Немецкие диалекты

Своеобразие немецких диалектов и сопоставление их с литературным и профессиональными языками. Исторические предпосылки, обусловившие появление немецких диалектов в Воронежской губернии, ареалы их распространения, состав и типы, проблема сохранение.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.04.2015
Размер файла 166,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

К таковым относится сочетание глухих щелевых «ch». В швабском оно часто вообще элиминируется, особенно в таких словах как:

1. noh - «noch»;

2. de /dii - «dich»,

3. me/ mii - «mich»,

4. hoh - «hoch»,

5. reat - «Recht».

Часто происходит выпадение носового [n] перед [s], сопровождающееся назализацией предшествующего гласного:

«Gдnse» - швб. gas.

Если [n] выпадает в ударном слоге, гласный звук удлиняется:

Fe`schder - «Fenster».

Глаголы gehen, stehen, haben, lassen в швабском представлены формами gau', stau', hau', lau'.

К одному из упрощений относится выпадение [е] в приставке «ge - «: gsagt - «gesagt»; graba - «gegraben»; gsonga - «gesungen», graba - «gegraben», gheert - «gehцrt».

В приставках «un - «, «an- «сонанты произносятся напряженно и акустически удлиняются:

o:verschemt - «unverschдmmt»; o:glegahait - Angelegenheit.

Очень часты случаи выпадения гласных [а], [о], [u] и качественная редукция [е], например:

gsch?ft - «Geschдft»; drom - «darum»; do - «dort»; au - «auch»; ko - «kann». Целое слово, может, вследствие сокращения, трансформироваться в один звук, например: a - «ein»; i - «ich».

Алеманнские диалекты сохранили древние долгие гласные [о, ы, ь] как монофтонги, за исключением швабского, в котором названные гласные подверглись дифтонгизации.

Так, [о] развилось в дифтонг [?i]: ?is - «Eis», r?ide - «reiten»; [ы] в [?u]:h?us «Haus»; [ь] в [?i:] h?isr «Hдuser» (Филичева Н. И, 1959, с. 41).

В швабском диалекте широко представлены широкие варианты дифтонгов о на дi, ai, вi; ы на au. Например, в речи носителей диалектов мы отмечаем

· произнесение дифтонга љrвw? - schreiben (писать);

· произношение узких дифтонгов das hohe Li?d (Песнь песней) (из книги царя Соломона, входящей в состав Библии) (Домашнев А. И, 1983).

В литературном языке дифтонгизация узких гласных полностью совпала со старыми дифтонгами, например:

saugen (чистить), Augen (глаза).

Узкий дифтонг представлен в речи носителей швабского диалекта с разной степенью открытости первого элемента - ei/ae:

veib - Weib (женщина), tseit - Zeit (время), например:

I hao jetzt koi tzeit zom Schwдtza! (швабский диалект) - Ich habe keine Zeit zum Schwatzen (литературный язык) (У меня нет времени для болтовни).

При анализе фонетических особенностей швабского диалекта наблюдается сохранение старых дифтонгов и выпадение «е» при произношении окончания «en» (ziehn - ziehen(тянуть) также является характерным для швабского диалекта.

Наблюдаются использование вариантов старых узких дифтонгов: fliеgn, fliagen (fliegen - летать), gued, guat, got (gut - хорошо), а также сохранение дифтонга вu, например: aog - die Augen (глаза), laofe - laufen (бегать).

Следует обратить внимание на отсутствие умлаута [u] краткого перед геминатой:

· в швабском диалекте: muk, bruk;

· в литературном языке: Mьcke (комар), Brьcke (мост) (Домашнев А. И, 1983).

Что же касается преломления, то здесь происходит сужение кратких корневых гласных среднего подъема в гласные верхнего подъема.

В.М. Жирмунский определяет преломление (Brechung) как уподобление гласного корня гласному окончанию. Преломлением называется чередование гласных под влиянием широкого или более узкого гласного окончания (Жирмунский В. М, 1956, с. 36)

В швабских диалектах преломление встречается только в нескольких словах. В глаголах «nema», «nehmen» обнаруживается преломление «e - i», например: Des lasse i mr net nim - Das lasse ich mir nicht nehmen (www.freide.ru).

Изложенное позволяет сделать вывод, что на произносительном уровне швабский, как и другие диалекты, в сравнении с литературной нормой более вариативен.

Например, дифтонг [ei] может трансформироваться в [oi] или [?i], например: koi/ k?i - «kein»; zwoi/ zw?i - «zwei»; moi/ m?i - «mein».

Важное значение для дифференциации немецких диалектов имеет трактовка кратких гласных верхнего подъема [i, ь, u].

· Краткий [i] cохраняется в швабском, как и совпавшее с ним в результате верхненемецкой делабиализации [ь], и имеет закрытое произношение: gљnid? - «geschnitten», hitz - «Hitze».

· Закрытое произношение сохраняет и краткий [u] (при удлинении - ы): fuch - «Fuks», рtыpe - «Stube» (Степанов Ю. С, 1975, с. 113).

Одним из наиболее характерных признаков швабского диалекта является уподобление шипящих звуков, например:

wasch meinsht du d`ran? - «was meinst du daran?» gesch? - «gehst du?»;

kansch - «kannst du?».

Ярким признаком швабского диалекта является окончание - le, служащее (вместо - chen, - lein в немецкой литературе) в роли уменьшительного суффикса:

`s Kendle - «das Kind»; Tischle - «Tisch»; Fleischle - «Fleisch», Keendle - «Kindchen», Kadaschdreefle - «Katastrophe».

Таким образом, к основным произносительным особенностям швабского диалекта можно отнести следующие:

1. Краткость фонетических форм.

2. Уподобление шипящих звуков.

3. Трансформация дифтонгов (изменение одного из вокалических элементов).

