Исследование межъязыковой энантиосемии современного французского и современного английского языков

Основные причины возникновения энантиосемии и ее основные виды. Главные принципы отбора энантиосемичных слов. Дефиниционный и компонентный анализы значений английских и французских энантиосемичных слов. Энантиосемия в свете теории противоположности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 12.04.2012
Размер файла 131,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1. холодно прохладно тепло жарко

температура

молодой средних лет пожилой старый

L-------+-------+--------+--------

возраст

Такие широко представленные в языке обнаруживают градуальные (ступенчатые) оппозиции, дающие представление о постепенном изменении качества (свойства, признака): легкий (простой, пустяковый) - нетрудный - средней трудности - нелегкий - трудный (сложный); талантливый (гениальный) - одаренный (незаурядный) - средних способностей - посредственный (заурядный) - бездарный; умный - способный - толковый (смекалистый, смышленый) - неглупый - средних способностей - неумный - ограниченный (недалекий) - бестолковый - глупый. Противоположные слова, выражающие крайние проявления качества, обнаруживают симметричные отношения и отстоят друг от друга в парадигме на одинаковом семантическом расстоянии от точки отсчета.

Векторная противоположность - понятия, обозначающие противоположно направленные действия: поднимать - опускать, расширять - сужать, надеть - снять и др. [Новиков http].

расширять сужать поднимать опускать

Векторная взаимопротивоположная направленность слов - широко распространенное явление в лексике, охватывающее большое количество языковых единиц. Еще Г.В.Ф. Гегель отмечал наряду с противоположностью добродетель и порок, добро и зло противоположность разнонаправленных действий, движений, например, движение, путь на восток - движение, путь на запад; определенная точка зрения - «имеющееся вне их отношение - делает одно из этих направлений положительным, а другое - отрицательным» [Гегель 1971: 52].

Кроме глаголов, векторная противоположность представлена существительными, прилагательными, наречиями, предлогами: в(о)сходить - заходить, светать - темнеть, теплеть - холодать; въезжать - выезжать, приближаться - удаляться, прилетать - улетать; завязывать - развязывать, замедлять - ускорять, исчезать - появляться, одеваться - раздеваться, увеличивать - уменьшать; бледнеть - краснеть, заболевать - выздоравливать, полнеть - худеть; полюбить - разлюбить, забывать - вспоминать, разрешать - запрещать; богатеть - беднеть, жениться (выходить замуж) - разводиться, обвинять - защищать, ругать - хвалить, производить - потреблять; восход - заход, заболевание - выздоровление, сборка - разборка, увеличение - уменьшение, наступательный - оборонительный, законный - противозаконный; вверх - вниз, вперед - назад, туда - оттуда, в - из, к - от, на - с и др. [Новиков http].

Контрадикторная противоположность, или комплиментарность, имеет место, когда пространство основания исчерпывается двумя признаками [Никитин 1988: 100]: влажный - сухой, внутри - снаружи, война - мир, добровольный - принудительный, женатый - холостой, живой - мертвый, жизнь - смерть, занятый - свободный, здоровый - больной, зрячий - слепой, одинаковый - разный, постоянный - временный, соблюдать - нарушать и др.

широкий узкий

-------------_-------------

ширина

Отличие комплементарной противоположности от контрарной: Л.А. Новиков называет данный тип противоположности комплементарным (от лат. complementum - дополнение).

контрарная комплементарная

В отличие от контрарной противоположности комплементарная представлена видовыми понятиями «X» и «Y», дополняющими друг друга до родового так, что между ними невозможно никакое третье, среднее понятие: «истинный» - «ложный». Родовое понятие здесь исчерпывается двумя видовыми, поэтому отрицание одного из них дает содержание другого: «неистинный» значит «ложный», и наоборот. Чтобы выразить истинную противоположность, второй член противопоставления должен быть здесь конкретизирован, обозначен более определенно: «в нем определенность необходимо должна определить себя точнее, должна стать определенностью в себе, противоположением» [Гегель 1971: 64].

Все лексические единицы, относящиеся к категории комплементарной противоположности, обнаруживают общий признак - наличие предельного отрицания в толковании одного из пары противоположных слов: молодой - старый (т. е. `предельно не молодой'); истинный - ложный (т. е. `неистинный', предельно отрицающий истину).

Конверсивная противоположность « представляет собой одно и тоже действие в разных, обратных направлениях от одного участника ситуации (А) к другому (Б) и наоборот» [ЛЭС 1990: 234]. Конверсивные признаки возникают только «в несимметричном отношении одной вещи к другой, так что конверсивный признак у одной вещи существует лишь постольку, поскольку есть другая вещь с противоположным конверсивным признаком, а некое отношение этих двух вещей и есть непременное условие проявления у них противоположных признаков» [Никитин 1988: 107].

давать брать

В случае векторной и конверсивнаой противоположности мы наблюдаем направленность действия. Однако при конверсивнаой противоположности мы имеем два субъекта (деятеля) и по сути одно действие (нельзя отдать, если кто-то не возьмет).

В настоящей работе мы рассматриваем конверсивы, получившие название «семантически равноправных конверсивов» [Апресян 1995: 263]. Ю.Д. Апресян называет конверсивы равноправными если «если каждый из конверивов может получить самостоятельное толкование. Объясняется это тем, что например, в ситуации купли-продажи и других подобных участвуют два равно инициативных, активных деятеля (субъект и контрагент), и описание ситуации можно строить относительно любого из них» [Апресян 1995: 263]. Слова со значениям каузатива и результатива, например, полск. korodowac - «подвергаться действию коррозии» и «вызывать коррозию» в настоящей работе не рассматриваются, т.к. «представляют залоговую энантиосемию, иначе говоря, грамматическую конверсию» [Ахманова 1957: 204].

Слово называется энантиосемичным, если как минимум два его значения и их семантические отношения друг с другом удовлетворяют одному из следующих требований:

1. значение А и Б выражают контрарную противоположность; или

2. значение А и Б выражают векторную противоположность; или

3. значение А и Б выражают контрадикторную противоположность (комплементарность); или

4. значение А и Б выражают конверсивную противоположность.

Полная энантиосемия: те случаи, когда значения слов полностью отвечают сформулированным критериям противаоположности.

