Этнокультурные особенности зооморфизмов в разноструктурных языках

Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 31.08.2008
Размер файла 138,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

A

to ape - копировать кого-либо

Buridan's ass - буриданов осёл

an ass between two bundles of hay - между двух огней

B

а bird in the bush - обманчивая мечта, химера

as blind as a bat - слепой как крот

like a bear with a sore head - злой как чёрт

a bull in a china shop - слон в посудной лавке

a red rag to a bull - красная тряпка для быка (что-то раздражающее)

take the bull by the horns - взять быка за рога

bull-necked - человек с короткой и толстой шеей

bull's eye (also bull) - центр мишени, яблочко

cock-and-bull story - история, рассказанная с целью обмануть кого-нибудь

shoot / throw the bull - нести околесицу, молоть вздор

barracuda - эгоистичный, нечестный делец, хищник

bull - спекулянт, играющий на повышение

bear - биржевой маклер, играющий на понижение

bunny-girl - официантка в ночном клубе

a bird of passage - перелётная птица

C

the golden calf - златой телец

the fatted calf - обильное угощение

till the cows come home - очень долгое время

to cow - запугивать, устрашать кого-либо

cowed - запуганный человек

calf love (puppy love) - сильное чувство любви между подростками

to be the' cat s whiskers / pyjamas - самая лучшая вещь, идея, человек

not to have a cat in hell's chance (of doing sth) - не иметь никаких шансов

curiosity killed a cat - говорится, чтобы человек не был слишком любопытным

has the cat got your tongue? - ты что, язык проглотил?

let the cat out of the bag - выдать секрет

like a cat on hot bricks - очень нервный

look like sth the cat brought in - выглядеть грязным и неопрятным

no room to swing a cat - яблоку негде упасть

play cat and mouse - играть в кошки-мышки

to rain cats and dogs - очень сильный дождь

when the cat's away, the mice will play - без кота мышам раздолье

cat burglar - вор-домушник

cat o' nine tails - кошка (плеть)

cat's cradle - колыбель для кошки (детская игра); что-то очень запутанное

сat's eye - катафот, световозвращатель

to grin like a Cheshire cat - постоянно бессмысленно улыбаться во весь рот

to see which way the cat jumps - выжидать, куда ветер подует

there are more ways than one to skin a cat - много способов сделать что-либо

fight like Kilkenny cats - драться до взаимного уничтожения

alley cat - женщина лёгкого поведения

fat cat - богатый и привилегированный человек

enough to make a cat laugh - и мёртвого рассмешит

that cat won't jump - этот номер не пройдёт

cat's paw - жертва обмана, орудие в чужих руках

cat - ice - тонкий ледок

catnap / catsleep - сон урывками

a fighting cock - забияка, драчун

an unlicked cub - желторотый юнец

canary - певичка

D

dog-eat-dog - жестокое, беспощадное отношение к кому-либо

a dog in the manger - собака на сене

a dog's breakfast / dinner - что-то очень плохо сделанное

a dog's life - собачья жизнь

every dog is a lion at home - всяк кулик в своём болоте велик

every dog has it's day - будет и на нашей улице праздник

to give a dog a bad name - иметь плохую репутацию

to go to the dogs - разориться, идти к чертям

the hair of the dog - алкоголь, выпитый с похмелья

let sleeping dogs lie - не будите спящую собаку

not to have a dog's chance - не иметь никаких шансов

the tail wagging the dog - подчинённый командует начальником

to teach an old dog new tricks - стараться переучить старых людей

to treat smb like a dog - обращаться как с собакой

dog - collar - белый воротничок, который носят священники

dog days - самые жаркие летние дни

dog-eared - с загнутыми уголками страниц

dog-end - бычок (сигареты)

dog-tired - уставший как собака

hot dog - сосиска

in the doghouse - в беде

to put on the dog - важничать, держать себя высокомерно

shaggy-dog-story - анекдот с бородой

dogs of war - ужасы войны

gay dog / jolly dog - бабник, дамский угодник, весельчак

lucky dog - счастливчик

lazy dog - лентяй

dirty dog - плохой человек, свинья, грязный подонок

top dog - хозяин положения, господствующая сторона

underdog - подчиняющаяся или побеждённая сторона

water dog - бывалый моряк

to help a lame dog over a stile - помочь кому-либо в беде

to throw to the dogs - выбросить за негодностью

dog on it - проклятье! чёрт побери!

