Языковые особенности спортивного дискуса (на материале спортивного комментария)

Понятие и языковые особенности спортивного дискурса. Формирование речевой оценки. Спортивный репортаж и комментарий как жанры спортивного дискурса, а также их композиционно-структурные особенности. Языковая игра в речи известных комментаторов страны.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 20.05.2012
Размер файла 101,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание работы

Введение

Глава I. Особенности спортивного дискурса

1.1 Понятие спортивного дискурса

1.2 Языковые особенности спортивного дискурса

1.3 Формирование речевой оценки в спортивном дискурсе

1.4 Выводы по главе I

Глава II. Спортивный комментарий как составляющая спортивного дискурса

2.1 Спортивный репортаж и комментарий как жанры спортивного дискурса

2.2 Композиционно-структурные особенности спортивного комментария

2.2.1 Один комментатор

2.2.2 Два комментатора

2.2.3 Один комментатор + спортсмен

2.2.4 Прямая трансляция в Интернете

2.3 Выводы по главе II

Глава III. Составляющие языковой личности спортивного комментатора

3.1 Языковая личность спортивного комментатора

3.2 Языковая игра в речи известных комментаторов страны

3.3 Выводы по главе III

Глава IV. Анализ спортивного комментария на примере регионального и федерального телеканалов

4.1 Анализ спортивного комментария на примере комментатора телеканала «БСТ» Азамата Муратова. Хоккейный матч КХЛ сезона 2011-2012 от 26.09.2011 между командами «Металлург» (г.Новокузнецк) и «Салават Юлаев» (г.Уфа). 3 период

4.2 Анализ спортивного комментария на примере комментаторов телеканала «Россия 2» Сергея Гимаева и Романа Скворцова. Хоккейный матч КХЛ сезона 2011-2012 от 24.02.2012 между командами «Авангард» (г.Омск) и «Салават Юлаев» (г.Уфа). 3 период

4.3 Выводы по главе IV

Приложение

Заключение

Список литературы

Введение

«Спорт формирует культуру оптимизма, культуру бодрости»

Анатолий Васильевич Луначарский

Спорт - это популярное, сложное и противоречивое социальное явление, которое занимает важное место в общественной жизни. Это особый вид коммуникации, возникший с целью реализации целого комплекса социальных потребностей - биологических, духовных, информационных и др.

Общественная значимость спорта, интерес к нему, который вызван непредсказуемостью результатов, постоянной интригой и динамикой, делают спорт привлекательным для освещения его проблем представителями СМИ, для репортажей о наиболее важных спортивных событиях.

Доминантой спортивных репортажей, программ в эфире радио и телевидения, отчетов в прессе являются сообщения об игровых видах спорта. Действительно, игровые виды более зрелищны, и поэтому востребованы болельщиками.

Исследование общения в области спорта, роли участников этого общения, хронотопа, ценностей и концептов, целей и стратегий позволяют выделить спортивный дискурс как вид институционального дискурса и обозначить его ядро и периферию. Спортивный дискурс - вид коммуникации между участниками в рамках спортивной деятельности.

Спортивный дискурс реализуется в местах слияния спортивного и какого-либо другого дискурса. Например, в области наложения спортивного и педагогического - тренировка, игра или выступление, собрание спортсменов и тренеров и целый ряд других жанров, предусматривающий особенности спортивной подготовки; спортивного и медицинского - лечение и оказание медикаментозной поддержки спортсменам; спортивного и делового - контракты, подписываемые тренером, спортсменом и спортивными организациями, финансовый отчет за год, месяц, сбор и т.д., документы, подтверждающие проведения соревнований, уточняющие сроки соревнований, участие в соревнованиях того или иного спортсмена или команды, денежные вознаграждения; спортивного и юридического - разного рода договоры, соглашения и контракты и т.д.

Среди перечисленных выше жанров можно выделить устные и письменные. К числу письменных дискурсов относятся календари с указанием спортивных событий, планы и отчеты тренеров, Интернет-блоги спортсменов, рейтинги мировых и континентальных спортсменов, спортивные анонсы и объявления, спортивные сайты в Интернете. К числу устных дискурсов относятся спортивные репортажи и интервью.

Спортивный дискурс максимально проявляется в процессе освещения спортивных событий в средствах массовой информации. Учитывая неразрывную связь спортивного дискурса и дискурса масс-медиа, спортивный дискурс подразделяется на следующие виды: телевизионный, печатный, радио- и интернет - дискурс. Одним из ведущих жанров спортивного дискурса является телевидение.

Актуальность исследования связана с малой изученностью специфики языка спортивных СМИ как на федеральном, так и на региональном уровнях. "В наши дни система физкультурно-спортивных СМИ - элемент системы воспитания, сочетающий популяризацию массового физкультурного движения и спорта с освещением организационно-методических и научно-теоретических вопросов их развития" [Михайлов, 2005: 11].

В настоящие дни спорт является важной составляющей нашей жизни. Он, как и достижения наших спортсменов, позволяет гражданам Российской Федерации гордиться своей страной, поднимать престиж государства на международной арене. Поэтому грамотное освещение спорта на телевидении, радио и печатных изданиях, а также профессионализм специалистов этой области является важной социальной задачей.

Степень научной разработанности данной темы чрезвычайно мала. Некоторые исследователи предпринимали попытки составить систематизированное представление о спортивной журналистике и написать учебное пособие. Поэтому данный жанр является новым и интересным предметом исследования.

Целью настоящей работы является исследование спортивных СМИ, выявление специфики жанра спортивного комментирования и его связи с индивидуальными особенностями говорящего.

Для реализации поставленной цели предполагается решить следующие задачи:

1. Рассмотреть состояние спортивных СМИ России;

2. Проанализировать особенности спортивного дискурса;

3. Проанализировать методы речевого воздействия на аудиторию;

4. Сделать сравнение региональных и федеральных СМИ на примере двух телевизионных каналов.

Таким образом, предметом исследования является изучение языковых и речевых особенностей спортивного дискурса, а объектом исследования - спортивный дискурс как результат речевой деятельности конкретного комментатора.

