Этнокультурные особенности зооморфизмов в разноструктурных языках
Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 31.08.2008 |
Размер файла | 138,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
A
to ape - копировать кого-либо
Buridan's ass - буриданов осёл
an ass between two bundles of hay - между двух огней
B
а bird in the bush - обманчивая мечта, химера
as blind as a bat - слепой как крот
like a bear with a sore head - злой как чёрт
a bull in a china shop - слон в посудной лавке
a red rag to a bull - красная тряпка для быка (что-то раздражающее)
take the bull by the horns - взять быка за рога
bull-necked - человек с короткой и толстой шеей
bull's eye (also bull) - центр мишени, яблочко
cock-and-bull story - история, рассказанная с целью обмануть кого-нибудь
shoot / throw the bull - нести околесицу, молоть вздор
barracuda - эгоистичный, нечестный делец, хищник
bull - спекулянт, играющий на повышение
bear - биржевой маклер, играющий на понижение
bunny-girl - официантка в ночном клубе
a bird of passage - перелётная птица
C
the golden calf - златой телец
the fatted calf - обильное угощение
till the cows come home - очень долгое время
to cow - запугивать, устрашать кого-либо
cowed - запуганный человек
calf love (puppy love) - сильное чувство любви между подростками
to be the' cat s whiskers / pyjamas - самая лучшая вещь, идея, человек
not to have a cat in hell's chance (of doing sth) - не иметь никаких шансов
curiosity killed a cat - говорится, чтобы человек не был слишком любопытным
has the cat got your tongue? - ты что, язык проглотил?
let the cat out of the bag - выдать секрет
like a cat on hot bricks - очень нервный
look like sth the cat brought in - выглядеть грязным и неопрятным
no room to swing a cat - яблоку негде упасть
play cat and mouse - играть в кошки-мышки
to rain cats and dogs - очень сильный дождь
when the cat's away, the mice will play - без кота мышам раздолье
cat burglar - вор-домушник
cat o' nine tails - кошка (плеть)
cat's cradle - колыбель для кошки (детская игра); что-то очень запутанное
сat's eye - катафот, световозвращатель
to grin like a Cheshire cat - постоянно бессмысленно улыбаться во весь рот
to see which way the cat jumps - выжидать, куда ветер подует
there are more ways than one to skin a cat - много способов сделать что-либо
fight like Kilkenny cats - драться до взаимного уничтожения
alley cat - женщина лёгкого поведения
fat cat - богатый и привилегированный человек
enough to make a cat laugh - и мёртвого рассмешит
that cat won't jump - этот номер не пройдёт
cat's paw - жертва обмана, орудие в чужих руках
cat - ice - тонкий ледок
catnap / catsleep - сон урывками
a fighting cock - забияка, драчун
an unlicked cub - желторотый юнец
canary - певичка
D
dog-eat-dog - жестокое, беспощадное отношение к кому-либо
a dog in the manger - собака на сене
a dog's breakfast / dinner - что-то очень плохо сделанное
a dog's life - собачья жизнь
every dog is a lion at home - всяк кулик в своём болоте велик
every dog has it's day - будет и на нашей улице праздник
to give a dog a bad name - иметь плохую репутацию
to go to the dogs - разориться, идти к чертям
the hair of the dog - алкоголь, выпитый с похмелья
let sleeping dogs lie - не будите спящую собаку
not to have a dog's chance - не иметь никаких шансов
the tail wagging the dog - подчинённый командует начальником
to teach an old dog new tricks - стараться переучить старых людей
to treat smb like a dog - обращаться как с собакой
dog - collar - белый воротничок, который носят священники
dog days - самые жаркие летние дни
dog-eared - с загнутыми уголками страниц
dog-end - бычок (сигареты)
dog-tired - уставший как собака
hot dog - сосиска
in the doghouse - в беде
to put on the dog - важничать, держать себя высокомерно
shaggy-dog-story - анекдот с бородой
dogs of war - ужасы войны
gay dog / jolly dog - бабник, дамский угодник, весельчак
lucky dog - счастливчик
lazy dog - лентяй
dirty dog - плохой человек, свинья, грязный подонок
top dog - хозяин положения, господствующая сторона
underdog - подчиняющаяся или побеждённая сторона
water dog - бывалый моряк
to help a lame dog over a stile - помочь кому-либо в беде
to throw to the dogs - выбросить за негодностью
dog on it - проклятье! чёрт побери!
