Крылатые выражения в произведениях Н.В. Гоголя

Типы цитации и смысловые особенности крылатых слов, их классификация по видам сообщаемой ими информации, источники и значение. Особенности перевода крылатых выражений на украинский язык. Структурно-грамматические типы крылатых слов в работах Гоголя.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 22.12.2014
Размер файла 85,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Сказанное, разумеется, не означает, что все статьи словаря крылатых слов и выражений должны строиться по единому структурному образцу. Сам материал во многих случаях подсказывает целесообразность той или иной подачи. В общем, видимо, все разнообразие трактовок крылатых слов и выражений можно свести к десятку-полутора типовых схем, которых стоит придерживаться.

Переводная лексикография крылатых слов и выражений имеет целых круг своих специфических проблем. Хотя жанр переводных словарей очень молод, в этой области уже накоплен определенный опыт. Но это - отдельная тема.

Каков массив цитат, реально используемых в современной русской речи? Точного ответа на этот вопрос, естественно, дать нельзя, речь может идти лишь о приблизительной цифре. Ясно одно - массив этот, если включить сюда и бесспорные крылатые слова и выражения, и те цитаты, что выше были названы «разговорными», по сути дела, полностью он еще не лексикографирован.

Создание достаточно полного, построенного на продуманных, четких лексикографических принципах и вместе с тем доступного массовому читателю словаря русских крылатых слов и выражений - назревшая и очень важная проблема. Описание лучшего в сокровищнице русской и мировой литературы, отлитого в сжатые, емкие формулировки и выражающего идеалы и чаяния народа, его представления о добре и зле, о человеке и обществе, о грустном и веселом - актуальная культурная задача. Эта задача представляется еще более насущной, если иметь в виду, что русский язык - это также язык межнационального общения, его изучают десятки миллионов граждан, он получает все более широкое распространение во всем мире. Видимо, создание полного, научного словаря русских крылатых слов и выражений - также важная патриотическая задача российских лексикографов.

1.6 Особенности перевода крылатых выражений на украинский язык

Невозможно переоценить перевод литературы, так как с ее помощью разные народы обмениваются друг с другом идеями и мыслями. И когда мы читаем текст перевода, мы воспринимаем его как художественный и не задумываемся о том, какой труд приложил переводчик для максимально достоверной передачи смысла оригинала произведения литературы.

Перевод художественных текстов осложнен высокой смысловой загруженностью, и переводчик нередко вынужден создавать текст на другом языке заново, а не воспроизводить его с другого языка. На восприятие текста влияет многое: культура, быт, подтекст, национальные особенности и т.д., поэтому переводчику важно правильно адаптировать текст ко всем этим условиям.

Если бы перевод был в буквальном смысле дословным, то он был бы не способен на отражение всех глубин художественного произведения. Следует отметить, что нередко художественный перевод может не совпадать с оригиналом. Главное правило заключается в том, чтобы для носителей языка перевода было понятно то же, что и говорило исходное высказывание для носителей своего языка. И писатель-переводчик, как носитель языка, предлагает нам свое понимание оригинального текста.

Поэтому художественный перевод должен быть всесторонне осмыслен с точки зрения оригинала, здесь уже не обойтись только знанием другого языка, здесь нужно особое чутье, мастерство - уметь предчувствовать языковые формы, игру слов и уметь передать художественный образ.

Однако среди переводчиков есть разнообразные мнения по поводу передачи «духа» произведения. Одни считают, что важно соответствие перевода духу родного языка, другие же, напротив, настаивают на том, что читателя нужно приучать воспринимать чужое мнение и культуру. Вторым порой из-за этого приходится идти на насилие родного языка.

В связи с такой позицией у переводчиков существует мнение, что литературного перевода не существует. Точнее, он невозможен. Ведь один человек интерпретирует и переводит так, а другой - совершенно иначе. Как тут быть? Однако люди всегда старались понять друг друга и обогатить свою душу литературным миром, а значит и переводчики, снова и снова задавая себе вопрос «Возможно ли это?», будут пытаться совершать невозможное.

2. Крылатые слова и выражения Н.В. Гоголя

Все мы вышли из шинели Гоголя, - так образно и емко литераторы характеризуют ту огромную и до сих пор не превзойденную никем роль, которую сыграл писатель в истории русской словесности [14; с. 6]. Эту же фразу может повторить каждый из нас, осознавая в целом по своей повседневной речевой практике значение Н.В. Гоголя для развития языка, наиболее рельефно, без сомнения, проявляющихся в постоянных обращениях к гоголевским сочинениям: то чтобы подтвердить мысль авторитетным мнением, то с целью охарактеризовать поступки человека, определенные явления и события в жизни, либо поэтизируя их, поднимая на необычайную высоту, если образ, к которому прибегает говорящий, возвышенно-романтический либо безжалостно развенчивая, опуская на самое дно, если этот образ едко-сатирический, а то и просто с желанием поиграть с роскошным, вдохновенным, мудрым, веселым, но иногда и язвительным, беспощадным словом.

