Особенности перевода политкорректной лексики в англоязычных выступлениях официальных лиц

Анализ феномена политической корректности в языке, характеристика ее сфер. Способы перевода политически корректных единиц. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. Перевод политически корректных выражений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.10.2015
Размер файла 87,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

7. Предложения, направленные на исключение "ложного" употребления местоимения "he”. Предлагается ввести нейтральное по отношению к полу местоимение "thon”, чтобы заменить "he” в ситуациях, когда речь идет о лицах любого пола, например: "A doctor should be careful that thon does not misdiagnose" (Доктор должен быть внимателен, когда ставит диагноз). Другие предпочитают использование выражения "he or she" (он\она) или изменение категории числа в тексте, например: "Doctors should be careful that they do not misdiagnose" (Докторам должны быть внимательны, когда ставят диагноз). Предлагается исключить местоимение "he” и признать правильность употребления местоимений "they” и "their" с неопределенными местоимениями "someone" и "everybody”. Сторонники этой позиции предпочитают вариант "Everybody should button their coat” (Каждый должен застегнуть пальто) вместо "Everybody should button his coat” (Каждый должен застегнуть свое пальто) Hewings, M. Advanced Grammar in Use. / M. Hewings. - Cambridge University Press, 1999, с. 179. .

При исключении ненужных различий по принадлежности к тому или иному полу, можно в русском языке использовать подобные конструкции как:

1. Безличное обращение. "Doctors should be careful that they do not misdiagnose" переводим как "Докторам необходимо внимательно подходить к постановке диагноза”.

2. При употребления местоимений they и their с неопределенными местоимениями someone и everybody, переводить по общим правилам. Влахов, С.Е. Непереводимое в переводе. / С.Е. Влахов, С.А. Флорин - М.: Высшая школа, 1986, с. 130.

При переводе следует руководствоваться правилами перевода, описанными в учебниках. Калькирование, транскрипция и транслитерация с учетом национальных эквивалентов является наиболее приемлемым вариантом при переводе группы политически корректной лексики, связанной с дискриминацией, половыми различиями и расовые предубеждения.

Лексика, обозначающая национальности, расы и этнические группы. Многие термины, относящиеся к лицам определенной национальности, расовой или этнической группы были заменены. Многие слова, которые использовались раньше, сторонники политкорректности считают неприемлемыми и оскорбительными Фол, С. Эти странные американцы. / С. Фол. - М.: Эгмонт России Лтд., 1999, с. 31. .

Особенно сильным было влияние черного населения Америки, которые требовали языкового равноправия. В основном их претензия сводилась к замене уничижительного слова "black" (черный) и связанных с ним словосочетаний, которые имеют только негативную окраску в английском языке. При переводе этих конструкций можно применить метод калькирования. Ведь эти явления тесно связаны с Американской культурой, и для нашей культуры очень далеки. Во-вторых, такая попытка, предпринятая при передаче национальностей через перевод литературы, удалась и связанные с "цветом” нации при переводе передаются дословно. В-третьих, по существующей устоявшейся практике, если название народности или нации комбинируется, можно применить калькирование. Влахов, С.Е. Непереводимое в переводе. / С.Е. Влахов, С.А. Флорин - М.: Высшая школа, 1986, с. 146.

Соединенные Штаты Америки это многонациональная страна. Основные группы - это белое население (WASP - white Anglo-Saxon protestant и эмигранты из Европы), потомки рабов (черное население с Африканского континента), выходцы из Латинской Америки и еще, по меньшей мере, 135 народностей. Но самые крупные диаспоры это белые, негры и выходцы из Латинской Америки. Именно они влияют на язык, культуру, образ жизни. Не случайно, что признание равноправия этих групп в языке остро встало именно с момента подъема движения за политическую, нравственную и общественную корректность Бовт, Г. Не спрашивай - и не скажу. Политкорректность эффективна даже с недостатками. / Г. Бовт //Известия. - 2002. - 11 июня - С. 3. .

Долгая трансформация прошла в американской культуре от оскорбительного ярлыка "Negro/Niger" до "Colored”, потом "Black”, и, наконец, на "African American/Afro-American” (негр > цветной > черный > африканский американец/афро американец). Последнее официальное обращение к черному населению Америки оставили "The representative of the African-American Diaspora” (член диаспоры афро американцев). Сделано это было под давлением Черных Радикалов, и эта фраза остается закрепленной и поныне Панин, В.В. Политическая корректность в текстах Мass Мedia., 2002. // [Электронный ресурс] www.lingvoforum.ru. .