dog's age - долгое время
to dog - охранять, стоять на страже
dog-poor - гол как сокол
dog-sick - недомогающий
dog-sleep - чуткий сон, сон урывками
a dead dog - ненужная, бесполезная вещь
dinosaur - старомодный человек, устаревшая вещь
an ugly duckling - гадкий утёнок
E
elephant - человек большого роста с массивной фигурой
to see the elephant - узнать жизнь, увидеть свет
white elephant - обременительное имущество
F
fox - лиса, хитрый человек
to fox - хитрить, обманывать, сбивать с толку
crazy like a fox - глупый на первый взгляд, но хитрый на самом деле
as sly as a fox - хитёр как лиса
to have a frog in one's throat - потерять голос, хрипеть
a big frog in a little pond - на безрыбье и рак рыба
frogman - водолаз
frogskin - долларовая бумажка
a big fish in a little pond - местный туз, заправила
a fly in the ointment - ложка дёгтя в бочке мёда
a fly on the wheel - человек, преувеличивающий своё участие в каком-либо деле
G
goat - развратник, распутник; дурак, простофиля
to get smb's goat - раздражать, сердить, злить кого-либо
to separate the sheep from the goats - отделить овец от козлищ
goatee - козлиная бородка
scapegoat - козёл отпущения
to play / act the goat - проказничать, валять дурака
to chase the wild goose - гнаться за недостижимым
to kill the goose that laid golden eggs - убить курицу, несущую золотые яйца
H
a dark / black horse - тёмная лошадка
to back the wrong horse - поддерживать проигрывающую сторону
to be on one's high horse - вести себя высокомерно
to change horses in midstream - менять коней на переправе
to eat like a horse - очень много есть
to flog a dead horse - обсуждать уже решённый вопрос
straight from the horse's mouth - из первых рук
a stalking horse - подставное лицо, ширма
to hold one's horses - вести себя более осторожно
to lock the stable door after the horse has been bolted - стараться предотвратить что-либо, когда уже слишком поздно
to look a gift horse in the mouth - смотреть в зубы дарёному коню
to put the cart before the horse - ставить телегу перед лошадью
to beat a dead horse - интересоваться безнадёжным делом
if wishes were horses - если бы да кабы
one-horse town - малозначащее место
wild horses cannot drag me - меня ничто не заставит сделать что-либо
to work like a horse / a beaver - работать как вол
you can lead a horse to water but you cannot make it drink - нельзя заставить человека сделать что-либо против его воли
to horse around - возиться, шуметь
a horse of a different colour - совершенно другое дело
horse sense - здравый смысл
horse trading - махинация, нечестная сделка
horsepower - лошадиная сила
horse joke - грубая шутка
horse face - лицо с грубыми чертами
horse godmother - толстуха
horse opera - ковбойский фильм
horse-towel - полотенце на ролике (для общественного пользования)
man of horseback - военный диктатор, сильная личность
a Trojan horse - троянский конь
as mad as a March hare - сумасшедший, спятивший
halcyon days - спокойные, мирные дни
L
a lion's mouth - опасное место
can the leopard change his spots? - горбатого могила исправит
M
poor as a church mouse - бедный как церковная мышь
quiet / still as a mouse - тише мыши
drunk as a drowned mouse - пьян как сапожник
to speak as a mouse in a cheese - говорить неразборчиво, чуть слышно
like a drowned mouse - в плачевном положении
neither man nor mouse - ни одна живая душа
to mouse over - усердно учиться
the mountain has brought forth a mouse - гора родила мышь
to monkey about (around) - дурачиться, забавляться, играться
monkey business - валяние дурака, бессмысленная работа
more fun than a barrel of monkeys - что-то очень смешное
monkey on one's back - зависимость от наркотиков; тяжёлая ноша
to throw a monkey wrench into - расстраивать планы, вмешиваться
to make a monkey out of smb - насмехаться над кем-либо
to suck the monkey - выпить до дна; пьянствовать
to put smb's monkey up - разозлить кого-либо
to get one's monkey up - рассердиться, разозлиться