Методами исследования является метод наблюдения, метод аудиовизуального анализа телевизионных программ, метод анкетирования, метод лингвостилистического анализа, метод дискурсивного анализа, метод частичной реконструкции языковой личности спортивного комментатора.

В работе рассматриваются основные жанры устного спортивного дискурса: репортаж и спортивный комментарий, их основные признаки, а также языковые и изобразительно-выразительные средства спортивного дискурса в СМИ.

В первой главе дипломной работы «Особенности спортивного дискурса» дается определение термина «спортивный дискурс» и рассказывается о его языковых особенностях, и способах формирования речевой оценки.

Во второй главе дипломной работы "Спортивный комментарий как составляющая спортивного дискурса" рассматривается история развития жанра, его связь со спортивным репортажем, подробно повествуется о жанровых признаках и композиционно-структурных особенностях построения комментаторского выступления.

В третьей главе - «Составляющие языковой личности спортивного комментатора» - произведен анализ языковой личности спортивного комментатора и его языковой игры.

В четвертой главе - «Анализ спортивного комментария на примере регионального и федерального телеканалов» - произведен сравнительный анализ спортивных комментариев на примере комментаторов телеканала «БСТ» Азамата Муратова и «Россия 2» - Сергея Гимаева и Романа Скворцова.

Объем исследованного материала составил видеозаписи спортивных репортажей от 26.09.2011 и 24.02.2012 общей длительностью 1 ч 8 мин 45 сек, а также двух отрывков из спортивного репортажа общей длительностью 1 мин 49 сек.

Глава I. Особенности спортивного дискурса

1.1 Понятие спортивного дискурса

Не существует четкого и общепризнанного определения «дискурса», включающего в себя все возможные случаи его использования.

Дискурс (фр. discours, англ. discourse, от лат. Discursus «бегание взад-вперед; движение, круговорот; беседа, разговор») - речь, процесс языковой деятельности; способ говорения. Дискурс предполагает наличие двух противопоставленных ролей - говорящего и адресата [Языкознание.ру] URL: http:// http://yazykoznanie.ru/content/view/60/249.

Согласно определению по Большому энциклопедическому словарю языкознания - «дискурс»: это - «связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами, как текст, взятый в событийном аспекте, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания. [БЭС, 1998].

Другим не менее актуальным определением понятия «дискурс» является его трактовка как «речи, погруженной в жизнь» [Арутюнова, 1990: 136-137].

Наиболее активно и результативно в нашей стране проблемами дискурса занимаются Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, М.Л. Макаров и другие.

В основе спортивного дискурса лежит его основной признак - связь спорта с социальными институтами. Он (спортивный дискурс) происходит между участниками спортивного процесса или события, т.е. субъектами спорта, которые проявляют себя как группы языковых личностей, по - разному вербализующих свои коммуникативные намерения. Об этом упоминают в своих работах Б.А Зильберт, А.Б Зильберт и В. И. Карасик [Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов»]: Спортивный репортаж как жанр дискурса. URL: http://lomonosov.econ.msu.ru/2007/19/aleksandrova_en.doc.pdf (дата обращения: 10.05.2012).

По мнению П.Г. Евдокимова, в спортивном дискурсе коммуниканты - субъекты спорта - представляют три группы языковых личностей, по-разному проявляющих свои коммуникативные цели: первая группа (спортсмены и их непосредственное окружение - тренеры, судьи, администраторы) структурируют свою речь в целях достижения спортивного результата; вторая - болельщики и зрители - эмоционально оценивают действия и результаты подготовленности непосредственных участников спортивного события; третья - спортивные комментаторы и спортивные журналисты - фиксируют и описывают ход события для виртуальных болельщиков (телезрителей, радиослушателей и читателей) [Евдокимов, 1991: 56].

А.Б. Зильберт указывает на сращение спортивного и масс-медийного дискурса, поскольку каналы массовой коммуникации являются основными каналами распространения спортивного дискурса. Исследователь отмечает, что в спортивном дискурсе всегда присутствует представитель масс-медийного дискурса. В этой роли выступает журналист телевидения, газеты или радио. Он является посредником между тем или иным видом спорта, в рамках которого ведет свой репортаж, и аудиторией. Коммуникация носит односторонний характер, выраженная обратная связь отсутствует. Такая коммуникация называется ретиальной. Кроме того, на телевидении преобладает структурный способ представления информации, называемый фенестративным, когда одновременно передаются картинка, звучащий вербальный текст и, в некоторых случаях, музыка [Зильберт, 2001: 103-112].

Повышенная эмоциональность спорта обеспечивает воспитательную, развлекательную функции, а также помогает получить эмоциональную разрядку. При этом если воздействие на «пассивных» болельщиков ограничивается информационной и развлекательной функциями, то активные болельщики, для которых спортивная информация является неотъемлемой частью жизни, ощущают на себе проявление информационной, аналитической, воспитательной, пропагандистской функций спортивного дискурса. Такое функциональное многообразие в значительной степени определяет специфику жанровой структуры спортивного дискурса.

Из всего вышесказанного следует, что спортивный дискурс - разновидность коммуникации между участниками спортивной деятельности (тренерами, спортсменами, медицинским персоналом, болельщиками и спортивными журналистами), задачей которой является реализация коммуникативных целей.

1.2 Языковые особенности спортивного дискурса

Речь спортивных журналистов изобилует военной лексикой, метафорами и фразеологией. Особенность спортивного дискурса такова, что событие всегда известно заранее, и автор как письменного, так и устного репортажа имеет возможность подготовиться и собрать необходимый материал, который будем затем «вплетен» репортером в основную канву события, при этом большая часть репортажа будет являться импровизацией. Соответственно, репортер будет лишен возможности использовать тщательно продуманные и отобранные заранее изобразительно-выразительные и иные средства воздействия. Однако автор репортажа имеет некоторые специфические средства воздействия.