Схожим образом развивалась трансформация в языке, при обозначении выходцев из Латинской Америки и живущих уже не в первом поколении в США. "Hispanics" > "Latino/Latina" > "Chicano/Chicane" > "Spanish American” (латиноамериканец > латиноамериканец/ латиноамериканка > американец/ американка мексиканского происхождения > американец Латино Американского происхождения).

Белое население, включая "коренных” американцев и выходцев из Европы теперь называют "Caucasian”. От термина "White" (Белый) отошли сознательно, как бы не допуская пропасти между белыми и черными, помня уроки Гражданской Войны и угнетения рабов. Слово "Caucasian" многих приводит в недовольство. По произношению и написанию слово путают со словом "the Caucasus” (Кавказ), невольно ассоциируя, по незнанию, жителей Кавказа с "Caucasian”. Перевод можно предложить как "человек, принадлежащий к европейской расе” Панин, В.В. Политическая корректность в текстах Мass Мedia., 2002. // [Электронный ресурс] www.lingvoforum.ru. .

Некоторая путаница произошла и со словом "Red Indians" (Индейцы). Когда Правительство предложило заменить обидное "Indians" на "Native Americans" (Коренные жители), это подвергло в недоумение многих. Так как многие Американцы, принадлежащие к европейской расе, называют себя "коренными Американцами” (Native American, True American), для устранения путаницы и в дань уважения к истинным коренным жителям Америки, "Native Americans" оставили для индейцев. Теперь употребляется только перевод - "коренные жители Америки”. Жителей дальних северных земель Америки называют не "Eskimo” (Эскимос), а "Native Alaskan" (Коренной житель Аляски) или "Inuit" (Канадский эскимос), "Hawaiian” (Гавайец полинезийского происхождения). Электронный словарь ABBY LINGVO 11 // [Электронный ресурс] www.lingvo.ru.

Политически некорректное прилагательное "Oriental” (азиатский) заменяют на более нейтральное "Asian”. Перевод можно предложить как "Выходец из /Житель Азии, житель Востока, Азиат”.

Слово "Jew" (еврей) заменяется на корректное "Jewish person” (лицо еврейской национальности, иудей) Электронный словарь ABBY LINGVO 11 // [Электронный ресурс] www.lingvo.ru. .

При переводе групп политически корректной лексики, относящихся к лицам определенной национальности, расовой или этнической группы, рекомендуется использовать метод приближенного и описательного перевода и калькирование.

Лексика, обозначающая явления экологии и домашних животных. Так же как и с национальным вопросом, с конца 70х годов 20го века, защитники прав животных резко поставили вопрос об изменении статуса домашних животных, предложив своеобразное уравнение в правах. Появившееся в ходе этого эвфемизмы очень трудны для перевода. Они отражают суть вложенной в них проблемы, смягчение, но часто являются лишь нагромождением синонимов. При передаче можно применить прямой перевод и метод калькирования, так как такое явление полностью отсутствует в языке. Необходимо разобрать словосочетание на смысловые элементы и предложить адекватный перевод. Влахов, С.Е. Непереводимое в переводе. / С.Е. Влахов, С.А. Флорин - М.: Высш. шк., 1986, с. 154.

Эвфемизмом, заменившим слово "pet" (домашнее животное) стал "companion animal” (домашний питомец, сопроводительное животное). Это выражение осталось в языке и по сей день, вытеснив другие формы. Употребляется по отношению к любому домашнему животному. Далее, такие слова как "owner" и "master” (хозяин, владелец) тоже были исключены из речи, так как они имеют крайне негативный налет рабства. Эти слова заменили на "animal guardian” - сопровождающий домашнего питомца McFedries, P. Word spy. The word lover's guide to modern culture. / P. McFedries. - Library of congress cataloging-in-publication data, Broadway books, NY, 2004, с. 220. .

Движение "Гринпис" (Green Peace) так же повлияло на ввод и употребление эвфемизмов, которые отражали так называемое "environmentally correct speech” - экологически правильное / корректное мышление и образ жизни:

Biodegradable - перерабатываемый в естественных условиях.

Environmentally friendly - безопасный для окружающей среды.

Ozone friendly - не разрушающий озоновый слой.

CFC free - без содержания фреона.

Описательный перевод потребуется при переводе экологически-корректных выражений, относящихся к изделиям из естественного материала:

Good wood - экологически безопасная и безвредная древесина, выращенная на плантациях, в экологически чистых районах без использования экологически вредных или опасных материалов.

Ethical wood/managed wood - естественным образом экологически чистая и безопасная экспортная древесина, которая была завезена из стран-экспортеров леса McFedries, P. Word spy. The word lover's guide to modern culture. / P. McFedries. - Library of congress cataloging-in-publication data, Broadway books, NY, 2004, с. 204. .