По словам исследователей Л.П. Дядечко, О.В. Петренко и Ю.Ф. Прадид, среди разнообразных апелляций к текстам Н.В. Гоголя выделяются те, которые традиционно именуются общими терминами «крылатые слова», «крылатые выражения». Они существенно пополнили лексический, фразеологический и эптонимический составы русского и украинского языков. Гоголевские сочинения лидируют по количеству возникших на их базе крылатых единиц в русском языке среди произведений классиков-прозаиков, а в украинском - среди текстов иноязычных авторов (согласно подсчетам, проведенным по словарю А.П. Коваль и В.В. Коптилова «Крилаті вислови в українській літературній мові» [20], в украинском языке Н.В. Гоголю принадлежит 21, А.С. Пушкину - 20, М. Горькому - 16, У. Шекспиру - 11 крылатых оборотов) [14; с. 23].

Богатое лексическое, фразеологическое и эптонимическое наследие, доставшееся нам от Н.В. Гоголя, по свидетельству первых поклонников крупнейшего сатирика возникло не вдруг. Младший современник крупнейшего мастера образного и меткого слово А.Ф. Писемский отмечал: «Немногие, вероятно, из великих писателей так медленно делались любимцами массы публики, как Гоголь. Надобно было несколько лет горячему, с тонким чутьем критику, проходя слово за словом его произведения, растолковывать их художественный смысл и ради раскрытия этого смысла колебать иногда даже пристрастно устоявшиеся авторитеты; надобно было несколько даровитых актеров, которые воспроизвели бы гоголевский смех во всем его неотразимом значении; надобно было, наконец, обществу воспитаться, так сказать, его последователями, прежде чем оно в состоянии было понять значение произведений Гоголя, полюбить их, изучить и разнять, как это есть в настоящее время, на поговорки» [41; с. 527]. По прошествии десятилетий процесс вхождения оборотов, отмеченных печатью гения, представляется более быстротечным. Через сто лет К.И. Чуковский пишет: «Кто из русских людей, говоря о «Ревизоре», не вспомнит с восхищением таких «гоголизмов», без которых «Ревизор» - не «Ревизор»: «не по чину берешь», «бутылка толстобрюшка», «эй, вы, залетные!», «вам все - финтерлюшки», «жизнь моя…течет…в эмпиреях», «эк, куда метнул!», «в лице этакое рассуждение», «ах, какой пассаж!», «в комнат такое…амбре», «а подать сюда Ляпкина-Тяпкина!», «Цицерон с языка» и так далее, и так далее - недаром все эти крылатые слова и словечки тотчас же после появления «Ревизора» в печати демократическая молодежь того времени ввела в свой языковый обиход [52; с. 267].

Как бы то ни было, уже в 1883 г. в «Сборнике замечательных наречений, цитат, поговорок и т.п. различных времен и народов с историческим и сравнительным объяснениями» И.И. Редникова - первом в России специальном справочнике - зафиксировано более полсотни гоголевских крылатых выражений и ставших нарицательными имен персонажей (в основном из «Ревизора» и «Мертвых душ») [14; с. 17]. Постепенно гоголевские образы завоевали уверенную позицию и в украинском обществе.

Подробное изучение ряда текстов Н.В. Гоголя в средней школе на притяжении всего прошлого века, продолжающееся и в веке нынешнем, а также неоднократная экранизация самых популярных произведений писателя способствовали ранее и продолжают способствовать сейчас расширению круга освоенных русским и украинским языками гоголевских крылатых оборотов, пока не нашедших своего словарного отражения в полном объеме, несмотря на то, что то история их лексикографирования длится уже сто с четвертью лет и имеет безусловные достижения.

В русской лексикографии вслед за названной книгой И.И. Редникова этапными стали:

- издания М.И. Михельсона (1894 г., 1896 г., 1902-1903 гг.), в которых автор истолковал и снабдил подтверждающими примерами свыше 70 гоголевских оборотов, более половины из которых - из-за несовпадения со словником предшественника - впервые;

- энциклопедия С.Г. Займовского «Крылатое слово» (1930 г.), весьма критически подходившего к составу описываемых единиц и тем не менее включившего 26 не зафиксированных ранее выражений из произведений писателя;

- пособие «для молодежи, овладевающей литературной речью» В.З. Овсянникова (1933 г.), уделившего пристальнейшее внимание именам литературных персонажей и впервые представившего, например, такие гоголевские омонимы, как Ляпкин-Тяпкин, Подколёсин, Чичиков;

