Языковые особенности спортивного дискуса (на материале спортивного комментария)

Понятие и языковые особенности спортивного дискурса. Формирование речевой оценки. Спортивный репортаж и комментарий как жанры спортивного дискурса, а также их композиционно-структурные особенности. Языковая игра в речи известных комментаторов страны.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 20.05.2012
Размер файла 101,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Важной составной частью речи комментатора является открытая авторская оценка. В принципе, зритель воспринимает комментатора как человека компетентного в том или ином виде спорта. Комментатор может давать оценку действиям тренера, спортсмена или судьи, но при этом он должен быть объективен и на 99,9% уверенным в своих словах в противном случая некорректная оценка может значительно испортить мнение о комментаторе, как о профессиональном человек. В дальнейшем ему будет сложнее найти общий язык со спортсменами, которые не будут ему доверять.

Комментатор в момент перерыва основного действия не должен рассказывать о себе и об уютной комментаторской кабине, поскольку в это время зритель предпочел бы услышать о том, что говорили спортсмены перед началом соревнования, кто там сейчас на экране одевает лыжи или здоровается с соперником.

Кроме того, в своей речи комментатор освещает причинно-следственные связи событий. Таким образом, он дает понять спортсмену, почему сегодня той или иной спортсмен выступает именно так, а не иначе.

Например: "Атака левым флангом, несколько ложных замахов, как это любят делать бразильцы, в надежде, что кто-то из оппонентов ошибется. Вот сбивают с ног Федора Зинченко, только что наносившего ответный удар по воротам Андрея Тверянкина. Геннадий Ионов, нарушил правила, штрафной по воротам. Спартак не устраивает темп, который и предложили "Мытищи" и вот второй фол. Будет третий, и так каждый фол будет пробиваться".

Именно этот анализ является козырной картой комментатора, как профессионала своего дела. Он знает все тонкости процесса и может судить о происходящем с сознанием дела. В своем анализе комментатор может сообщить, что именно травма недельной давности не дает форварду также ловко забивать мячи в ворота соперника или быстро бежать лыжнику.

Вместе с тем комментатор может проанализировать текущую ситуацию на поле, лыжне, площадке, корте и предположить, как будут развиваться события или о том, какую тактику ведения игры выберет спортсмен.

"Очень все правильно делает Александр Легков тактически, постучу по дереву, поскольку тактика здесь очень многое значит. Достаточно ровно, спортсмены идут, это называется "пасут" друг друга. Вот смотрите, когда они ходили, гуляли, пытаясь друг другу передать лидерство, другие спортсмены их и догнали. Я думаю, сейчас никто не будет делать рывков или отрываться, а оставят силы для последнего круга".

Интересно, что некоторые ошибки или так называемые «ляпы», наоборот привлекают зрителей своей забавностью.

"Тотти - игрок нежный…" (Гусев, томным голосом)

"Что это там валяется? А, это Каннаваро опрокинули." (Твалтвадзе)

"…принял на грудь..мяч, в смысле!" (Голованов)

"А вот состав ювенского ту..туринского "Ювентуса":..." (Голованов)

"Батистута, по прозвищу "Бати-гол",- на ваших экранах. По-моему, сегодня на поле вышел только Бати, а гол где-то гуляет.." (Голованов)

"Чиловерт оправдывает свою фамилию: что хочет, то и вертит" (Голованов)

Нужно не забывать, что в больше степени речь комментатора в прямом эфире преимущественно импровизация, нежели заготовленный текст.

Если отдать себе отчет в зрительских ощущениях, то несложно прийти к выводу, только кажущемуся парадоксальным: любовь, симпатию, так же как и раздражение, чаще всего вызывает именно речевая манера комментатора. Именно она остается в памяти.

Из всего сказанного можно сказать о том, что, несмотря на разницу между жанром комментария и репортажа, эти два жанра имеют одну общую цель - описание происходящего события и его важности, а также влияние на отношение к нему целевой аудитории.

2.2 Композиционно-структурные особенности спортивного комментария

Структура комментария:

1. Представление и приветствие;

2. Представление своего собеседника (если он есть);

3. Комментарий, непосредственно о соревновании, а также сообщение о том, что будет происходить на спортивной площадке, краткое сообщение о погоде, либо о количестве зрителей, о стране проведения;

4. Мини-интервью с участниками соревнований или с тренерским корпусом;

5. Анонс следующих событий;

6. Прощание.

Как правило, «в роли комментатора выступает опытный журналист, владеющий историей вопроса, специализирующийся на данной теме, имеющий моральное право выступать с прогнозами и оценками. Но и он стремится упомянуть о существовании других точек зрения, возможно подвергнув их сомнению или критике. Аудиторию убеждает логика, темперамент, некоторая дистанция по отношению к материалу [Телевизионная журналистика, 1998: 231-232].

Достаточно непростой задачей комментатора является своевременный переход от одной информации к другой. При этом это должна быть не отдельная информация, а логически выстроенный речевой поток.

Однако при жестком требовании правильности и правильно построенной речи допускаются погрешности в склонении слов в предложениях. Дело в том, что картина действий постоянно движется и изменяется, и комментатор попросту не всегда успевает за событиями. Подобные ошибки встречаются как у начинающих, так и мэтров спортивного комментария.

Что касается, логики, то здесь ошибки допускают в основном молодые комментаторы, поскольку они еще научились тонко выстраивать грань между комментарием реальных действий и сообщением второстепенной информации, представляющей собой какие-либо исторические, биографические, спортивные данные. Порой становится непонятно, зачем комментатор загромождает репортаж какой-то лишней, не имеющей отношения к делу информацией.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, компетентность в виде спорта в определенном смысле даже менее важна, чем самобытность речевой манеры. Компетентность подразумевается, это изначальное условие, это есть у всех - и, значит, репортажа это не делает. Тут, правда, есть опасный подвох. Хорошо владеющий русским языком комментатор может за речевой самобытностью прятать незнание предмета. И успешно - этого может так никто и не заметить.

