Проблемы перевода музыкально-поэтических текстов с английского языка на русский

Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 09.07.2015
Размер файла 174,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Оригинал

The Beatles - “I'm only sleeping”

Перевод

Комментарий

Till they find, there's no need

Пока не поймут, что это не нужно. [65]

Трансформация утвердительной конструкции глагола в отрицательную

Автор применил данный приём в связи с тем, что в русском синтаксисе в подобных случаях более типичными являются конструкции с двойным отрицанием.

Компенсация

Этот прием применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на исходном языке по той или иной причине не имеют эквивалентов в переводящем языке и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить («компенсировать») семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица исходного языка осталась непереведенной или не полностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике:

Оригинал

The Beatles - “Come together”

Перевод

Комментарий

He wear no shoeshine, he got toe-jam football

Блестящих ботинок не носит, у него грязь под ногтями [64]

Перевод идиомы, не имеющей аналогов в русском языке: «грязь, которая скапливается между пальцев»

В песне “Come together” авторы оригинала используют идиому “toe-jam football”, у которой нет соответствия в русском языке. Автор перевода данного текста использовал описательный перевод, чтобы компенсировать языковую потерю.

Оригинал

The Beatles - “Penny Lane”

Перевод

Комментарий

Penny Lane is in my ears and in my eyes.

A four of fish and finger pies

Пенни-Лейн в моих ушах, в моих глазах,

Рыба с картошкой за четыре пенса и ласки. [62]

Замена сленгового выражения “four of fish” и жаргонизма “finger pies”. Автор использует описательный приём перевода.

“finger pies” - грубый ливерпульский сексуальный жаргонизм. Намек на занятия подростков на автобусной остановке, которая была популярным местом для встреч. Одновременно сочетание слов “fish and finger” является каламбуром, поскольку ассоциируется с рыбными палочками (“fish finger”)

Добавления

Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут быть различны. Одной из них, пожалуй, наиболее обычной, является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в исходном языке. Это явление весьма типично для словосочетаний английского языка; с точки зрения порождающей грамматики, его можно трактовать как «эллипс» или «опущение» тех или иных семантических элементов, наличествующих в глубинной структуре предложения, при ее трансформации в структуру поверхностную:

Оригинал

The Beatles - “Back in the USSR”

Перевод

Комментарий

Flew in from Miami Beach BOAC

Я отбыл из Майами рейсом Би-Оу-Эй-Си [55]

Добавление существительного «рейс»

В данном переводе автор добавил существительное «рейс» для понимания аббревиатуры государственной авиакомпании Великобритании (BOAC). Добавление оправдано, так как русскоязычное население владеет небольшой информацией о зарубежных авиакомпаниях, тем более что в песни оригинала употребляется аббревиатура.

Опущения

Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи:

Оригинал

The Beatles - “Lovely Rita”

Перевод

Комментарий

Made her look a little like a military man

Делала похожей на солдата ее.

(о причёске) [66]

Опущение прилагательного “little” не повлияло на полную передачу информации оригинала текста песни.

Отдельной группой можно выделить технические приемы, применяемые переводчиком в процессе перевода, которые могут относиться не ко всему процессу, а к одному из его этапов. Примером может служить использование приема пословного перевода не в качестве переводческой трансформации, в результате которой получается текст на переводящем языке, а как промежуточную стадию в процессе поиска оптимального варианта перевода. В этом случае переводчик переводит дословно отрезок оригинала, заведомо не поддающийся «прямому» переводу, и использует неприемлемый вариант как основу для выбора более подходящих средств выражения.

Оригинал

The Beatles - “All my loving”

Перевод

Комментарий

Close your eyes and I'll kiss you,

Tomorrow I'll miss you;

Закрой глаза, и я тебя поцелую,

Завтра я буду скучать без тебя; [67]

Пословный (дословный)

перевоl

Данный перевод можно использовать для дальнейшего поиска оптимальной конструкции.

Далее мы будем рассматривать музыкально-поэтический текст, используя сравнительно-сопоставительный анализ текстов интернет-переводов.