Неполная энантиосемия: Некоторые понятия, как, например, «стол» или «улица» не всегда имеют противоположности. Для более полного изучения лексической энантиосемии М.Ю. Бродский вводит термин «неполная (частичная) энантиосемия» [Бродский 1998: 57]. Под неполной (частичной) энантиосемией понимается способность слов совмещать в своей семантической структуре такие значения А и Б, которые не отвечают полностью условиям противоположности, например А и Б, имеющие несовместимые однородные признаки, находятся по разные стороны оси симметрии шкалы данного свойства (признака), но на различных расстояниях от нее (как в случае «враг - гость»). Пространство основания в данном случае делиться на две части и полностью покрываться двумя признаками не будет.

Понятия «регулярность-нерегулярность»: М.Ю. Бродский

определяет эти понятия следующим образом: «Внутриязыковая лексическая энантиосемия слова А со значениями ai и aj называется регулярной, если в данном языке существует по крайней мере еще одно слово В со значениями bi и bj, семантически отличающимися друг от друга (противоположными друг другу) точно так же, как ai и aj» [Бродский 1998: 58].

Продуктивность-непродуктивность: В некоторых случаях явление энантиосемии анализируется с точки зрения продуктивности-непродуктивности. «Будем называть тип «А - В» регулярной энантиосемии продуктивным, если для любого слова, имеющего значения типа «А», верно то, что оно имеет и значение типа «В» (если А, то В). Так, энантиосемия наблюдается в глаголах со значениями «брать (в аренду, напрокат)» vs. «сдавать (в аренду, напрокат)». Допустим, что энантиосемия данного типа значений является регулярной; тогда мы сможем называть данный тип значений продуктивным, если для всех слов со значением «брать (в аренду, напрокат)» мы установим и второе значение - «сдавать (в аренду, напрокат)» и наоборот» [Бродский 1998: 58].

Регулярная энантиосемия, не отвечающая сформулированному условию, будет называться непродуктивной. Необходимо отметить, что оценка продуктивности не является задачей данного исследования.

Выводы по главе I:

Анализ работ, посвященных проблеме энантиосемии, позволил автору данного исследования раскрыть изучаемое явление и прийти к следующим выводам.

1. Несмотря на то, что явление энантиосемии является предметом исследования лингвистов и философов на протяжении многих лет, положение этого феномена в кругу смежных явлений окончательно до сих пор не определено. Явлению присущи признаки, характеризующие полисемию, омонимию, антонимию и др., что позволяет заключить, что энантиосемия является лингвистической универсалией.

2. Рассмотренные причины возникновения энантиосемии демонстрируют значение культурно-исторического аспекта в развитии явления.

3. Можно выделить речевую и языковую энантиосемию. В рамках последней рассматривают грамматическую, фразеологическую и лексическую энантиосемию. Таким образом, лексическая энантиосемия представляет собой самостоятельную категорию противоположности.

4. Межъязыковая энантиосемия проявляется в четырех типах противоположности:

а) контрарная противоположность предполагает наличие энантиосемичных значений между симметрично расположенных членов признаковых рядов;

б) векторная противоположность выражает действие противоположного направления;

в) контрадикторная (или комплементарная) противоположность существует тогда, когда два признака покрывают пространство основания;

г) при конверсивной противоположности одно и то же действие или отношение представлено в разных, обратных, направлениях - от одного участника ситуации (А) к другому (В) и наоборот.

5. Предложенные критерии противоположности позволяют более четко ограничить круг изучаемых оппозиций и классифицировать их как полную или неполную, регулярную или нерегулярную энантиосемию, что также входит в задачи данного исследования.

В следующей главе на базе данного теоретического материала будет проведено исследование межъязыковой энантиосемии современного французского и современного английского языков.

ГЛАВА 2.Анализ энантиосемичной лексики в английском и французском языках

2.1 Принципы отбора энантиосемичных слов

Руководствуясь определением противоположности, мы можем сформулировать критерии, позволяющие относить то или иное слово к фактам межъязыковой энантиосемии.

Данные слова со значениями А и В относятся к фактам межъязыковой энантиосемии, если: а) значения А и В сходны по звучанию; б) значения слов А и В противоположны друг другу; в) слова А и В восходят к общему исходному значению (т.е. обязательно наличие общего этимона).

В настоящей работе мы рассматриваем только те слова, оба значения которых восходят к общему исходному значению, т.е. при наличии общего этимона. Под этимоном понимается первоначальное значение и форма слова. Этимоном также определяют признак, лежащий в основе обозначения, т.е. такой элемент мотивации, который содействовал образованию нового значения на базе старого [Кацнельсон 1986: 48]. Из анализа мы исключили слова, имеющие различные этимологические корни, т.е. межъязыковые омоантонимы.

Для анализа английских слов мы выбрали британский вариант орфографии. Французские слова приводятся в традиционном варианте написания.

2.2 Дефиниционный анализ значений английских и французских энантиосемичных слов

На первом этапе исследования слова отбирались методом сплошной выборки из англо-русских, французско-русских, англо-французских и французско-английских словарей, английских и французких толковых словарей. Затем значения слов уточнялись путем сличения и дополнения словарных дефиниций. В результате нами были получены слова, имеющие в своих дефинициях, хотя бы в одном словаре, противоположные значения. Отбор лексического материала производился вне зависимости от принадлежности слов к той или иной части речи.

На втором этапе мы анализируем их словарные толкования с целью уточнения структуры значений, а также для выделения набора сем лексического значения.

Анализ словарей английского и французского языков показывает следующее.

Во-первых, значения интересующих нас энантиосемичных слов трактуются во многих словарях через синонимы.

Во-вторых, дробление значений анализируемых слов на различные лексико-семантические варианты в некоторых словарях не совпадает. По этой причине мы объединяли как подлежащие рассмотрению несколько таких значений одного и того же слова, если они выражали одно понятие.

Необходимость дефиниционного анализа в изучении межъязыковой энантиосемии неоспорима. Данный анализ представляется одним из наиболее удобных способов описания семантических структур.

Для удобства работы с таблицей мы дополнительно перевели все дефиниции на русский язык.

Как уже ранее упоминалось, слова, имеющие противоположные значения в различных языках, относятся к явлению межъязыковой энантиосемии в случае их этимологического родства. По справедливому замечанию М.М. Маковского, “фонетические звукосоответствия сами по себе, как самостоятельный метод анализа, нельзя признать вполне надежной теоретической базой, на основе которой можно было бы решить все проблемы этимологизирования. Следует прежде всего иметь в виду, что на основе одного и того же звукового соответствия в ряде случаев могут быть уравнены совершенно разные корни, т.е. звуковые соответствия не могут явиться абсолютной гарантией непогрешимости устанавливаемого тождества” [М.М. Маковский 1986: 20].