Таким образом, необходимо отдельно отметить важность полной передачи этого пласта на русский язык. Следует применить методы прямого перевода и калькирования при переводе групп эвфемизмов, касающихся экологии и домашних животных.

Заключение

Язык, как известно, теснейшим образом связан с менталитетом, культурой, традициями его носителей, поэтому многие процессы и явления, происходящие в обществе, находят отражение в системе языка. Язык - точный индикатор интеллектуального и психологического климата общества. Английский язык, как один из наиболее динамично развивающихся языков мира, претерпел за последние десятилетия значительные изменения, которые во многом определены изменениями в общественной сфере.

Среди средств выражения политической корректности можно выделить в первую очередь лексические средства, а также грамматические (синтаксические, орфографические) и стилистические. Данное явление выполняет одну из важных функций в процессе адекватного перевода и интерпретации иностранного текста. Это добровольно принятые нормы либерального меньшинства - интеллектуалов, профессуры, нью-йоркских критиков и писателей-художников. Это правила дискурса. Существо политкорректности состоит в защите и уважении интересов меньшинств - национальных, сексуальных, гендерных, религиозных, социальных. Политкорректность практически деконструирует культурные стереотипы, существующие как в сознательной, так и бессознательной форме (неизбежно порождая при этом новые, свои собственные стереотипы).

Лексика как наиболее подвижный, динамичный уровень языковой системы реагирует на происходящие в обществе перемены весьма чутко и исторически быстро. Особенно явно это можно наблюдать в периоды радикальных трансформаций государственного, социального, экономического устройства, которые сопрягаются с ломкой стереотипов поведения, переориентацией морально-этических установок и т.п.

Следует особо отметить, что во многих подобных случаях денотативная основа слов и целых словесных блоков-микротекстов размыта. Как правило, это происходит вследствие либо отсутствия референта в реальной действительности, либо вариативности его оценок разными членами или группами социума.

При переводе политически корректных текстов в англоязычных выступлениях официальных лиц, опубликованных в британской и американской прессе на английский язык наиболее востребованы следующие переводческие приемы и методы: использование трансформационной модели перевода, переводческие трансформации (добавления, опущения, замены, перестановки, синтаксические трансформации), а также калькирование, транскрибирование, транслитерация, описательный перевод, антонимический перевод, генерализация, конкретизация и контекстуально-ассоциативный перевод. Также, по причине социокультурных различий в плане распространения явления политкорректности, часто используется общий метод сопоставления семантических полей. В ассоциативные поля объединяются коннотативные реалии, которые вызывают устойчивые национально-специфические ассоциации в сознании носителей языка, отличающиеся от ассоциаций, которые вызывают те же самые слова в сознании носителей сопоставляемого языка.

В определении и сопоставлении данных реалий, прогнозировании коннотаций и состоит одна из важнейших задач переводчика.

Список использованной литературы

1. Адлер Д. Борьба против политической корректности // Америка, сентябрь, 1993. - № 442. - С.25-38.

2. Аринштейн В.М. Движение за "политическую корректность " и его языковая политика // Языковая система и социокультурный контекст. - СПб, 1997.

3. Аринштейн В.М. Почему "man" звучит гордо, a "woman" пренебрежительно? // Studia Linguistica. Вып.2. СПб., 1996.

4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: Учебное пособие. - Курск: РОСИ, 1999.

5. Бушуева Т.С. К проблеме табу и политкорректности в современном английском языке // Пятые Поливановские чтения. Ч.3. Смоленск, 2000. С.235-241.

6. Верещагин Е.М., Костомаров В.К. Язык и культура. М., 1983.

7. Влахов, С.Е. Непереводимое в переводе. / С.Е. Влахов, С.А. Флорин - М.: Высшая школа, 1986. - 230 с.

8. Ефимова М. Марк Твен и политкорректность // Радио Свободы [Электронный ресурс] http://www.svobodanews.ru/programs/OTB/2001/OBT.091801. asp

9. Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава. М., 1986.

10. Исследования по семантике: сопоставительно-типологический аспект. - Межвузовский научный сборник. - Уфа: Башкирский Государственный Университет, 1993.

11. Касюк А.Я. Социокультурный аспект и его учет в процессе обучения иностранным языкам // Современная гуманитарная академия [Электронный ресурс] http://old. muh.ru/content/skonfdo7. htm.

12. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия.Л., 1988.

13. Кёрквуд Г.У. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа. / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы / Сост.В.П. Нерознака; Общ. ред. и вступ. ст.В.Г. Гака. - М.: Прогресс, 1989. - 440 с.