2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ текстов песен

В данном сопоставительном анализе мы используем текст и переводы песен с интернет-сайтов, сохранив всю авторскую орфографию и пунктуацию.

Задачами анализа являются:

Определить характер текста оригинала;

Определить тип стихотворных переводов согласно классификации М. Л. Лозинского;

Выяснить, соответствует ли форма и содержание текста оригинала и переводного текста;

Выявить использованные лексико-грамматические трансформации.

Определить фонетическую структуру текста песни оригинала и переводного текста.

John Lennon - “Imagine”

21 июня 1971 года британский рок-музыкант, поэт, певец, композитор, художник, писатель, один из основателей группы «Битлз» Джон Леннон сел за рояль в спальне и написал одну из величайших песен в современной музыке “Imagine”!

Джон Леннон: «“Imagine” - это песня против религии, национализма, предрассудков, капитализма. Но потому как она в сладенькой оболочке, никто не возмущается». [68]

Иногда он называл свою песню «коммунистическим манифестом», отчего общество в США было далеко не в восторге.

Главный герой, «мечтатель», повествует нам об идеальном мире, в котором нет войн, жестокости, борьбы за власть и религиозных разногласий. В его представлении люди живут в мире и единстве, и он призывает в один прекрасный день присоединиться к нему.

Рассмотрев 3 перевода песни, мы видим, что все авторы сохранили аргументативный характер текста. Согласно классификации М. Л. Лозинского, авторы используют воссоздающий тип перевода.

Что касается перевода названия песни, то здесь используются авторами однозначные эквиваленты: автор 1 переводит как «представь», автор 2 и автор 3 - «вообрази».

Оригинал

Imagine

Автор 1 (FKCE)

Представь

Imagine there's no heaven,

It's easy if you try,

No hell below us,

Above us only sky.

Imagine all the people

Living for today

Imagine there's no countries,

It isn't hard to do

Nothing to kill or die for

And no religion too

Imagine all the people

Living life in peace

You may say I'm a dreamer,

But I'm not the only one

I hope someday you'll join us

And the world will be as one

Imagine no possessions,

I wonder if you can,

No need for greed or hunger

A brotherhood of man

Imagine all the people

Sharing all the world

You may say I'm a dreamer,

But I'm not the only one

I hope some day you'll join us

And the world will live as one

Представьте, что нет рая,

Лишь неба синева,

Не существует ада,

Это легко, друзья.

Представьте, что все люди

Одним лишь днем живут...

Представьте, что не стали

На страны мир делить.

Причин нет быть убитым,

И не за что убить.

Представьте, что все люди -

Братья на земле...

Быть может, я мечтатель,

Но такой я не один.

В наш круг скорей вставайте,

И станет мир един.

Представьте, что нет нищих,

Что этот мир ничей.

Не жадность, и не голод,

А братство всех людей.

Представьте, что все люди

Поделят этот мир...

Быть может, я мечтатель,

Но такой я не один.

В наш круг скорей вставайте,

И станет мир един. [69]

Автор 1 (FKCE) довольно объёмно передаёт содержание оригинала, привносит в текст перевода такие образы как «синева неба», «нищий», «мир ничей». Они добавляют некий колорит в переводной текст.

Следует заметить, некоторые важные элементы текста оригинала опущены, что в принципе оправдано при воссоздающем переводе. Этого, однако, нельзя сказать об опущении строки “And no religion too…”, поскольку именно по этой строке до сих пор ведутся дискуссии о «антирелигиозности» песни, именно из-за неё в школе имени св. Леонарда, Джефф Уильямс, директор школы посчитал, что песня неприемлема для исполнения её учениками церковной школы. Возможно, эта строка в известной степени отражает и отношение автора к церкви, что в принципе, должно быть отображено в переводе. Следовательно, переводчику необходимо было сохранить её, используя трансформации или же передать смысл в другой строке.