Отчасти на логику комментаторского выступления накладывает отпечаток режиссеры трансляции. "Они отвечают за все, из чего состоит "звуковая картинка". Компьютер записывает для повторов звук, который потом накладывается на изображение, общее для всех. Он должен начать запись, прерывать, если надо, и остановить её в конце, оформив все в файл. Также контролирует соотношение сигнала микрофона и интершума, чтобы всем было комфортно. Кроме того, он просматривает электронную почту, где приходят корректировки по эфиру. Если необходимо, что-то подсказывает комментатору, передает координационную информацию, какие-то факты. У каждого комментатора свои индивидуальные запросы" [Эл. журнал «Лыжный спорт»] URL: http://www.skisport.ru/doc/read.php?id=215.

В ведении режиссера находится несколько камер, он должен хорошо ориентироваться в том, что происходит на соревновательной площадке, чтобы вовремя включить ту или иную камеру, не пропустить важный момент и не показывать пустую картинку. Например, на чемпионате мира по лыжным гонкам, который прошел в 2007 году в Японии, в ходе трансляции использовались порядка 13 камер, в том числе два телевизионных "крана". Они располагались на основных участках трассы (подъемы, спуски, отметки, место кормежки спортсменов, стадион). Все внимание было сосредоточено на пелатоне лыжников, в ходе трансляции лыжники не сходили с экрана. Смотреть было очень интересно. Хуже ситуация обстояла в ходе женского персьюта на Кубке мира по биатлону в Лахти, когда биатлонистки не шли "лыжа в лыжу", а стартовали с разницей в 30 секунд. Порой слишком много эфирного времени удалялась второстепенной спортсменке, в то время как на стрельбище находились лидеры мирового зачета. Именно в этой ситуации возникли трудности у комментатора, момент был напряженный, поэтому он, скорее всего вместе со зрителем, сетовал на режиссера трансляции.

"Сейчас на стрельбище находится Юрьева. Нам зачем-то показывают финиш китаянки, но финнам виднее, конечно. И Анна Булыгина сейчас стреляет тоже. Вот наконец-то догадались, а тут уже один промах".

Комментатор зависит и от режиссера. От того, как качественно будет выстроен видеоряд, будет зависеть динамичность самого комментария, понадобиться ли делать длинные отступления или будет достаточно коротких вставок по ходу комментария.

Итак, несмотря на спонтанный характер комментария, он имеет определенную структуру, в которую входят слова приветствия, презентация спортивного события и представление собеседника, анонс следующих мероприятий и заключительные слова.

2.2.1 Один комментатор

Наиболее часто встречаемым вариантом спортивного комментария является - один комментатор в рубке. Он заранее готовится к ведению эфира, запасается необходимой информацией о лидерах того или иного турнира, об истории соревнования и даже о личной жизни спортсменов. В течение часа или двух он будет один наедине со зрителем, у человека по ту сторону экрана не должно сложиться впечатления, что комментатор человек не профессиональный или лишний человек. Здесь особое значение имеет голос и манера говорить. На звуковом уровне комментарий должен сочетаться с происходящим на экране.

Сложность данного вида комментария состоит в удержании внимания зрителя. Нужно тонко чувствовать грань между комментарием и пересказом происходящего на площадке. Чтобы не устраивать "масло масляное" в прямом эфире, комментатор включает в свой монолог второстепенную информацию, в частности, рассказывает нам о предыдущих результатах спортсмена, который сейчас находится на экране, о его личной жизни, о его планах на текущее соревнование, которое он дал в интервью накануне. Также комментатор разбавляет свой монолог телефонными разговорами с тренерами или непосредственно с победителями того или иного соревнования.

Опытного комментатора всегда отличишь от начинающего, а мастера от дилетанта по тому, насколько уместны и логичны его отступления, насколько быстро он умеет вернуться к игре от отстраненного рассказа.

Кроме того, комментатор может рассказать своим зрителям, то чего они не могут видеть то, что остается за кадром. Также комментатор на правах эксперта может попытаться проанализировать те или иные события спортивного состязания.

Комментатор входит в историю впечатлений своих зрителей только вместе с сыгранными (просмотренными) матчами. В трагически складывающемся матче комментатор не может остаться положительным героем - он трагичен вместе с событиями, должен почувствовать настроение зрителя.

Кроме того, бывают случаи, когда комментатору приходится представлять соревнования с опозданием на несколько часов. Комментатор заранее знает исход матча, его нужно быть осторожным в своих комментариях, чтобы не выдать зрителю концовки матча, чтобы у него до конца сохранился интерес к матчу.

2.2.2 Два комментатора

В России как таковой традиции коллективного комментария нет. Были, конечно, случаи, финалы чемпионатов мира, например, но, как правило, пары здесь возникали просто для того, чтобы никому не было обидно, либо пары формируются в видах спорта, где необходима не одна пара глаз. Идеальный вариант, когда эти люди не первый раз вместе работают и знают стиль ведения репортажа друг друга. Как правило, два комментатора следят за крупными соревнованиями, чтобы не пропустить какие-то важные моменты спортивного состязания.

Вместе с тем, два комментатора занимают несколько другую позицию по отношению к зрителю, нежели их коллега, ведущий прямой эфир самостоятельно. Они уже не сливаются со зрителем, как бы тоже превращаясь в болельщика, а становятся сторонними наблюдателями, в какой-то степени даже аналитиками.

Однако часто приходится сталкиваться с тем, что комментаторы не могут найти общий язык, ошибаются вдвоем или же вдвоем что-либо не замечают. В этот момент они кажутся лишним звеном в процессе просмотра матча, поскольку отвлекают, мешают и не дают полного представления о том, что происходит на поле. Они настолько увлекаются второстепенной информацией, что забывают следить за происходящим на спортивной площадке.

Основной задачей комментатора в данном случае является важным сохранить самообладание, найти общий язык с коллегой и помочь зрителю получить полную картину происходящего на экране.

Тандемы стали складываться только в последнее время. На российском телевидении - Жолобов и Ярцев, на "Первом канале" - Гусев и Голованов. Оба случая достаточно удачны. Причем "схемы взаимодействия" в этих тандемах были немножко разными: если Олег Жолобов и Георгий Ярцев дополняли друг друга, удачно компенсируя слабые стороны каждого в отдельности, то Голованов и Гусев раскрываются принципиально по-новому. На фоне прагматичного, статистически подкованного Андрея Виктор становится уместно ироничным, меняется его громовая интонация, а Андрей ему достаточно гармонично подыгрывает.