- специализированный сборник Н.С. и М.Г. Ашукиных, трижды издававшийся при жизни авторов (1 изд. - 1955 г., 2 - 1960 г., 3 - 1966 г.), который начиная с середины 50-х годов ХХ в. до начала ХХI в. считался ученым сообществом самым авторитетным. Этот сборник наиболее полно отражал корпус единиц с «печатью авторства» в русском языке указанного периода, включая принадлежавшие Н.В. Гоголю, около десятка из которых отсутствовали в предыдущих книгах;

- опубликованный в 2000 году «Большой словарь крылатых слов русского языка» В.П. Беркова, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежковой, открывающий в своем жанре новое направление работ академического типа и дающий всю необходимую, с точки зрения современной лексикографии, лингвистическую характеристику крылатых единиц, в т.ч. 75 гоголевских [3];

- и, наконец, специально посвященный описанию крылатых слов и выражений из сочинений Н.В. Гоголя справочник В.В. Прозорова (2005 г.), где составитель фиксирует более 60 новых с точки зрения «презумпции новизны» оборотов писателя (правда, часть из них признается лишь потенциально крылатыми) [43].

В украинской лексикографии фактически единственным представителем жанра словарей крылатых слов и выражений вот уже почти полвека остается книга А.П. Коваль и В.В. Коптилова. Выполненная на высоком профессиональном уровне, она выдержала два издания: первое - «1000 крилатих виразів української літературної мови» (1964 г.), второе, под другим названием, переработанное и дополненное, - «Крилаті вислови в українській літературній мові» (1975 г.), где присутствует 21 гоголизм [20].

Если не считать регистрации трех гоголевских оборотов Л.П. Дядечко в словарных материалах «Новое в русской и украинском речи» (2001-2003 гг.), то пересмотр их составов украинском языке не осуществлялся более 30 лет [17].

Самостоятельность крылатых выражений, утрата ими непосредственно цитатных признаков определялась по развитию у оборотов собственного значения и стабилизации у них компонентного состава, не исключающей вариантности, которая, наоборот, подчеркивает высокую степень освоенности языком, являясь результатом, с одной стороны, активного использования в речи, а с другой - давления языковой системы.

Эптонимичность, или «крылатость», восходящих к гоголевским текстам образований, понимаемая, прежде всего, как ассоциативная соотнесенность с первоисточником сознания носителей русского и украинского языков, существенно обогащающая семантику оборотов и выступающая базой для обыгрывания двойного плана высказывания, устанавливалась опытным путем. Слова или выражения из сочинений Н.В. Гоголя признавались крылатыми только при условии, что эти единицы обнаруживались в примерах, в которых они оформлялись как обычная цитата, с прямой или косвенной ссылкой на источник. Отсутствие таких время от времени появляющихся указаний при крылатых оборотах - свидетельство забвения народом их происхождения, стирания «печати авторства» и в итоге - превращения их в обычные, «безымянные» слова и фразеологизмы или, если выражения многокомпонентны, исчезновения у таких выражений свойств устойчивости, влекущих за собой восстановления свободных связей между словами.

В нашей картотеке присутствует 242 (100%) крылатых слов и выражений Н.В. Гоголя из различных произведений. Распределились они таким образом:

«Мертвые души»

87 (36%)

«Ревизор»

77 (32%)

«Записки сумасшедшего»

13 (5%)

«Тарас Бульба»

12 (5%)

«Женитьба»

7 (3%)

«Ночь перед Рождеством»

7 (3%)

«Выбранные места из переписки с друзьями»

5 (2%)

«Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»

5 (2%)

«Вий»

4 (2%)

«Нос»

4 (2%)

«Шинель»

4 (2%)

«Сорочинская ярмарка»

3 (1%)

«Заколдованное место»

2 (1%)

«Вечера на хуторе близ Диканьки»

2 (1%)

«Старосветские помещики»

2 (1%)

«Иван Федорович Шпонька и его тетушка»

2 (1%)

«Пропавшая грамота»

1

«Майская ночь или утопленница»

1

«Тяжба»

1

«Страшная месть»

1

«Несколько слов о Пушкине»

1

«Скульптура, живопись и музыка»

1

Словарь, по которому мы работали [14], содержит 250 распространенных в русском языке имен и выражений, восходящих к гоголевским текстам. Число таких единиц, активно функционирующих в украинском языке, в два раза меньше. Таким образом, в русской эптографии почти 90 гоголизмов впервые обрели словарное описание, в украинской - более 100. При этом понятно, что если в русско-украинской части все 250 единиц выступают крылатыми в принятом понимании, то в украинско-русской - около половины этого числа. Вторая часть оборотов может бать призвана для украинского языка только потенциально крылатой и дана в словаре со справочными целями.