В ходе работы репортер использует звуковой образ. «Это совокупность звуковых элементов (речи, музыки и шумов), создающих у слушателя посредством ассоциаций представление (в обобщенном виде) о материальном объекте, жизненном событии, характере человека». В телевизионном репортаже звуковой образ будет дополняться еще и визуальной картинкой происходящего.

Не имея возможности, в связи с жесткими временными рамками и высокой скоростью смены действия, продумать тропы и изобразительно-выразительные средства, репортер часто прибегает к речевым клише и штампам, что снижает выразительность текста.

Благодаря отсутствию четких границ, в репортаже у адресанта есть возможность корректировать свой текст прямо в режиме онлайн, он может исправить как информационную, фактическую ошибку, так и стилистические погрешности, или же ввести необходимый комментарий.

В спортивной аналитической статье целью является характеристика события, анализ конкретных действий и возможных последствий. При этом, в отличие от репортажа, статья ограничена жесткими рамками газетной полосы, хотя имеются и преимущества, которые выражаются в тщательной проработке текста, следовательно, у автора есть возможность подобрать необходимые в данной ситуации языковые средства, изобразительно-выразительные средства и устранить шаблонность, которая присуща репортажу [Удмуртский Государственный Университет / Электронная библиотека]: Формирование социальной оценки в дискурсе СМИ (на материале спортивного дискурса). URL: http://elibrary.udsu.ru/xmlui/handle/123456789/6263 (дата обращения: 14.04.2012).

Терминосочетания, основанные на переносном значении, или метафоризации, часто встречаются в спортивной сфере. Так, отметим терминосочетания, компонентами которых являются глагол в переносном значении и зависящая от него словоформа: вырваться вперёд, побить рекорды, сравнять счёт, отдать подачу, отдать гейм, сохранить трофей, занять место, упрочить лидерство, поразить ворота. Встречаются трёх-, четырёхкомпонентные сочетания: попасть в число призёров, выложить мяч под удар, парировать удар с разворота, вернуть игру под контроль, гарантировать место в турнирной таблице, защищать цвета команды.

Фразеологические терминосочетания можно наблюдать в примерах: Американец Лэнгдон продемонстрировал великолепное умение поражать кольцо соперников, где поразить кольцо соперника - «забить гол», кольцо соперника - «игровое кольцо на баскетбольной площадке»; Виттек остудил атакующий пыл российской команды, идеально выложив мяч под удар Шиларду Немету, где выложить мяч под удар - «технический приём в футбольной игре»; Россияне завоевали десять медалей различного достоинства, причем, трижды они взбирались на высшую ступень пьедестала, где взобраться на высшую ступень пьедестала - «занять первое место».

Важно также отметить отдельную группу слов и оборотов профессионального характера, возникших на основе различных переносов: вязкая защита, сухой счёт, сухая ничья, свежая техника езды, прогревочный круг, мощная манера игры, замысловатый розыгрыш мяча, блестящие матчи. Обозначенные терминосочетания применяются только в рамках спортивной деятельности, и потому узкоспециализораванны. Образная метафора в них приглушена ввиду частого использования и регулярного использования в спортивной сфере.

Иноязычная лексика представляет собой отдельную группу слов, которая широко используется в текстах спортивных обзоров и репортажей. Заимствования иноязычной лексики, как известно, служат одним из источников пополнения и обогащения словарного состава русского литературного языка. Обилие англоязычных заимствований в рамках спортивного дискурса связано, прежде всего, с наличием политического, экономического, культурологического сотрудничеством стран, а также с растущей ролью спорта в мировом содружестве, и соответственно, с необходимостью обозначать реалии спортивного дискурса лексемами языка, которым пользуется большая часть мира.

Наиболее распространённый вид заимствований - лексический. Графическая форма заимствований осуществляется через запись иноязычных слов средствами национального алфавита с учётом их произношения. В текстах спортивных репортажей отметим довольно распространённую «практическую транскрипцию». В частности, лексема английского происхождения тайм - своего рода беспереводный вариант слова time. В английском языке это слово многозначно, и основное его значение - «время». В спортивной же терминологии русского языка тайм - «период игры в футболе» (футбольный матч состоит, как правило, из двух таймов, между которыми делается небольшой перерыв). Такое значение семантически приближено к значению, фиксируемому англо-русскими словарями в качестве возможного - «засекать время; хронометрировать». Данная иноязычная лексема легко закрепилась в круге пользователей и стала термином в рамках спортивного дискурса: После первого тайма астраханцы уступили 3 мяча. В хоккее используется такое слово как овертайм, которое в переводе с английского языка означает «дополнительное время».

Приведём примеры использования других англозаимствований: Соперницы принялись обмениваться брейками, и первый балл на собственной подаче был выигран лишь в восьмом гейме представительницей России. В словаре находим полисемант break c большим количеством значений, связанных общей семой «пролом, разлом». В большом теннисе это слово используется для обозначения «неудачного удара». Лексическое наполнение английского слова, всё же соответствует воплощению его в русском аналоге. Довольно частоупотребляемыми являются следующие заимствования: голкипер (англ. goal+keep, досл. «хранить ворота»), финиш (англ. finish - «финишировать»), пенальти (англ. penalty - «наказание, штраф» от итал. penalita - «штраф, предупреждение»), баттерфляй (англ. butterfly - «стиль плавания»), плей-офф (play off - «повторная игра после ничьей»), аутсайдер (англ. outsider - «посторонний», «аутсайдер»), сэйв (англ. save - спасать).

Вовлечение иноязычных слов содействует расширению лексических запасов спортивного подъязыка, способствует развитию синонимии, позволяет экономить речевые средства, свидетельствует о наличии межкультурных связей стран - носителей и производителей языка.

Среди лексических особенностей наиболее яркими, экспрессивно насыщенными являются процессы активного введения тропов. Относясь к стилистическим ресурсам лексики, тропы усиливают изобразительность и выразительность звучащей в эфире речи, передают оценочное (в авторских текстах) и эмоционально-экспрессивные значения. Так, олицетворение - особая разновидность метафоры; троп, выразительность которого связана с тем, что неодушевлённые предметы наделяются свойствами живых существ и, в частности, человека. Например: Шайба летела и подпрыгивала на льду.