to monkey - пародировать, передразнивать, дразнить
mutton dressed as a lamb - старик, одетый как молодой
О
as solemn as an owl - торжественный, пышный
as stupid as an owl - глупый
as drunk as an owl - вдребезги пьяный
as blind as an owl - совершенно слепой
P
to buy a pig in a poke - покупать кота в мешке
to make a pig's ear out of sth - делать что-то очень плохо
pig in the middle - между двух огней
a pig head - человек, который неохотно идёт на компромисс
pigs might fly - если бы да кабы
to pig out - слишком много есть, объедаться
piggy bank - копилка в виде свинки
in a pig's eye - ни при каких условиях
pig in clover - выскочка
to make a pig of oneself - переедать
to pig it - жить по-свински, в грязи
pig's breakfast - нечто неаппетитное или отталкивающее
pig's whisper - тихий шёпот
please the pigs - если повезёт
to pig - набивать(ся) битком
pig's ear - пиво (рифмуется с beer)
pig's wash - помои
poodle - прихвостень
S
to count sheep - считать овец
like sheep - человек, легко поддающийся влиянию других
to make sheep's eyes at smb - бросать влюблённые взгляды
one may as well be hanged for a sheep as a lamb - семь бед - один ответ
to follow like sheep - слепо следовать за кем-либо
black sheep of a family - паршивая овца
the lost sheep - заблудшая овца
to cast pearls before swine - метать бисер перед свиньями
shark - шулер, мошенник, вымогатель
a snake in the grass - змея подколодная, скрытый враг
W
to cry wolf - поднимать переполох
to keep the wolf from the door - сводить концы с концами
a lone wolf - одинокий волк
to throw smb to the wolves - бросить на растерзание волкам
a wolf in sheep's clothing - волк в овечьей шкуре
to wolf sth down - пожирать с жадностью
wolf-whistle - возглас изумления, восхищения
to have the wolf in the stomach - быть голодным как волк
to cry wolf - поднимать переполох
man is a wolf to a man - человек человеку волк
very like a whale! - так я вам и поверил, как бы не так!
weasel - проныра, скользкий тип, подхалим
DEUTSCH
A
ich bin doch nicht vom wilden Affen gebissen - меня нелегко надуть
ich dachte, mich kratzt der Affe - я остолбенел от неожиданности
nicht fur einen Wald voll Affen - ни за какие коврижки
einen Affen (sitzen) haben - быть пьяным
sich einen Affen kaufen - подвыпить, хлебнуть лишнего
einen Affen tanzen lassen - порезвиться, повеселиться на славу
seinem Affen Zucker geben - предаться безудержному веселью
einen Affen an jemandem gefressen haben - влюбиться без памяти в кого-либо
mit affenartiger Geschicklichkeit - с ловкостью обезьяны
nachaffen - обезьянничать
B
ein ungeleckter Bar - грубый, неотёсанный человек
gesund wie ein Bar - здоров как бык
plump wie ein Bar - неуклюж как медведь
schlafen wie ein Bar - спать непробудным сном
Bar bleibt Bar, fahrt man ihn auch ubers Meer - как волка ни корми, он всё в лес смотрит
der Bar schnappt stets nach Honig - волк линяет, но нрава своего не меняет
einen Baren anbinden - наделать долгов
jemandem einen Baren aufbinden - рассказывать небылицы, обманывать
einen Baren losbinden - расплатиться с долгами
einen Baren loslassen - вести себя необдуманно, опрометчиво
einen Barendienst erweisen - оказать медвежью услугу
auf der Barenhaut liegen - бездельничать, лежать на печи
man soll nie die Barenhaut verkaufen, bevor man den Baren erlegt hat - не убив медведя, шкуры не продавай
einen Barenhunger haben - быть голодным как волк
der Seebar - морской волк
den Bock melken - козла доить (делать бесполезную работу)
den Bock zum Gartner machen - пустить козла в огород
sie kann den Bock zwischen die Horner kussen - она суха как палка
der Bock sto?t ihn - он плачет навзрыд
wenn die Bocke lammen - никогда, когда рак свистнет
die Bocke von den Schafen scheiden - отделить овец от козлищ
einen Bock schie?en - совершит ошибку, дать маху
ins Bockshorn kriechen - струсить, спрятаться в кусты
jemanden ins Bockshorn jagen - запугать кого-либо
Вocksprunge machen - выкидывать номера
E
den Esel lauten - болтать ногами