По мнению руководителя данной работы М.Ю. Бродского, четкую грань между межъязыковой энантиосемией и межъязыковой омоантонимией провести крайне затруднительно. Ясно только, что данные явления можно с полным правом считать взаимопереходными, как, например, омонимию и полисемию.

Дефиниционный анализ значений английских и французских энантиосемичных слов

Слово фр. - англ.

Словарное значение

Французское

Английское

1

Abandon

оставление, уход от, заброшенность, запущенность; запустение; беспомощное состояние,

Предаваться чему-л., посвящать себя, импульсивность, страстность; несдержанность, развязность

2

Adepte - adept

регулярно занимающийся чем-либо; любитель

знаток, эксперт, специалист

3

Alterer - alter

ухудшать, изменять к худшему, портить, разрушать, выводить из строя, искажать, фальсифицировать

изменять; совершенствовать, менять; видоизменять, вносить изменения, переделывать

4

Blesser - bless

оскорблять; обижать, задевать,

ранить; повредить, ушибить, причинять боль;

благословлять; давать благословение, славословить,

одаривать

5

Caution

Поручитель, гарант, надежный человек

Чудак, человек со странностями

6

Celibataire -celibate

холостяк, незамужняя

человек, не имеющий сексуального партнёра в течение какого-л. времени,

давший обет безбрачия (о священнослужителях)

7

Cent

сто

Одна сотая часть доллара, евро и т. д.

8

Crispe - Crisp

сморщенный; съёжившийся; покоробленный, судорожно сжатый

ясно очерченный, выраженный; рассыпчатый, свежий

9

Dementi

уличение, изобличение во лжи

официальное опровержение

10

Dot

Приданое, вклад в монастырь, Что-либо большое и ценное

Точка, что-либо крошечное, маленькое

11

Entree

первое блюдо; основное блюдо, подаваемое после закуски

Брит. - блюдо, подаваемое перед основным блюдом; закуска

12

Forfait - forfeit

лишиться в результате конфискации, потерять право на что-л.

конфисковать, реквизировать

13

Formidable

великолепный, шикарный, потрясающий; классный

вызывающий опасения, грозный; жуткий, пугающий, чудовищный

14

Foyer

Семейный очаг, дом, семья

Фойе в театре, холл

15

Gratuite - gratuity

Бесплатность, безвозмездность

Денежный подарок, чаевые, награда за заслуги

16

Hisser - hiss

Возносить на пьедестал, поднимать

Ошикать, зашикать кого-либо, прогнать шиканьем

17

Lame

Прост. - надежный человек

Неудачник, неубедительный, нельзя положиться, калека, хромой

18

Librairie - library

Книжный магазин

Библиотека

19

Liqueur - liquor

Слабый алкогольный напиток, безалкогольная жидкость

Крепкий спиртной напиток (виски, водка, джин)

20

Logeur - lodger

хозяин квартиры, содержатель меблированных комнат

жилец, квартирант, съёмщик

21

Mondaine mundane

Светский, утонченный

Банальный, обычный, неинтересный

22

Ostensible

Явный, нескрываемый, подчёркнутый; показной

Мнимый, кажущийся, предполагаемый,

23

Patron

Начальник, владелец, предприниматель

Постоянный покупатель, клиент

24

Photographe - photograph

фотограф

фотография

25

Raisin

виноград

изюм

26

Rampant

ползучий, стелющийся пресмыкающийся, раболепствующий; постепенно развивающийся inflation rampante -- ползучая инфляция

неистовствующий, свирепствующий, необузданный; безудержно растущий

Inflation is rampant. -- Инфляция свирепствует.

27

Surnom - surname

Никнайм, прозвище, придуманное имя

Настоящая фамилия

28

Terrible

необыкновенный, чрезвычайный

замечательный; классный; что надо

внушающий страх, ужас, страшный, ужасный; громадный

29

Trimestre - trimester

3 месяца - ? года

4 месяца - 1/3 года

30

Truculent

яркий, живой; реалистичный; сочный, хрупкий, добрый

un personnage truculent -- колоритный персонаж

une plaisanterie truculente -- озорная, сочная шутка

metaphore truculente -- яркая метафора

жестокий, свирепый truculent ruffianism -- жестокое хулиганство, грубый; резкий, язвительный; вызывающий, агрессивный (о тоне)

31

Zeste - zest

Душок, привкус, запашок

Особый вкус, пикантность, особенность

Из 31 английских и французских слов, существительных: 20 (64,5%), прилагательных: 7 (22,6%), глаголов: 4 (12,9%).

2.3 Компонентный анализ как этап исследования межъязыковой энантиосемии

При изучении межъязыковой энантиосемии компонентный анализ позволяет установить тот факт, что в конкретных единицах каждого языка наличие и распределение тех или иных компонентов своеобразно, неповторимо и указывает на особенности номинации в данном языке. В этом, собственно говоря, и состоит лингвистическая сущность компонентного анализа [Гинзбург 1978: 23].

Компонентный анализ являет собой пример взаимозависимости процессов дифференциации и интеграции. Выявление сем - минимальных смысловых единиц содержания - продиктовано необходимостью расчленить значение с целью проникнуть в его сущность; в то же время распространение данного исследовательского приема на все двусторонние единицы есть как раз проявление интеграции [Гулыга, Шендельс 1976: 291].

В целом компонентный анализ представляет собой “метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, разрабатываемый в рамках структурной семантики и имеющий целью разложение значения на минимальные семантические составляющие” [Кузнецов 1986: 8].

Среди множества терминов, применяющихся для обозначения минимальных смысловых единиц в компонентном анализе (дифференциальный элемент, компонент значения, семантический множитель, атом смысла и т.д.), наибольшими преимуществами обладает термин “сема”, который, в отличие от термина “компонент”, не подчеркивает идею расщепления на части [Арнольд 1979: 10]. В многочисленных определениях семы обычно подчеркивается ее элементарность, объективность, универсальность, абстрактность, неразложимость на более мелкие элементы [Гулыга, Шендельс 1976: 294-295].

Каждая сема “представляет собой отражение в сознании носителей языка различительных черт, объективно присущих денотату, либо приписываемых ему данной языковой средой и, следовательно, являющихся объективными по отношению к каждому говорящему” [Гак 1971: 95]. Совокупность сем образует семантическую структуру лексического значения слова.