По словам Л.П. Дядечко, О.В. Петренко, Ю.Ф. Прадид, к потенциально крылатым единицам относятся такие, которые уже прошли начальный этап освоения украинской лингвокультурой, так как, во-первых, зафиксированы в переводах русской классики или современной периодики (например, выход крупнейших газет Украины в двух вариантах - на русском и украинском языках); во-вторых, представлены в оригинальных украинских текстах, но их использование пока не приобрело более или менее массовый характер. Отличить такие обороты от собственно крылатых не составит труда: в украинско-русской части в статьях о них отсутствуют толкования, а иллюстрации, если и имеются, то ограничены одним-двумя примерами.

2.1 Структурно-грамматические типы крылатых слов

Проанализировав крылатые выражения Н.В. Гоголя с точки зрения способа их построения, мы выявили, что писатель в основном использует предложения (около 60%), например:

1. «Знаете ли вы украинскую ночь? О, вы не знаете украинской ночи!» («Майская ночь или Утопленница») - о неповторимой, загадочной красоте украинской ночной природы; расширительно - вообще о красоте ночной природы в любом месте земного шара [3; с. 88];

2. «Редкая птица долетит до середины Днепра» («Тарас Бульба») - достичь чего-то очень сложно, почти невозможно [14; с. 175];

3. «Нет житья русскому человеку, все немцы мешают» («Мертвые души», т. 1, гл. 7) - оправдание собственной бесхозяйственности, неудач; о безосновательности перекладывания на других собственной вины за бесхозяйственность, неудачи и проч. [14; с. 143];

4. «Я в некотором роде замужем» («Ревизор», д. 4, явл. 13) - фраза построена логически неверно; причина, по которой женщина отказывается вступать в браки [3; с. 305] т.д.

и словосочетания (около 25%). Например:

1. «Возвести в перл создания» («Мертвые души», т. 1, гл. 7) - наделить необыкновенно высокими свойствами, качествами кого-либо, что-либо; сделать предметом настоящего искусства [14; с. 52];

2. «Заколдованное место» (название повести из сборника «Вечера на хуторе близ Диканьки», ч. 2) - 1) место, к которому возвращаются помимо воли; 2) непреодолимое затруднение при решении каких-либо проблем; предел в развитии; 3) место, где происходят необычайные, необъяснимые явления; постоянное место трагедий [3; с. 75];

3. «Живой как жизнь [язык]» («Выбранные места из переписки с друзьями») - 1) о могучем, сочном, созвучном времени языке; 2) о жизнеспособном, всегда актуальном, непреходящем [14; с. 69];

4. «Зуб со свистом» («Ревизор», д. 1, явл. 3) - о дефекте дикции, невнятной речи [14; с. 81] и т.д.

Реже используется одно-два слова (около 15%), например:

1. «Елизавет Воробей» («Мертвые души», т. 1, гл. 7) - женщина, которую принимают в силу каких-либо обстоятельств (в т.ч. курьезных) за мужчину; единственная женщина в мужском коллективе (часто по отношению к женщине, девочке по имени Елизавета) [14; с. 55];

2. «Шпонька» («Иван Федорович Шпонька и его тетушка», персонаж) - обыватель, ничем не привлекательный человек [3; с. 289];

3. «Лабардан-с!» («Ревизор», д. 3, явл. 5) - 1) это плохо, невыразительно; все ужасно; 2) восклицание полного удовлетворения, физического или духовного [3; с. 91];

4. «Панночка» («Вий», персонаж) - женщина, которая отличается мистической, притягивающей, пугающей красотой; своим поведением напоминает ведьму [14; с. 149];

5. «Сорвалось!» («Мертвые души», т. 1, явл. 2) - что-то не удалось, провалилось [14; с. 184] и т.д.

По одному-два слова относится, в основном, к персонажам и действующим лицам, используется как показательная характеристика человека, его действий и поступков. Например:

1) «Держиморда» - о самовольном и грубом администраторе, нагло обращающимся с людьми - особенно о чиновниках и управляющих) [3; с. 82];

2) «Шпекин» - почтовый служащий, пренебрегающий своими обязанностями (обычно о тех, кто вскрывает письма, а затем еще и доносит) [14; с. 290];

3) «Костанжогло» - настоящий хозяйственник; якобы честно наживший состояние предприниматель [14; с. 123];

4) «Хлопов» - недалекий, трусливый, угодничающий перед начальством работник сферы образования; один из ряда резко отрицательных чиновников [14; с. 208];

5) «Коробочка» - недалекий, духовно ограниченный, живущий мелочными интересами человек, скопидом [3; с. 105] и т.д.