Таким образом, процесс активного использования олицетворений способствует реализации одной из основных функций текста масс-медиа. Автор текста привносит эмоциональность и оживляет информационное послание.

Подобной цели служит и образная метафоризация действий, осуществляемых спортсменами или игроками в пределах соревнований и иных состязаний, связанных с пространством спортивного дискурса. Так, например: "Чайка" хоть и обосновалась ближе к подвалу турнирной таблицы, аутсайдером не считается, где подвал турнирной таблицы - последняя позиция в турнирной таблице. Исходя из примера, можно сделать вывод, что предложение содержит эмоциональный оттенок.

Наиболее частотным средством репрезентации политического стереотипа является военная метафора, которая может быть представлена в виде метафорических терминов, устойчивых метафорических сравнений или оригинальных (окказиональных) метафор. Особенный интерес в письменном спортивном дискурсе представляют собой развернутые окказиональные военные метафоры: «юлаевцы» атакуют, вынуждены обороняться хоккеисты противников, промчавшийся по правому флангу Джефф Петри прострелил вдоль ворот, команда завоевала трофей, ледовая дружина, ледовые баталии и т.д.

Последовательность действий игроков передается при помощи военных метафор (как обозначение военных действий): перейти на выжидательную тактику, пошли в атаку, перекрыли тылы. Таким образом, футбольный или хоккейный матч предстает в глазах болельщика как битва.

Распространенность военной метафоры в спортивном дискурсе связана с тем, что война занимает значимое место в жизни людей, народов, несет историческую миссию. Использование данной тематики позволяет авторам спортивных статей передать драматизм борьбы, накал страстей, существующий на соревновательной площадке. Выделяется ряд устойчивых и стершихся военных метафор, некоторые из которых перешли в разряд спортивных терминов и утратили эмоционально-воздействующую силу. При использовании данных метафор акцентируется не разрушительная сущность войны, а острота спортивной борьбы и значимость спортивной победы, что в конечном счете способствует формированию положительной оценки спорта.

Средством репрезентации политического стереотипа, заслуживающим внимание, является метонимия на базе государственной символики, которая позволяет подчеркнуть значимость спорта на государственном уровне. Для обозначения команды нередко используются цвета и официальная символика страны. Так подчеркивается роль команды как представителя государства.

Говоря о подобном метонимическом переносе, необходимо отметить, что корпус примеров достаточно ограничен, так как для метонимической номинации предмета в тексте спортивного дискурса непременным условием является наличие определенных фоновых знаний у аудитории и единственный возможный вариант ее толкования. Например, уникальным символом Канады является кленовый лист, оранжевый цвет всегда ассоциируется с представителями Нидерландов, а звездно-полосатыми называют только спортсменов из США.

Одним из способов повышения статусности спорта является апелляция к авторитету. Этот прием относится к разряду риторических, направленных, как правило, на привлечение и удержание внимания аудитории. При этом речь не идет о цитировании политических лидеров и высокопоставленных лиц. В текст внедряется дополнительная информация, не имеющая отношения к сфере спорта (например, появление на матче первых лиц государства, известных политиков), что повышает статус спортивного события. Положительная прямая оценка осуществляется как от имени автора, так и через цитирование мнения профессионалов.

В отдельных примерах нетрудно усмотреть наличие перифразы - оборота, состоящего в замене названия предмета или явления описанием его существенных признаков или указанием на его характерные черты. В спортивных комментариях отметим: Поклонников игры с оранжевым мячом ждёт самый настоящий праздник, где под игрой с оранжевым мячом скрыта спортивная игра баскетбол (привычный для баскетбольного мяча цвет - оранжевый).

Для перифразы характерны следующие функции в тексте:

· использование при повторной номинации во избежание тавтологии;

· декоративная;

· игровая;

· смягчения, непрямого именования, зашифровки (как правило, эвфемистические перифразы).

В текстах спортивного дискурса перифраза используется для избежания лексического повтора, а также выполняет, на наш взгляд, игровую функцию.

Наряду с метафорой в спортивном дискурсе широко используется синекдоха, связанная с переосмыслением общеупотребительной лексики. В текстах спортивных обзоров и комментариев часто встречается синекдоха, связанная с переносом цвета формы игроков на самих игроков. Примеры такой синекдохи: Первая половина четвёртой четверти прошла под диктовку «бело-голубых», где бело-голубые - игроки футбольной команды «Динамо», основными цветами формы которых являются белый и голубой; Сербский наставник расстался с «красно-синими», где красно-синие - игроки футбольной команды ЦСКА, основными цветами формы которых являются красный и синий.

В спортивных текстах также отметим перенесение множества на элемент в названиях команд: конкретные лица заменятся названием игровой команды: «Юлаевцы» полностью пришли в себя после серии поражений, где «юлаевцы» - игроки хоккейного клуба «Салават Юлаев». В данном примере осуществлена замена: участники команды - название. В последующих примерах находим аналогичную синекдоху: «Витязь» с минимальным преимуществом обыграл «Спартак», где «Витязь», «Спартак» - названия футбольных команд.

Другой немаловажной особенностью спортивного дискурса является употребление жаргонной лексики. "Жаргон" (от фр. jargon) - речь относительно открытой социальной или профессиональной группы, которая отличается от литературного языка особым составом слов и выражений. Это условный язык, понятный только в определенной среде, в нем много искусственных, иногда условных слов и выражений.

В каждом виде спорта существует свой сленг. Некоторые словосочетания из языка спортсменов людям непосвященным кажутся малопонятными, а иногда - и вовсе нелепыми.

Например, когда гандболист «бьет по ушам», это не значит, что он намерен нанести кому-то телесные повреждения. Просто, выполняя бросок по воротам, игрок направляет мяч над головой голкипера в так называемую «мертвую зону», где достать кожаный снаряд довольно трудно.