dog's age - долгое время

to dog - охранять, стоять на страже

dog-poor - гол как сокол

dog-sick - недомогающий

dog-sleep - чуткий сон, сон урывками

a dead dog - ненужная, бесполезная вещь

dinosaur - старомодный человек, устаревшая вещь

an ugly duckling - гадкий утёнок

E

elephant - человек большого роста с массивной фигурой

to see the elephant - узнать жизнь, увидеть свет

white elephant - обременительное имущество

F

fox - лиса, хитрый человек

to fox - хитрить, обманывать, сбивать с толку

crazy like a fox - глупый на первый взгляд, но хитрый на самом деле

as sly as a fox - хитёр как лиса

to have a frog in one's throat - потерять голос, хрипеть

a big frog in a little pond - на безрыбье и рак рыба

frogman - водолаз

frogskin - долларовая бумажка

a big fish in a little pond - местный туз, заправила

a fly in the ointment - ложка дёгтя в бочке мёда

a fly on the wheel - человек, преувеличивающий своё участие в каком-либо деле

G

goat - развратник, распутник; дурак, простофиля

to get smb's goat - раздражать, сердить, злить кого-либо

to separate the sheep from the goats - отделить овец от козлищ

goatee - козлиная бородка

scapegoat - козёл отпущения

to play / act the goat - проказничать, валять дурака

to chase the wild goose - гнаться за недостижимым

to kill the goose that laid golden eggs - убить курицу, несущую золотые яйца

H

a dark / black horse - тёмная лошадка

to back the wrong horse - поддерживать проигрывающую сторону

to be on one's high horse - вести себя высокомерно

to change horses in midstream - менять коней на переправе

to eat like a horse - очень много есть

to flog a dead horse - обсуждать уже решённый вопрос

straight from the horse's mouth - из первых рук

a stalking horse - подставное лицо, ширма

to hold one's horses - вести себя более осторожно

to lock the stable door after the horse has been bolted - стараться предотвратить что-либо, когда уже слишком поздно

to look a gift horse in the mouth - смотреть в зубы дарёному коню

to put the cart before the horse - ставить телегу перед лошадью

to beat a dead horse - интересоваться безнадёжным делом

if wishes were horses - если бы да кабы

one-horse town - малозначащее место

wild horses cannot drag me - меня ничто не заставит сделать что-либо

to work like a horse / a beaver - работать как вол

you can lead a horse to water but you cannot make it drink - нельзя заставить человека сделать что-либо против его воли

to horse around - возиться, шуметь

a horse of a different colour - совершенно другое дело

horse sense - здравый смысл

horse trading - махинация, нечестная сделка

horsepower - лошадиная сила

horse joke - грубая шутка

horse face - лицо с грубыми чертами

horse godmother - толстуха

horse opera - ковбойский фильм

horse-towel - полотенце на ролике (для общественного пользования)