Также разновидностью двойного комментария является нахождение комментаторов в разных студиях. Как правило, один комментатор находится непосредственно на месте событий, а второй в студии на Шабаловке. Это делается для подстраховки, поскольку техника может давать сбои, а сигнал прерываться.

2.2.3 Один комментатор + спортсмен

В последнее время способом разнообразия эфира стало приглашение в комментаторскую кабину непосредственных участников событий спортивных мероприятий, либо спортсменов-ветеранов.

Основная роль комментатора в данном случае находится в руках журналиста, спортсмен в данном случае играет роль дополнения картинки, никто кроме него не сможет в полной мере передать ощущения человека на площадке, поле или лыжне. Профессиональному спортсмену лучше видны промахи или, например, признаки усталости, он может объяснить причины и предположить, как развернется дальнейшая борьба.

Также в данном случае у комментатора появляется возможность приоткрыть для зрителя какие-то профессиональные тайны спортсменов. Например, как они психологически настраиваются после промаха, как можно напугать соперника, какие рекомендации дают тренеры.

Данный вид комментария является наиболее полным, ярким и красочным. Зрителем оказывается в центре событий и получает практически исчерпывающий комментарий.

Здесь конечно важно подчеркнуть, что многое зависит от спортсмена. Некоторые из них признаются, что прямой эфир оказался для них тяжелым испытанием. Это является для них достаточно новой сферой их работы, к которой они постепенно привыкают. Например, в ходе заключительной гонки на 50 км на чемпионате мира в Саппоро (Япония) в кабине у Губерниева оказались три представителя сборной России, в такой компании они чувствовали себя более раскованно.

Основной задачей комментатора в данной ситуации является удержаться в рамках жанра "комментария" и не переходить на интервью, не забывать, что помимо собеседника основной целью эфира является непосредственно соревнование.

2.2.4 Прямая трансляция в Интернете

Техника шагает вперед семимильными шагами, находясь в любой точке планеты, мы можем получать необходимую информацию, а также следить за событиями в мире, в том числе, и за спортивными событиями.

Совершенно новым видом являются онлайн-комментарии чемпионатов, партий, встреч, матчей и тому подобного. Находясь далеко от телевизора, мы можем узнавать обо все, что происходит на спортивной арене. В таких случаях отставание от реальных событий составляет не более 5-7 минут. Интернет трансляция позволяет создать полное представление о ходе матча, помимо текста комментатора пользователь видит схему расположениях игроков на поле, либо велосипедистов или бегунов, а также временную шкалу на которой отмечаются все изменения. Наиболее качественные интернет-трансляции можно посмотреть на сайте канала "Евроспорт".

В случае онлайн-трансляции комментаторы ведут себя так же, как и их телевизионный коллеги. Здороваются, представляют участников, сообщают о погодных условиях и затем с интервалом в несколько минут выдают краткую информацию о происходящем.

В онлайн-трансляциях есть особенность и отличие от телевизионных. Если это футбольный матч, то тогда комментатор практически не делает отступлений, он сосредоточен на игре и пытается передать самую важную и при этом максимально полную информацию, чтобы у читателя сложилась в голове картинка, если же это вид спорта с однообразным продолжительным действием, например, велогонки или лыжные гонки, то комментатор может позволить себе "лирические" отступления.

2.3 Выводы по главе II

1. Спортивный комментарий представляет собой аналитический компонент репортажа. Несмотря на принципиальные различия в определении жанров комментария и репортажа, исследователи спортивного дискурса часто не разделяют эти два жанра, что вызвано процессом их смешения, естественным “переплетением” в рамках одного текста. Они имеют одну общую цель - описание происходящего события и его важности, а также влияние на отношение к нему целевой аудитории.

2. Жанр спортивного комментария имеет свою четкую последовательность:

· Представление и приветствие;

· Представление своего собеседника (если он есть);

· Комментарий, непосредственно о соревновании, а также сообщение о том, что будет происходить на спортивной площадке, краткое сообщение о погоде, либо о количестве зрителей, о стране проведения;

· Мини-интервью с участниками соревнований или с тренерским корпусом;

· Анонс следующих событий;

· Прощание.

Кроме того, жанр спортивного комментария существует в нескольких видах: когда комментирует один человек, два человека, комментатор и спортсмен (или тренер), и комментарий в режиме онлайн. Каждый из них имеет свою неповторимую особенность.

Глава III. Составляющие языковой личности спортивного комментатора

3.1 Языковая личность спортивного комментатора

Личность спортивного комментатора (да и любая другая личность вообще), имеющая способность создавать и воспринимать речевые тексты, называется «языковой личностью». Так, Ю. Н. Караулов под языковой личностью подразумевает «совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определенной целевой направленностью» [Ю.Н.Караулов. Русская языковая личность и задачи ее изучения] URL: http://destructioen.narod.ru/karaulov_jasikovaja_lichnost.htm.

Ю.Н. Караулов в модели языковой личности выделяет три уровня: вербально-семантический; лингво-когнитивный и мотивационный. Это позволяет выделить важные характеристики языковой личности.

Вербально-семантическая, т. е. собственно языковая характеристика включает в себя определение всего запаса слов и словосочетаний, которыми пользуется личность в естественной вербальной коммуникации. При этом обращается внимание на умение правильно использовать вербальные средства в соответствии с нормами социальной дифференциации и вариативности, функционально-стилистической ценности и на имеющие место нарушения нормативных правил словообразования, грамматики и произношения.

Когнитивная (познавательная) характеристика связана с интеллектуальным потенциалом личности, его познавательной деятельностью. Личность проявляет себя через использование своих любимых разговорных формул, авторских речевых оборотов.

Прагматическая характеристика раскрывает цели и задачи коммуникации, интересы, мотивы и коммуникативные установки. Она определяется огромным перечнем «коммуникативно-деятельностных потребностей» личности. Попытки определения типичных ситуаций и коммуникативных установок, их систематизации, предпринятые психологами, социологами, лингвистами, пока не привели к стройному обоснованию структуры прагматической характеристики личности. Тем не менее обоснование модели языковой личности является значительным вкладом в разработку теоретического и практического аспектов социальной коммуникации.