У конькобежцев есть выражение «сработать в спину». Это означает для конькобежца, что на прямой необходимо как можно ближе пристроиться к впереди идущему спортсмену. Тогда, за счет меньшего сопротивления воздуха, удастся набрать максимальную скорость.

Одним из самых зрелищных элементов баскетбола является блок-шот. Улучив момент, защитник успевает выпрыгнуть и в полете накрыть мяч, летящий в кольцо. В русскоязычном варианте этот прием давно уже окрестили словом «горшок». Но еще более ценным среди баскетболистов считается «горшок с крышкой». Так говорят, когда мяч в итоге остается в руках у защитника.

Про самую большую ошибку футбольного форварда говорят - «запорол дохлый момент», то есть не реализовал стопроцентную голевую ситуацию.

В работу хоккейного защитника входит обязанность «чистить пятачок» - корпусом выталкивать соперников из зоны перед воротами.

На Чемпионате мира по биатлону у нашей Альбины Ахатовой сломалась винтовка, и она не смогла своевременно и точно поразить все мишени. Для описания такой ситуации биатлонистам потребуется только одно слово: «Застрелилась!».

Таким образом, при исследовании спортивного дискурса было замечено использование терминов (слов и словосочетаний), которые характерны для спортивной сферы; употребление заимствованных слов; разнофункциональное привлечение тропов, что говорит о его живом, динамичном характере [Мухамедова, 2001 : 1-5].

1.3 Формирование речевой оценки в спортивном дискурсе

Профессиональный спорт - динамичный, непредсказуемый, вызывающий сильные эмоции, как бы изначально предназначен для телевизионного показа. Существенную роль в телевизионной спортивной журналистике играет спортивный комментарий.

Спорт, которому присуща скорость и техничность, вызывает яркие и сильные эмоции не только у зрителя, но и непосредственно у комментатора, представляющего то или иное спортивное событие на телевидении. Содержание, качество и динамика этих эмоций, с одной стороны, зависят от интриги мероприятия и степени вовлеченности в игровой эпизод, а с другой стороны, от особенностей темперамента, впечатлительности и импульсивности комментатора. Способность выражать эмоциональное отношение к предмету комментирования - эмотивность - проявляется в речи в виде эмоционально окрашенных языковых единиц. Эмотивность является составляющей коммуникативной функции языка и позволяет говорящему выразить свои эмоции, чувства, впечатления и т.д.

Особое место в комментарии играет авторская оценка. Так, например, в футболе всякий игровой эпизод имеет продуктивное или непродуктивное разрешение, и он не может не сопровождаться оценкой комментатора. Оценочность как способность выражать положительное или отрицательное (одобрительное или неодобрительное) отношение к объекту комментирования базируется на объективных логических критериях - нормах, спортивных стандартах и правилах. Соответствие или превышение нормы вербализуется положительной оценкой.

В футбольном комментарии оценка «плохо - хорошо» основывается не только на логических критериях, но и на эмоциях, которые испытывает комментатор. При этом оценка и эмоция оказываются неотделимы друг от друга, так как совпадают их параметры: «приятное» - «хорошо», «неприятное» - «плохо».

В качестве эмотивных оценок комментаторы наиболее часто употребляют:

· существительные: экстра-эмоция, моноспектакль, моментище, цирк, драйв, лицедей, ловкач, актер, умница, притворщик, жулик, провал, восторг, блеск, круть, жесть, заморочка, феерия;

· прилагательные: нереальный, фантастический, феноменальный, невероятный, ликующий, расчетливый, вялый, выдающийся, тягучая, искрометная;

· глаголы движения или действия: прорвались, влетели, обложили, завалили, накрыли, поджала, завелась, обокрал, похулиганили, будоражит, вколачивает, заправляет, бодаться, склеивает, вскроется;

· наречия: опасно, блистательно, грандиозно, интересно, здорово, вкусно, красиво, гениально, круто, классно, провально, позорно, скромно, органично;

· междометия: ах, ох, ну, фу, уф, ух, эх, оппа, браво, ура, увы;

· фразеологизмы: играть с огнем, гол престижа, свистать всех наверх, зрелищный матч, тянуть время, разгром соперника;

· окказионализмы: изюмно, обезмячить, остолбенило, остолбенизм, зажиг, бомбардирство, животрепещущесть, бекхемновато, раскураженность;

· метафоры: игроки плетут красно-белые кружева, осанистая игра, нервы навыпуск, артиллерийское оружие, бомбардир противника, главное блюдо тура, тактическая паутина, театр футбола, оборона застегнута на все пуговицы.

Использование разговорных единиц в качестве положительных или отрицательных эмотивных оценок имеет целью повышение их доступности и сокращение дистанции между комментатором и телезрителем. Например: «Унай Эмери своей финтифлюхой на левом фланге достает “Барселону” в челюсть <…>Пуйоль сыграл здесь как брыкучий ослик, да <…> Гуаито пуляет вперед <…> Какие были потягусики за мячом!» (В.Уткин. «Валенсия» - «Барселона». 21.09.11. «НТВ-Плюс. Футбол»).

Наряду с лексическими и словообразовательными средствами гиперболизации эмотивов способствуют восклицательные конструкции комментария. При этом частотным синтаксическим приемом эмоционального комментария является повтор. Например: «Суарес! Суарес! Суарес!.. Гол-гол-гол-гоол!!!» (А.Шмурнов. Сборная Уругвая - Сборная Парагвая. 24.07.11. «НТВ-Плюс. Футбол»). Многократное повторение фамилии футболиста на протяжении эпизода его прохода к воротам и голевого удара усиливает напряженность речи, придает экспрессивную окраску и вовлекает зрителя в сопереживание кульминационного момента.

Привлечение внимания зрителя осуществляется и посредством акцентированного произнесения слов. Комментаторы часто пользуются приемом множественного повторения (мультиплицирования) однородных согласных в конце слова или удлинению гласных звуков: «Играет “Интеррр”!» «Выходит вперед “Байеррр”!» «Ударрр! Гоооол! Снова впереди “Бордооо”!»). Такой прием усиливает звуковую и интонационную выразительность речи комментатора.