14. Киселева Т.В. Коммуникативная корректность в языковой картине мира // Языковая семантика и образ мира. Кн.1. Казань, 1997. С.115-117.

15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.

16. Лобанова Л.Л. Осторожно: политкорректность! / Глагол, 2004. - № 9. - С.15-22.

17. Малахов С. Скромное обаяние расизма. // Знамя, 2000. - № 6. - С.27.

18. Маршова Н.М. Основные лексические трудности перевода. - Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1959.

19. Менжунова А.В. Проблема языковой трансформации реальности (на материале языка информационных телепередач) // Язык и социум, 1998. - №1. - С.125.

20. Мерзлякова Л.В. Языковой аспект политкорректности / Вестник ОГУ, 2002. - № 6. - С.137-140.

21. Наумов, А.Д. Политическая корректность или языковой такт // [Электронный ресурс] www.cnnrussia.ru.

22. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический - характерологический - контрастивный) / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. - М.: Прогресс, 1989. - 440 с.

23. Никитина А.С., Гендерная лингвистика и коммуникация - интеграционный аспект / [Электронный ресурс] http://www.tsu. tmn.ru/frgf/No10/text07. htm.

24. Панин В.В. Политическая корректность в текстах mass media. - М., 2003.

25. Палажченко П. Мой несистематический словарь. (Из записной книжки переводчика), 2-е изд., - М.: Р. Валент, 2002.

26. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: 1982.

27. Роджер Т. Белл Социолингвистика - М.: Международные отношения, 1980.

28. Рубин П.Х. Покушение на первую поправку: политическая корректность через призму теории общественного выбора. / Перевод М. Яновского. // Аналитическая группа МАОФ [Электронный ресурс] http://www.judea.ru/article. php3? id=1679.

29. Русская культура противится официальной политкорректности/ Известия, 2008. - №155. - С.42.

30. Томахин Г.Д. Реалии - американцы. - М.: Высшая школа, 1988.

31. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) - М.: Высшая школа 1983. - 303 с.

32. Фол, С. Эти странные американцы. / С. Фол. - М.: Эгмонт России Лтд., 1999. - 190 с.

33. Штернеман Р. Введение в контрастивную лингвистику. Новое в зарубежной лингвистике. М., 2004. - 302. с.

Лексикографические источники

34. Лексикология английского языка под. Ред. Амосовой Н.Н.Л., 1955.

35. Электронный словарь ABBY LINGVO 11 // [Электронный ресурс] www.lingvo.ru.

36. Beard, H. The Official Politically Correct Dictionary and Handbook / H. Beard, C. Cerf. - Villard Books, New York, 1995. - 598 с.

37. Hewings, M. Advanced Grammar in Use. / M. Hewings. - Cambridge University Press, 1999. - 400 с.

Источники языкового материала

38. Бовт, Г. Не спрашивай - и не скажу. Политкорректность эффективна даже с недостатками. / Г. Бовт // Известия. - 2002. - 11 июня - С.3.

39. Великобритания откажется от политкорректности // Информационно-туристический портал [Электронный ресурс] http://emigration.russie.ru/news/5/5433_1.html 04.05.2004.

40. Палажченко, П.Р. Практикум переводчика: Разбор выступления В.В. Путина после событий 11 сентября 2001г., 2005. // [Электронный ресурс] http://lingvoda.ru.

41. McFedries, P. Word spy. The word lover's guide to modern culture. / P. McFedries. - Library of congress cataloging-in-publication data, Broadway books, NY, 2004. - 420 с.

42. Панин, В.В. Политическая корректность в текстах Мass Мedia., 2002. // [Электронный ресурс] www.lingvoforum.ru.

43. Политкорректность как угроза традиции. // [Электронный ресурс] http://www.sv-rus.ru/articles/120. htm

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.

    дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Понятие и классификация зевгмы. Функционирование зевгматических конструкций в английском языке. Зевгма как прием экспрессивного синтаксиса. Способы перевода зевгмы в заголовках (на материале печатных англоязычных СМИ). Перевод зевгмы в публицистике.

    курсовая работа [28,8 K], добавлен 23.11.2019

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности как особой культурно-поведенческой и языковой категории; соблюдение ее требований в процессе перевода русскоязычных текстов на английский язык, сопоставительный анализ.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 05.01.2012

  • Определение и классификация политических метафор. Перевод без использования образности. Особенности перевода политической метафоры, используемой президентом Российской Федерации в публичных выступлениях. Метафоры, имеющие несколько вариантов перевода.

    дипломная работа [279,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.