4. Переход открытых гласных в закрытые

Анализ швабского диалекта как одного из доминантных немецких диалектов в Воронежской губернии в семантико-лексическом аспекте

Далее следует рассмотреть лексические особенности швабского диалекта. Лексика швабского диалекта характеризуется в основном теми же закономерностями, которые присущи словарному составу диалектов, а именно:

· узкотерриториальность,

· наличие большого количества синонимов,

· доминирование бытовой лексики предметного характера,

· наличие территориальных дублетов,

· особая ее эмоциональность.

Данной лексике свойственны следующие черты:

а) наличие большого количества бытовых слов. В швабском диалекте встречаются следующие группы бытовых слов:

1) Наименования продуктов питания:

hersnbrei - der Hirsebrei (каша из пшена), brizl - der Brezel (крендель) и др.;

2) Напитки и питье: sour? milk - saure/dicke Milch (простокваша), trenkwass?r - das Trinkwasser (питьевая вода) и др.;

3) Наименование овощей: kembeern - die Himbeeren (малина), soureampfer - das Sauerampfer (кислый щавель) и др.;

4) Продукты сельского хозяйства: voitsa - die Weizen (пшеница), salzfloisch - der Salzfleisch (солонина) и др.;

5) Хозяйственные строения, строительные материалы: tsaon - der Zaum (забор), gfliglhof - der Geflьgelhof (птичий двор) и др.;

6) Наименования мясных и молочных продуктов: milk - die Milch (молоко), talk - der Talg (сало) и др.;

7) Слова, имеющие отношение к фермерскому хозяйству: рфfzucht - die Schafzucht (овцеводство), gfluglhof - der Geflьgelhof (птичий двор) и др.; 8) Наименование растений, плодовых: aobergine - die Aubergine (баклажаны), gвt? - der Garten (сад) и др.;

9) Действия, связанные с трудовыми процессами: nimen - nehmen (брать), drug? - drьcken (давить) и др.;

10) Термины ремесленного производства: љornљtainfegr - der Schornsteinfeger (трубочист), haitzer - das Heizer (истопник),

11) Орудия труда: pыri - das Hдmmer (молоток), sag - die Sдge (пила) и др.; 12) Наименования птиц: fenk - der Fink (зяблик), љpaz - der Spatz (воробей) и др.

13) Наименования домашних животных: рфf - das Schaf (овца), hond - der Hund (собака) и др.;

14) Термины родства: dфxdr - die Tochter (дочь), hati - der Vater (отец) и др.; 15) Предметы домашнего обихода: teљdek? - die Tischdecke (скатерть), aор - der Tisch (стол) и др.;

16) Одежда: kloidle - die Kleidung (одежда), kostem - das Kostьm (костюм) и др. (Егембердиева Г. М, 2010);

б) специализация названий предметного мира как общая тенденция диалектов. В швабском диалекте, как и в других, преобладают видовые названия слов. И это находит объяснение в том, что в диалектах отсутствуют родовые обозначения, а преобладают видовые наименования, а если они и встречаются, то они в диалектах имеют более узкий объем значения, чем в литературном языке. Это объясняется отсутствием в диалектах родовых обозначений и преобладанием видовых наименований. Если они и встречаются, то в диалектах они носят более узкое значение, нежели в литературном языке (Егембердиева Г. М, 2010);

в) наличие в ее составе региональных лексико-семантических дублетов или локальных синонимов. В этом случае диалектные слова выступают как локальные синонимы к литературным словам.

Исходя из результатов анализа лексики швабского диалекта, можно выделить следующие группы территориальных дублетов:

1) Лексические территориальные дублеты;

2) Фразеологические территориальные дублеты.

Анализ швабского диалекта как одного из доминантных немецких диалектов в Воронежской губернии с позиции лексических и фразеологических территориальных дублетов

Под лексическими территориальными дублетами нами понимаются локальные синонимы, уточняющие значение литературных слов и отличающихся от них семантическими оттенками значения сферы употребления. Литературное слово выступает как доминанта синонимического ряда, а локальный синоним - как член этого ряда, например слово der Hahn (петух) имеет локальные синонимы:

gockeler, gickerel и др., dicke Milch (простокваша) - sourmilch, setzmilch и др. (www.freide.ru).

Фразеологические территориальные дублеты представляют собой вид локальных синонимов, которые отличаются от фразеологизмов литературного языка своей стилистической окрашенностью (они носят более просторечный характер), относятся к разговорным фразеологизмам, характеризуются особой непринужденностью и экспрессивностью, способностью давать характеристику предметов явлений, человека применительно к ситуациям бытового характера, хозяйственной деятельности, к образу жизни носителей диалектов. Именно влиянием диалектов можно объяснить наличие большого числа фразеологических вариантов в разговорно-обиходной речи (Егембердиева Г. М, 2010).

Такие фразеологические варианты в качестве территориальных дублетов могут входить в общий словарный состав языка, заполняя часть наивной языковой картины мира в качестве ее диалектного фразеологического фрагмента.

Фразеологические синонимы, в свою очередь, различаются между собой. По мнению С.Е. Исабекова, различия между синонимическими фразеологическими единицами проходят больше по линии внутренней формы, материальной стороны деривационной базы фразеологических единиц и вызываемым ими семантическими и ассоциативными особенностями.

Различия между фразеологическими синонимами литературного языка и их фразеологическими дублетами заключаются в их внутренней форме. Территориальные фразеологические дублеты имеют своим прототипом те ситуации, которые характерны для диалектной бытовой среды, оформляются в материальном плане (Егембердиева Г. М, 2010)

Фразеологизмы литературного языка:

· sein Handwerk verstehen (быть знатоком своего дела).

· Семантика: говорится о тех, кто собаку съел в своем деле.

· Семантика общего характера.

Территориальные фразеологические дублеты (на материале швабского диалекта):

· san Handwerk vrstehn (ремесло имеет золотую почву под ногами).