Специфика дискурсивной языковой личности спортивного комментатора определяется, как нам кажется, следующими факторами преимущественно дискурсивного порядка: 1) общими характеристиками современного медиатекста; 2) особенностями дискурсообразующего жанра - спортивного репортажа - и его «индивидуально-авторской» модификацией; 3) спецификой базовой для дискурса коммуникативной интенции и особенностями ее индивидуально-авторской реализации, в том числе речежанровой; 4) принадлежностью спортивного комментатора к тому или иному типу по коммуникативной стратегии речевого поведения и доминированием в языковой личности спортивного комментатора фатической или информативной составляющих речевой коммуникации; 5) прагмастилистическими особенностями речи субъекта дискурса.

Любой спортивный журналист, несомненно, должен обладать дискурсивным мышлением, и, кроме того, он, разумеется, находится в дискурсивной «зависимости» от заданных параметров базового жанра спортивного журналистского дискурса - спортивного репортажа (его иногда еще называют «спортивным комментарием») - «центра медиального события» и «базы для развития спортивного дискурса» [Электронный научный журнал факультета журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова «Медиаскоп»] URL: http://www.mediascope.ru/node/767.

Спортивный комментатор не только информирует болельщиков о ходе того или иного спортивного события, но и осуществляет авторский анализ, проявляя при этом свою индивидуальность. Выражение этой индивидуальности заключается в своеобразии лексики комментатора, разнообразии языковых средств и эмоций. Таким образом, языковая игра становится эффективным инструментом наряду с другими языковыми средствами.

Итак, мы можем выделить семь основных коммуникативных типов языковых личностей спортивных комментаторов:

· комментатор - «репортер»;

· комментатор - «аналитик»;

· комментатор - «знаток»;

· комментатор - «балагур»;

· комментатор - «болельщик».

Коммуникативной доминантой в речи комментатора-«репортера» является установка на информирование адресата, прежде всего о том, что происходит «здесь» и «сейчас» на стадионе, на ледовой арене, на теннисном корте и т.д.

Комментатор-«репортер», как правило, сводит к минимуму сообщение о тех событиях или сведениях, которые не имеют прямого отношения к соответствующему спортивному состязанию, почти не выражает своего отношения к происходящему, только констатируя ход соревнования и разъясняя происходящее, прежде всего, с точки зрения адекватности понимания адресатом того, что он видит в телевизионной «картинке».

Обычно комментатор-«репортер» не репрезентирует в своей речи собственные эмоции и чувства относительно комментируемого (во всяком случае, не делает этого частотно и с использованием разнообразных речевых приемов и средств), не выказывает своих пристрастий и предпочтений, а также практически не анализирует действия спортсменов, судей, тренеров, ограничиваясь констатацией фактов.

Комментаторов такого типа среди современных спортивных журналистов достаточно много. Мы можем назвать имена Г. Орлова, К. Выборнова, В. Стогниенко, В. Гусева и многих других.

В основном, все они ориентируются на категорию адресатов, которые смотрят спортивные трансляции от случая к случаю, нерегулярно, а поэтому им не нужны аналитические рассуждения знатока о тонкостях того или иного вида спорта, соревновательного и тренировочного процесса, особенностях судейства и т.п. Прежде всего, функция такого комментатора состоит в том, чтобы довести до сведения телезрителей базовую информацию о транслируемом спортивном событии и его основных участниках, о правилах проведения данного состязания.

Показательными являются примеры дискурсивных языковых личностей, в которых при доминировании коммуникативных черт комментатора - «репортера» проявляются черты других коммуникативных типов.

Так, Виктор Гусев не отличается основательностью знаний комментатора - «знатока», глубиной размышлений комментатора-«аналитика», он не так экспрессивен и эмоционален и не так свободен в выборе стилистически окрашенных оценочных языковых средств, как комментаторы - «балагуры» или комментаторы-«болельщики».

Тем не менее, в его языковой личности есть черты, сближающие этого комментатора - «репортера» с комментаторами-«болельщиками». В своей речи В. Гусев репрезентирует коммуникативную стратегию, которую можно назвать стратегией, безусловно, позитивной оценки «наших» или стратегической установкой на экспликацию патриотических чувств. Причем, как правило, журналист избирает такие речевые жанры и языковые средства их воплощения (лексемы, метафорические формулы, клишированные обороты «высокого» стиля), которые позволяют описывать «спортивный патриотизм» журналиста в терминах пафосный, патетичный: «Матч в сердце России… Мурашки по коже… Ностальгия… Надежда на будущее…».

Кстати говоря, сходными средствами выражения патриотических чувств пользовался основоположник жанра телевизионного спортивного репортажа Н.Н. Озеров, а из современных спортивных комментаторов «языковая патетика» свойственна Д. Губерниеву, который, впрочем, умело «сглаживает» свои «патриотические порывы» ироническими замечаниями и балагурством.

Итак, В. Гусев репрезентирует в своей речи «патриотический пафос» не только во время ведения репортажа о действительно масштабных и значимых спортивных событиях, но и во время рассказа о рядовых матчах, частотно используя императивные речевые жанры - призыв, просьба, риторическое восклицание, риторическое обращение, пожелание:

«Я думаю, что сегодня Юран выплеснет все, что у него имеется. Давайте, ребята, мы верим в вас!».

«Мы ждем от сборной России только победы в сегодняшнем матче».

«Эмоции кипят на поле… Но хотелось бы, чтобы они кипели в штрафной соперника».

Комментируя матч именно как болельщик-патриот, В.Гусев весьма сдержан по сравнению с типичными комментаторами-«болельщиками», оставаясь, таким образом, в рамках коммуникативного типа «репортер»:

«“Кому?” - раздается крик на трибуне, под которым я подписываюсь».

Доминирующей коммуникативной чертой комментатора-«аналитика» считается базовая ориентированность на анализ комментируемого спортивного события, на подробный «разбор» действий всех участников спортивного действия (спортсменов, тренеров, судей), на установление причин плохого/хорошего, по мнению комментатора, выступления спортсмена/команды, на прогнозирование развития соревновательной ситуации и т.д. В его спортивном репортаже преобладают информативные речевые жанры, связанные с рассуждениями журналиста о различных аспектах спортивного события, о его действующих лицах, наконец, о состоянии дел в том или ином виде спорта. Из числа императивных речевых жанров журналист выбирает такие, как предложение, рекомендация, совет и т.п.