man of horseback - военный диктатор, сильная личность

a Trojan horse - троянский конь

as mad as a March hare - сумасшедший, спятивший

halcyon days - спокойные, мирные дни

L

a lion's mouth - опасное место

can the leopard change his spots? - горбатого могила исправит

M

poor as a church mouse - бедный как церковная мышь

quiet / still as a mouse - тише мыши

drunk as a drowned mouse - пьян как сапожник

to speak as a mouse in a cheese - говорить неразборчиво, чуть слышно

like a drowned mouse - в плачевном положении

neither man nor mouse - ни одна живая душа

to mouse over - усердно учиться

the mountain has brought forth a mouse - гора родила мышь

to monkey about (around) - дурачиться, забавляться, играться

monkey business - валяние дурака, бессмысленная работа

more fun than a barrel of monkeys - что-то очень смешное

monkey on one's back - зависимость от наркотиков; тяжёлая ноша

to throw a monkey wrench into - расстраивать планы, вмешиваться

to make a monkey out of smb - насмехаться над кем-либо

to suck the monkey - выпить до дна; пьянствовать

to put smb's monkey up - разозлить кого-либо

to get one's monkey up - рассердиться, разозлиться

to monkey - пародировать, передразнивать, дразнить

mutton dressed as a lamb - старик, одетый как молодой

О

as solemn as an owl - торжественный, пышный

as stupid as an owl - глупый

as drunk as an owl - вдребезги пьяный

as blind as an owl - совершенно слепой

P

to buy a pig in a poke - покупать кота в мешке

to make a pig's ear out of sth - делать что-то очень плохо

pig in the middle - между двух огней

a pig head - человек, который неохотно идёт на компромисс

pigs might fly - если бы да кабы

to pig out - слишком много есть, объедаться

piggy bank - копилка в виде свинки

in a pig's eye - ни при каких условиях

pig in clover - выскочка

to make a pig of oneself - переедать

to pig it - жить по-свински, в грязи

pig's breakfast - нечто неаппетитное или отталкивающее

pig's whisper - тихий шёпот

please the pigs - если повезёт

to pig - набивать(ся) битком

pig's ear - пиво (рифмуется с beer)

pig's wash - помои

poodle - прихвостень

S

to count sheep - считать овец

like sheep - человек, легко поддающийся влиянию других

to make sheep's eyes at smb - бросать влюблённые взгляды

one may as well be hanged for a sheep as a lamb - семь бед - один ответ

to follow like sheep - слепо следовать за кем-либо

black sheep of a family - паршивая овца

the lost sheep - заблудшая овца

to cast pearls before swine - метать бисер перед свиньями

shark - шулер, мошенник, вымогатель

a snake in the grass - змея подколодная, скрытый враг

W

to cry wolf - поднимать переполох

to keep the wolf from the door - сводить концы с концами

a lone wolf - одинокий волк

to throw smb to the wolves - бросить на растерзание волкам

a wolf in sheep's clothing - волк в овечьей шкуре

to wolf sth down - пожирать с жадностью

wolf-whistle - возглас изумления, восхищения

to have the wolf in the stomach - быть голодным как волк

to cry wolf - поднимать переполох

man is a wolf to a man - человек человеку волк

very like a whale! - так я вам и поверил, как бы не так!

weasel - проныра, скользкий тип, подхалим

DEUTSCH

A

ich bin doch nicht vom wilden Affen gebissen - меня нелегко надуть

ich dachte, mich kratzt der Affe - я остолбенел от неожиданности

nicht fur einen Wald voll Affen - ни за какие коврижки

einen Affen (sitzen) haben - быть пьяным

sich einen Affen kaufen - подвыпить, хлебнуть лишнего

einen Affen tanzen lassen - порезвиться, повеселиться на славу

seinem Affen Zucker geben - предаться безудержному веселью

einen Affen an jemandem gefressen haben - влюбиться без памяти в кого-либо

mit affenartiger Geschicklichkeit - с ловкостью обезьяны

nachaffen - обезьянничать

B

ein ungeleckter Bar - грубый, неотёсанный человек

gesund wie ein Bar - здоров как бык

plump wie ein Bar - неуклюж как медведь

schlafen wie ein Bar - спать непробудным сном

Bar bleibt Bar, fahrt man ihn auch ubers Meer - как волка ни корми, он всё в лес смотрит

der Bar schnappt stets nach Honig - волк линяет, но нрава своего не меняет

einen Baren anbinden - наделать долгов

jemandem einen Baren aufbinden - рассказывать небылицы, обманывать

einen Baren losbinden - расплатиться с долгами

einen Baren loslassen - вести себя необдуманно, опрометчиво

einen Barendienst erweisen - оказать медвежью услугу

auf der Barenhaut liegen - бездельничать, лежать на печи

man soll nie die Barenhaut verkaufen, bevor man den Baren erlegt hat - не убив медведя, шкуры не продавай

einen Barenhunger haben - быть голодным как волк

der Seebar - морской волк

den Bock melken - козла доить (делать бесполезную работу)

den Bock zum Gartner machen - пустить козла в огород

sie kann den Bock zwischen die Horner kussen - она суха как палка

der Bock sto?t ihn - он плачет навзрыд

wenn die Bocke lammen - никогда, когда рак свистнет

die Bocke von den Schafen scheiden - отделить овец от козлищ

einen Bock schie?en - совершит ошибку, дать маху

ins Bockshorn kriechen - струсить, спрятаться в кусты

jemanden ins Bockshorn jagen - запугать кого-либо

Вocksprunge machen - выкидывать номера

E

den Esel lauten - болтать ногами

auf den Esel setzen - рассердить, вывести из себя кого-либо

um des Esels Schatten zanken - спорить о пустяках

er findet den Esel nicht, auf dem er sitzt - он не видит у себя под носом

der graue Esel Fahrt heraus - седина в бороду

er pa?t dazu wie der Esel zum Lautenschlagen - он годится для этого, как осёл для игры на лютне