· Семантика фразеологизма связана с выражением уважения к тем, кто знает хорошо какое-либо ремесло и может прокормиться им.

· Семантика фразеологизма конкретизована (Жирмунский В.М, 1956)

Лексика швабского диалекта характеризуется большей эмоциональностью по сравнению с лексикой литературного языка.

Эмоциональная окрашенность диалектных слов формируется в процессе выражения ими оценочного субъективного отношения «к предмету мысли по шкале «хорошо / плохо» или выражения пейоративного, негативного или мелиоративного отношения.

Носители диалекта редко расточают похвалу чему-либо, ибо в хорошем они видят нормальное. Отклонения же от нормы подвергаются ими порицанию и критике. Поэтому в диалектах встречается бранная лексика.

Так, в «Немецко-русском синонимическом словаре» к одному только слову «schimpfen» (ругать, бранить) приводится множество синонимов: ausschimpfen, keifen и др.

Вторую группу диалектной лексики составляет собственно оценочная лексика, связанная с понятием качества:

говорящий приписывает предмету качественный признак, т. е. признак, детерминирующий аксиологические понятия «хорошо», «плохо», «безразлично», сравните:

а) слова швабского диалекта, выражающие понятия «хорошо»:

· good (gut - хорошо), wonderbar (wunderbar - чудесно) и др.;

б) слова, выражающие понятие «плохо»:

· schlext (schlecht, bцse - злой, вредный); menderwertig (minderwertig - неполноценный) и др.;

Фразеологизмы швабского диалекта также совмещают в своей структуре как оценку по шкале «хорошо-плохо», так и характерологическую оценку, сравните: sвn Handwerk vrstehn - sein Handwerk verstehen (быть мастером своего дела), glapern ghцrt zum Handwerk - klappern gehцrt zum Handwerk (ремесла без шума не справить) и др. (Жирмунский В. М, 1956)

Анализ швабского диалекта как одного из доминантных немецких диалектов в Воронежской губернии в аспекте грамматических особенностей

Грамматика швабского диалекта также обладает специфическими чертами. Согласно анализу, проведенному Егембердиевой Г.М., к ним относятся:

1) различия в употреблении союзов в диалекте и в литературном языке, например, в литературном языке:

grцЯer als ich (больше, чем я) - в швабском диалекте: grцЯer weder ich;

2) выражение временных форм двумя формами, а именно прошедшим временем (Perfekt) с настоящим временем (Prдsens).

Егембердиева Г.М. высказывает мнение, что в швабском диалекте основным средством выражения действия в прошлом является ПЕРФЕКТ. Он образуется при помощи презенса вспомогательных глаголов haon - «haben» и saen - «sein « и причастия II основного глагола. Перфект актив в швабском диалекте употребляется

a) для обозначения действия или состояния в прошлом, когда в литературном языке для этой цели употребляется претерит (Prдterium), например (Строева Т.В, 1985):

Швабский диалект

Литературный язык

Перевод

aenmo:l send dr frits dr љal und dr frits dr pfoefr midm sis in valt gra:ra. mo·si· tsaeљt mo:l na:gfa:ra

Einmal fuhren Fritz Schall und Fritz Pfeifer mit einem Auto in den Wald. Als sie das erste Mal hinfuhren

Однажды Фриц Шал и Фриц Пфайфер поехали на машине в лес. Когда они первый раз въехали ….

б) для обозначения действия или состояния в прошлом, когда в литературном языке употребляется плюсквамперфект (Plusquamperfekt).

Швабский диалект

Литературный язык

Перевод

na• xdeam mo• mi•r ufghaert hend mit љafa, no• send mi•r na: ins khi:no:

Nachdem wir die Arbeit beendet hatten, gingen wir ins Kino.

После того как мы закончили работу, мы пошли гулять в кино.

в) в швабском диалекте употребляются специфичная глагольная форма, не свойственная литературному языку, а именно:

двойной перфект.

Он употребляется для обозначения законченного действия и является своего рода аналогом совершенного вида.

Швабский диалект

Литературный язык

Перевод

jetst mo• dear oen љtikle gerita gvea iљt, no• hot dr raebr vi:dr gљri:a halt!

Als er jetzt ein Stьckchen geritten war, schrie der Rдuber wieder: Halt!

Проскав немного разбойник закричал: «Остановись!»

В швабском диалекте будущее время не употребляется. В этом случае носители диалекта употребляют футуральный презенс.

Швабский диалект

Литературный язык

Перевод

du• stot beldr uf via i•

Wirst du frьher als ich aufstehen?

Ты встанешь раньше меня

di• muotr hot gsaet, sui khoxt nu:dla•

Die Mutter hat gesagt, du wirst Nudeln kochen.

Мама сказала, ты будешь варить лапшу.

В швабском диалекте сильные глаголы с корневой гласной «-а-», не принимают умлаута:

1. bax fa:ir fal faз

2. baxst fa:rst falst faзst

3. baxt fa:irt falt faзt

Таким образом, анализ грамматических особенностей швабского диалекта как одного из доминантных диалектов в Воронежской губернии показывает наличие в нем специфических черт, отличающих его от других диалектов (наличие особых временных форм, стяжение глагола и др.) и литературного немецкого языка.

2.3 Начало исследования немецких диалектов в России

Исследованием немецких диалектов в России начали заниматься после первой мировой воны. В 20_х годах в Саратове по инициативе Георга Дингеса была создана рабочая группа по изучению немецких диалектов.

В России были установлены, главным образом, три типа немецких диалектов:

· Niederdeutsch - нижненемецкий

· Mitteldeutsch - средненемецкий (Oberhessisch, Westrheinpfдlzisch, Sьdrheinpfдlzisch, Ostfдlisch.

