Терминологические единицы в классических антиутопиях XX века

Особенности функционирования терминов и терминосистем в научном и художественных стилях языка. Связь понятий "термин", "терминология". Лексико-стилистические особенности жанра антиутопии как носителя научных терминов в художественной литературе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 20.05.2014
Размер файла 122,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Однозначная лексика

Многозначная лексика

аналогия, антипод, дезинфекция, компрессия, пропеллер, рифма, рычаг, сейсмограф, трахеотомия, эпоха, эра, ямб

ассоциация, бесконечность, дробь, капсула, квартал, мембрана, регулятор, следствие, такт, функция, энтропия,

1316

179

88%

12%

Можно с уверенностью сказать, что точная сфера деятельности науки и техники стремится к однозначности. И даже если в антиутопическом произведении термин имеет квазиноминационное значение, т.е. такое, которое не совпадает со значением этого же слова в общелитературном языке, то состав сем новообразованного термина всегда стремится к единице. Например, термин Старший Брат, обозначающий в произведении Дж. Оруэлла «1984» главу государства Океании, не имеет дополнительных значений категорий «родственник», «товарищ», «уважаемый человек» и др. Многозначные термины как в научных текстах, так и в антиутопических произведениях - редкость. Используются они только для того, чтобы внести определенное дополнительное значение - двузначности или абсурдности (зияющие высоты).

4. Обозначаемая категория

В сфере специальной лексики существует метаязык или так называемый язык обслуживания, который содержит в себя группу терминологической лексики. Лексическими единицами языка обслуживания называются показателями. Лексико-семантические показатели - это совокупность признаков, характеризуемых приводимыми данными [Слесарева 2010: 27]. В наименование семантического показателя входят термины, обозначающие:

а) характеризуемый (измеряемый, описываемый и т.д.) объект научного / технического знания (государство, двигатель, иллюстрация, режим, синекура, фронтон, шаттл и т.д.);

б) состояния, свойства, признаки этих объектов и процессы, которые с ними совершаются (вычисление, вычитание, дезинфекция, деление, компрессия, механичность, профилактика, умножение);

в) формальный способ (алгоритм) вычисления, измерения показателя (дактиль (как размер стихотворения), знаменатель, катет, килограммометр, корень, масса, миллиметр, нумер, силлион, такт (муз.), тонна) [Капанадзе 1965: 78].

В исследованном нами материале на основе лексико-семантической классификации представлены все три дифференциальных признака (кроме той лексики, которая не попадает под данную классификацию), при этом наблюдается следующее количественное соотношение.

Характеризуемый (измеряемый) объект экономики

Состояния, свойства этих объектов и процессы, которые с ними совершаются

Формальный способ (алгоритм) вычисления показателя

702

299

120

47%

20%

8%

То есть в научной и технической терминологической лексике первостепенное значение имеют объекты, поддающиеся описанию или измерению. При этом объект может быть реальным и конкретным или выступать в качестве нематериальной реалии, являющейся родовым обозначением похожих предметов / явлений: ср. чертеж единичный, сделанный каким-либо архитектором и чертеж как вид изображения плоского или объемного предмета.

Состояния, свойства и способы вычисления являются категориями вспомогательными, уточняющими значение / степень характеризуемого объекта научной или технической реалии. В тексте антиутопий они помогают лучше представить форму, размеры, вес описываемых несуществующих в нашей реальности транспортных средств, технических устройств или элементов государственного аппарата.

5. Содержательная классификация терминов - выделяется по логической категории того понятия, которое обозначается термином. Из отобранных нами 1495 единиц выделяются следующие виды научных и технических терминов [Табанакова 2001: 22]:

- термины предметов (генератор, пожарник, пневматический поезд, портативный передатчик, пчелиная матка, рабочая пчела, реактивный мотор);

- термины процессов (демократизация, извещение, инерция, организация работ, пивоварение, пропаганда, просвещение);

- термины признаков, свойств (невтяной, неэвклидово, операционное, отдистилированный, половой, равнодействующая);

- величин и их единиц (вольт, галлон, икс, литр, масса, миллиметр, объем, пинта).

Предметы

Процессы

Признаки, свойства

Величины и их единицы

106

301

63

136

7%

20%

4%

9%

Таким образом, термины как единицы знания, обладающие универсальными логическими категориями, могут означать все стороны научного бытия: предметы, процессы, признаки и свойства, величины и их единицы. При этом с точки зрения социальной терминологии учитывается специфика описываемой лексическими средствами области: особая значимость количественного значения; быстро изменяющиеся, подчас противоречивые явления, которые должны быть вовремя отслежены и описаны так, чтобы с помощью точных и лишенных смысловой окраски терминов создался. Вследствие этого доминантную роль в экономической терминосистеме играют лексические единицы процессов и их количественных показателей - величин.