auf den Esel setzen - рассердить, вывести из себя кого-либо
um des Esels Schatten zanken - спорить о пустяках
er findet den Esel nicht, auf dem er sitzt - он не видит у себя под носом
der graue Esel Fahrt heraus - седина в бороду
er pa?t dazu wie der Esel zum Lautenschlagen - он годится для этого, как осёл для игры на лютне
solange der Esel tragt, ist er dem Muller wert - осёл нужен мельнику, пока его вьючить можно
was tut der Esel mit der Sackpfeife? - пришей кобыле хвост
wenn dem Esel zu voll ist, geht er aufs Eis tanzen - кому слишком везёт, тот голову теряет
wenn man den Esel nennt, kommt er gerennt - лёгок на помине
ein Esel in der Lowenhaut - осёл в львиной шкуре
unsers Herrgott's Esel - олух царя небесного
als Esel geboren, als Esel gestorben - ослом родился, ослом и умер
aus einer Mucke einen Elefanten machen - делать из мухи слона
der Elefant fangt keine Mause - не гоняется слон за мышью
Bileams Eselin - Валаамова ослица
F
schlauer Fuchs - старая хитрая лиса
den Fuchspelz anziehen - лисой вертеться, прикидываться
es ist ein dummer Fuchs, der nur ein Loch wei? - худа та мышь, которая одну только лазейку знает
Fuchse mu? man mit Fuchsen fangen - старую лису не травят молодыми собаками
H
den Hund hinken lassen - отлынивать, уклоняться от чего-либо
den Hund nach Bratwursten schicken - пустить козла в огород
wo man keinen Hund vor die Tur jagt - когда ни один хозяин собаку на улицу не выгонит
er schuttet's ab wir der Hund den Regen - ему как с гуся вода
es nimmt kein Hund ein Stuck Brot von ihm - его ни одна собака знать не хочет
ein bloder Hund wird selten fett - злая собака жиром не обрастает
getroffener Hund bellt - на воре шапка горит
Hunde flohen - делать грязную, нудную работу
mit allen Hunden gehetzt sein - пройти огонь, воду и медные трубы
vor die Hunde gehen - пропасть, погибнуть
vor die Hunde werfen - отдать что-либо на поругание
Hunde, die viel bellen,bei?en nicht - брехливые собаки не кусаются
Hundemude - уставший как собака
begossene Hunde furchten das Wasser - пуганая ворона куста боится
bose Hunde haben zerzauste Ohren - у злых собак рваные уши
den letzten bei?en die Hunde - отстающих бьют, последнего собаки рвут
auf den Hund bringen - разорить, довести до нищеты, до упадка
auf den Hund kommen - опуститься (о человеке)
auf dem Hund sein - терпеть крайнюю нужду, бедствовать
hier liegt der Hund begraben - вот где собака зарыта
alte Hunde sind schwer bandig zu machen - старого пса к цепи не приучишь
alter Hund macht gute Jagd - старый конь борозды не испортит
wer zwei Hasen hetzt, fangt keinen - за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь
der Ochs will den Hasen erlaufen - бык захотел зайца обогнать
rufe nicht «Hase» bis du ihn im Sacke hast - не говори «гоп» пока не перепрыгнешь
hier liegt der Hase im Pfeffer - вот где собака зарыта
K
die Katze aushalten - помалкивать в тряпочку, сидеть и не рыпаться
der Katze den Schmer abkaufen - остаться на бобах
der Katze die Schelle umhangen - называть вещи своими именами
das macht der Katze keinen Buckel - от этого хуже не будет
das ist fur die Katze - коту под хвост
wie die Katze um den hei?en Brei herumgehen - ходить вокруг да около
die Katze tragt es auf dem Schwanze fort - это легко как пёрышко
sieht doch die Katz' den Kaiser an - кошка и та на царя смотрит
gebruhte Katze scheut auch kaltes Wasser - обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду
bei Nacht sind alle Katzen grau - ночью все кошки серы
die Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen - мягко стелют, да жёстко спать
Katze und Maus spielen - играть в кошки-мышки
die Katze la?t das Mausen - как волка ни корми, он всё в лес смотрит
der Katze Scherz, der Mause Tod - кошке игрушки, а мышке слёзки
wenn die Katze fort ist, tanzen die Mause - кошка из дома - мышкам воля
die Katze im Sack kaufen - купить кота в мешке
melkende Kuh - дойная корова
das goldene Kalb - златой телец
M
das tragt eine Maus auf dem Schwanz fort - кот наплакал, очень мало
