Терминологические единицы в классических антиутопиях XX века
Особенности функционирования терминов и терминосистем в научном и художественных стилях языка. Связь понятий "термин", "терминология". Лексико-стилистические особенности жанра антиутопии как носителя научных терминов в художественной литературе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.05.2014 |
Размер файла | 122,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Однозначная лексика |
Многозначная лексика |
|
аналогия, антипод, дезинфекция, компрессия, пропеллер, рифма, рычаг, сейсмограф, трахеотомия, эпоха, эра, ямб |
ассоциация, бесконечность, дробь, капсула, квартал, мембрана, регулятор, следствие, такт, функция, энтропия, |
|
1316 |
179 |
|
88% |
12% |
Можно с уверенностью сказать, что точная сфера деятельности науки и техники стремится к однозначности. И даже если в антиутопическом произведении термин имеет квазиноминационное значение, т.е. такое, которое не совпадает со значением этого же слова в общелитературном языке, то состав сем новообразованного термина всегда стремится к единице. Например, термин Старший Брат, обозначающий в произведении Дж. Оруэлла «1984» главу государства Океании, не имеет дополнительных значений категорий «родственник», «товарищ», «уважаемый человек» и др. Многозначные термины как в научных текстах, так и в антиутопических произведениях - редкость. Используются они только для того, чтобы внести определенное дополнительное значение - двузначности или абсурдности (зияющие высоты).
4. Обозначаемая категория
В сфере специальной лексики существует метаязык или так называемый язык обслуживания, который содержит в себя группу терминологической лексики. Лексическими единицами языка обслуживания называются показателями. Лексико-семантические показатели - это совокупность признаков, характеризуемых приводимыми данными [Слесарева 2010: 27]. В наименование семантического показателя входят термины, обозначающие:
а) характеризуемый (измеряемый, описываемый и т.д.) объект научного / технического знания (государство, двигатель, иллюстрация, режим, синекура, фронтон, шаттл и т.д.);
б) состояния, свойства, признаки этих объектов и процессы, которые с ними совершаются (вычисление, вычитание, дезинфекция, деление, компрессия, механичность, профилактика, умножение);
в) формальный способ (алгоритм) вычисления, измерения показателя (дактиль (как размер стихотворения), знаменатель, катет, килограммометр, корень, масса, миллиметр, нумер, силлион, такт (муз.), тонна) [Капанадзе 1965: 78].
В исследованном нами материале на основе лексико-семантической классификации представлены все три дифференциальных признака (кроме той лексики, которая не попадает под данную классификацию), при этом наблюдается следующее количественное соотношение.
Характеризуемый (измеряемый) объект экономики |
Состояния, свойства этих объектов и процессы, которые с ними совершаются |
Формальный способ (алгоритм) вычисления показателя |
|
702 |
299 |
120 |
|
47% |
20% |
8% |
То есть в научной и технической терминологической лексике первостепенное значение имеют объекты, поддающиеся описанию или измерению. При этом объект может быть реальным и конкретным или выступать в качестве нематериальной реалии, являющейся родовым обозначением похожих предметов / явлений: ср. чертеж единичный, сделанный каким-либо архитектором и чертеж как вид изображения плоского или объемного предмета.
Состояния, свойства и способы вычисления являются категориями вспомогательными, уточняющими значение / степень характеризуемого объекта научной или технической реалии. В тексте антиутопий они помогают лучше представить форму, размеры, вес описываемых несуществующих в нашей реальности транспортных средств, технических устройств или элементов государственного аппарата.
5. Содержательная классификация терминов - выделяется по логической категории того понятия, которое обозначается термином. Из отобранных нами 1495 единиц выделяются следующие виды научных и технических терминов [Табанакова 2001: 22]:
- термины предметов (генератор, пожарник, пневматический поезд, портативный передатчик, пчелиная матка, рабочая пчела, реактивный мотор);
- термины процессов (демократизация, извещение, инерция, организация работ, пивоварение, пропаганда, просвещение);
- термины признаков, свойств (невтяной, неэвклидово, операционное, отдистилированный, половой, равнодействующая);
- величин и их единиц (вольт, галлон, икс, литр, масса, миллиметр, объем, пинта).
Предметы |
Процессы |
Признаки, свойства |
Величины и их единицы |
|
106 |
301 |
63 |
136 |
|
7% |
20% |
4% |
9% |
Таким образом, термины как единицы знания, обладающие универсальными логическими категориями, могут означать все стороны научного бытия: предметы, процессы, признаки и свойства, величины и их единицы. При этом с точки зрения социальной терминологии учитывается специфика описываемой лексическими средствами области: особая значимость количественного значения; быстро изменяющиеся, подчас противоречивые явления, которые должны быть вовремя отслежены и описаны так, чтобы с помощью точных и лишенных смысловой окраски терминов создался. Вследствие этого доминантную роль в экономической терминосистеме играют лексические единицы процессов и их количественных показателей - величин.