Для комментатора - «аналитика» нехарактерна экспликация собственных переживаний по поводу увиденного, в их репортажах практически отсутствует эмоциональная оценка события.

В «чистом» виде комментаторы - «аналитики» среди журналистов, ведущих прямой телевизионный репортаж, встречаются редко, однако их достаточно много среди тех, кто работает в телевизионных и радийных программах аналитической направленности.

Это, например, А. Кузмак, ведущий программ «Хоккей России», «Задай вопрос министру» (телеканал «Россия-2»), И. Казаков, ведущий программы «Футбол России» (телеканал «Россия-2»). Заметим, что эти журналисты и в ситуации прямого телевизионного репортажа отчетливо проявляют черты комментаторов - «аналитиков».

Коммуникативные черты комментатора-«аналитика» тесно переплетены с чертами комментатора-«знатока».

Речь комментатора - «знатока» может отличать обилие спортивных терминов, профессионализмов, хотя, разумеется, не это обстоятельство является базовым при установлении коммуникативной доминанты журналиста. Главное - он детально разбирается в том виде спорта, о котором рассказывает, и нацелен на то, чтобы поделиться своими наблюдениями и выводами с адресатом.

Кстати говоря, одной из частотных претензий болельщиков к спортивным комментаторам является именно отсутствие глубоких знаний о предмете комментирования, которое проявляется в смысловой поверхностности репортажа, в неумении верно квалифицировать спорные эпизоды спортивного соревнования, в допускаемых журналистом фактических ошибках во время комментирования спортивных событий.

Поэтому, как правило, комментаторами - «знатоками» становятся бывшие спортсмены, участвующие в создании спортивного репортажа в качестве эксперта или ставшие профессиональными журналистами, а также спортивные журналисты с «узкой» специализацией, связанной с каким-либо видом спорта: А. Дмитриева (теннис), Е. Вайцеховская (плавание, прыжки в воду), О. Богословская (легкая атлетика), Д. Губерниев (гребля, биатлон), А. Попов (автогонки), П. Черемисин (бильярд), В. Уткин (футбол).

Модель описания коммуникативного типа языковой личности спортивного комментатора можно представить, проанализировав специфические черты яркого представителя комментаторов-«знатоков» - Владимира Маслаченко, одного из основателей школы русского «авторского комментария», аналогов которой в других странах практически нет.

Комментаторы данного типа тяготеют к нарративной стратегии речевого поведения. Вместе с тем Владимир Маслаченко - «образец» субъектно-аналитической стратегии речевого поведения, репрезентированной, прежде всего в субъективности и повышенной оценочности его речи. Другие спортивные комментаторы, отнесенные нами к этому типу, могут быть охарактеризованы как языковые личности с доминирующей объектно-аналитической стратегией.

В. Маслаченко - бывший футболист, человек опытный и знающий, и отчасти поэтому интонация комментария, которую он избирает, носит «отечески тренерский» характер.

В речи этого комментатора частотны такие речевые жанры, как совет, критическое замечание, подсказка, указание, похвала, порицание. Журналист в ходе репортажа дает советы игрокам, заочно оспаривает их действия, объясняет свою позицию зрителям, используя при этом грамматические «маркеры» диалогичности, характерные для разговорного дискурса, - обращения (к игрокам и судьям, а также к адресатам) и глаголы в форме повелительного наклонения:

(Монотонно, с раздражением): «Откровенный пас чужому… Безадресная передача… (раздражаясь еще сильнее) Отдай мяч ближнему!... Да не надо давать мяч направо! Выйди, Кpаль, из воpот! Молодец - слушает подсказки».

По отношению к адресату В. Маслаченко избирает позицию «свой». Его голос отнюдь не классического «дикторского» тембра естественным образом «вплетается» в «семейную кухонную футбольную» дискуссию, в чем явно обнаруживается активное стремление журналиста к преодолению опосредованности общения со зрителем:

«Сейчас на поле в составе Бразилии выйдет Эдмундо. Ну, кого он заменит? Я думаю - Бебето. Хотите пари? (Заменяют Бебето) Ха-ха. Я выиграл».

Речь В. Маслаченко богата яркими и порой парадоксальными сравнениями и определениями, что, несомненно, характеризует его как личность креативную, творческую:

«Филимонов стоит в воротах, как циркуль».

«В авоське “Реала” побывал только один мяч».

Для создания впечатления «своего парня» и в то же время для поддержания «отеческого» стиля комментария В. Маслаченко часто использует стилистически и коннотативно маркированные суффиксы при создании окказиональных слов, описывающих футболистов и отражающих отношение к ним комментатора:

«Пальюка играет в майчонке с коротким рукавом».

«Наш замечательный бразильский парень утеплил свои ушонки».

«Робсон избавился от своей полукопченки».

Вообще использование маркированной лексики в метафорическом значении, особенно глагольной, - одна из отличительных черт языка В. Маслаченко:

«Погладил мозжечокитальянскому футболисту».

«А теперь можно побудоражить там, впереди!»

«Достается Робсону от этого Уэста: тот массирует его всю игру».

«Робсон ногой боднул мяч».

Журналист, демонстрируя знание всех тонкостей комментируемой игры, предпочитает говорить о ключевых эпизодах матча с позиций бывшего вратаря сборной. После гола в ворота «Спартака» В. Маслаченко резюмирует: «Рано еще этому парню брать такие мячи».

Владимир Маслаченко, пришедший в журналистику из профессионального спорта, эксплицирует во время репортажа свое право объяснять зрителю тонкости игры, поскольку часто «отождествляет» себя с тренером команды:

«Мы тут с Магатом потелепатились и решили выпустить Салихамиджича». Или: «Надо было отдать налево: там был партнер - свой и открыт»!

Именно спортивный комментатор данного типа способен передать атмосферу, царящую на футбольном поле и на всем стадионе, он чувствует малейшие колебания настроений команд и делится своими ощущениями с аудиторией:

«Сачкует, я вам скажу, глубокоуважаемый мною Ван Нистелрой! Увы, увы! O, tempora, o, mores!».