· Oberdeutsch - верхнемецкий (Nordelsдssisch, Nordbadisch, Schwдbisch, Nordbayrisch)

· Mischmundarten - смешанные типы диалектов

Как указывалось ранее, в Рибенсдорфе были представлены преимущественно диалекты Южной Германии (Nordelsдssisch, Nordbadisch, Schwдbisch, Nordbayrisch, а также диалекты центральной Германии Oberhessisch, Westrheinpfдlzisch, Sьdrheinpfдlzisch, Ostfдlzisch). Доминантную роль в немецком поселении Рибенсдорф, а также во многих других созданных немцами более мелких поселений (хуторов) играли диалекты региона Baden-Wьrttemberg.

Небезынтересно отметить, что и сегодня в Баден-Вюртемберге говорят чаще всего на алеманском диалекте. Диалектные особенности здесь чрезвычайно различны. Алеманский диалект на Востоке Германии называют иногда швабским диалектом. Этот диалект воспринимается современными языковедами как диалект, которому угрожает опасность исчезновения, так как он используется всё реже и реже. Благодаря весьма значительном различиям в швабском диалекте носители языка из разных частей Германии могли бы общаться без помощи литературного языка лишь с большим трудом.

Княжество Вюртемберг было заселено не только швабами, хотя швабская составляющая явно доминировала, но и поселенцами, представлявшими южно-рейнско-франкские диалекты. Присутствовали и другие группы диалектов. Однако знаковым был швабский диалект. Именно поэтому в нашей работе главное внимание уделено рассмотрению особенностей именно швабского диалекта.

Отметим, что после депортации немцев (в 40_е годы 20 века) из села Рибенсдорф и из других немецких поселений Воронежской губернии значительная часть из них была направлена в Сибирь и основала там новые немецкие поселения, например, в Красноярске, Омске, Томске и др. Сибирские исследователи диалектов русских немцев неизбежно сталкиваются при этом со швабским диалектом.

Благодаря присутствию немецких диалектов и в настоящее время на территории Сибири, в т.ч. немецких диалектов предков немцев, живших в Воронежской губернии, с правом можно утверждать, что исследуя диалектальные особенности немцев Сибири одновременно изучаются и немецкие диалекты их далеких предков, некогда живших в Рибенсдорфе и других поселениях Воронежской губернии.

Научную ценность представляет тот факт, так называемые современные немцы, живущие на территории России, используют в своей речи в значительной степени немецкие диалекты 17 и 18 вв., на которых говорили первые немецкие поселенцы, тем самым сохраняя исконные истоки истории немецкого языка.

В то же время, в той или иной степени, благодаря межъязыковым контактам (немецкого, русского и украинского языков) обнаруживаются взаимовлияния и взаимодействия, которые служат предметом исследования как в кругу отечественных, так и немецких диалектологов. Результаты подобных исследований находят свое отражение не только в фундаментальных монографиях, статьях, но и в отдельных брошюрах профильного характера, например, «HS Sprachkontakt»

Рассмотрим некоторые из языковых контактов:

2.4 Анализ языковых контактов: немецкие диалекты и русский язык

Интерференции русского языка в значительной степени затрагивают ЛЕКСИКУ.

· Существительные:

1) Реалии, понятия или предметы, которые, с одной стороны, не были знакомы колонистам в их прежней жизни, с другой - появлялись (возникали) в России, но уже в другой форме.

a) Овощи, фрукты, растения:

- okurts?n «Gurken «

b) Еда:

porљt «Borschtsch «

c) Домашнее хозяйство:

plit, plit? - «Herd «

d) Мебель:

- buffet «Buffet «

е) Профессии:

- љtol љtolо r «Tischler» r «Tischler «

f) пространственные обозначения:

- grenze от граница

(HS Sprachkontakt 16)

2. Имена и ласкательные имена

У колонистов обычно были немецкие имена: Elisabeth, Theresa, Jakob, Johann и т. п. В повседневной жизни наряду с традиционными немецкими именами употреблялись также русские ласкательные имена:

Официальное имя> немецкое краткое имя > русское ласкательное имя:

· Elisabeth (li:sa), (li:za) (lizotschka)

· Jakob (jakop) (jaљa)

3. Частицы, модальные и контактные слова (Kontaktwцrter)

Из русского (контактирующего) языка перенимались не только существительные с их предметным значением, но и модальные наречия, различные частицы, междометия и т. п.

Эти модальные слова служили для того, чтобы выразить отношение говорящего к содержанию высказывания, другие же использовались для того, чтобы установить контакт с партнером по коммуникации. Они придают речи живой, доверительный и эмоциональный оттенок:

* Bsp.: kan.esna (конечно) «selbstverstдndlich «

* vot, (вот) nu «nun».

Приведем перевод женщины, которая еще хорошо говорила на диалекте:

* er hat so: s kmaхt / k but hen si in tsum treљ? pљtelt / krat ven si het? in

tsum treљ? pљtelt / si hen ab?r al?s selp?r kmaхt / (» Er tat so als hдtten sie ihn zum Dreschen bestellt, sie haben es aber selbst getan»).

4. Подавляющее большинство слов, заимствованных из русского языка, фонетически и грамматически полностью приспособились к немецкому языку. Русские фонемы и грамматические признаки были заменены немецкими.

* Ср.:

russ. (plita) deutsch, mundartlich: plit, plit?.

(HS Sprachkontakt 18)

5. Использование русского оригинала в немецкой речи

* В отдельных случаях имеют место непосредственные переводы из русского языка:

Bsp.: ter љne: ke:t, traus ke:t љne «drauЯen schneit es «

ter re:gen ke:t «es regnet «

В русском языке используется для этих ситуаций глагол «идти». Здесь идет речь, таким образом, о языковой интерференции.