Для выделения сем (компонентов) и для проверки правильности их состава достаточно простых логических операций с понятием, обозначаемым словом [Гинзбург 1978: 23], хотя компоненты и интерпретируются, главным образом, на основе интуиции исследователя [Лайонз 1978: 506].

Основой анализа являются сводные дефиниции, составленные на основании сведений из толковых словарей. Для получения сводной дефиниции каждого слова его толкования из разных словарей сопоставляются и включаются в таблицу.

“Все конкретизаторы значений, почерпнутые из словарей, в сводной дефиниции подвергаются компрессии и сводятся, по возможности, к одному слову, наиболее точно передающему какой-либо компонент в сводной дефиниции” [Бродский 1998: 112].

Приведенный ниже компонентный анализ позволяет нам выделить виды межъязыковой энантиосемии и типы противоположности.

Лексема

Сема денотата

Abandon

Лицо, состояние, беспомощность, бездействие

Abandon

Лицо, состояние, импульсивность, страстность

Противопоставление происходит по семам: «бездействие» vs «импульсивность»

Контрарная противоположность, полная противоположность

бездействие импульсивность

состояние

Лексема

Сема денотата

Adepte

Лицо, занятие, дело, любитель

Adept

Лицо, занятие, дело, эксперт

Противопоставление происходит по семам: «любитель» vs «эксперт»

Контрадикторная противоположность, полная противоположность

любитель эксперт

дело

Лексема

Сема денотата

Alterer

Действие, процесс, изменять к худшему, ухудшать

Alter

Действие, процесс, изменять к лучшему, совершенствовать.

Противопоставление происходит по семам: «ухудшать» vs «совершенствовать»

Векторная противоположность, полная противоположность.

ухудшать совершенствовать

действие

Лексема

Сема денотата

Blesser

Действие, оскорблять, причинять боль

Bless

Действие, благословлять

Противопоставление происходит по семам: «оскорблять» vs «благословлять»

Векторная противоположность, полная противоположность.

оскорблять благословлять

действие

Лексема

Сема денотата

Caution

Лицо, гарантия, надежность, надежный человек, благоразумный

Caution

Лицо, гарантия, надежность, человек со странностями, чудак

Противопоставление происходит по семам: «благоразумный» vs «чудак»

Конверсивная противоположность, полная противоположность.

благоразумный странный чудак

надёжность

Лексема

Сема денотата

Celibataire

Лицо, брак, человек имеющий сексуальные связи, холостяк

Celibate

Лицо, брак, обет безбрачия, человек, не имеющий сексуальных связей

Противопоставление происходит по семам: «холостяк» vs «давший обет безбрачия»

Взяв за основу идею У. Черутти [Cerutti 1957] развития противоположных значений из нейтрального значения vox media, предлагаем следующий рисунок в качестве иллюстрации данного случая межъязыковой лексической энантиосемии:

Частичная контрарная межъязыковая энантиосемия на выделенной области:

celibacy

женатый неженатый обет безбрачия

наличие сексуального партнера:

+ + -- --

Лексема

Сема денотата

Cent

Число 100

Cent

Число 0,01

Противопоставление происходит по семам: «100» vs «0,01»

Контрадикторная полная энантиосемия:

0,01 100

Лексема

Сема денотата

Crispe

Объект, форма, сморщенный, съёжившийся

Crisp

Объект, форма, ясно очерченный, выраженный

Противопоставление происходит по семам: «съежившийся» vs «ясно очерченный»

Контрарная противоположность, полная противоположность.

съежившийся ясно очерченный

форма

Лексема

Сема денотата

Dementi

Объект, ложь, уличение

Demanti

Объект, ложь, опровержение

Противопоставление происходит по семам: «уличение» vs «опровержение»

Контрадикторная противоположность, полная противоположность.

Уличение опровержение

ложь

Лексема

Сема денотата

Dot

Размер, ценность, большое и ценное

Dot

Размер, ценность, маленькое, крошечное

Противопоставление происходит по семам: «большое» vs «маленькое»

Контрарная противоположность, полная противоположность.

Большое крошечное

размер

Лексема

Сема денотата

Entree

Еда, основное блюдо, блюдо, подаваемое после закуски

Entree

Еда, закуска, блюдо, подаваемое до основного

Противопоставление происходит по семам: «закуска» vs «основное блюдо»

Взяв за основу идею У. Черутти [Cerutti 1957] развития противоположных значений из нейтрального значения vox media, предлагаем следующий рисунок в качестве иллюстрации данного случая межъязыковой лексической энантиосемии:

Частичная контрарная межъязыковая энантиосемия:

entree

десерт основное блюдо закуска

Лексема

Сема денотата

Forfait

Объект, действие, лишиться в результате конфискации

Forfeit

Объект, действие, конфисковать

Противопоставление происходит по семам: «лишиться в результате конфискации» vs «конфисковать»

Векторная полная энантиосемия:.

конфисковать лишиться в результате конфискации

действие

Лексема

Сема денотата

Formidable

Лицо, качество, великолепный

Formidable

Лицо, качество, жуткий

Противопоставление происходит по семам: «великолепный» vs «жуткий»

Контрарная противоположность, полная противоположность.

Жуткий великолепный

качество

Лексема

Сема денотата

Foyer

Пространство, размер, семейный очаг, дом

Foyer

Пространство, размер, фойе, холл

Противопоставление происходит по семам: «дом» vs «холл»

Контрадикторная частичная противоположность:

холл дом

пространство

Лексема

Сема денотата

Gratuite

Объект, заслуги, деньги, бесплатность, безвозмездность

Gratuity

Объект, заслуги, деньги, чаевые, награда за заслуги

Противопоставление происходит по семам: «безвозмездность» vs «награда за услуги»

Контрадикторная противоположность, полная противоположность.

безвозмездность награда за заслуги

деньги

Лексема

Сема денотата

Hisser

Действие, возносить, поднимать

Hiss

Действие опустить, прогнать пшиканьем

Противопоставление происходит по семам: «вознести» vs «опустить»

Векторная противоположность, полная противоположность.

вознести поднять на пьедестал

опустить прогнать шиканьем

действие

Лексема

Сема денотата

Lame

Лицо, надёжность, гарантия, надёжный человек

Lame

Лицо, надёжность, гарантия, неубедительный, нельзя положиться, калека

Противопоставление происходит по семам: «надежный» vs «неубедительный»

Конверсивная противоположность, полная противоположность.