Далее будут рассмотрены лексико-грамматические трансформации, которые применил автор перевода №1:

Существительное “heaven” автор 1 перевёл как «рай» - это вариантное соответствие, выбран вариант, который подходит по контексту песни. Автор так же в первой строке добавил соединительный союз «что»

В 3-ей строке автор опустил предлог “below” «под», «ниже» и добавил глагол «существовать». В 4-ой строке опущен предлог “above” «наверху», «выше». Опущение предлогов в переводном тексте теряет авторское видение окружающего мироздания, его личное представление, где находится «ад», а где «рай». Но автору перевода удалось сохранить общий смысл куплета.

В 1-ом куплете опущены местоимения “you” и “us”, но автор добавил существительное «друзья», тем самым сохранив обращение к слушателю.

“Live for today” переводится «жить одним днём», автор воспользовался такой трансформацией как перестановка: глагол - на последнее место, а числительное «одним» - в начало предложения. Далее, в этой же строке автор произвёл грамматическую трансформацию на уровне формы глагола “living” «живущие» на «живут».

В 7-ой строке автор опускает отрицательную частицу “no”, а в русском варианте добавляет существительное «мир» и глагол «делить». Автор применяет антонимический перевод, убирая отрицательную конструкцию оригинала и добавляя утвердительную.

Далее автор опускает существительное “nothing” и добавляет существительное во множественном числе «причин». В этой строчке так же поменяна конструкция активного залога на пассивный.

Автор полностью заменяет строку “Live life in peace”, которая дословно переводится «жить в мире». Он использовал описательный перевод «братья на земле», передав смысл оригинала: жить в мире - означает не воевать, все страны начнут проявлять уважение и терпение друг к другу, следовательно, они станут «родственными».

В припеве оригинала автор обращается к слушателю с мыслью о том, что слушатель может его упрекнуть, автор переводного текста опускает это и передаёт возможность неправоты глаголом «быть» и вводного слова «может». Автор также использует вариантное соответствие для словосочетания “join us” «присоединяйся к нам» и переводит его как «в наш круг вставайте», что, в принципе, по смыслу равносильно.

В последнем куплете автор переводного текста применяет антонимический перевод: заменяет существительное во множественном числе “possessions” - «владения» на существительное во множественном числе «нищих».

Далее автор опускает словосочетание “no need” «нет нужды». Следует отметить, что, несмотря на подбор удачного варианта для данной строки, автор переводного текста всё же допускает орфографическую ошибку «нЕ жадность, и нЕ голод»

Для соединения 2-х предпоследних строк в куплете, автор переводного текста использует добавление сочинительного союза «а».

В последней строке припева автор меняет форму глагола “sharing” на будущее время «поделят»

Автор 2 (Алина) тоже полностью передаёт содержание песни, используя такие описательные элементы как: «неправда», «воплотить», «упрекнешь», «и мир деленный здесь на всех». Текст перевода так же содержателен, как и у автора 1.

Оригинал

Imagine

Автор 2 (Алина)

Вообрази

Imagine there's no heaven,

It's easy if you try,

No hell below us,

Above us only sky.

Imagine all the people

Living for today

Imagine there's no countries,

It isn't hard to do

Nothing to kill or die for

And no religion too

Imagine all the people

Living life in peace

You may say I'm a dreamer,

But I'm not the only one

I hope some day you'll join us

And the world will be as one

Imagine no possessions,

I wonder if you can,

No need for greed or hunger

A brotherhood of man

Imagine all the people

Sharing all the world

You may say I'm a dreamer,

But I'm not the only one

I hope some day you'll join us

And the world will live as one

Вообрази, что рай - это неправда,

Ведь так легко, попробуй ты,

А ад и не был под землей,

Пред нами небо полной чистоты.

Вообрази ты всех людей

Живущих одним днем...

Вообрази, что нет на свете стран,

Не так уж трудно воплотить.

И нет причин на смерть или убийство,

Религию всем надо позабыть.

Вообрази ты всех людей

Живущих в тишине...

Ты упрекнешь меня в мечтаниях,

Но был бы я один такой.

Да, я все верю, что будешь с нами,

А мир за целью лишь одной.

Вообрази мир без владений,

Я удивлюсь, коль сможешь ты,

Нужды нет в голоде и жадности,

И в братстве люди, посмотри!

Вообрази ты всех людей

И мир деленный здесь на всех...