Доминирующей коммуникативной установкой комментатора-«балагура» является ориентация на непрерывное общение с адресатами, причем часто на второй план уходит основная цель этого общения, детерминированная задачами и функциями жанра - спортивного репортажа.

При этом темы, которые затрагивает такой журналист в течение спортивного репортажа, могут уходить далеко от сути происходящего, лишь опосредованно согласуясь с комментируемым спортивным событием. Как правило, такой спортивный комментатор достаточную часть времени уделяет эмоциональному рассказу о «тайнах» личной жизни спортсменов и тренеров, об их личностных взаимоотношениях, о собственных пристрастиях не только в области спорта, но и в музыке, литературе, о своем отношении к противоположному полу и т.п.

Впрочем, названные черты не исключают, что комментатор данного типа может проявлять себя и как «знаток», и как талантливый репортер, и как комментатор - «болельщик». С последним комментатор - «балагур» имеет такие общие черты, как повышенная эмоциональность и экспрессивность изложения, высокий темп речи, использование коннотативно окрашенных и стилистически маркированных языковых единиц, установка на ты-общение с адресатом, открытая экспликация собственных эмоций и переживаний.

Самым ярким представителем описанного типа является, на наш взгляд, Д.Губерниев, который, однако, сочетает в себе черты не только балагура и болельщика, но и знатока и тексты которого строятся на основе субъектно-аналитической стратегии.

Комментатор-«болельщик» не проявляет сдержанности, его оценки отличаются пристрастностью и предвзятостью, он не обладает «психологической и лингвистической толерантностью», ему присуща речевая агрессия и черты конфликтного типа языковой личности.

Более того, базовой коммуникативной установкой такой дискурсивной языковой личности как раз и являются демонстрация эмоций, вербализация чувств, которые испытывает журналист в процессе комментирования спортивного события, экспликация оценок участников соревнования.

Показательным примером данного коммуникативного типа дискурсивной языковой личности является, например, Георгий Черданцев, спортивный комментатор телеканалов НТВ и НТВ+.

Комментаторы данного типа тяготеют к изобразительности при помощи мотивированных знаков (невербальные компоненты, звуковые жесты и т.п.).

Несмотря на то, что Георгий Черданцев - бывший футболист, в роли комментатора он ведет себя как болельщик, часто как будто сознательно «имитируя» коммуникативное поведение названных любителей спорта.

В речи этого комментатора частотны такие речевые жанры разных типов (информативные, императивные, оценочные), как критическое замечание, похвала, порицание, подсказка и т.д. В ходе репортажа комментатор дает советы игрокам и судьям, заочно оспаривает их действия, не объясняя свою позицию объективными причинами. При этом используются грамматические «маркеры» диалогичности, характерные для разговорного дискурса, - обращения, междометия, глаголы в форме повелительного наклонения, инфинитивы в функции повелительного наклонения, назывные и односоставные определенно-личные нераспространенные восклицательные предложения.

Характерной особенностью языковой личности Г. Черданцева, кроме прочего является еще и ориентация на «ты»-общение с адресатом, что иногда граничит с фамильярностью и даже речевой агрессией, кстати говоря, характерной для фанатского спортивного дискурса:

«Пенальти! Пенальти! Ставь! Ставь пенальти! Не имеешь… права… ты так делать! Ты что же, издеваешься, что ли? Свинство!»

«Выносим мяч… Не дать пробить!!! Повнимательнее на подборе!»

Подражая болельщикам на трибунах, комментатор часто срывается на крик, а иногда, наоборот, замолкает, показывая своим коммуникативным поведением крайнюю степень эмоционального переживания событий матча:

«Аршавин с мячом, ставит корпус… До свидания! До свидания! Россия - в полуфинале!!! Россия - вперед! Не видим, а теперь видим! Аршавин побежал забивать покер! Если он забьет…»

Значимой чертой комментатора-«болельщика» является разделение спортсменов на «своих» и «чужих», расстановка приоритетов «боления» в прямой форме:

(Забивает «свой») «Павлюченко! Я ж сказал, я ж сказал, ему нужен еще один момент! И он его забил! Третий мяч Ромы на чемпионате! Один - ноль!»

(Забивает «чужой») «Ну и что, ну и что! Подумаешь, забили! Кроме как со штрафного, не можете же больше ничего забить! Тоже мне голландцы!»

Специфика «болельщика» проявляется в использовании гиперболизированных определений, часто не соотнесенных с объективными реалиями, выполняющих исключительно эмотивно-экспрессивную функцию: так, Георгий Черданцев любого футболиста может назвать «великим», «гениальным», его игру охарактеризовать как «изумительную», а рядовой матч назвать «матчем века»: «Изумительно сыграл Аршавин, просто изумительно!»

Комментатор - «болельщик» видит свою главную задачу в том, чтобы обеспечить эмотивный канал диалога с адресатами спортивного дискурса и транслировать собственные симпатии и антипатии. Именно этим обстоятельством, думается, объясняется частотность использования стилистически маркированной (сниженной) лексики, звукоподражательных конструкций и междометий: «Пас! Торбинский! Ну, елки-палки, ну может же повезти, в конце концов, раз! Все вчерашние восемь голов ну просто курят в стороне! А хочется футбол! Яхахахах! Ля-ля-ля! 4:4! Ухухухухухух! Ля-ля-ля! Бен Аюн!» [Электронный научный журнал факультета журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова «Медиаскоп»] URL: http://www.mediascope.ru/node/767.

Итак, под языковой личностью мы понимаем личность, способную воспринимать и создавать речевой текст. Однако, несмотря на общность этой категории, языковая личность спортивного комментатора включает в себя целый ряд коммуникативных типов языковых личностей.

3.2 Языковая игра в речи известных комментаторов страны

Термин «языковая игра» (нем. Sprachspiel) был впервые использован австрийским философом и логиком Людвигом Витгенштейном в работе «Философские исследования» (1953). Рассматривая естественный («обыденный») язык как совокупность «языковых игр», подразумевающих множественность смыслов, автор описал систему конвенциональных правил, в которых участвует говорящий. В отечественном языкознании термин «языковая игра» вошел в научное употребление после публикации в 1983 г. работы Е.А.Земской, М.В.Китайгородской и Н.Н.Розановой. Под общим термином «языковая игра» авторы объединили все «явления, когда говорящий “играет” с формой речи, когда свободное отношение к форме речи получает эстетическое задание, пусть даже самое скромное».