Инструментами яркого эмоционального комментария является также динамика речи, варьирование звучания голоса, нарастание и понижение громкости. В кульминационные моменты игры речь комментатора ускоряется и становится громче: «Харджа! Хорошая комбинация! Удар по воротам!!! И го-о-о-о-о-л!!! Выходит вперед “Интеррр!”» (А.Шмурнов. «Бари» - «Интер». 04.02.2011.«НТВ-Плюс. Футбол»).

Для спокойных эпизодов игры или после разрешения острых моментов характерны снижение громкости и замедление речи комментатора. В этих случаях частотен прием интонационного деления предложения (парцелляции), с помощью которого передаются нюансы игровой обстановки на поле: «Стоит игра… Молчит игра… Помолчим и мы…(А.Шмурнов. «Шальке» - «Лион». 24.11.10. «НТВ-Плюс. Наш футбол»).

С помощью эмотивных оценок комментатор «заражает» телезрителя своими эмоциями, вовлекает его в спортивное действо, удовлетворяет потребность в сопереживании игры. Например, информируя о разворачивающемся на поле эпизоде, комментатор вербализует досаду болельщиков от неудачного действия игрока: «Что ж ты делаешь, родной? Сейчас бы героем стал. Боян, Боян! Ах ты, маленький!» (В.Уткин. «Барселона» - «Челси» 28.04.09. «НТВ-Плюс. Футбол»).

Иронизирует по поводу не заладившейся игры полузащитника «Валенсии»: «Ударрр по воротам! Ну, Альбельда соскучился. Подумал: “В конце концов, Альбельда я, аль не Альбельда?”». Акцентирует внимание на эстетическом восприятии игры: «Ударрр! Ой, какая игра! Ой, какая игра! Как же мы это любим! Да? Любые решения, на любой вкус, на любую сласть, на любую жесть!» (Там же).

Риторическими восклицаниями комментатор передает кульминацию чувств, а постановкой риторических вопросов привлекает внимание зрителя и приглашает задуматься. Риторические вопросы создают иллюзию диалога со зрителем и подчеркивают дискуссионность мнения комментатора.

В матчах с участием национальной команды в международных соревнованиях комментатор не может быть беспристрастным. Красивый с технической точки зрения гол в «наши» ворота получает сдержанную положительную оценку и вызывает отрицательную эмоцию комментатора - чувство досады, разочарования за «своих».

Риторическими вопросами комментатор пытается привлечь зрителя к поиску причины неудачи. И далее следует интонационно бледная оценка действий игроков соперника: «Здорово разыграли, да?». Игрокам «Зенита» удается отыграться, комментатор выражает радость и удовлетворение: «Гол! Гооол! Роман Широков! Первая комбинация фланговая и прекрасный пас Файзулину! И Роман Широков попал в защитника, и Элтон все-таки не помог <…> Один - один. Ну, слава богу!». И восторг от выхода вперед с использованием восклицательных конструкций и лексических повторов с целью вызвать эмоциональный резонанс у зрителя: «Широков! Гол! Роман Широков! Ой, как широко! Поймал мяч правой ногой и левой с разворота послал второй мяч».

В случае проигрыша национальной команды коммуникативное поведение комментатора направлено на формирование у телезрителя «оправдательного комплекса», смягчающего горечь поражения: «Вообще-то судья добавил три минуты к матчу, а швейцарцы забили, когда на секундомере было уже 3.08. Ну да ладно <…> Это поражение с минимальным счетом» (Г.Орлов. «Янг Бойз» - «Зенит». 17.02.11. «НТВ-Плюс. Спорт»).

Таким образом, мы можем отметить, что в ходе спортивного события комментатор вкладывает в свой репортаж авторское видение игры, опыт, эмоции, оценки, языковое мастерство. Индивидуальность языка каждого спортивного комментатора, особенности использования им языковых средств притягивает одну часть телеаудитории и отталкивают другую, формируя круг постоянных слушателей и телезрителей. Эмоции же являются важной составляющей спортивного дискурса, так как позволяют говорящему выразить свои эмоции, чувства, впечатления и т.д. [Электронный научный журнал факультета журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова «Медиаскоп»] URL: http://www.mediascope.ru/node/951.

1.4 Выводы по главе I

спортивный комментатор языковой жанр

1. Дискурс - речь, процесс языковой деятельности; способ говорения. Дискурс предполагает наличие двух противопоставленных ролей - говорящего и адресата. Спортивный дискурс происходит между участниками спортивного процесса или события, т.е. субъектами спорта. Он реализуется в местах слияния спортивного и какого-либо другого дискурса. Например, в области наложения спортивного и педагогического - тренировка, игра или выступление, собрание спортсменов и тренеров и целый ряд других жанров, предусматривающий особенности спортивной подготовки; спортивного и медицинского - лечение и оказание медикаментозной поддержки спортсменам; спортивного и делового - контракты, подписываемые тренером, спортсменом и спортивными организациями, финансовый отчет за год, месяц, сбор и т.д., документы, подтверждающие проведения соревнований, уточняющие сроки соревнований, участие в соревнованиях того или иного спортсмена или команды, денежные вознаграждения; спортивного и юридического - разного рода договоры, соглашения и контракты и т.д.

2. Речь спортивных журналистов изобилует военной лексикой, метафорами и фразеологией. Обилие англоязычных заимствований в рамках спортивного дискурса связано, прежде всего, с наличием политического, экономического, культурологического сотрудничеством стран, а также с растущей ролью спорта в мировом содружестве, и соответственно, с необходимостью обозначать реалии спортивного дискурса лексемами языка, которым пользуется большая часть мира. Среди лексических особенностей наиболее яркими, экспрессивно насыщенными являются процессы активного введения тропов. Относясь к стилистическим ресурсам лексики, тропы усиливают изобразительность и выразительность звучащей в эфире речи, передают оценочное (в авторских текстах) и эмоционально-экспрессивные значения. Так, олицетворение - особая разновидность метафоры; троп, выразительность которого связана с тем, что неодушевлённые предметы наделяются свойствами живых существ и, в частности, человека.