Также такие слова могут употребляться как географическое название

1) «Маниловка» - деревня как идиллическое место, исполненное первозданной естественности, гармонии, спокойствия [14; с. 163];

2) «Заманиловка» - удаленная от культурных центров деревня, расширительно - деревня вообще [14; с. 76]

присутствуют персонажи, в названиях которых указан сам писатель. Например:

1) «гоголевский Осип» - в высшей степени предусмотрительно-бережливый человек, у которого все идет в дело [14; с. 62];

2) «гоголевский нос» - 1. некоторая неотъемлемая часть целого, неожиданно обретшая самостоятельность; оживший предмет, явление; 2. Нос как зеркало души, выразитель внутреннего мира человека (редко); 3. Только для гоголевский нос [шнобель]. Длинный, с горбинкой нос, как у Н.В. Гоголя [14; с. 63]

Если рассматривать выбранные выражения с точки зрения прямого и переносного значений, то большее количество их все же используется в переносном. Например:

1. «Что ни слово, то Цицерон с языка слетел» (перен., ирон.; в восхищ. или шутл.), «Ревизор», д. 4, явл. 1. - 1) об умении красиво говорить; 2) об умении убеждать собеседников, приукрашивая действительность, говоря неправду [14; с. 214];

2. «Храм уединенного размышления» (перен.), «Мертвые души», т. 1, гл. 2 - место, где можно спокойно погрузиться в раздумья, предаться мечтам, воспоминаниям [14; с. 201];

3. «Когда Англия нюхает табак, то Франция чихает» (перен.; ирон.), «Записки сумасшедшего» - о неадекватной реакции на какие-либо события, чьи-либо слова; об отсутствии причинно-следственных связей [14; с. 134];

4. «Вареники сами в рот летят» (перен.), «Ночь перед Рождеством» - о том, что достается без каких-либо усилий [3; с. 41].

Высказывания могут быть разных вариаций. Например:

1. из «35 тысяч курьеров» (характеристика хвастливого преувеличения) Н.В. Гоголя стало 40 тысяч:

«Для спешной передачи приказаний начальства скакали, по всем направлениям «сорок тысяч курьеров», о которых сохраниться долговечное воспоминание в комедии Гоголя». (Н.С. Лесков, Человек на часах) [3; с. 77];

2. «Александр Сергеевич - великий поэт, но зачем машину ломать?» - так перефразировали гоголевского Македонского («Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?» - (переход границ разумного, превышение меры):

«Нет повода ломать и стулья и столы. П.А. Вяземский. Что так шумите вы? Право, прах-то Пушкина зачем тревожить. Особенно если любишь стихи? Да и читателей, несомненно, волнует вопрос, хватит ли теперь энергии у транспортировщиков, вдоволь ли запаслись электричеством на этот раз, а то завезут его опять незнамо куда, где ни приволья. Ни покоя. Александр Сергеевич - великий поэт, но зачем машину ломать?» (Лпр., 28.06.86) [3; с. 21];

3. Вместо «А подать сюда Ляпкина-Тяпкина!» («А подать сюда Землянику!» (употребляется в ситуациях, когда хотят видеть кого-либо, просят звать, вызвать кого-то) получим:

«Мы не беремся предсказывать, какое решение вынесет комиссия. Но почему именно этому доктору, доказавшему способность не терять голову в любых обстоятельствах, предписывают срочную переаттестацию? Не реакция ли это на то, что именно он в свое время резко критиковал перекосы в «реорганизации» здравоохранения Сестрорецкого района? Не оно ли, это знакомое правило администраторов - «а подать сюда строптивого», в другой раз не будет поднимать шум?!» (Изв., 6.07.86) [3; с. 45];

4. Из «Есть еще порох в пороховницах» (есть еще силы, энергия для борьбы) выходит «порох, который есть еще в управленческих пороховницах»:

«Пункт (168) свидетельствовал о громком голосе инициативы ревизоров, о порохе, который есть еще в управленческих пороховницах. Не будь этого пункта, управлению пришлось бы довольствоваться скудной учрежденческой формулой: «Я визирую, значит я существую» (Изв., 10.01.88) [3; с. 49];

5. «Из прекрасного далека» преобразовалось в «проклятое далеко»

Русское рабочее движение за несколько дней поднялось на высшую ступень. На наших глазах оно вырастает в общественное восстание, понятно, что нам здесь, в Женеве, из нашего проклятого далека, становиться неизмеримо труднее поспевать за событиями». В.И. Ленин, Революционные дни, - ПСС, т. 9, с. 208 [3; с. 74].

Как мы можем заметить, смысл оригинальных цитат и их перефразированных аналогов в основном одинаков.