6. Сочетаемость компонентов в терминологической лексике
Как уже отмечалось выше, среди единиц экономической лексики присутствуют термины однокомпонентные (т.е. такие, которые состоят из одного слова, чаще всего, существительного) и многокомпонентные (двух-, трех- и даже четырехкомпонентные). В проанализированных нами 1495 единицах терминологической лексики присутствуют как одно - (архив, глагол, генштаб, директива) так и многокомпонентные наименования (атомная бомба, варикозная язва, гнезда памяти, государственный аппарат, иррациональный корень).
Соотношение одно- и многокомпонентных терминов выглядит следующим образом:
Однокомпонентная лексика |
Многокомпонентная лексика |
|
идеология, изменник, инстинкт, кабель, капитализм, квартал, километр, лозунг, масштаб, микрофон, подполье, подсекция, пинта, синоним |
документальное свидетельство, зыбкость прошлого, интеллектуальный возбудитель, искусственное осеменение, исследовательский отдел |
|
957 |
538 |
|
64% |
36% |
Отсюда следует вывод, что авторы антиутопических романов стремятся описать реалию произведения при помощи термина размером в одно слово и только если это невозможно ввиду отсутствия имеющегося в науке наименования (Вражеское Кольцо Враждебности, синхрофазоциклобетатронный пролазыр) или уточнения признаков, свойств реалии (коэффициент полезного действия, спонтанное социальное объединение).
При этом среди многокомпонентных терминов с точки зрения семантики выделяются термины - свободные словосочетания, в которых смысл несет каждый компонент по отдельности, такие сочетания могут быть разорваны без потери общего смысла (иррациональный корень, иррациональные числа, иррациональный член, Личные Часы, машинный балет, Медицинское Бюро и т.д.) и устойчивые (в том числе фразеологические) словосочетания (Газовый Колокол, гекзаметрический маятник, Древний Дом, Зеленая улица, Машина Благодетеля), образующие смысловое единство, значение которого не выводится непосредственно из значений его составляющих, воспроизводимые в готовом виде.
При этом, как отмечают многие исследователи «свобода» лексической сочетаемости терминов, как и всяких слов в русском языке - понятие относительное, т.к. она ограничена предметно-логическими отношениями слов в языке [Щур 1974: 119]. Так, например, исходя из предметно-логических связей, нельзя соединять слово «ботанический» со словами типа «станок», «двигатель», и т.д. И, тем не менее, значения этих слов с точки зрения лексико-семантической могут быть названы свободными.
Связи слов в несвободных сочетаниях обусловлены уже не предметно-логическими отношениями, а внутренними закономерностями лексической системы языка. Границы фразеологически связанных значений уже: круг слов, в сочетаниях с которыми реализуются эти значения, как правило, невелик, нередко сводится к одному сочетанию. В результате длительного употребления только в составе узко ограниченных сочетаний одни из подобных слов утратили первичное прямое значение и перестали восприниматься как номинативные единицы. Часто несвободные сочетания являются следствием заимствования [Авербух 1988: 14].
Список источников
1. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность и некоторые проблемы прикладной лингвистики // Проблемы перевода научно-технической литературы: Сб. науч. тр. - Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1988.
2. Алексеев П.М. Статистическая лексикография (типология, составление и применение частотных словарей). - Л.: ЛГПИ, 1975.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.
4. Балли Ш. Французская стилистика.Ї М.:1961. - 398 с.
5. Барт Р. От науки к литературе // Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994.
6. Бартли У., Витгенштейн Л. // Л. Витгенштейн: Человек и мыслитель. - М., 1994.
7. Баталов Э.Я. В мире утопии: Пять диалогов об утопии, утопическом сознании и утопических экспериментах. - М., 1989.
8. Батурина Э.Р. Семантические явления в лексикологической терминологии // Перевод и переводоведение. - М., 2004.
9. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979.
10. Берджесс Э. Заводной апельсин / Э. Бёрджесс. - С.-Пб., 2001. - 230 с.
11. Бердяев Н.А. Царство духа и царство Кесаря, Гносеологическое введение. Борьба за истину. Сочинения. - СПб.: Гиперион, 2003. - 312 с.
12. Бессонова Е.В. Учебная лексикография и стандартизированная терминология // Научно-техническая терминология. - М., 1989. - №11.
13. Блюм А. Английский писатель в стране большевиков. / Звезда. 2003, №6.
14. Боженкова Р.К. Понимание текста как лингвокультурологическая категория: Монография // Курск, 2000.