6. Сочетаемость компонентов в терминологической лексике

Как уже отмечалось выше, среди единиц экономической лексики присутствуют термины однокомпонентные (т.е. такие, которые состоят из одного слова, чаще всего, существительного) и многокомпонентные (двух-, трех- и даже четырехкомпонентные). В проанализированных нами 1495 единицах терминологической лексики присутствуют как одно - (архив, глагол, генштаб, директива) так и многокомпонентные наименования (атомная бомба, варикозная язва, гнезда памяти, государственный аппарат, иррациональный корень).

Соотношение одно- и многокомпонентных терминов выглядит следующим образом:

Однокомпонентная лексика

Многокомпонентная лексика

идеология, изменник, инстинкт, кабель, капитализм, квартал, километр, лозунг, масштаб, микрофон, подполье, подсекция, пинта, синоним

документальное свидетельство, зыбкость прошлого, интеллектуальный возбудитель, искусственное осеменение, исследовательский отдел

957

538

64%

36%

Отсюда следует вывод, что авторы антиутопических романов стремятся описать реалию произведения при помощи термина размером в одно слово и только если это невозможно ввиду отсутствия имеющегося в науке наименования (Вражеское Кольцо Враждебности, синхрофазоциклобетатронный пролазыр) или уточнения признаков, свойств реалии (коэффициент полезного действия, спонтанное социальное объединение).

При этом среди многокомпонентных терминов с точки зрения семантики выделяются термины - свободные словосочетания, в которых смысл несет каждый компонент по отдельности, такие сочетания могут быть разорваны без потери общего смысла (иррациональный корень, иррациональные числа, иррациональный член, Личные Часы, машинный балет, Медицинское Бюро и т.д.) и устойчивые (в том числе фразеологические) словосочетания (Газовый Колокол, гекзаметрический маятник, Древний Дом, Зеленая улица, Машина Благодетеля), образующие смысловое единство, значение которого не выводится непосредственно из значений его составляющих, воспроизводимые в готовом виде.

При этом, как отмечают многие исследователи «свобода» лексической сочетаемости терминов, как и всяких слов в русском языке - понятие относительное, т.к. она ограничена предметно-логическими отношениями слов в языке [Щур 1974: 119]. Так, например, исходя из предметно-логических связей, нельзя соединять слово «ботанический» со словами типа «станок», «двигатель», и т.д. И, тем не менее, значения этих слов с точки зрения лексико-семантической могут быть названы свободными.

Связи слов в несвободных сочетаниях обусловлены уже не предметно-логическими отношениями, а внутренними закономерностями лексической системы языка. Границы фразеологически связанных значений уже: круг слов, в сочетаниях с которыми реализуются эти значения, как правило, невелик, нередко сводится к одному сочетанию. В результате длительного употребления только в составе узко ограниченных сочетаний одни из подобных слов утратили первичное прямое значение и перестали восприниматься как номинативные единицы. Часто несвободные сочетания являются следствием заимствования [Авербух 1988: 14].

Список источников

1. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность и некоторые проблемы прикладной лингвистики // Проблемы перевода научно-технической литературы: Сб. науч. тр. - Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1988.

2. Алексеев П.М. Статистическая лексикография (типология, составление и применение частотных словарей). - Л.: ЛГПИ, 1975.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.

4. Балли Ш. Французская стилистика.Ї М.:1961. - 398 с.

5. Барт Р. От науки к литературе // Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994.

6. Бартли У., Витгенштейн Л. // Л. Витгенштейн: Человек и мыслитель. - М., 1994.

7. Баталов Э.Я. В мире утопии: Пять диалогов об утопии, утопическом сознании и утопических экспериментах. - М., 1989.

8. Батурина Э.Р. Семантические явления в лексикологической терминологии // Перевод и переводоведение. - М., 2004.

9. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979.

10. Берджесс Э. Заводной апельсин / Э. Бёрджесс. - С.-Пб., 2001. - 230 с.

11. Бердяев Н.А. Царство духа и царство Кесаря, Гносеологическое введение. Борьба за истину. Сочинения. - СПб.: Гиперион, 2003. - 312 с.

12. Бессонова Е.В. Учебная лексикография и стандартизированная терминология // Научно-техническая терминология. - М., 1989. - №11.

13. Блюм А. Английский писатель в стране большевиков. / Звезда. 2003, №6.

14. Боженкова Р.К. Понимание текста как лингвокультурологическая категория: Монография // Курск, 2000.

15. Боженкова Р.К. Русский язык и культура речи: учебник / Р.К. Боженкова, Н.А, Боженкова, В.М. Шаклеин. - М., 2011. - 605 с.