2.2 Стилистическая дифференциация

С точки зрения стилистической дифференциации больше всего крылатых выражений приходится на отрицательную коннотацию. Например:

1) «А что это у вас, несравненная Солоха?» (шутл.) - вопрос о скрываемых, незаметных вещах, предметах [3; с. 39];

2) «Закон - я немею перед законом» (ирон.) - выражение подчеркнутого законопослушания, обычно притворного [14; с. 67];

3) «Дама, приятная во всех отношениях» (шутл-ирон.) - о приятной, обходительной светской женщине [14; с. 52];

4) «Бобчинский и Добчинский» (шутл. или ирон.) - двое неразлучных приятелей, коллег, обычно одинаково реагирующих на что-либо, синхронно производящих одни и те же действия [3; с. 23];

5) «Агафья Тихоновна» - (иногда неодобр.) [14; с. 32];

6) «Акакий Акакиевич Башмачкин» (иногда презрит.) - выражение характеризовало забитых, покорных судьбе мелких чиновников царской России [3; с. 21];

7) «выздоравливать как мухи» (черный юмор) - умирать [14; с. 50]

Но также присутствует положительная коннотация:

1. «Живой как жизнь (язык)» (одобр.) - 1. О могучем, сочном, созвучном времени языке; 2. О жизнеспособном, всегда актуальном, непреходящем [14; с. 69];

2. «Вакула» (одобр.) - щедрый, по-настоящему любящий молодой человек [3; с. 34];

3. «Птица-тройка» (поэт.) - символ России [14; с. 241];

4. «Молодость счастлива тем, что у нее есть будущее» (афористически) - об оптимизме как неотъемлемом качестве юности [14; с. 192].

и нейтральная коннотации:

1) «Афанасий Иванович и Пульхерия Ивановна» (переносн.) - о простодушной, наивной, заботящейся друг о друге, нежной супружеской паре [3; с. 63];

2) «арбуз - в семьсот рублей арбуз» (символ.) - о ломящихся от яств столах власть имущих; образец безудержной лжи [14; с. 54];

3) «Батько! где ты? Слышишь ли ты? - Слышу!» (публ.) - 1. призыв решить жизненно важные, безотлагательные проблемы и живой отклик на него [3; с. 78];

4) «Бедность, да бедность, да несовершенство нашей жизни» (устар.) [14; с. 91];

5) «Василиса Кашпоровна» (устар.) - мужеподобная властная женщина [14; с. 105];

6) «бутылка толстобрюшка» (просторечн.) - бутылка с выпуклыми боками - обычно как символ выпивки в задушевной обстановке [14; с. 113].

Вывод: Проанализировав крылатые выражения Н.В. Гоголя можно сделать вывод, что писатель внес необычайный вклад в и без того богатый, могучий, прекрасный русский язык. Его произведения продолжают радовать и поучать одновременно

Заключение

В ходе нашего исследования мы выяснили, что крылатые слова и выражения изучались и рассматривались

6) описать историю изучения паремиологизмов;

7) рассмотреть структуру упомянутых единиц;

8) проанализировать семантику крылатых выражений;

9) охарактеризовать выбранные единицы;

10) выявить особенности перевода крылатых выражений на украинский язык.

В результате анализа собранного материала мы выяснили, что крылатые слова и выражения очень лаконично, точно и образно описывают какую-либо ситуацию или человека. Для достижения необходимого адресату эффекта, необходимо точное знание семантики крылатых выражений и заключенной в них стилистической коннотации, а также учитывать уместность данного выражения в той или иной речевой ситуации.

Материал свидетельствует о том, что некоторые крылатые выражения потеряли свое первоначальное значение и воспринимаются в противоположном смысле.

Список использованной литературы

1. Ашукин, Н.С., Ашукина, М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты; Образные выражения / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. - М., 1987. - 576 с.

2. Белый А.В. Мастерство Гоголя. // Известия РАН. Серия литературы и языка / А.В. Белый. - М. - 1994. №5. Т. 53. С. 15-30.

3. БСКС 2000 - Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка / В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежкова. - М., 2000. - 329 с.

4. БСКСВ 2008-2009 - Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка: В 2-х т. /Под ред. С.Г. Шулежковой. - 2-е изд., испр. и доп. - Т. 1-2. - Магнитогорск; Greifswald, 2008-2009.

5. Беркова О.В. К определению понятия «крылатое слово» // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты / О.В. Беркова. - М.: Калинин, 1990. - С. 100-111.

6. Галынский М.С. Самый полный словарь крылатых слов и выражений. Происхождение, толкование, применение / М.С. Галынский. - М., 2009. - 378 с.

7. Гладышева Л.А. Образы Гоголя на газетных страницах // Рус. язык в школе. - 1977. - №2. - с. 77-80.

8. Гоголевский сборник. Вып. 2 (4). СПб.; Самара, 2005. - 360 с.