неубедительный надёжный человек

надёжность

Лексема

Сема денотата

Librairie

Книга, пользование, купить, книжный магазин

Library

Книга, пользование, взять на время, библиотека

Противопоставление происходит по семам: «книжный магазин» vs «библиотека»

Взяв за основу идею У. Черутти [Cerutti 1957] развития противоположных значений из нейтрального значения vox media, предлагаем следующий рисунок в качестве иллюстрации данного случая межъязыковой лексической энантиосемии:

Частичная контрарная межъязыковая энантиосемия:

Lat* libraria

книга книжный магазин библиотека

Лексема

Сема денотата

Liqueur

Жидкость, содержание этанола, безалкогольный, слабоалкогольный напиток

Liquor

Жидкость, содержание этанола, крепкий спиртной напиток

Противопоставление происходит по семам: «безалкогольный» vs «крепкий спиртной»

Контрадикторная противоположность, полная противоположность.

безалкогольный напиток крепкий спиртной напиток

содержание этанола

Лексема

Сема денотата

Logeur

Лицо, жильё, съёмщик

Lodger

Лицо, жильё, хозяин

Противопоставление происходит по семам: «съемщик» vs «хозяин»

Конверсивная:

сьёмщик хозяин

жильё

Лексема

Сема денотата

Mondaine

Качество, светский, утончённый

Mundane

Качество, банальный, обычный

Противопоставление происходит по семам: «утонченный» vs «банальный»

Контрарная противоположность, полная противоположность.

обычный утончённый

качество

Лексема

Сема денотата

Ostensible

Очевидность, качество, явный, нескрываемый

Ostensible

Очевидность, качество, мнимый, кажущийся

Противопоставление происходит по семам: «явный» vs «мнимый»

Контрадикторная противоположность, полная противоположность.

мнимый явный

качество

Лексема

Сема денотата

Patron

Лицо, продажа, денежные отношения, владелец, предприниматель

Patron

Лицо, покупка, денежные отношения, постоянный клиент

Противопоставление происходит по семам: «владелец» vs «клиент»

Конверсивная полная противоположность:

владелец клиент

денежные отношения

Лексема

Сема денотата

Photographe

Лицо, фотоаппарат, фотограф,

Photograph

Объект, фотоаппарат, фотография

Противопоставление происходит по семам: «фотограф» vs «фотография»

Конверсивная противоположность, полная противоположность:

фотограф фотография

фотоаппарат

Лексема

Сема денотата

Raisin

Объект, ягода, дегидратация, виноград

Raisin

Объект, ягода, дегидратация, изюм

Противопоставление происходит по семам: «виноград» vs «изюм»

Конверсивная противоположность, полная противоположность:

виноград изюм

дегидратация

Лексема

Сема денотата

Rampant

Объект, движение, скорость, ползущий

Rampant

Объект, движение, скорость, безудержно движущийся

Противопоставление происходит по семам: «ползущий» vs «безудержно-движущийся»

Контрадикторная противоположность, полная противоположность.

ползущий безудержно движущийся

движение

Лексема

Сема денотата

Surnom

Информация, достоверность, прозвище, придуманное имя

Surname

Информация, достоверность, настоящая фамилия

Противопоставление происходит по семам: «прозвище» vs «настоящая фамилия»

Контрадикторная противоположность, полная противоположность.

прозвище настоящая фамилия

Лексема

Сема денотата

Terrible

Лицо, качество, классный

Terrible

Лицо, качество, ужасный

Противопоставление происходит по семам: «классный» vs «ужасный»

Контрадикторная противоположность, полная противоположность.

ужасный классный

качество

Лексема

Сема денотата

Trimestre

Время, продолжительность 3 месяца - ? года

Trimester

Время, продолжительность 4 месяца 1/3 года

Противопоставление происходит по семам: «1/3» vs «1/4»

Контрарная противоположность, частичная противоположность

1/3 1/4

Лексема

Сема денотата

Truculent

Лицо, качество, добрый

Truculent

Лицо, качество, жестокий

Противопоставление происходит по семам: «добрый» vs «жестокий»

Контрадикторная противоположность, полная противоположность.

жестокий добрый

качество

Лексема

Сема денотата

Zeste

Вкус, свежесть, запашок, душок

Zest

Вкус, свежесть, пикантный, особый вкус

Противопоставление происходит по семам: «душок» vs «пикантный вкус»

Контрарная противоположность, частичная противоположность.

запашок пикантный

вкус

ВЫВОДЫ

1. В работе рассматривались слова с несовместимыми однородными признаками, которые выражают четыре типа противоположности: контрарная, векторная, контрадикторная и конверсивная противоположность. Не исключались из исследования и слова, относящиеся к фактам неполной (частичной) энантиосемии, то есть те слова, значения которых не отвечают полностью условиям противоположности, а именно: либо имеют несовместимые разнородные признаки, либо хоть и находятся по разные стороны от симметрии шкалы данного признака, тем не менее, расположены на разных расстояниях от нее.

2. Компонентный анализ энантиосемичных слов английского и французского языка позволил определить противоположные семы и виды противоположности.

3. Компонентный анализ позволил уточнить отличие межъязыковой энантиосемии от внутриязыковой энантиосемии. Помимо упомянутых в предыдущей главе признаков, оно заключается в наличии сходных, но не тождественных звуковых компонентов вследствие различий строения английского и французского языков.

4. Из 31 английских и французских слов, существительных: 20 (64,5%), прилагательных: 7 (22,6%), глаголов: 4 (12,9%).

5. Противоположности: контрадикторная 11 (35,5%), конверсивная 6 (19,3%), контрарная 10 (32,3%), векторная 4 (12,9%).

Никаких семантических групп обнаружено не было. Из 31 слова наблюдается 5 случаев частичной энантиосемии, что составляет 16,1% от общего количества лексики.

6. Как во французском, так и в английском языке энантиосемичные глаголы развивают, главным образом, векторную и конверсивную противоположность. Прилагательным присуща, в основном, контрадикторная противоположность.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В соответствии с поставленными задачами мы провели исследование, которое позволяет нам сделать следующие выводы.

1. Мы уточнили понятие межъязыковой энантиосемии и ее место в кругу смежных явлений.

1.1. Межъязыковая энантиосемия делится на диахроническую и синхронную; явления противоположности как диахронической, так и синхронной межъязыковой энантиосемии могут быть выявлены в лексике, фразеологии либо грамматике языка.