2.5 Анализ взаимовлияния и взаимодействия немецких и южнорусских диалектов в немецких поселениях Острогожском района Воронежской губернии

Для того, что объективно осмыслить особенности диалектного ландшафта в Воронежской губернии (и, прежде всего, в Рибенсдорфе, как самого большого немецкого поселения, а также более мелких поселений) необходимо обратиться, на наш взгляд, к национальному составу южного региона Воронежской области, т. е. определить, какое возможное влияние могли испытывать немецкие диалекты, находясь в чужом языковом окружении? Какое влияние немецкие диалекты, со своей стороны, могли оказывать на уже существующие здесь русские, украинские диалекты и т. п.? Было ли это возможным? В этой связи следует напомнить, что немцы, прибывшие из различных немецких княжеств, строго ограничивали свое общение не только с местными жителями Воронежской губернии, но и нередко между собой, так как они принадлежали зачастую к разному социальному составу, разной конфессиональной принадлежности и т. п. Отметим, что как следует из проанализированных нами многочисленных источников, немцам в Рибенсдорфе запрещалось жениться на русских девушках и, соответственно, молодым немкам запрещалось выходить замуж за местных (русских) жителей. В этой связи, т. е. в условиях ограничений в сфере языковых контактов, вопросы, обозначенные выше, носят, принципиальный характер.

Итак, южные территории Воронежской губернии в 18 веке были заселены как выходцами из северных регионов России, так и юго-западных (украинских) регионов. Это означает, что на юге Черноземья русский язык и украинский язык постоянно оказывали влияние друг на друга в течение 300 лет. Земли вокруг Острогожска были заселены черкесами, т. е. выходцами из Чернигова и Нежина. Юг Острогожска был обжит черкесами из регионов Ендовицк, Землянск, Запорожье, Полтава, Слободская Украина. Это был смешанный «котёл» с возможным доминированием любого диалекта: полтавского, слободского и т. п.

По нашим наблюдениям, специфика состава южнорусских диалектов Острогожского района в известной степени всё же оказала влияние на немецкие диалекты в Рибенсдорфе и в других немецких поселениях Воронежской губернии. В частности, в большей степени это коснулось лексики, отдельных грамматических явлений, немецкого ономастикона и т. п.

Небезынтересно подчеркнуть, что и лексические, и грамматические особенности немецкого языка того времени, в условиях Российской империи, преломлялись сквозь призму южнорусских диалектов и часто в значительной степени модифицировались, т. е. наблюдался обратный процесс взаимовлияния немецких и южнорусских диалектов.

Ср. в немецком, южнорусском варианте (слева) и русском варианте (справа) даны обозначения фамильных подворий:

1. Faber - Фабры (укр.) - Фабрицкие (русск.), т. е. принадлежащие к подворью семей Faber;

2. Mehl - Мэлныкы ((укр.) - Мельниковы (русск.),;

3. Zucker - Цукуры (укр.) - Цуриковы (русск.),;

4. Harmann - Гхэрмы (укр.) - Гармановы (русск.),;

5. Leib - Лейба (укр.) - Лейбовы (русск.),;

6. Kebse - Казбы (укр.) Казбановы ((русск.), и др.

В основном - это краткие названия различных хуторов.

«На хуторе селились «планами», выдавался определенный кусок земли на семью и получались пидвэрья (подворья), семьи расширялась, ставили новые хаты, на том же участке уже получался род» (http://www.historybel.narod.ru/bereg2.htm Языковая ситуация на юге Черноземья в XVIII XIX веках А.А. Бережной МГУ).

2.6 Исследование взаимовлияния диалектов на примере Рибенсдорфа

Одна из крупных немецких семей, поселившихся в Рибенсдорфе, носила древнюю фамилию Schmunk. Небезынтересен тот факт, что не только сама фамилия была русифицирована, но и имя каждого члена семьи. Ср.

· Schmunk (Шмунковы),

· Johann (Иван),

· Andre (Андрей),

· Habriell (Гаврила),

· Martin (Мартын) и их дядя

· Johann Georg (Иван Григорьевич)

Немецкие фамилии были также чаще всего русифицированы или украинизированы.

Анализ фамилий немецких колонистов Рибенсдорфа в аспекте их языкового изменения под влиянием южнорусских диалектов

Исследовательский интерес в контексте сказанного представляют списки установленных семей и их фамилий, проживавших в Рибенсдорфе, как с собственно с лингвистической, так и лингвокультурологической точки зрения.

Приведем установленный немецкими учеными «Список немецких жителей Рибенсдорфской колонии».