9. Гоголь в русской критике: сб. статей. М., 1953. - 652 с.

10. Гоголь и русская литературная культура: сб. науч. трудов. Вып. 2. Саратов, 2005. - С. 104.

11. Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Современные крылатые слова и выражения / Е.А. Грушко, Ю.М. Медведев. - М., 2000. - 529 с.

12. Даль В.И. Словарь живого великорусского языка в четырёх томах / В.И. Даль. - М., 2007. - С. 258

13. Даль В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. - М., 2000. -614 с.

14. Дядечко Л.П., Петренко О.В., Прадид Ю.Ф. 250 крылатых слов и выражений Н.В. Гоголя: русско-украинский толковый словарь: украинско-русский толковый словарь / Л.П. Дядечко, О.В. Петренко, Ю.Ф. Прадид. - Симферополь: Издатель ФЛП К.А. Лемешко, 2012. - 584 с. - (Книга - «перевертыш»)

15. Дядечко Л.П. Крылатые слова как объект лингвистического описания: история и современность / Л.П. Дядечко. - К., 2002. - 294 с.

16. Дядечко Л.П. Гоголевские крылатые выражения (материалы к словарю) // Гоголь и современность (к 185-летию со дня рождения). - К., 1994. - С. 210-218.

17. Дядечко Л.П. Новое в русской и украинской речи: Крылатые слова - крилаті слова (материалы для словаря): Уч. Пособие [в 4-х частях] / Л.П. Дядечко. - К., 2001-2003.

18. Дядечко Л.П. Утром роман, вечером - крылатое слово // Рус. речь / Л.П. Дядечко. - М., 1998. - №5. - С. 123-127

19. Зыкова Е.И., Мокиенко В.М. Давайте говорить правильно! Крылатые слова в современном русском языке: краткий словарь-справочник / Е.И. Зыкова, В.М. Мокиенко. - СПб., 2006.

20. Коваль А.П., Коптілова В.В. Крилаті вислови в українській літературній мові / А.П. Коваль и В.В. Коптілова. - Київ: Вища школа, 1975. - 335 с.

21. Коршунков В.А. Гоголевский Акакий Акакиевич: имя и судьба // Рус. речь. - 1998. - №3. - С. 3-10.

22. Костючук Л.Я. Лексикографическая база в помощь лингвистическим исследованиям // Проблемы истории, филологии, культуры / Л.Я. Костючук. - М.; Магнитогорск; Новосибирск, 2009. - С. 213.

23. Кривонос В.Ш. Мотивы художественной прозы Гоголя / В.Ш. Кривонос. - СПб., 1999. - 251 с.

24. Кривонос В.Ш. Повести Гоголя: пространство смысла / В.Ш. Кривонос. - Самара: 2006. - 442 с.

25. Кривонос В.Ш. Самопародия у Гоголя // Известия РАН. Сер. лит. и яз. / В.Ш. Кривонос. - 1993., Т. 52. №1. - С. 25-34.

26. Крылатые слова. - Минск; М., 2001.

27. Крылатые слова: Энциклопедия / Авт.-сост. В.В. Серов. - М., 2003.

28. Манн Ю.В. В поисках живой души: «Мертвые души»: писатель - критика - читатель / Ю.В. Манн. - М., 1987. - 350 с.

29. Манн Ю.В. Постигая Гоголя / Ю.В. Манн. - М., 2005. - 206 с.

30. Манн Ю.В. Творчество Гоголя: смысл и форма / Ю.В. Манн. - СПб., 2007. - 743 с.

31. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 523 с.

32. Машинский С.И. Художественный мир Гоголя / С.И. Машинский. - М., 1979. - 432 с.

33. Михайлова С.Е. Некоторые особенности функционирования крылатых выражений // Психолингвистические исследования: слово и текст / С.Е. Михайлова. - Тверь, 2002. - С. 69-75.

34. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских сравнений / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. - М., 2008. - 530 с.

35. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, Е.К. Николаева. - М., 2010. - 398 с.

36. Нечкина М.В. Функции художественного образа в историческом процессе / М.В. Нечкина. - М., 1982.

37. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. И.Ю. Шведовой/ С.И. Ожегов. - М., 1991. 915 с.

38. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М.: Высшая школа, 1974, с. 459

39. Отин Е.С. Словарь коннотативных собственных имен / Е.С. Отин. - Донецк, 2004.

40. Парнов Е. Ларец Марии Медичи. - М.: Детская литература, 1982, с. 398

41. Писемский А.Ф. Сочинения Н.В. Гоголя, найденные после его смерти. Похождения Чичикова, или Мертвые души. Часть вторая // Собр. соч.: В 9 томах. - М., 1959. - С. 527

42. Прозоров В.В. Крылатые слова и выражения из сочинений Н.В. Гоголя: Словарь-справочник - любителям русского слова / В.В. Прозоров. - М., 2005. - 126 с.