1.2. Основными источниками возникновения межъязыковой энантиосемии считается неопределенное содержание древних корней, заимствования, распад значения vox media на противоположные. Для более глубокого понимания процесса возникновения и развития явления межъязыковой энантиосемии необходимо учитывать культурно-исторический аспект развития языка.

1.3. Под межъязыковой лексической и фразеологической энантиосемией понимается способность слов совмещать в своей семантической структуре противоположные значения: контрарные, векторные, контрадикторные или конверсивные.

1.4. Необходимо различать межъязыковую энантиосемию и межъязыковую омоантонимию. Термин “межъязыковая энантиосемия” следует применять при описании двух слов с противоположными значениями в разных языках, когда четко прослеживается этимологическое родство этих слов или значений. Если же два слова, противоположные значения которых реализуются в разных языках на уровне языка или речи, имеют различные этимологические корни, то при их описании следует применять термин “межъязыковая омоантонимия”.

1.5. Выделенные критерии противоположности позволяют, во-первых, более четко ограничить круг явлений, относимых к лексической и фразеологической межъязыковой энантиосемии; во-вторых выделить межъязыковую энантиосемию полную и неполную (частичную). Под неполной (частичной) межъязыковой энантиосемией понимается способность слов различных языков совмещать в своей семантической структуре такие значения А и В, которые не отвечают полностью условиям противоположности, например А и В, имеющие несовместимые однородные признаки, находятся по разные стороны оси симметрии шкалы данного свойства (признака), но на различных расстояниях от нее. Пространство оси в этом случае делиться на две части и полностью покрываться двумя признаками не будет.

1.6. Определены критерии для отнесения слов к явлению межъязыковой энантиосемии. Слова со значениями А и В относятся к фактам межъязыковой энантиосемии, если: а) значения А и В сходны по звучанию, но не тождественны; б) значения слов А и В противоположны друг другу; в) слова А и В восходят к общему исходному значению (т.е. обязательно наличие общего этимона).

2. Определен корпус слов английского и французского языков, которые мы относим к явлению межъязыковой энантиосемии.

3. Отобрано 31 английское и французское слово, соответствующее понятию межъязыковой энантиосемии. Дефиниционный анализ помог выявить из общего количества, существительных: 20 (64,5%), прилагательных: 7 (22,6%), глаголов: 4 (12,9%).

4 Проведен компонентный анализ энантиосемичных слов английского и французского языков.

4.1. Компонентный анализ энантиосемичных слов английского и французского языка позволил определить противоположные семы и виды противоположности.

4.2. Выявлена контрадикторная, конверсивная, векторная типы противоположности. Контрадикторная 11 (35,5%), конверсивная 6 (19,3%), контрарная 10 (32,3%), векторная 4 (12,9%).

4.3. Выявлена как полная, так и частичная противоположности. Из 31 слова наблюдается 5 случаев частичной энантиосемии, что составляет 16,1% от общего количества лексики.

4.4. Компонентный анализ позволил уточнить отличие межъязыковой энантиосемии от внутриязыковой энантиосемии. Помимо упомянутых в предыдущей главе признаков, оно заключается в наличии сходных, но не тождественных звуковых компонентов вследствие различий строения английского и французского языков.

5. Изученный материал и результаты исследования дают основание считать, что сопоставительный анализ межъязыковой лексической энантиосемии французского и английского языков проведен в достаточном объеме, и выявление новых энантиосемичных слов между этими двумя языками не повлияет на правильность сделанных выводов.

Проведенное нами исследование позволило наметить ряд новых проблем, связанных с явлением межъязыковой энантиосемии. Весьма перспективным с теоретической и практической точки зрения представляется в дальнейшем: исследование диахронического аспекта, а именно, нахождение общего этимона у межъязыковых энантиосемичных слов, результатом такого исследования может стать выявление временного промежутка когда разошлись этимоны слов, а также внешних и внутренних рычагов, явившихся причинами этих событий.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Список литературы

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 208 с.

Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика. М.: Школа "Языки русской культуры", Издательская фирма "Восточная литература" РАН, 1995. - 472 с.

Балалыкина Э.А. Развитие противоположных семантических оттенков в пределах одного слова в истории русского языка // Семантика русского языка в диахронии. Калининград: Изд-во Калинингр. ун-та, 1994. С. 3-10.

Безносикова Л.М. Энантиосемия в коми языке // Материалы VI международного конгресса финно-угроведов. М., 1989. Т.2. C. 33-35.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М.: Прогресс-Универс, 1995. - 456 с.

Бродский М.Ю. Лесическая энантиосемия в сопостиавительном аспекте (на материале современного английского и французского языков): Дис….канд.филол.наук. Екатеринбург,1998. - 196 с.

Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1954. - 175 с.

Булаховский Л.А. Энантиосемия. Развитие противоположных значений // Русская речь, 1988. № 2. C.68-70.

Валахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Межународные отношения, 1980. - 352 с.

Ганеев Б.Г. Первоначальная энантиосемия и диффузность в языке // Вестник ОГУ. 2003. № 4. С. 9-14.

Гегель Г.В.Ф. Наука логики. Т. 1. М.: Мысль, 1970. - 501 с.

Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа // Иностр. языки в школе. 1978. № 5. С.21-26.

Давыдов М.В., Смоленская С.С. Значение слова в языке и речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985. - 110 с.

Зубова Л.В. Современная русская поэзия в контексте истории языка. М.: Новое лит. обозрение, 2000. - 431 с.

Кузнецов А.М. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986. - 128 с.

Майер Р. Энантиосемия и многозначность в древнееврейском словообразовании и формировании понятий // РЖ обществ. науки за рубежом. 1980. № 5. Сер. 6. С. 168-169.

Маковский М.М. Английская диалектология. Современные английские территориальные диалекты Великобритании. М.: Высшая школа, 1980. - 191 с.

Маковский М.М. Английская этимология. М.: Высшая школа, 1986. - 151 с.

Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. М.: Высшая школа, 1989. - 200 с.

Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии. Л.: Наука, 1990. - 239 с.

Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1998. - 272 с.

Маркарьян Н.Е., Байрамова Л.К. Некоторые причины семантического расхождения генетически родственных слов в славянских языках // Ученые записки Казанского ун-та. Т.122, кн. 5. 1962. С.117-143.

Найда Ю.А. Процедуры анализа компонентной структуры референционного значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М.: Прогресс, 1983. С.61-74.

Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.

Новиков Л.А. Антонимия в русском языке. (Семантический анализ противоположности в лексике). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. - 290 с.

Пете И. О противоположных значениях одного и того же слова в русском языке // Материалы и сообщения по славяноведению ("Acta Univ. Szegediensis de Atilla Jozsef nominatae. Dissertationes slavicae"). Szegea, 1964. № 2. C. 18-26.

Покровский И.Н. О некоторых энантиосемичных параллелях в английском и русском языках // Куйбышев: Изд-во Куйбыш. пед. ин-та, 1980. Т.240. C.58-60.

Попова Л.Г. Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде. М.: Высшая школа, 1978. - 115 с.

Прохорова В.Н. О словах с противоположными значениями в русских говорах // Филологические науки. 1961. № 1. C. 122-127.

Прохорова В.Н. Блаженный: счастливый или глупый? О явлении энантиосемии // Русская речь. 1978. № 5. C. 51-55.

Прохорова В.Н. Энантиосемия в современном русском языке(о причинах и условиях возникновения и функционирования слов с противоположными значениями) // Вопросы русского языкознания. Вып. 1. М.: МГУ, 1976. С. 157-165.

Скворцов Л.И. Кто такой абитуриент? // Русская речь. 1971. № 4. С. 81-82.

Скворцов О. Г. Методы исследования лексических систем. Екатеринбург: Изд-во АМБ, 2001. - 142 с.

Смирнова О.И. Об особенностях семантики слова хлад (к проблеме энантиосемии) // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. М.: Наука, 1974. C. 184-193.

Смирнова О.И. Один случай энантиосемии // Лексикология и словообразование древнерусского языка. М.: Наука, 1966. C. 56-67.

Смирнова О.И. Проблема энантиосемии в исторической лексикологии: Дис. ... канд. филол. наук. М., 1975. - 211 с.

Толстой Н.И. Из опытов типологического исследования славянского словарного состава. II // Вопросы языкознания. 1966. № 5. C. 16-36.

Юношева В.К. Во лжи прелестной обличу // Русская речь. 1980. № 3. С. 135-139.

Яцковская Г.В. Энантиосемия в современном немецком языке: Дис. ... канд. филол. наук. М., 1976. - 185 с.

Скиба Ю.Г. К вопросу о так называемой антонимической омонимии в славянских языках // Науковi записки Чернiвецького ун-ту. Т. XXXI. Серiя фiлологiчных наук. Вип. 7. 1958. С.165-168.

Шерцль В.И. О словахъ съ противоположными значенiями (или о такъ называемой энантiосемiи) // Филол. записки. Вып. V-VI. Воронеж, 1883. С. 1-39.

Кочева А. За неутрализацията на енантиосемията в българските диалекти // Бълг. език. С., 1988. Т. 38, кн. 4. С. 311-312.

Плотников Б.А. Видове лексикални отношения между еднокоренни думи в славянските езици / Перевод с рус. яз. Илинки Райковой. // Съпоставително езикознание. 1979. № 2. С. 31-35.

Baron D. Declining Grammar and Other Essays on the English Vocabulary. Urbana, Illinois: National Council of Teachers of English, 1989. - 240 p.

Forman M. Protikladne vyznamy tehoz slova (enantiosemie) a tzv. homoantonyma // Rusky jazyk. Praha, 1969. № 8. - s.312-317.

Markowski Andrzej. Antonimy przymiotnikowe we wspolczesnej polszczyznie na tle innych typow przeciwstawien leksykalnych. -- Wroclaw, 1986. - www.uni-bonn.de/~dbuncic/enantio/enantio_un.htm

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М.: Рус.яз., 1986. 448 с.

Комиссаров В.Н. Словарь антонимов современного английского языка. М.: Междунар. отношения, 1964. 228 с.

3. Лингвистический энциклопед. словарь. М.: Сов. Энциклопедия,1990.-685 с.

4. Электронный словарь ABBYY lingvo x3

5. Harrap's shorter dictionary Anglais-Francais/Francais-Anglais. - London-Paris 1982

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Дефиниционный анализ значений английских и французских энантиосемичных слов

Слово фр. - англ.

Словарное значение

Французское

Английское

1

Abandon

оставление, уход от, заброшенность, запущенность; запустение; беспомощное состояние,

Предаваться чему-л., посвящать себя, импульсивность, страстность; несдержанность, развязность

2

Adepte - adept

регулярно занимающийся чем-либо; любитель

знаток, эксперт, специалист

3

Alterer - alter

ухудшать, изменять к худшему, портить, разрушать, выводить из строя, искажать, фальсифицировать

изменять; совершенствовать, менять; видоизменять, вносить изменения, переделывать

4

Blesser - bless

оскорблять; обижать, задевать,

ранить; повредить, ушибить, причинять боль;

благословлять; давать благословение, славословить,

одаривать

5

Caution

Поручитель, гарант, надежный человек

Чудак, человек со странностями

6

Celibataire -celibate

холостяк, незамужняя

человек, не имеющий сексуального партнёра в течение какого-л. времени,

давший обет безбрачия (о священнослужителях)

7

Cent

сто

Одна сотая часть доллара, евро и т. д.

8

Crispe - Crisp

сморщенный; съёжившийся; покоробленный, судорожно сжатый

ясно очерченный, выраженный; рассыпчатый, свежий

9

Dementi

уличение, изобличение во лжи

официальное опровержение

10

Dot

Приданое, вклад в монастырь, Что-либо большое и ценное

Точка, что-либо крошечное, маленькое

11

Entree

первое блюдо; основное блюдо, подаваемое после закуски

Брит. - блюдо, подаваемое перед основным блюдом; закуска

12

Forfait - forfeit

лишиться в результате конфискации, потерять право на что-л.