Ты упрекнешь меня в мечтаниях,

Но был бы я один такой.

Да, я все верю, что будешь с нами,

А мир за целью лишь одной. [69]

Лексико-грамматические трансформации, используемые при переводе автором 2:

Отрицание “no” автор перевёл словом «неправда»

Во второй строке добавление - частица усиления «так»

Добавление сочинительного союза «а» и соединительного «и»

Добавление глагола «быть» в прошедшем времени

Добавление «на свете»

Замена глагола “do” «делать» на глагол «воплотить»

Лексическая замена слова “nothing” «ничто» на слова «нет причин»

Замена на уровне частей речи: глаголы “kill” и “die” были заменены на существительные «смерть» и «убийство»

Опущение союза “and”, замена отрицания “no” на глагол «позабыть»

Добавление личного местоимения «ты»

Замена глагола “say” «говорить» на глагол с негативной коннотацией «упрекать»

Добавление глагола «быть» в прошедшем времени

Замена глагола “join” на глагол с более широкой семантикой «быть»

Добавление «мир», вариантное соответствие условного союза “if” на более устаревший вариант «коль»

Добавление «посмотри!»

В целом, во втором переводе песни “Imagine” преобладают добавления и опущения.

У автора 3 (Ryzhkov) совсем иной подход к передаче содержания оригинала. Он использовал поэтический перевод с элементами творческой интерпретации: «Эдем», «огненная геенна», «венец скитаний», «конфессия», «апогей», «Изысканность людских сплетней». Содержание оригинала передаётся частично, привнесённые автором образы полностью отсутствуют в оригинальном тексте.

Хотя данный перевод обладает очень сильной эмоциональной окраской, всё же здесь прослеживается авторское влияние и собственная интерпретация оригинала, что, по сути, делает данный текст не переводом, а ещё одним произведением. У переводчика получается собственное произведение по мотивам оригинала.

Оригинал

Imagine

Автор 3

Вообрази.

Imagine there's no heaven,

It's easy if you try,

No hell below us,

Above us only sky.

Imagine all the people

Living for today

Imagine there's no countries,

It isn't hard to do

Nothing to kill or die for

And no religion too

Imagine all the people

Living life in peace

You may say I'm a dreamer,

But I'm not the only one

I hope some day you'll join us

And the world will be as one

Imagine no possessions,

I wonder if you can,

No need for greed or hunger

A brotherhood of man

Imagine all the people

Sharing all the world

You may say I'm a dreamer,

But I'm not the only one

I hope some day you'll join us

And the world will live as one

Вообрази отсутствие Эдема,

Легка фантазия и без особых мук,

Представь, что нет огненной геенны,

Лишь гладь небесная вокруг.

Венец скитаний всех людей -

Сегодняшний лишь день лелей.

Сотри своим воображением границы мира,

Не трудно мыслью обладать,

И не найдется ни единого мотива

Убитым быть и убивать.

Забыв конфессию - постигнешь ты блаженство.

Наш верный путь и апогей - Народное Единство.

Быть может, я мечтатель,

Но в своих мечтах я не один

И ты уже не обыватель,

И мир становится Един.

Вообрази отсутствие мирских владений,

В диковинку мне будет твой порыв,

Изысканность людских сплетней

Воцарит над жадностью, истребив нарыв,

И каждый уголок планеты,

Он всех по праву, без какой-либо приметы.

Быть может, я мечтатель,

Но в своих мечтах я не один

И ты уже не обыватель,

И мир становится Един. [69]

Далее сравним ритмический рисунок оригинала и переводов. Ниже представлена таблица соотношения ударных (/) и безударных (-) слогов песни оригинала и переводов авторов:

Оригинал Imagine

Перевод 1

Перевод 2

Перевод 3

- / - / - / -

- / - / - /

- / - / -

- / - / - /

- / - / - / -

/ - / - /

- / - / - / -

- / - / - /

- / - / - / -

- / - / - /

- / - / - / -

- / - / - /

- - - / - / - - / -- / - / - / - /

- / - / - / - / -

- / - / - / - /

- - - / - / -

- / - / - /

- / - / - / - / - / -

- / - / - / - / - / - /

- / - / / - / - / -

- / - / - / - /

- / - / - / - /

- / - - - / - /

- / - / - / -

- / - - /

/ - - / - / -

- / - / - /

- / - / - / -

/ - / - /

- / - / - / -

- / - / - /

- / - / - / -

- / - / - /

- / - / - / -

/ - / - /

- - - / - / - / - /

- / - / - - - /

- / - / - / - / - / -

- / - - / - / - - /

- - - / - / - /

- / - / - /

- / - / - - - / - - / - / -

- / - / - - - /

- - - / - - / - - - / -

- / - / - / - /

- / - / - / - / - / - / -

- / - / - / - / - / - / - / -

- - / - - / -

- - / - / - /

- / - / - / -

- - / - / - /

- / - / - / -

- - / - / - /

- / - / - / -

- / - / - /

/ - - / - / - / -

- / - / - / - /

- / - / - / - / -

- / - / - / - /

- / - / - / -

- - / - / - - /

- / - / - / - / -

- / - / - / - /

- / - / - / -

- / - / - /

- / - / - / -

- / - / - /

- / - / - / -

/ - / - /

- / - / - / -

- / - / - /

- / - / - / -

- / - / - /

- / - / - / -

- / - / - /

/ - - / - / - / -

/ - - /- / - /

- / - / - / - / - -

- / - / - - - /

- - - / - / - /

- / - / - / - / -

- / - / - / - / - / - / -

- / - / - / - / - /

- / - / - / - / -

/ - / - / - / - - - / - /

- / - / - / - / -

- / - / - - / - / - / - / -

- - / - - / -

- - / - / - /

- / - / - / -

- - / - / - /

- / - / - / -

- - / - / - /

- / - / - / -

- / - / - /

/ - - / - / - / -

- / - / - / - /

- / - / - / - / -

- / - / - / - /

- / - / - / -

- - / - / - - /

- / - / - / - / -

- / - / - / - /

Как видно из таблицы, у автора перевода №1 ближе всего получилось передать ритмический рисунок текста оригинала.

Форма текста не изменяется: сохраняется рифма куплета и припева - рифмуются 1-ая и 3-я, 2-ая и 4-ая строки.

Автор 1 также учёл мелодический компонент песни, его перевод хорошо ложится на музыку, его можно использовать для русскоязычного варианта песни. В нём содержится музыкально-смысловое ударение. Данный перевод является эквиритмичным.

Автор 2 также сохранила форму оригинала, рифмуя 2-ую и 3-ю строчки. Но количество слогов в оригинале не совпадает с переводом, следовательно, такой перевод не эквиритмичен, а рассматривается как поэтический.

Количество слогов у автора 3-го перевода полностью не совпадает с количеством оригинала. Стоит отметить, что при этом автор сохранил рифму оригинала: 1-3, 2-4.

Несмотря на отступления условно-свободного характера, что является своеобразием музыкально-поэтического текста, данный перевод является чересчур вольным, и его адекватность ставится под сомнение.

Ниже мы рассмотрим синтаксическую структуру и частеречный состав оригинала и переводов музыкально-поэтического текста песни “Imagine”:

Количество слов

По частям речи

Сущ.

Прил.

Глагол

Наречие

Мест.

Всего

Оригинал

20

1

24

8

23

127

Перевод 1

27

3

19

3

15

105

Перевод 2

31

1

22

2

17

138

Перевод 3

38

12

17

2

17

127

Сравнение количества знаменательных слов в оригинале и переводах обнаруживает общую тенденцию: все переводы менее «глагольны» в сравнении с оригиналом.

Все 3 перевода данного музыкально-поэтического текста использовали больше существительных, чем в оригинале. У перевода № 3 количество существительных превышает в 2 раза, а количество прилагательных - в 12. Это объясняется вольной интерпретацией текста оригинала. Авторы также использовали намного меньше наречий.

Ещё одно существенное отличие переводов от оригинала - это распределение местоимений в тектсах. Ближе всего по количеству местоимений приблизился автор перевода № 2, остальные переводчики столкнулись с проблемой их перевода и сократили количество почти в 2 раза.