1. Beckmann Lorenz (1735),

2. Bendter Johann Heinrich (1737),

3. Belsner Wolfgang,

4. Boger Matthias (1725),

5. Boger Georg (1725),

6. Leinweber (1710),

7. Dederer Johann Heinrich, Hutmacher (1696), Heilbronn

8. Knodel Agnes Katharina (1700) Kьrnbach (1734), Heilbronn

9. Heimer Anna Maria (1710), Kьrnbach

10. Dederer Engelhard (1737) Kьrnbach

11. Fritsch Christina (1735), Kьrnbach

12. Dederer Joseph Gabriel (1742), Kьrnbach

13. Deutsch Johann Michael (1721) Sulzfeld

14. Laub Maria Katharina (1723), Sulzfeld

15. Dreher Andreas (1742), Anna Barbara (1741)

16. Eisenhuber Johann Matthias (1718),

17. Freymьller Philip (Peter) (1723), Tagelцhner

18. Frick Hans Georg (1718), Sulzfeld

19. Frick Hagenbucher Susanna Salome (1720), Sulzfeld

20. Kahn Matthias (1728)

21. Kaiser (Kayser) Johannes (1703), Ackerbauer

22. Kiefer Johann Michael (1718) Tagelцhner

23. Klemm Johann Konrad (1723),

24. Kьch Heinrich (1731)

25. Lechner Georg (1736)

26. Lemmel Johann Georg

27. Lemmel Andreas Heinrich (1717) Anna Dorothea (1718)

28. Mick Johann Martin (1745), Barbara (1735)

29. Nufer Johann Adam (1716), Anna Maria Catharina (1719)

30. Scharff Sebastian (1734), Anna Katharina (1736),

31. Schied Johann (1732), Katharina (1733)

32. Schmidt Martin (1719), Katharina (1736)

33. Schmunk Heinrich, Leinweber (1711), Elisabeth (1727)

34. Schmunk Heinrich (1742), Susanna, 1733 (Schneider)

35. Schneider Georg Ludewig (1738),

36. Susanna (1733),

37. Scholl Georg (1724),

38. Eva Katharina (1720),

39. Wilhelmina (1730) (Eigenherr)

40. Eigenherr Georg Friederich (1757) (Stiefsohn)

41. Sick Jacob (1722) Ackerbauer, Anna Maria (1725)

42. Steiger Michael (1703)

43. Elisabeth (1726)

44. Lьbeck Engelhardt Katharina Eva

45. Wegener Johann Michael (1718), Anna Katharina (1729)

46. Werl David (1740), Margaretha (1735) и др.

Фамилии колонистов, приведенные в данном Списке, могут быть рассмотрены на основе сопоставления немецких фамилий и вариантами их фонетического и лексического оформления в южнорусском (украинском варианте) и русском.

Ср.:

· BOGER - члены его семьи стали называться Богеры (укр.) - Богеровы (русск.)

· DEDERER - Дедеры (укр.) - Дедеровы (русск.)

· SCHMUNK - Шмунки (укр.) - Шмунковы (русск)

· BECKMANN - Бекманы (укр.) - Бекмановы (русск)

· BENDTER - Бендеры (укр.) - Бендеровы (русск)

· BELSNER - Бельснеры (укр.) - Бельснеровы (русск)

· KNODEL - Кнодели (укр.) - Кноделевы (русск) и мн. др.

Характерно, что имена и фамилии в списке немецких колонистов Рибенсдорфа представляют большую языковую и историческую и, прежде всего, человеческую ценность, так как до сих пор продолжаются поиски предков немцев, проживавших в Рибенсдорфе, немецкими родственниками, причем достаточно успешно.

В приведенном Списке немецких Рибенсдорфцев отмечается информация о датах их рождения, иногда о составе семьи и, в том числе, нередко упоминаются их профессии (Tagelцhner, Ackerbauer, Schneider и др.).

Для нашего исследования представляет особый интерес, помимо их имен и фамилий, меняющихся под воздействием южнорусских диалектов, отмечены немецкие княжества (местности), откуда были родом первые немецкие поселенцы Рибенсдорфа, ибо этот фактор указывает на конкретные немецкие диалекты, носителем которых они были. Итак, в приведенном Списке содержатся следующие топонимические наименования: Heilbron, Kьrnbach, Sulzfeld и др., что указывает на доминирование южных диалектов Германии, причем чаще всего швабского.

Как отмечалось нами выше, очень сильным было влияние украинских диалектов, которые в Рибенсдорфе были достаточно распространены.

Это влияние подтверждается, в частности, на основе анализа названий немецких поселений.

Анализ номинаций немецких поселений в аспекте взаимовлияния диалектов

Немецкие названия деревень были в значительной степени русифицированы (или украинизированы). Ср.:

· Johannesdorf - Иоганновка,

· Petersdorf - Петровка,

· Paulsdorf - Павловское (в честь имени царя Павла Первого),

· Einheim - Энгеймский

· Central - Центральный и т. п.

Вместе с тем, многие немецкие наименования деревень сохранились в их обычном фонетическом и семантическом окружении. Ср.:

· Ruhenthal - Руэнталь

· Friedenfeld - Фриденфельд

· Friedental - Фриденталь

Интерес представляет наименование одного из самых больших немецких поселений - Рибенсдорфа.

Имя состоит из двух слов: одного русского («Рыбное» от рыба и немецкого Dorf (деревня). Итак, село изначально поручило русско-немецкое обозначение.

Научный интерес представляют также следующие особенности взаимовлияния диалектов, проявляющиеся, например, в ономастической сфере, артефактной, профессиональной деятельности, в сфере аграрных работ, обозначении национальностей и т. п.

Итак,

1) любое немецкое имя в Рибенсдорфе обязательно использовалось с присоединением отчества

Ср.: Minna Iwanowna (по имени отца Johann),

2) Артефакты / предметы домашнего быта:

· Durchschlag - укр. в просторечье - трушляк)

· Mundstьck - мундштук

3) Профессии и фамилии:

· Mehl Мельник; Мельница / Мельников

4) Крестьянские работы:

· Pflьgen - der Pflug - russ. плуг,

· Sдhen - сеять

5) Обозначение национальностей (Pluraliatantum)

Ср.: Nemtschura - Немчура (обобщенное наименование большого количества лиц немецкой национальности: название сформировалось под влиянием украинских диалектов).

6) Сооружения (соборы):

Kirche - кирха и т. п.

Ученые отмечают, что в целом, несмотря на свою немногочисленность, на не всегда лояльное отношение властей, на протяжении всей своей истории немцы, вплоть до депортации 1941 г., смогли в той или иной мере сохранить в Воронежском крае свой язык, свою самобытную культуру, традиционные национальные ценности.

Необходимо обобщить в целом языковую ситуацию, касающуюся русских немцев в России, на современном этапе.

2.7 Анализ языковой ситуации и проблема сохранения немецких диалектов в России

Итак, языковая ситуация русских немцев после второй войны существенным образом изменилась. Поселения русских немцев сегодня находятся преимущественно в среднеазиатской и сибирской части стран СНГ. Признак большинства немецких поселений - это их гетерогенность. Сегодняшние смешанные поселения с учетом их регионального происхождения и их немецкой языковой вариативности «составляются» неоднородно (гетерогенно). Следствием этого является все возрастающая тенденция языкового перехода к русскому языку (HS Sprachkontakt 20).