3. Особую роль в системе спортивного дискурса играют эмоции и авторская позиция журналиста. Эмоции позволяют говорящему выразить свои переживания, чувства, впечатления и т.д. А авторская оценка способна выражать положительное или отрицательное (одобрительное или неодобрительное) отношение к объекту комментирования.

Глава II. Спортивный комментарий как составляющая спортивного дискурса

2.1 Спортивный репортаж и комментарий как жанры спортивного дискурса

В спортивном дискурсе в качестве основных жанров выделяют репортаж и комментарий.

Несмотря на принципиальные различия в определении жанров комментария и репортажа, исследователи спортивного дискурса часто не разделяют эти два жанра, называя, например, автора спортивного репортажа комментатором, а сам текст то репортажем, то комментарием, используя эти термины как взаимозаменяемые синонимы. Вероятно, это явление связано с процессом смешения жанров.

Другой важной составляющей структуры системы жанров является использование одними жанрами элементов других, смежных. Такое взаимодействие опять-таки обусловлено разновидностями функций и их естественным “переплетением” в рамках одного текста при решении конкретной задачи и тем самым - использовании различных методов для их решения», т.е. в данном случае комментарий представляет собой аналитический компонент репортажа [Вестник Челябинского государственного университета, 2009, № 34 (172). Филология. Искусствоведение. Вып. 36. С. 141-144].

Понятие «репортаж» произошло от лат. reportare, что означает «передавать», «сообщать», первоначально данный жанр функционировал в печатной форме, с появлением же радио и телевидения наряду с интервью стал ведущим медиажанром. Данный тип текста обладает следующими чертами:

· главное лицо спортивного репортажа - говорящий - есть субъект восприятия действительности и носитель того или иного эмоционального состояния (нейтрального/состояния эмоциональной напряженности);

· органичной составной частью спортивного репортажа является комментирование, то есть анализ, разъяснение смысла событий, установление причинно-следственных связей между отдельными фактами, прогнозирование возможных их последствий;

· говорящий (комментатор) выступает непосредственным очевидцем событий, за исключением тех случаев, когда он может наблюдать за моментом соревнования только на экране в силу «недоступности» отдельных участков трассы без передвижных телевизионных станций (ПТС);

· зрители следят за ходом соревнования в прямом эфире (одновременно с комментатором);

· репортаж отличается способностью представлять явления реальной действительности в их естественном развитии;

· на первый план выходит субъективное восприятие происходящих событий, что отражается в отборе фактов говорящим, в содержании репортажа (при этом присутствует объективность в подаче событий); ярко выраженное авторское начало влияет на восприятие адресатом событий и его отношения к ним. В большей степени это свойственно подготовленному авторскому репортажу, особенно проблемному. Для спортивного репортажа последовательность событий на экране (и в дискурсе) определяется их последовательностью в действительности, без монтажа, режиссёр трансляции (прямого эфира) лишь расставляет акценты [Александрова, 2011 : 63-64].

Суть спортивного репортажа - описание непосредственно происходящего на месте события. Однако спортивный репортер должен уметь дополнить свой рассказ другой информацией. Если говорить, например, о футболе, безусловно, самом рейтинговом виде спорта, то происходящее на игровом поле дает прекрасную возможность для органичного соединения двух основных элементов репортажа: описания и дополнительной информации.

Слушателям мало знать, на какой половине поля в данную минуту находится мяч, кто кому его отпасовал и куда бежит такой-то полузащитник. Поскольку радиоаудитория не видит происходящего, ей надо сообщить, сколько человек на стадионе, каковы погодные условия, можно рассказать, какое место занимают команды в турнирной таблице и как скажется результат матча в последующем. В то же время "репортаж - не нанизывание статистических данных", не средство демонстрации спортивной эрудиции комментатора. Журналист обязан "дать возможность слушателям сопережить все перипетии матча.

Во время репортажа спортивный комментатор не имеет права демонстрировать собственные симпатии и антипатии. Он должен помнить, что среди слушателей есть приверженцы и той, и другой команды, и тех, и других спортсменов. Даже если приходится рассказывать о международных соревнованиях, когда практически вся аудитория переживает за свою национальную команду, за отечественных спортсменов, следует сохранять объективность в оценке выступлений. То, что в этом случае радиожурналист явно желает успеха своим соотечественникам, вполне естественно.

В спортивном репортаже атмосфера соревнований говорит подчас не меньше, чем самый квалифицированный комментарий. Когда гул трибун бывает выразительнее слов, комментатор должен сделать паузу. Резкий свисток судьи, возмущение болельщиков или, наоборот, напряженная тишина на спортивной площадке - все это дополнительные средства выразительности, которыми нельзя пренебрегать.

Проблема языка и стиля, пожалуй, нигде не стоит так остро, как в спортивном репортаже. Для спортивного комментатора не подходит чересчур эмоциональный язык болельщиков. В то же время опасно злоупотребление специфическим спортивным жаргоном. К сожалению, нигде клише и языковые штампы не процветают так, как в спортивных репортажах, свидетельством чему служит повседневная практика радио, телевидения и спортивных газет. Такие простые слова, как "победа", "поражение", "счет" начинают казаться пресными, и комментаторы ищут им витиеватые синонимы. Случается, кому-то удается найти удачное выражение, но коллеги тут же подхватывают его и используют до тех пор, пока оно не утратит яркости. Постоянно возрастает поток однообразных вопросов и заранее готовых ответов спортсменов и тренеров в раздевалках, перед соревнованиями и после них [Сетевой факультет журналистики] URL: http://jur-fak.ru/sportivnyj-reportazh.