15. Боженкова Р.К. Русский язык и культура речи: учебник / Р.К. Боженкова, Н.А, Боженкова, В.М. Шаклеин. - М., 2011. - 605 с.
16. Брандис Е., Дмитревский Вл. Тема «предупреждения» в научной фантастике // Вахта «Арамиса». Л., 1967.
17. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). - М., 1947. - 784 с.
18. Вишгеншшейн Л. Философские исследования // Витгенштейн Л. Избр. философские работы. - М., 1994. - Ч. 1.
19. Войнович В.Н. Москва-2042. / В.Н. Войнович. - М.: Эксмо, 2006 - 384 с.
20. Володина Н.М. Термин как элемент системы языкового выражения специальных понятий // Научно-техническая терминология. - М., 2001. - №2.
21. Воробьева А.Н. Русская антиутопия ХХ века в ближних и дальних контекстах. Самара, 2006.
22. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М., 1971.
23. Геворкян Э. Чем вымощена дорога в рай? К сборнику «Антиутопии XX века», М, 1989.
24. Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. - М., 2004. - 198 с.
25. Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении. Термин и слово. - Изд-во ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 2000. - 127 с.
26. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
27. Граудина Л.К. Вопросы нормализации русского языка. - М., 1980. - 171 с.
28. Гринев С.В. Введение в Терминоведение. - М., 1993. - 164с
29. Гумбольдт В. О мышлении и речи. - Челябинск: Социум, 2009. - 287 с.
30. Даниленко В.П. Русская терминология. - М.: Наука, 1977. - 245 с.
31. Жаданов Ю.А., Сердюкова О. И Особенности использования искусственных языков в антиутопии ХХ века. - Харьковский национальный университет имени В.Н. Каразина, 2007.
32. Земская Е.А. Русский язык конца XX столетия (1985-1995)./ Отв. ред. Е.А. Земская. М., 1996.
33. Илюхина Н.А. Образ в лексико-семантическом аспекте. Самара: Изд-во «Самарский университет», 1998. - 204 с.
34. Кагарлицкий Ю. Что такое фантастика? - М.: Худож. лит-ра, 1974. Глава IX. Фантастика, утопия, антиутопия.
35. Каньшина Ю.С. Асистемная лексика новоязов англо- и русскоязычных антиутопий. // Альманах современной науки и образования. - Тамбов: Грамота, 2007. №3.
36. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.
37. Кара-Мурза С.Г. Язык как средство господства // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж, МИОН, 2002.
38. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., «Наука», 1976.
39. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. - Киев: УМК ВО, 1989.
40. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. - М., 2005.
41. Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: Учебник. - М.: Академия, 2009.
42. Кулиев Г.Г. Метафора и научное познание. Баку, 1987.
43. Куликова И., Салмина Д. Введение в металингвистику. - СПб.: Сага, 2002. - 352 с.
44. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990.
45. Лейст О.Э. История политических и правовых учений. Учебник. - М.: Зерцало, 2000. - 688 с.
46. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд-е 2. - М., КомКнига, 2006.
47. Литневская Е.И. Русский язык: краткий теоретический курс. - М.: 2005. - 324 с.
48. Лихачев Д.С. Как писать? // Русский язык. 2001. №4.
49. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов.Ї М.: 1982. - 362 с.
50. Малевин Л. Книга тайных знаний. Энциклопедия знаний. - М.: Рипол классик, 2004. - 624 с.
51. Мартынов Д.Е. К рассмотрению семантической эволюции понятия «утопия» // Вопросы философии. 2009. №.5.
52. Морковкин В.В. Учебная лексикография как особая лингвометодическая дисциплина. М.: Изд-во «Русский язык», 1977.
53. Новиков Л.А. Семантика русского языка, М., 1983.
54. Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение // В кн. Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015Понятие "термин" и его отличие от общелитературных слов. Элементы и особенности различных терминосистем в рассказах С. Ликока. Специфика функционирования научных терминов, их изобразительно-выразительные возможности в создании юмористического эффекта.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 21.02.2012Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.
дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.
реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013Сравнительное изучение иностранных языков. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов. Системные связи, синонимия и полисемия переводоведческих терминов. Определение сходств и различий между сопоставляемыми языками.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 21.04.2011Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Выявление и решение проблем перевода терминов в музыкально-технической литературе, правка и комментарий уже выполненного перевода. Особенности исходного текста "POD HD300 Advanced Guide". Выявление эквивалента и применение синтаксической кальки.
дипломная работа [82,8 K], добавлен 08.09.2016Вторичная номинация как лексико-семантический способ словообразования. Виды вторичной номинации. Особенности вторичной номинации терминов кораблестроения немецкого языка. Семантическая деривация, метафора как способы создания вторичной номинации.
курсовая работа [436,3 K], добавлен 12.09.2012