Рассмотрим предпосылки для сохранения немецкого языка или его утраты (в условиях современной России).

* Возраст:

Процесс смены языка осуществляется в процессе смены поколений.

Старшее поколение использует преимущественно диалектальный вариант (eine dialektale Varietдt) или приближенный к стандартному языку вариант.

Среднее поколение использует чаще всего русский язык и часто диалектальную форму немецкого языка.

В речи молодого поколения доминирует русский язык.

* Состав семьи:

Смешанные (русско-немецкие) браки часто ведут к тому, что немецкий язык как язык семьи употребляется все реже.

* Город / Страна /регион:

Среди городского населения немцев (около 50 %) переход к русскому языку наиболее очевиден.

* Религиозная принадлежность:

Сохранение языка среди меннонитов относительно высоко. Они демонстрируют ярко выраженное осознание принадлежности к одной языковой группе и тем самым противостоят внешним влияниям русского языка.

В смешанных поселениях, для которых характерны гетерогенные этические и языковые условия, последовательно начинает доминировать русский язык.

Относительно стабильно структурированные группы, которые обладают культурным и конфессиональным осознанием своей самобытности, сохраняют и в дальнейшем свою диалектальную вариативность.

В 1997 году 57 % из 1 936 000 живущих в России немцев утверждают, что немецкий язык является их родным языком, 42,6 % считают родным языком русский.

Сказанному следует добавить, что проблема сохранения немецких диалектов ставится достаточно остро не только относительно перспективы их существования в России, но и в самой Германии. Об этом наглядно свидетельствуют, в частности, многочисленные публикации, одна из которых имеет весьма красноречивое название «Sterben die Dialerkte?»Диалекты умирают?»).

2.8 «Диалект как одно из немногих свидетельств нашей культурной жизни, как культурный артефакт человека»

Этот вопрос волнует многих людей? О чем свидетельствует немецкоязычная пресса, в которой этой проблеме уделяется немало внимания. Это и не случайно. Диалекты являются одним из немногих свидетельств нашей культурной жизни, они являются культурным артефактом человека. С помощью диалекта люди сближаются. Они говорят друг с другом выразительнее, эмоциональнее и менее дистанцированно. Диалект - наиболее выраженный признак региональной идентификации. С диалектом не нужно путать литературный код языка.

Два наблюдения основываются на обеспокоенности вымирания диалектов: об использовании диалектов в повседневной жизни и о диалектном падении среди многих молодых людей.

Почему вымирают диалекты? Свойственно ли это для всех диалектов? Есть ли противоположное развитие, из которого происходит литературный язык и построение диалекта, возникновение диалекта как надрегионального письменного языка. Как умирают диалекты?

В естественном смысле, конечно, диалекты не могут вымирать, как люди, животные, растения. Их возрождение всегда связанно с человечеством. Языки существуют благодаря их носителям. С их помощью они передаются следующему поколению. Дети являются предпосылкой для дальнейшего существования языка. Если эти связи нарушаются, то дальнейшая жизнь языка в серьезной опасности. И если последний носитель языка умирает, то умирает и язык. Так случилось с восточно-фризским диалектом, когда последняя носительница языка умерла в 1950 году.

Причины «смерти» диалектов.

Несмотря на существующие усилия детских садов, школ, сохранить состояние диалектов представляется сложным. Но, в свою очередь, политическая власть оказывает влияние на диалектный язык. Примером может послужить баварская школа, в которой наряду с изучением литературного языка, присутствует и диалектная речь. Для того чтобы сохранить диалект как сущность, необходимо его взаимодействие с региональными языками.

Хотя изучение и использование письменного языка является одной из основных задач школы, тем не менее, есть ряд предметов (уроков), где говорят почти только на диалекте - напр., черчение, труд, музыка, спорт; т. е. на уроках, где «задействованы» в основном «сердце» и «руки», используется диалект, в то время как на уроках, где нужна в первую очередь «голова» преимущество остается за письменным языком, но и его роль сразу прекращается, как только раздается звонок на перемену (Baur A., 1990.9).

Часто слышен диалект на радио, несколько меньше на телевидении, поскольку телевидение передает много материала из Германии или материала совместного производства. В настоящее время доля передач на диалекте составляет 60 % всех передач. В передачах местного радио диалект используется неограниченно. Диалект используется частично в рекламе и частично в семейной переписке, в переписке с друзьями, но об этом, конечно, нет статистики.

Хотя к диалектам сегодня, пожалуй, больше никто не относятся критически, а смотрят на них скорее с юмором, как на своеобразную любопытную черту их носителей, все же, вероятно, когда-то наступит время, что они сохранятся только в архивах. Как хорошо, что диалектологи уже много лет занимаются тем, что собирают их, изучают и сохраняют на аудионосителях.

Газета «Sprachnachrichten» (2010) приводит статистические данные, которые говорят о спаде употребления диалектов населением Германии. Так, проведенный в 1991 году опрос жителей Германии показал, что

· 55 % опрошенных свободно общаются на диалекте,

· 17 %-употребляют в своей речи отдельные диалектные слова и выражения, а

· 28 %-вообще не говорят на диалекте.

В 1998 изменилось процентное соотношение владеющих и невладеющих диалектным языком:

· 50 % опрошенных разговаривают на диалекте,

· 23 %-немного знают диалект и

· 27 %-не пользуются диалектом совсем.