Комментарий - это мнение компетентного человека, журналиста или специалиста, о событии, явлении, факте. В отличие от интервью, где журналист выступает как представитель группы слушателей и предлагает компетентному лицу ответить на те вопросы, которые, как он предполагает, интересуют аудиторию, в комментарии журналист или специалист высказывает свое мнение, сообразуясь с тем, что он сам считает важным в событии и о чем, по его мнению, необходимо проинформировать слушателя или телезрителя.

По способу включения комментария в программу вещательного дня можно выделить два его вида: комментарий, являющийся самостоятельной передачей (или определенной законченной структурной частью программы), и краткий комментарий, входящий как составной элемент в ту или иную сложную передачу (например, в выпуск новостей, или в "Спортивный дневник", или в обозрение, подытоживающее наиболее важные события прошедшего дня, недели, а иногда и месяца).

Основная цель комментария - прояснить значение факта, события, выявить их причину, связь с другими фактами, их возможные последствия и тем самым повлиять на отношение к ним аудитории. Предметом комментария являются факты, события, явления, ситуации в их взаимосвязи, интерпретированные журналистом, политиком, экономистом, юристом и т.д. Содержание комментария составляют последовательно изложенное мнение, объяснение сути происходящего. Мысль автора и факты, которыми он оперирует, находятся в тесной взаимосвязи. Описание ситуаций здесь не иллюстрация, как в рецензии (в ней они могут избираться произвольно, быть заменены), а действующий публицистический материал, его документальная основа. Сама мысль оценки, убеждения, истолкования составляют не только цементирующее начало, ядро комментария, но одновременно и его содержание.

Глубина спортивного комментария напрямую зависит от вида спорта, соревнования которого приходится комментировать. В некоторых видах спорта действие однообразно и ненасыщенно резкой сменой действий. Возьмем, к примеру, велогонку на 100 км. Комментирование такого соревнования будет достаточно глубоким, поскольку велосипедисты на протяжении десятков километров могут держаться пелатоном и при этом не менять своих позиций. Журналист может сообщить много второстепенной информации, каких-то деталей. Опять же если взять комментарий футбольного или баскетбольного матча, то действие на площадке настолько стремительно меняется, что глубина комментария будет не высока, она в основном сосредоточится на действиях спортсменов с небольшим процентом отвлечения на дополнительную информацию.

Требования к журналисту, который работает в этом жанре, достаточно просты: это интерес к спорту, свободное владение языком и речью, поставленный голос и хорошая память. Остальное приобретается со временем; впрочем, точно так же может и не быть не приобретено. В общем, остальное становится понятным только на последующих этапах работы. Например, готовность к импровизации.

Успех комментария во многом зависит от богатства и разнообразия используемых в нем языковых средств и стилистических приемов. Язык журналиста должен быть максимально приближен к устной речи. Это поможет ему установить контакт с аудиторией, вызвать интерес и привлечь внимание слушателей к рассматриваемой проблеме.

Прямой репортаж -- непосредственная трансляция в эфир передачи репортером, с элементами авторской импровизации и комментированием на основе заранее подготовленных материалов, без предварительного монтажа изобразительного ряда.

Как правило, в роли комментатора выступает опытный журналист, владеющий историей вопроса, специализирующийся на данной теме, имеющий моральное право выступать с прогнозами и оценками. Но и он стремится упомянуть о существовании других точек зрения, возможно подвергнув их сомнению или критике. Аудиторию убеждает логика, темперамент, некоторая дистанция по отношению к материалу.

Что касается актерских данных, комментатору они нужны не в меньшей, а, пожалуй, большей степени, чем репортеру: ведь особенности личность комментатора на протяжении всего выступления служат важнейшим элементом аудиовизуального сообщения и могут либо усилить впечатление от произносимых слов, либо наоборот перечеркнуть весь эффект.

Экранное слово, произнесенное в кадре или за кадром, оживает, обретая богатство красок человеческой речи. Оно персонифицировано, наделено чертами самого образа, который живет на экране, будь то человек, предмет, процесс - любое явление действительности. Все это предъявляет к "живому" слову особые эстетические требования, незнакомые печати, попросту ненужные в ней.

Комментатор, подготавливая свое выступление, использует ключевые слова, сопровождающие текст, который затем произносит в свободной речи. Даже если в комментарии к видеоряду значительный объем занимает импровизация, предварительно необходимо обдумать, что достойно упоминания, где можно вставить короткий рассказ, как сделать хороший переход от одной информации к другой.

Вот пример комментария волейбольного матча: "(после рекламной паузы) Начинается третий сет. До этого они ("Динамо-Янтарь") проиграли гостям 20:25,18:25. Это их единственный шанс составить конкуренцию гостям. Этот третий, этот сет за номером три их единственный шанс на пьедестал. Кстати говоря, занятная группа поддержке здесь в спортивно-концертном комплексе "Север" здесь в Новосибирске. Обычно одни девушки, а тут три девушки и три молодых человека, довольно занятно смотрится. Да, вот Четкович, голеностоп он повредил при приземлении, то ли он наступил на ногу партнеру по команде, то ли, когда приземлялся, он ударил его, не знаю, в общем, итог плачевный - скамейка, лед и какое-то время без волейбола".

Этот комментатор вел репортаж в очень вялой манере. В начале третьего сета, к которому зрители могли подключиться, не видя двух предыдущих, комментатор сообщает счет, и как-то немного путано объясняет, в чем смысл борьбы. У него отсутствует логическое соединение информации. Его принцип комментирования можно обрисовать фразой: "что вижу, то пою". В данном случае комментатор не успевал за событиями, создалось впечатление, что он пытается придумать какую-то умную фразу, из-за чего сбивается. Он забыл главное - текст не должен быть скучным. Лучше в ходе своей речи указывать на детали, которые зритель мог пропустить. На выразительных эпизодах стоит задерживаться несколько дольше. Важнейшей жанровой особенностью комментаторской работы является то обстоятельство, как реализует родной язык конкретный человек, в данном случае комментатор. Существуя в контексте языка, речь зачастую выходит за его рамки, неотделима от интонации; она определяется не соответствием общим языковым законам, а внутренней целостностью, гармоничностью.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.