davon bei?t die Maus keinen Faden ab - тут уж ничего не поделаешь
wie eine gebadete Maus - мокрый как мышь
Maus wie Mutter - всё едино, что в лоб, что по лбу
wenn die Maus satt, ist das Mehl bitter - сытую мышь мукой не соблазнишь
Mause merken - почуять что-то неладное
dicke Mause haben - иметь деньжонки
wei?e Mause sehen - галлюцинировать (спьяна, от страха)
P
das Pferd beim Schwanze aufzaumen - ставить телегу впереди лошади
auf hohem Pferd sitzen - хвастаться, важничать
auf einem fahlen Pferde reiten - разоблачать, выдавать себя
auf das falsche Pferd setzen - поставить не на ту лошадь
auf das richtige Pferd setzen - сделать верную ставку
vom Pferde auf den Esel herunterkommen - обеднеть, опуститься
arbeiten wie ein Pferd - работать как лошадь
es hangt ein Pferd in der Luft - предстоят неприятности
mit ihm kann man Pferde stehlen - на него можно положиться
der Trojanische Pferd - Троянский конь
immer sachte mit den jungen Pferden - полегче на поворотах
Pferdchen im Stall haben - иметь деньжонки
Pferdearbeit und Spatzenfutter - лошадиный труд и воробьиная пища
Den Pferdefu? wittern - чуять подвох, злой умысел
Er hangt den Pferdekopf heraus - он весь расторговался
R
der wei?er Rabe - белая ворона
S
stiernackig - упрямый как бык
der Stier bei den Hornen fassen - взять быка за рога
Schwein - неряха, подлый человек
Schweinerei - свинство
er hat Schwein - ему везёт
ein verlorenes Schaf - заблудшая овца
die listige Schlange - змий-искуситель
eine Schlange an seinem Busen naren - змею на груди отогреть
W
Hunger treibt den Wolf ins Dorf - голод и волка из лесу гонит
der Wolf stirbt in seiner Haut - как волка ни корми, он всё в лес смотрит
ein Wolf im Schafpelz - волк в овечьей шкуре
wer den Wolf furchtet, geht nicht in den Wald - волков бояться - в лес не ходить
mit den Wolfen mu? man heulen - с волками жить - по-волчьи выть
es sind die Beine, die den Wolf ernahren - волка ноги кормят
der Mensch ist dem Menschen ein Wolf - человек человеку волк
РУССКИЙ
Б
вертеться как белка в колесе
на то и бараны, чтобы их стричь
убить бобра - не видать добра
здоровый как бык
В
морской волк - старый, опытный моряк
травленый волк - видавший виды человек
волк в овечьей шкуре - лицемер
волком смотреть - иметь угрюмый, недружелюбный вид
хоть волком вой - о тяжёлом, безвыходном положении
отольются волку овечьи слёзки - будет наказан, пострадает за зло
голодный как волк
бояться волков - быть без грибков
выть как волк на морозе
ворона - нерасторопный, рассеянный человек
ворона в павлиньих перьях
белая ворона - человек, резко выделяющийся чем-либо
старого воробья на мякине не проведёшь
стреляный воробей - опытный, бывалый человек
лучше воробей в клетке, чем водяная курочка, которая плавает
считать ворон
работать как вол - тяжело работать
Е
ежовые рукавицы
ежу понятно
Ж
ждать, что жаворонки жареными упадут в рот
З
заячья душа
убить двух зайцев одним выстрелом
трусливый как заяц
змея подколодная - подлый, низкий человек
И
ишачить - тяжело работать
К
кот в мешке - что-то неизвестное, таящее неожиданности
драная кошка - жалкого вида женщина
живучий как кошка
чует кошка, чьё мясо съела - о том, кто виноват и сознаёт свою вину
жить как кошка с собакой - постоянно ссориться
как угорелая кошка - бессмысленно
кошки скребут на душе (на сердце) - о тоскливом состоянии
чёрная кошка пробежала между кем-то - произошла размолвка
играть в кошки-мышки
кот наплакал - очень мало
кошке игрушки, а мышке слёзки
у кошечки когти в рукавичках
кошка спит, а мышей видит
две кошки в мешке дружбы не заведут
бежать как крысы с корабля
козёл отпущения
пустить козла в огород
где козы во дворе, там козёл без зову в гостях
как корова на льду
кабы на добра коня не спотычка, и цены б ему не было
дарёному коню в зубы не смотрят
конь о четырёх ногах, да и тот спотыкается
быть на коне - чувствовать себя победителем
конь ещё не валялся - ещё ничего не сделано
ход конём - неожиданный поступок
Авгиевы конюшни - крайне запущенные дела