solange der Esel tragt, ist er dem Muller wert - осёл нужен мельнику, пока его вьючить можно

was tut der Esel mit der Sackpfeife? - пришей кобыле хвост

wenn dem Esel zu voll ist, geht er aufs Eis tanzen - кому слишком везёт, тот голову теряет

wenn man den Esel nennt, kommt er gerennt - лёгок на помине

ein Esel in der Lowenhaut - осёл в львиной шкуре

unsers Herrgott's Esel - олух царя небесного

als Esel geboren, als Esel gestorben - ослом родился, ослом и умер

aus einer Mucke einen Elefanten machen - делать из мухи слона

der Elefant fangt keine Mause - не гоняется слон за мышью

Bileams Eselin - Валаамова ослица

F

schlauer Fuchs - старая хитрая лиса

den Fuchspelz anziehen - лисой вертеться, прикидываться

es ist ein dummer Fuchs, der nur ein Loch wei? - худа та мышь, которая одну только лазейку знает

Fuchse mu? man mit Fuchsen fangen - старую лису не травят молодыми собаками

H

den Hund hinken lassen - отлынивать, уклоняться от чего-либо

den Hund nach Bratwursten schicken - пустить козла в огород

wo man keinen Hund vor die Tur jagt - когда ни один хозяин собаку на улицу не выгонит

er schuttet's ab wir der Hund den Regen - ему как с гуся вода

es nimmt kein Hund ein Stuck Brot von ihm - его ни одна собака знать не хочет

ein bloder Hund wird selten fett - злая собака жиром не обрастает

getroffener Hund bellt - на воре шапка горит

Hunde flohen - делать грязную, нудную работу

mit allen Hunden gehetzt sein - пройти огонь, воду и медные трубы

vor die Hunde gehen - пропасть, погибнуть

vor die Hunde werfen - отдать что-либо на поругание

Hunde, die viel bellen,bei?en nicht - брехливые собаки не кусаются

Hundemude - уставший как собака

begossene Hunde furchten das Wasser - пуганая ворона куста боится

bose Hunde haben zerzauste Ohren - у злых собак рваные уши

den letzten bei?en die Hunde - отстающих бьют, последнего собаки рвут

auf den Hund bringen - разорить, довести до нищеты, до упадка

auf den Hund kommen - опуститься (о человеке)

auf dem Hund sein - терпеть крайнюю нужду, бедствовать

hier liegt der Hund begraben - вот где собака зарыта

alte Hunde sind schwer bandig zu machen - старого пса к цепи не приучишь

alter Hund macht gute Jagd - старый конь борозды не испортит

wer zwei Hasen hetzt, fangt keinen - за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь

der Ochs will den Hasen erlaufen - бык захотел зайца обогнать

rufe nicht «Hase» bis du ihn im Sacke hast - не говори «гоп» пока не перепрыгнешь

hier liegt der Hase im Pfeffer - вот где собака зарыта

K

die Katze aushalten - помалкивать в тряпочку, сидеть и не рыпаться

der Katze den Schmer abkaufen - остаться на бобах

der Katze die Schelle umhangen - называть вещи своими именами

das macht der Katze keinen Buckel - от этого хуже не будет

das ist fur die Katze - коту под хвост

wie die Katze um den hei?en Brei herumgehen - ходить вокруг да около

die Katze tragt es auf dem Schwanze fort - это легко как пёрышко

sieht doch die Katz' den Kaiser an - кошка и та на царя смотрит

gebruhte Katze scheut auch kaltes Wasser - обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду

bei Nacht sind alle Katzen grau - ночью все кошки серы

die Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen - мягко стелют, да жёстко спать