конфисковать, реквизировать

13

Formidable

великолепный, шикарный, потрясающий; классный

вызывающий опасения, грозный; жуткий, пугающий, чудовищный

14

Foyer

Семейный очаг, дом, семья

Фойе в театре, холл

15

Gratuite - gratuity

Бесплатность, безвозмездность

Денежный подарок, чаевые, награда за заслуги

16

Hisser - hiss

Возносить на пьедестал, поднимать

Ошикать, зашикать кого-либо, прогнать шиканьем

17

Lame

Прост. - надежный человек

Неудачник, неубедительный, нельзя положиться, калека, хромой

18

Librairie - library

Книжный магазин

Библиотека

19

Liqueur - liquor

Слабый алкогольный напиток, безалкогольная жидкость

Крепкий спиртной напиток (виски, водка, джин)

20

Logeur - lodger

хозяин квартиры, содержатель меблированных комнат

жилец, квартирант, съёмщик

21

Mondaine mundane

Светский, утонченный

Банальный, обычный, неинтересный

22

Ostensible

Явный, нескрываемый, подчёркнутый; показной

Мнимый, кажущийся, предполагаемый,

23

Patron

Начальник, владелец, предприниматель

Постоянный покупатель, клиент

24

Photographe - photograph

фотограф

фотография

25

Raisin

виноград

изюм

26

Rampant

ползучий, стелющийся пресмыкающийся, раболепствующий; постепенно развивающийся inflation rampante -- ползучая инфляция

неистовствующий, свирепствующий, необузданный; безудержно растущий

Inflation is rampant. -- Инфляция свирепствует.

27

Surnom - surname

Никнайм, прозвище, придуманное имя

Настоящая фамилия

28

Terrible

необыкновенный, чрезвычайный

замечательный; классный; что надо

внушающий страх, ужас, страшный, ужасный; громадный

29

Trimestre - trimester

3 месяца - ? года

4 месяца - 1/3 года

30

Truculent

яркий, живой; реалистичный; сочный, хрупкий, добрый

un personnage truculent -- колоритный персонаж

une plaisanterie truculente -- озорная, сочная шутка

metaphore truculente -- яркая метафора

жестокий, свирепый truculent ruffianism -- жестокое хулиганство, грубый; резкий, язвительный; вызывающий, агрессивный (о тоне)

31

Zeste - zest

Душок, привкус, запашок

Особый вкус, пикантность, особенность

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Компонентный анализ энантиосемичной лексики современного французского и современного английского языков

Лексема

Сема денотата

Abandon

Лицо, состояние, беспомощность, бездействие

Abandon

Лицо, состояние, импульсивность, страстность

Противопоставление происходит по семам: «бездействие» vs «импульсивность»

Контрарная противоположность, полная противоположность

бездействие импульсивность

состояние

Лексема

Сема денотата

Adepte

Лицо, занятие, дело, любитель

Adept

Лицо, занятие, дело, эксперт

Противопоставление происходит по семам: «любитель» vs «эксперт»

Контрадикторная противоположность, полная противоположность

любитель эксперт

дело

Лексема

Сема денотата

Alterer

Действие, процесс, изменять к худшему, ухудшать

Alter

Действие, процесс, изменять к лучшему, совершенствовать.

Противопоставление происходит по семам: «ухудшать» vs «совершенствовать»

Векторная противоположность, полная противоположность.

ухудшать совершенствовать

действие

Лексема

Сема денотата

Blesser

Действие, оскорблять, причинять боль

Bless

Действие, благословлять

Противопоставление происходит по семам: «оскорблять» vs «благословлять»

Векторная противоположность, полная противоположность.

оскорблять благословлять

действие

Лексема

Сема денотата

Caution

Лицо, гарантия, надежность, надежный человек, благоразумный

Caution

Лицо, гарантия, надежность, человек со странностями, чудак

Противопоставление происходит по семам: «благоразумный» vs «чудак»

Конверсивная противоположность, полная противоположность.

благоразумный странный чудак

надёжность

Лексема

Сема денотата

Celibataire

Лицо, брак, человек имеющий сексуальные связи, холостяк

Celibate

Лицо, брак, обет безбрачия, человек, не имеющий сексуальных связей

Противопоставление происходит по семам: «холостяк» vs «давший обет безбрачия»

Взяв за основу идею У. Черутти [Cerutti 1957] развития противоположных значений из нейтрального значения vox media, предлагаем следующий рисунок в качестве иллюстрации данного случая межъязыковой лексической энантиосемии:

Частичная контрарная межъязыковая энантиосемия на выделенной области:

celibacy

женатый неженатый обет безбрачия

наличие сексуального партнера:

Лексема

Сема денотата

Cent

Число 100

Cent

Число 0,01

Противопоставление происходит по семам: «100» vs «0,01»

Контрадикторная полная энантиосемия:

0,01 100

Лексема

Сема денотата

Crispe

Объект, форма, сморщенный, съёжившийся

Crisp

Объект, форма, ясно очерченный, выраженный

Противопоставление происходит по семам: «съежившийся» vs «ясно очерченный»

Контрарная противоположность, полная противоположность.

съежившийся ясно очерченный

форма

Лексема

Сема денотата

Dementi

Объект, ложь, уличение

Demanti

Объект, ложь, опровержение

Противопоставление происходит по семам: «уличение» vs «опровержение»

Контрадикторная противоположность, полная противоположность.

уличение опровержение

ложь

Лексема

Сема денотата

Dot

Размер, ценность, большое и ценное

Dot

Размер, ценность, маленькое, крошечное

Противопоставление происходит по семам: «большое» vs «маленькое»


Подобные документы

  • Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.

    курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011

  • Соотношение понятий "коннотация", "эмотивность", "оценочность" и "экспрессивность" в английских библеизмах. Анализ эмоционально-оценочной энантиосемии (эврисемантичность, ироничное употребление) и эмотивно-смысловой валентности библейских фразеологизмов.

    реферат [60,5 K], добавлен 14.08.2010

  • Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010

  • Типы сочетаемости слов: морфосинтаксическая (синтаксическая), семантическая, лексическая, стилистическая и фразеологическая. Концепции сочетаемости в российском языкознании. Билингвизм как явление современного общества и условие проявления интерференции.

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 20.01.2013

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Явление взаимовлияния китайского и английского языков на примере сети Интернет, где широко распространено присоединение английских суффиксов к китайским словам. Его прослеживание в лексическом составе обоих языков. Использование английских аббревиатур.

    реферат [17,2 K], добавлен 21.06.2016

  • Понятие о чеченских диалектах, их виды и характеристика. Структура английских диалектов: особенности, периодизация, группы. Схожесть словарных единиц английского и чеченского языков, их производные. Теории близости кавказских и индоевропейских наречий.

    курсовая работа [37,2 K], добавлен 17.01.2011

  • Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011

  • Природа возникновения и этимология некоторых слов русского языка. История заимствования слов и выражений из других культур и языков. Структура фразеологизма как устойчивого, лексически неделимого словосочетания. История жизни некоторых фразеологизмов.

    реферат [55,7 K], добавлен 07.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.