Статистические данные 2008 года показывают, что

· 48 % говорят на диалекте,

· 25 %-немного владеют диалектом,

· 27 %-совсем не говорят на диалекте (Institut fьr Demoskopie Allensbach)

Заключение

· Установлено, что диалекты немецкого языка выступают как одна из форм существования немецкого литературного языка, противопоставленного немецкому литературному языку. Они дифференцируются друг от друга на основании ряда признаков: по принципу вариантивности, по критерию «кровли», «стандартности - нестандартности», соотнесенности - несоотнесенности с определенными сферами общения, сильной или слабой позиции, по языковым признакам.

· Было определено, что манифест Екатерины II от 21 июля 1763 года является базовой предпосылкой появления немецких диалектов в России и Воронежской губернии;

· Выявлено, что наиболее распространенным среди немецких диалектов Воронежской губернии является швабский диалект. В сравнении с другими немецкими диалектами губернии он обладает значительной демографической мощностью, так как им владеют большее число немцев, проживающих на территории Воронежского края. Швабский диалект представляет собой языковой остров, образовавшийся в результате переселения групп носителей языка в инонациональные страны. Предпосылкой его формирования является языковая изоляция, а также отсутствие широкого межтерриториального общения между диалектами и литературным немецким языком.

· Описаны фонетические особенности швабского диалекта, как одного из ведущих диалектов немецкого языка казахстанских немцев. К ним относятся: дифтонгизация [сохранение старых дифтонгов - ?i], дифтонгов на дi, вi, au; дифтонгизация узких гласных, совпадающая со старыми дифтонгами; дифтонг в (сужение и огубление долгого звука а), употребление долгого ф (открытое о); отсутствие умлаута u краткого перед старой геминатой; назализация; преломление; вокализация r и ее исчезновение, развитие неорганического r и др.

· Выявлено, что лексика швабского диалекта представляет собой совокупность бытовых слов, имеющих местные различия. Основными ее особенностями являются: 1) конкретность лексики, что означает преобладание бытовых слов, имеющих видовые значения. В диалекте отсутствует абстрактная лексика; 2) дробность и идеографическая конкретность представления, что заключается в предметности лексики; 3) вариативность диалектной лексики, наличие территориальных дублетов; 4) повышенная эмоциональность и оценочность лексики и фразеологии; 5) наличие большого количества заимствований из других языков; 6) формирование адстратного, инстратного слоев лексики из других языков вследствие бытовых контактов в низших сферах общественной жизни.

· Исследованы грамматические признаки швабского диалекта, к которым относятся: 1) выражение сравнительных отношений при помощи союза weder (ни), тогда как в литературном языке используется союз - als; 2) выражение временных форм при помощи двух форм - прошедшего времени и настоящего времени; 3) отсутствие претерита; 4) отсутствие специальной формы будущего времени; 5) употребление двойного перфекта, используемого для обозначения законченного действия и являющего аналогом совершенного вида и др.

· По нашим наблюдениям, специфика состава южнорусских диалектов Острогожского района в известной степени всё же оказала влияние на немецкие диалекты в Рибенсдорфе и в других немецких поселениях Воронежской губернии. В частности, в большей степени это коснулось лексики, отдельных грамматических явлений, немецкого ономастикона и т. п.

· Исследовательский интерес в контексте сказанного представляют списки установленных семей и их фамилий, проживавших в Рибенсдорфе, как с собственно с лингвистической, так и лингвокультурологической точки зрения. Немецкие фамилии были русифицированы или украинизированы. Так, BOGER - члены его семьи стали называться Богеры (укр.) - Богеровы (русск.) и т. д.


Подобные документы

  • Литературный язык и диалект. Территориальные и социальные диалекты. Исторические особенности немецких диалектов и их взаимосвязь с современным немецким языком. Современное состояние диалектов.

    курсовая работа [1,6 M], добавлен 28.05.2006

  • Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016

  • Определение понятия "диалект" в системе современного немецкого языка. Исторические корни диалекта. Возникновение первых диалектальных границ. Классификации современных немецких диалектов. Юношество как особая социальная группа.

    курсовая работа [21,9 K], добавлен 23.04.2003

  • Периодизация истории английского языка. История диалектов Англии. Территориальные и социальные диалекты Великобритании. Территориальные диалекты. Классификация социальных диалектов. Особенности произносительной нормы. Фонетическая вариативность.

    дипломная работа [46,3 K], добавлен 13.02.2007

  • Исследование взаимоотношений литературного арабского языка и диалектов различными филологическими школами. Общая характеристика диалектов арабского языка. Общая характеристика диалектов Магриба. Артикуляционная база. Словарный состав, заимствования.

    реферат [34,2 K], добавлен 30.04.2010

  • Особенности лингвистической ситуации современного Китая. Характеристика групп диалектов и говоров нынешнего китайского языка, история их формирования, фонология, грамматика и многообразные связи. Классификация диалектов Гуаньхуа, их распространение.

    курсовая работа [78,0 K], добавлен 25.01.2012

  • Исследование особенностей изучения диалектов Великобритании. Рассмотрение общих принципов английской диалектологии. Ознакомление с основами классификации современных английских диалектов. Выявление сущности, так называемой, разговорной английской речи.

    курсовая работа [633,4 K], добавлен 13.08.2015

  • Наиболее характерные особенности основных американских диалектов, территория их распространения и фонетическое своеобразие. Виды отклонений в американском произношении от произносительных норм, принятых в Великобритании. Интонационные особенности языков.

    курсовая работа [342,5 K], добавлен 25.02.2012

  • Особенности тропов в произведениях немецких романтиков, написанные в прозаической и стихотворной форме. Художественный текст, его своеобразие. Черты романтизма как метода и литературного направления. Особенности разных периодов немецкого романтизма.

    дипломная работа [63,7 K], добавлен 19.01.2014

  • Формирование диалектов китайского языка и их современная типология, миграция и языковые контакты. Иероглифическая письменность как средство письменного выражения китайского языка. Классификация диалекта "гуаньхуа", лингвистическая ситуация в Китае.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 28.03.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.