не в коня корм - о бесполезных затратах
баба с возу - кобыле легче
кобыла не лошадь, баба не человек
счастье не конь: хомута не наденешь
степного коня на пашне не удержишь
не к лицу старой кобыле хвостом вертеть
карась-идеалист
денег куры не клюют
мокрая курица - человек, имеющий жалкий вид
Л
хитрый как лиса - очень хитрый человек
львиная доля
храбрый как лев
быстрая лошадь скорее станет
на вожжах и лошадь умна
говорит как лошадь хомут тащит
лошадиная доза - очень большая доза
тёмная лошадка - человек, чьи качества, принципы неясны
М
мартышкин труд
бедный как церковная мышь
тихий как мышь
мышь копной не задавить
надуться как мышь на крупу - иметь обиженный вид
гора родила мышь
мышиная возня - суета из-за мелочей
мышиный хвостик - очень тонкая косичка
глуп как сивый мерин
кабы соловому мерину чёрную гриву был бы буланый
О
Валаамова ослица
буриданов осёл - нерешительный человек
овец не стало, так и на коз честь пала
заблудшая овца - человек, сбившийся с правильного пути
орёл-меценат
обезьянничать
П
пустить красного петуха - поджечь что-либо
петух - задиристый человек
попугай
премудрый пескарь
мать при детках, что птица в клетке
птица (не)высокого полёта
синяя птица - символ счастья
Р
плавать как рыба
рыба тухнет с головы
человек ищет, где лучше, рыба - где глубже
С
собака на сене - человек, который сам не пользуется чем-то и другим не даёт
собаку съесть на чём-либо - иметь большой навык
вот где собака зарыта - вот в чём суть дела
с собаками не сыщешь - очень трудно разыскать
нужен как собаке пятая нога
как собак нерезаных - очень много
каждая (всякая) собака - все, каждый
ни одна собака - никто
вешать собак на кого-либо - наговаривать на кого-либо
собачья душа - скверный, грубый человек
собачья преданность
живая собака лучше мёртвого льва
гонять собак - бездельничать
любить как собака палку
мудрый как сова
попрыгунья-стрекоза
слона-то я и не приметил
лучше синица в руках, чем журавль в небе
свинья (свинтус) - грязный, неопрятный человек
метать бисер перед свиньями - объяснять что-либо тем, кто не может оценить это по достоинству
как свинья в апельсинах разбираться - не иметь ни малейшего понятия
неблагодарная свинья
подложить свинью - совершить подлость
от свиньи кроме хрюканья ничего не дождёшься
человек без родины, что соловей без песни
сыч - молчаливый, угрюмый человек
Т
телячьи нежности
златой телец
глухая тетеря
У
подсадная утка
разговорчив как устрица
Ч
книжный червь
Щ
борзыми щенками брать
Подобные документы
Языковая картина мира и метафора. Стилистическая и экспрессивная характеристика зооморфизмов и групп производящих слов-зоонимов, их исследование в антропоцентрическом аспекте. Пометы лексико-семантических групп зоонимов и зооморфизмов в толковых словарях.
дипломная работа [130,4 K], добавлен 11.11.2014Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011Понятие и основные этапы развития фразеологии как научного направления, взгляды на ее предмет и сущность. Типы фразеологических единиц, существующих в русском языке, характеристика. Образы животных в структуре русской фразеологии, примеры зооморфизмов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 17.04.2013Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках. Основные способы словообразования в языках. Номинации человека по роду деятельности, профессии, по его внешним и внутренним качествам, образованные суффиксальным способом.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 24.11.2014Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Мотивационная база фразем и их развитие в русском и украинском языках. Семантические изменения компонентов фраземы и их соотносительность в русском и украинском языках. Соотносительность фразем, образованных на основе пословиц, иноязычного происхождения.
реферат [50,8 K], добавлен 20.11.2008Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.
дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.
дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010