Katze und Maus spielen - играть в кошки-мышки

die Katze la?t das Mausen - как волка ни корми, он всё в лес смотрит

der Katze Scherz, der Mause Tod - кошке игрушки, а мышке слёзки

wenn die Katze fort ist, tanzen die Mause - кошка из дома - мышкам воля

die Katze im Sack kaufen - купить кота в мешке

melkende Kuh - дойная корова

das goldene Kalb - златой телец

M

das tragt eine Maus auf dem Schwanz fort - кот наплакал, очень мало

davon bei?t die Maus keinen Faden ab - тут уж ничего не поделаешь

wie eine gebadete Maus - мокрый как мышь

Maus wie Mutter - всё едино, что в лоб, что по лбу

wenn die Maus satt, ist das Mehl bitter - сытую мышь мукой не соблазнишь

Mause merken - почуять что-то неладное

dicke Mause haben - иметь деньжонки

wei?e Mause sehen - галлюцинировать (спьяна, от страха)

P

das Pferd beim Schwanze aufzaumen - ставить телегу впереди лошади

auf hohem Pferd sitzen - хвастаться, важничать

auf einem fahlen Pferde reiten - разоблачать, выдавать себя

auf das falsche Pferd setzen - поставить не на ту лошадь

auf das richtige Pferd setzen - сделать верную ставку

vom Pferde auf den Esel herunterkommen - обеднеть, опуститься

arbeiten wie ein Pferd - работать как лошадь

es hangt ein Pferd in der Luft - предстоят неприятности

mit ihm kann man Pferde stehlen - на него можно положиться

der Trojanische Pferd - Троянский конь

immer sachte mit den jungen Pferden - полегче на поворотах

Pferdchen im Stall haben - иметь деньжонки

Pferdearbeit und Spatzenfutter - лошадиный труд и воробьиная пища

Den Pferdefu? wittern - чуять подвох, злой умысел

Er hangt den Pferdekopf heraus - он весь расторговался

R

der wei?er Rabe - белая ворона

S

stiernackig - упрямый как бык

der Stier bei den Hornen fassen - взять быка за рога

Schwein - неряха, подлый человек

Schweinerei - свинство

er hat Schwein - ему везёт

ein verlorenes Schaf - заблудшая овца

die listige Schlange - змий-искуситель

eine Schlange an seinem Busen naren - змею на груди отогреть

W

Hunger treibt den Wolf ins Dorf - голод и волка из лесу гонит

der Wolf stirbt in seiner Haut - как волка ни корми, он всё в лес смотрит

ein Wolf im Schafpelz - волк в овечьей шкуре

wer den Wolf furchtet, geht nicht in den Wald - волков бояться - в лес не ходить

mit den Wolfen mu? man heulen - с волками жить - по-волчьи выть

es sind die Beine, die den Wolf ernahren - волка ноги кормят

der Mensch ist dem Menschen ein Wolf - человек человеку волк

РУССКИЙ

Б

вертеться как белка в колесе

на то и бараны, чтобы их стричь

убить бобра - не видать добра

здоровый как бык

В

морской волк - старый, опытный моряк

травленый волк - видавший виды человек

волк в овечьей шкуре - лицемер

волком смотреть - иметь угрюмый, недружелюбный вид

хоть волком вой - о тяжёлом, безвыходном положении

отольются волку овечьи слёзки - будет наказан, пострадает за зло

голодный как волк

бояться волков - быть без грибков

выть как волк на морозе

ворона - нерасторопный, рассеянный человек

ворона в павлиньих перьях

белая ворона - человек, резко выделяющийся чем-либо

старого воробья на мякине не проведёшь

стреляный воробей - опытный, бывалый человек

лучше воробей в клетке, чем водяная курочка, которая плавает

считать ворон

работать как вол - тяжело работать

Е

ежовые рукавицы

ежу понятно

Ж

ждать, что жаворонки жареными упадут в рот

З

заячья душа

убить двух зайцев одним выстрелом

трусливый как заяц

змея подколодная - подлый, низкий человек

И

ишачить - тяжело работать

К

кот в мешке - что-то неизвестное, таящее неожиданности

драная кошка - жалкого вида женщина

живучий как кошка

чует кошка, чьё мясо съела - о том, кто виноват и сознаёт свою вину

жить как кошка с собакой - постоянно ссориться

как угорелая кошка - бессмысленно

кошки скребут на душе (на сердце) - о тоскливом состоянии

чёрная кошка пробежала между кем-то - произошла размолвка

играть в кошки-мышки

кот наплакал - очень мало

кошке игрушки, а мышке слёзки

у кошечки когти в рукавичках

кошка спит, а мышей видит

две кошки в мешке дружбы не заведут

бежать как крысы с корабля

козёл отпущения

пустить козла в огород

где козы во дворе, там козёл без зову в гостях

как корова на льду

кабы на добра коня не спотычка, и цены б ему не было

дарёному коню в зубы не смотрят

конь о четырёх ногах, да и тот спотыкается