43. Прозоров В.В. Крылатые выражения и ситуации // Жанры речи / В.В. Прозоров. - Саратов, 2002. Вып. 3. - С. 75-83

44. Прозоров В.В. Лестница Гоголя, или Жизненный его подвиг // Саратовские епархиальные ведомости / В.В. Прозоров. - 1995. №1. С. 22-27.

45. Руднев В.П. Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты / В.П. Руднев. - М., 1997. - 384 с.

46. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. - М.: Академия, 1984, С. 205-206

47. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. РАН. Институт русского языка / Под. общей ред. Н.Ю. Шведовой: В 2 т. М., 1998. - 400 с.

48. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / А.К. Бирих, Л.И. Степанова, В.М. Мокиенко; под ред. проф. В.М. Мокиенко. М., 2005. - С. 65

49. Русско-украинский фразеологический словарь // Олейник И.С., Сидоренко М.М. Украинско-русский и русско-украинский фразеологический словарь. - 2-е изд., перераб. и доп. - К., 1972. - С. 227-446.

50. Русско-украинский фразеологический толковый словарь // Олейник И.С., Сидоренко М.М. украинско-русский и русско-украинский фразеологический толковый словарь. - К., 1991. - С. 213-400.

51. Синявский А.Д. В тени Гоголя // Синявский А.Д. Собр. соч.: В 2 т. М., 1992. - 372 с.

52. Уолш И.А., Берков В.П. Русско-английский словарь крылатых слов. - М.: Русский язык, 1984.

53. Хализев В.Е. Теория литературы / В.Е. Хализев. - М., 1999. - 398 с.

54. Чепасова А.М. Теоретические составляющие фразеографии // Проблемы истории, филологии, культуры / А.М. Чепасова. - М.: Магнитогорск; Новосибирск, 2009. - С. 640.

55. Чуковский К. Вина или беда? / Лит. газета, 3 авг. 1963 г.

56. Шулежкова С.Г. Песенные крылатые выражения (XVIII в. - Великая Отечественная война): Материалы к словарю «Крылатые выражения из области искусства». - Вып. 2. - Магнитогорск, 1993.

57. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения из песен 2-й половины 1940-х - начала 1990-х годов: Материалы к словарю «Крылатые выражения из области искусства». - Вып.3. - Челябинск, 1994.

58. Шулежкова С.Г. Словарь крылатых выражений из области искусства: Более 1000 крылатых выражений / С.Г. Шулежкова. - М., 2003. - 487 с.

59. G. Buchmann. Geflugelte Worte. Der Zitatenschatz des deutschen Volkes. - Berlin, 1905. - S. XXVI.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Современные тенденции развития речи средств массовой информации, использование жаргонных слов в речи. Негативные последствия употребления ненормативной лексики. Сравнение фразеологизмов и крылатых слов, функциональная специфика трех групп интертекстем.

    реферат [27,3 K], добавлен 16.02.2012

  • Определение понятий "культура речи", "языковая норма". Роль литературного языка в жизни народа. Изучение правил ударения. Составление рекламного текста. Особенности употребления заимствованных слов. Комментирование содержания крылатых выражений.

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 19.06.2015

  • Подбор синонимов и антонимов к словам и составление с ними словосочетаний. Объяснение значений иноязычных слов, происхождения фразеологических выражений и крылатых слов. Определение и анализ функциональных стилей отрывков из литературных источников.

    контрольная работа [21,5 K], добавлен 08.02.2013

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Изучение сущности и особенностей фразеологизмов в русском языке. Искусство как источник крылатых выражений. Определение условий и причин фразеологизации. Виды, функции и строение языковых и речеизобразительных средств в художественных произведениях.

    реферат [34,3 K], добавлен 16.02.2012

  • Особенности употребления фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологических средств языка. Функции фразеологических оборотов в различных стилях речи. Использование "крылатых слов", пословиц, поговорок. Фразеологическое новаторство писателей.

    реферат [44,5 K], добавлен 13.01.2011

  • Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014

  • Фразеологизм: сущность и понятие. Классификация единиц фразеологического состава. Лексикографическая разработка русской фразеологии. Словари фразеологизмов русского языка. Идеографический словарь. Словарь крылатых слов. Российская лексикография.

    реферат [8,4 M], добавлен 31.05.2008

  • Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017

  • Грамматические признаки слов, оформленных окончанием –s, его функция как показателя части речи. Степени сравнения прилагательных и наречий. Особенности перевода неопределенных и отрицательных местоимений. Значение модальных глаголов и их заместителей.

    контрольная работа [18,6 K], добавлен 14.01.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.