Языковая игра - это обращение внимания при построении высказывания на саму форму речи с целью не просто сообщить что-либо, а вызвать то или иное эстетическое чувство. Сюда можно отнести все виды шуток, острот, каламбуры. Языковой игрой являются все случаи использования продуцентом речи средств языковой выразительности. «Реализуется она в речи, с учетом особенностей ситуации и особенностей собеседника (в частности, с учетом его желания и способности понимать и поддержать игру); эффект, результат игры окказионален, единичен… Она основана на знании системы единиц языка, нормы их использования и способов творческой интерпретации этих единиц» [Санников, 2002 : 15].

Языковая игра - это некоторая неправильность (или необычность), осознаваемая или намеренно допускаемая говорящим. И за этой оценкой довольно отчетливо прослеживается представление говорящих о норме, об общих принципах устройства языка и об отступлениях от этих принципов, о «странностях» языка [Там же : 454].

Как и всякая игра, она предполагает наличие участников игры - комментатора, продуцирующего спортивный дискурс, зрителя - адресата медиапродукта (медиатизированного футбольного матча) и языковых средств, используемых продуцентом и воспринимаемых адресатом.

Языковую игру спортивного комментария можно подразделить на два типа. Первый тип создается при преднамеренном использовании языковых средств, но без нарушения языковой нормы. Второй тип реализуется с помощью сознательного отступления от языковой нормы.

Если первый тип языковой игры способствует повышению экспрессивности речи, то при мотивированном отклонении от языковой нормы языковая игра может стать средством выражения чувств - отношений к предмету комментирования - иронии, порицания, похвалы и т.д. При этом используются диалекты, жаргонизмы, просторечия, авторские окказионализмы.

Языковую игру как мотивированное отклонение от нормы может позволить себе комментатор высокой языковой культуры, в совершенстве владеющий различными стилистическими приемами. При невысоком уровне языкового мастерства комментатора запланированное отклонение от нормы может восприниматься адресатом как речевая ошибка.

Рассмотрим особенности речи самых известных спортивных комментаторов России и Башкортостана.

Геннадий Орлов - спортивный комментатор, ведущий программы «оПять о футболе».

Стаж работы на телевидении - 36 лет. До смены руководства на пятом канале комментировал все матчи с участием «Зенита». Является настоящим фанатом питерского клуба и сборной России. Однако у болельщиков вызывает неоднозначные впечатления. Главной отличительной чертой Геннадия Орлова является частая путаница футболистов на поле.

Любимые фраза: «Ииии мяч влетает в ворота!».

Больше всего запомнился фанатам с матча ј чемпионата Европы Россия - Нидерланды, в котором Орлов перепутал почти всех Голландских футболистов, начудил с комментариями и напутал со временем: «Аршавин удар иии… доставая длинной своей рукой Дер Вар Сар переводит мяч на угловой».

Стоит отметить, что речь Геннадия Орлова изобилует олицетворениями, метафорами, сравнениями и каламбурами, что придает его лексике особую живость, яркость и экспрессию.

Пожалуй самыми забавными комментариями, прозвучавшими некогда во время футбольных матчей, стали:

«До начала матча - пять минут, счёт по-прежнему 0:0»

«Это Штефан Кисслинг... Да, кисло, очень кисло, ребята!»

«Игра такая напряженная, 1-1.. но составы сказать надо!»

«Опять скользит Погребняк. А в Питере он не скользил. Это потому, что в Испании вчера был дождь. А в Питере дождя не было. Но дождь не должен влиять на хороший газон, а газон тут хороший»

«Тимощук и Денисов - кочки на болоте в футбольной игре Зенита»

Владимир Маслаченко - комментатор телеканала «НТВ-Плюс Футбол», болельщик «Спартака», весёлый и позитивный. Он из тех, немногих, кто способен превратить скучнейший матча в настоящее зрелище.

Любимая фраза: «Сейчас я вам объясню в чем заключалась моя мысль»

Самые смешные комментарии за всю историю его работы на телевидении:

«Валентин Иванов молчит. Даже я это слышy»

«Спаpтак забил столько же мячей, сколько и Интеp - ни одного»

«У вратаря нет кепки, нынче в моде лысины»

«Все сделал, только ударить забыл... ну и немудрено - столько бежать, имя свое забыть можно»

«У нас нет времени показывать пенальти, поэтому мы сделаем все, чтобы их не было»

В речи этого спортивного комментатора мы можем слышать довольно частое сочетание жаргонных слов, просторечия с изысканными, чисто литературными выражениями, что придает его речи яркую индивидуальность и оригинальность.

Виктор Гусев - один из самых известных футбольных комментаторов страны и первого телеканала. Комментировал матчи сборной России по футболу, международные матчи сборной России по хоккею. Отличительной чертой (помимо эмоциональности) его языка является то, что он часто слишком резко высказывает свои мысли, что с другой стороны говорит о его компетентности в этом виде спорта. К примеру, на Евро-2008 в матче группового этапа Россия-Испания Виктор он заявил, что Широков не игрок уровня сборной. После этого футболисты сборной попросили заменить комментатора, сказав, что он «не фартовый» для сборной. В последнее время его комментаторская карьера пошла на спад.

Любимая фраза: «Берегите себя!»

Самые смешные комментарии, которые когда либо произносил Виктор Гусев также запомнились всем болельщикам отечественного футбола и почитателям работы этого человека:

«Сычёв, надо бить - Штааяяяяяй! Мяч попадает в штангу!»

«Самый возрастной игрок на поле - греческий вратарь - 34 года. Древний грек одним словом»

«Выходит Гомеш вмешто Коштиньо. Вмешто? Прям по-португальски говорю»

«В 19:00 футболисты московского "Локомотива" в Черкизово будут принимать... ну, в смысле, команда так португальская называется, "Брага"»

«Вот... удар! Я на него обратил внимание еще в гостинице».