быть на коне - чувствовать себя победителем

конь ещё не валялся - ещё ничего не сделано

ход конём - неожиданный поступок

Авгиевы конюшни - крайне запущенные дела

не в коня корм - о бесполезных затратах

баба с возу - кобыле легче

кобыла не лошадь, баба не человек

счастье не конь: хомута не наденешь

степного коня на пашне не удержишь

не к лицу старой кобыле хвостом вертеть

карась-идеалист

денег куры не клюют

мокрая курица - человек, имеющий жалкий вид

Л

хитрый как лиса - очень хитрый человек

львиная доля

храбрый как лев

быстрая лошадь скорее станет

на вожжах и лошадь умна

говорит как лошадь хомут тащит

лошадиная доза - очень большая доза

тёмная лошадка - человек, чьи качества, принципы неясны

М

мартышкин труд

бедный как церковная мышь

тихий как мышь

мышь копной не задавить

надуться как мышь на крупу - иметь обиженный вид

гора родила мышь

мышиная возня - суета из-за мелочей

мышиный хвостик - очень тонкая косичка

глуп как сивый мерин

кабы соловому мерину чёрную гриву был бы буланый

О

Валаамова ослица

буриданов осёл - нерешительный человек

овец не стало, так и на коз честь пала

заблудшая овца - человек, сбившийся с правильного пути

орёл-меценат

обезьянничать

П

пустить красного петуха - поджечь что-либо

петух - задиристый человек

попугай

премудрый пескарь

мать при детках, что птица в клетке

птица (не)высокого полёта

синяя птица - символ счастья

Р

плавать как рыба

рыба тухнет с головы

человек ищет, где лучше, рыба - где глубже

С

собака на сене - человек, который сам не пользуется чем-то и другим не даёт

собаку съесть на чём-либо - иметь большой навык

вот где собака зарыта - вот в чём суть дела

с собаками не сыщешь - очень трудно разыскать

нужен как собаке пятая нога

как собак нерезаных - очень много

каждая (всякая) собака - все, каждый

ни одна собака - никто

вешать собак на кого-либо - наговаривать на кого-либо

собачья душа - скверный, грубый человек

собачья преданность

живая собака лучше мёртвого льва

гонять собак - бездельничать

любить как собака палку

мудрый как сова

попрыгунья-стрекоза

слона-то я и не приметил

лучше синица в руках, чем журавль в небе

свинья (свинтус) - грязный, неопрятный человек

метать бисер перед свиньями - объяснять что-либо тем, кто не может оценить это по достоинству

как свинья в апельсинах разбираться - не иметь ни малейшего понятия

неблагодарная свинья

подложить свинью - совершить подлость

от свиньи кроме хрюканья ничего не дождёшься

человек без родины, что соловей без песни

сыч - молчаливый, угрюмый человек

Т

телячьи нежности

златой телец

глухая тетеря

У

подсадная утка

разговорчив как устрица

Ч

книжный червь

Щ

борзыми щенками брать


Подобные документы

  • Языковая картина мира и метафора. Стилистическая и экспрессивная характеристика зооморфизмов и групп производящих слов-зоонимов, их исследование в антропоцентрическом аспекте. Пометы лексико-семантических групп зоонимов и зооморфизмов в толковых словарях.

    дипломная работа [130,4 K], добавлен 11.11.2014

  • Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011

  • Понятие и основные этапы развития фразеологии как научного направления, взгляды на ее предмет и сущность. Типы фразеологических единиц, существующих в русском языке, характеристика. Образы животных в структуре русской фразеологии, примеры зооморфизмов.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 17.04.2013

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках. Основные способы словообразования в языках. Номинации человека по роду деятельности, профессии, по его внешним и внутренним качествам, образованные суффиксальным способом.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 24.11.2014

  • Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.

    курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015

  • Мотивационная база фразем и их развитие в русском и украинском языках. Семантические изменения компонентов фраземы и их соотносительность в русском и украинском языках. Соотносительность фразем, образованных на основе пословиц, иноязычного происхождения.

    реферат [50,8 K], добавлен 20.11.2008

  • Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.

    дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012

  • История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.