16. Брандис Е., Дмитревский Вл. Тема «предупреждения» в научной фантастике // Вахта «Арамиса». Л., 1967.

17. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). - М., 1947. - 784 с.

18. Вишгеншшейн Л. Философские исследования // Витгенштейн Л. Избр. философские работы. - М., 1994. - Ч. 1.

19. Войнович В.Н. Москва-2042. / В.Н. Войнович. - М.: Эксмо, 2006 - 384 с.

20. Володина Н.М. Термин как элемент системы языкового выражения специальных понятий // Научно-техническая терминология. - М., 2001. - №2.

21. Воробьева А.Н. Русская антиутопия ХХ века в ближних и дальних контекстах. Самара, 2006.

22. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М., 1971.

23. Геворкян Э. Чем вымощена дорога в рай? К сборнику «Антиутопии XX века», М, 1989.

24. Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. - М., 2004. - 198 с.

25. Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении. Термин и слово. - Изд-во ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 2000. - 127 с.

26. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.

27. Граудина Л.К. Вопросы нормализации русского языка. - М., 1980. - 171 с.

28. Гринев С.В. Введение в Терминоведение. - М., 1993. - 164с

29. Гумбольдт В. О мышлении и речи. - Челябинск: Социум, 2009. - 287 с.

30. Даниленко В.П. Русская терминология. - М.: Наука, 1977. - 245 с.

31. Жаданов Ю.А., Сердюкова О. И Особенности использования искусственных языков в антиутопии ХХ века. - Харьковский национальный университет имени В.Н. Каразина, 2007.

32. Земская Е.А. Русский язык конца XX столетия (1985-1995)./ Отв. ред. Е.А. Земская. М., 1996.

33. Илюхина Н.А. Образ в лексико-семантическом аспекте. Самара: Изд-во «Самарский университет», 1998. - 204 с.

34. Кагарлицкий Ю. Что такое фантастика? - М.: Худож. лит-ра, 1974. Глава IX. Фантастика, утопия, антиутопия.

35. Каньшина Ю.С. Асистемная лексика новоязов англо- и русскоязычных антиутопий. // Альманах современной науки и образования. - Тамбов: Грамота, 2007. №3.

36. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.

37. Кара-Мурза С.Г. Язык как средство господства // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж, МИОН, 2002.

38. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., «Наука», 1976.

39. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. - Киев: УМК ВО, 1989.

40. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. - М., 2005.

41. Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: Учебник. - М.: Академия, 2009.

42. Кулиев Г.Г. Метафора и научное познание. Баку, 1987.

43. Куликова И., Салмина Д. Введение в металингвистику. - СПб.: Сага, 2002. - 352 с.

44. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990.

45. Лейст О.Э. История политических и правовых учений. Учебник. - М.: Зерцало, 2000. - 688 с.

46. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд-е 2. - М., КомКнига, 2006.

47. Литневская Е.И. Русский язык: краткий теоретический курс. - М.: 2005. - 324 с.

48. Лихачев Д.С. Как писать? // Русский язык. 2001. №4.

49. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов.Ї М.: 1982. - 362 с.

50. Малевин Л. Книга тайных знаний. Энциклопедия знаний. - М.: Рипол классик, 2004. - 624 с.

51. Мартынов Д.Е. К рассмотрению семантической эволюции понятия «утопия» // Вопросы философии. 2009. №.5.

52. Морковкин В.В. Учебная лексикография как особая лингвометодическая дисциплина. М.: Изд-во «Русский язык», 1977.

53. Новиков Л.А. Семантика русского языка, М., 1983.

54. Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение // В кн. Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015

  • Понятие "термин" и его отличие от общелитературных слов. Элементы и особенности различных терминосистем в рассказах С. Ликока. Специфика функционирования научных терминов, их изобразительно-выразительные возможности в создании юмористического эффекта.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 21.02.2012

  • Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.

    дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.

    реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013

  • Сравнительное изучение иностранных языков. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов. Системные связи, синонимия и полисемия переводоведческих терминов. Определение сходств и различий между сопоставляемыми языками.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 21.04.2011

  • Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009

  • Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.

    дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013

  • Выявление и решение проблем перевода терминов в музыкально-технической литературе, правка и комментарий уже выполненного перевода. Особенности исходного текста "POD HD300 Advanced Guide". Выявление эквивалента и применение синтаксической кальки.

    дипломная работа [82,8 K], добавлен 08.09.2016

  • Вторичная номинация как лексико-семантический способ словообразования. Виды вторичной номинации. Особенности вторичной номинации терминов кораблестроения немецкого языка. Семантическая деривация, метафора как способы создания вторичной номинации.

    курсовая работа [436,3 K], добавлен 12.09.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.