Другой футбольный комментатор - Илья Казаков - является и ведущим программы "Футбол России" на канале "Спорт". Это достаточно квалифицированный специалист, который, однако, нередко увлекается игрой и отходит от темы. Его спокойность и пассивность отпугивают многих любителей футбола. Хотя малоэмоциональные болельщики любят его именно за это. В своей речи очень часто использует паузы и юмор.

Любимая фраза: «Какой хороший гол…мог бы быть!»

Самые смешные комментарии:

«Игнашевич обрезал команду…»

«Дзагоев очень хорошо потренировался. Так потренировался, что удары выше ворот и пас не точный»

«Впору по татуировке на этом месте было бы сделать не вратарю, а защитникам, на затылке ещё по паре глаз нарисовать...».

Рамазан Рабаданов - весёлый дагестанский комментатор. Рамазан Рабаданов стал широко известен в российском Интернете после того, как один из роликов с его комментариями попал на YouTube.

Это было настолько смешно, что ссылки на это видео распространились повсеместно. Рамазан комментирует происходящее по-простому, как будто он в компании друзей, что выделяет его из всех. Кавказский акцент и нескончаемые эмоции - это Рамазан Рабаданов!

Любимая фраза: «Вабабабабай»

Самые смешные комментарии:

«Вот они. Шотландские болельщики. Хулиганы, алкоголики. Сколько людей из-за них умерло»

«Плетикоса-Плетикоса, сиди дома, плети косы»

«Когда на носу свадьба, похороны откладываются!».

Григорий Твалтвадзе - российский тележурналист, спортивный комментатор телеканалов «Россия» и «Спорт».

Специализируется на таких видах спорта, как футбол, хоккей и борьба. Довольно большую критику вызывает деятельность Твалтвадзе у болельщиков в Интернете. Сам журналист относится к этому спокойно, негативно высказываясь лишь о человеке, который вёл от его имени блог, содержавший спортивную аналитику, на LiveJournal. Одного из своих Интернет-недоброжелателей Григорий однажды насильно усадил за микрофон и заставил комментировать, через полторы минуты тот начал запинаться и попросил, чтобы от него отстали.

Любимая фраза: "Ну что же, у нас еще не все потеряно"

Наиболее смешные комментарии:

«Сейчас вы посмотрите опасный повтор голевого момента»

«Сейчас правила строгие... Ухо в офсайде - уже в офсайде весь человек. А вот рука в офсайде - нет офсайда, потому что рукой не играют»

«Боровски, пас Подольски. Почти всё Подмосковье представлено в этой сборной Германии!».

Георгий Черданцев - самый эмоциональный спортивный комментатор НТВ-плюс, ведущий программы «Футбольная ночь», «90 минут».

Георгий - автор незабываемых репортажей Голландия-Россия на Евро-2008 и Арсенал-Ливерпуль, в котором Андрей Аршавин сделал покер.

Любимая фраза: «Ееееееееееееееее!»

Наиболее смешные комментарии:

«Ста-а-авь пенальти! Не имеешь права ты так делать! Ну что ж это происходит!? Не, ну до свидания, это стопроцентный пенальти!

«Колодин, добрый вечееееер!»

«Я не знаю, какие таблетки ест Сильвестр…»

«Я щас закончу вообще всё!»

«Я не понимаю, что я говорю…».

Василий Уткин - заслуженный букмекер, ярый противник договорных матчей строгий, но справедливый комментатор телеканала «НТВ-плюс Спорт», любит высмеивать команды, не показывающие достойного футбола . Под его горячую руку попали такие команды, как «Бавария», сборная Англии и др.

Любимая фраза - «Играйте в футбол»

Самые смешные комментарии:

«От пышной шевелюры Пуйоля мяч уходит за пределы поля. Волей-неволей тут стихами заговоришь»

«Это пенальти! Я готов получить желтую карточку вместе с Солари, если это симуляция!»

«Г-о-о-о-о-л! Как? Судья его не засчитал? Ну ладно, будем считать, что Рауль размял сетку, я размял глотку, а вратарь весь размялся»

«Что-то Нико Ковач уже никаковач…»

«Здравствуйте, я Василий Уткин из Птичьего Гнезда!».

Дмитрий Градиленко и Роман Трушечкин - великолепный комментаторский дуэт телеканала «Спорт». Эта пара в первую очередь запомнилась по матчам чемпионата Европы 2008. Дмитрий и Роман - эмоциональные, весёлые комментаторы, которые зачастую поднимали нам настроение даже в самых скучных матчах.

Любимая фраза: «Здорово, здорово!»

Самые смешные комментарии:

«Лайнсмен должен это зафиксировать. Вот этот господин тут бегает»

«Так махнул локтем левым, что попади туда голова голландца - не сносить ему головы»

«Лука Тони надеется, что арбитр почувствует свою вину и назначит какой-нибудь штрафной»

«Ван Бастен укоротил прическу, и не сразу его можно узнать».

Владимир Стогниенко является всенародным любимцем, комментатором с большой буквы и просто хорошим человеком. Ни один матч с его комментариями не бывает скучным. Приятный голос, эмоциональные комментарии, весёлые шутки, завидный патриотизм - всё это очень привлекает болельщиков.

Любимые фразы: «Нармальнааа…», «Решаааать!», «Класс!»

Самые смешные комментарии:

«У Пуйоля волосы спружинили, хотел то лучше сыграть»

«Что-то такое... не очень уклюжее сделал сейчас Кака...»

«Хаби Алонсо... Побрился... Ну надо же!»

«Беги Форест, беги» (Барселона-МЮ про Анри)

«Игра у нас получилась как непропеченный пирожок - вязкая и невкусная»

«Кто получит в этом году золотой мяч - ясно. Хотя, что уж тут этим золотым мячом, орехи щелкать что ли? Все это достаточно субъективно, хотя и весьма почетно...».

В Республике Башкортостан тоже есть комментаторы, которые уже давно завоевали сердца всех спортивных болельщиков. Одним из таких людей является всем известный хоккейный комментатор Азамат Муратов, ведущий игр хоккейного клуба «Салават Юлаев», «Торос» и МХК «Толпар» на телеканале БСТ и радио «Спутник 107 FM».

Что отличает этого комментатора от своих коллег по региону -- так это эмоциональность. Каждый матч с его участием -- это просто буря эмоций, способная захватить, пожалуй, даже самого малоэмоционального человека.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.