Посмотрев на расположение местоимений в тексте оригинала, можно увидеть закономерность:

в припеве используется чередование:

«ты» - «я»

«я»

«я» - «ты»

в конце каждого куплета стоит собирательное местоимение “all”

Автор оригинала как-бы вовлекает нас в диалог, обращаясь к слушателю. Так же данный «рисунок» из местоимений подсознательно говорит нам о единстве и неразрывной связи «нас» со всем окружающим. Как видно из анализа, только автору перевода № 2 удалось сохранить их количество, тем самым, заложенную автором дополнительную коннотацию автора оригинала.

Сравнивая таблицу количества ударных и безударных слогов и общее количество слов, стоит отметить, что перевод № 3 имеет больше всего слогов, но меньше всего слов по сравнению с оригиналом. Это объясняется тем, что автор использовал многосложные слова, тем самым осложняя общий ритмический рисунок.

В тоже время перевод № 1, который стал эквиритмичным оригиналу, по синтаксической структуре ему уступает (исключение составляют только существительные).

Рассмотрим фигуративную структуру оригинала и переводов:

Синтаксические фигуры речи в музыкально-поэтическом тексте “Imagine”

Фигуры

Количество

Оригинал

Перевод 1

Перевод 2

Перевод 3

Эллипсис

No hell below us, above us only sky

Представьте, что все люди -

Братья на земле

-

-

Бессоюзие

_Imagine no possessions

_No need for greed or hunger

_A brotherhood of man …

Представьте, что нет рая,

_Лишь неба синева,

_Не существует ада,

_Это легко, друзья.

Вообрази мир без владений,

Я удивлюсь, коль сможешь ты,

Нужды нет в голоде и жадности

В диковинку мне будет твой порыв,

Изысканность людских сплетней

Воцарит над жадностью, истребив нарыв

Параллелизм

Imagine all the people …

Living for today

Imagine all the people …

Living life in peace…

Представьте, что все люди

Одним лишь днем живут…

Представьте, что все люди

Поделят этот мир…

Вообрази ты всех людей

Живущих в тишине

Вообрази ты всех людей

Живущих одним днем

-

Инверсия

-

Быть может, я мечтатель,

Но такой я не один…

Но был бы я один такой

Забыв конфессию - постигнешь ты блаженство.

Синтаксические фигуры речи в музыкально-поэтическом тексте “Imagine”

Фигуры

Количество

Оригинал

Перевод 1

Перевод 2

Перевод 3

Анафора

Imagine there's no heaven…

Imagine there's no countries…

Imagine no possessions…

Представьте, что нет рая,

Представьте, что все люди

Представьте, что не стали

Вообрази ты всех людей

Живущих одним днем…

Вообрази, что нет на свете стран

-

Эпифора

But I'm not the only one …

And the world will live as one …

-

-

-

Градация

No need for greed or hunger …

A brotherhood of man …

Sharing all the world …

Представьте, что нет нищих,

Что этот мир ничей.

Не жадность, и не голод,

-

-

Антитеза

Imagine there's no heaven

No hell below us

-

Вообрази, что рай - это неправда

-

Сравнение показывает, что в целом все переводчики сохраняют фигуративную структуру текста: переводы не богаче и не беднее оригинала в фигуративном отношении. Более всех отступает от оригинала третий («поэтический») перевод.

Далее мы рассмотрим песню рок-группы “The Beatles” - “Yesterday”.

50 лет тому назад, 13 сентября 1965 года, был издан сингл со знаменитой песней “Yesterday” группы The Beatles.

“Yesterday” - это песня Пола Маккартни, который её сочинил и записал. Он рассказывал, что мелодия ему приснилась, поэтому он сначала думал, что где-то услышал её раньше [http://song-story.ru/yesterday-the-beatles].

Популярность “Yesterday” во всем мире невероятна. Все чарты, которые она возглавляла, перечислить практически невозможно. Она вошла в Книгу рекордов Гиннеса как песня, на которую было сделано больше всего каверов (в 2003 году сообщалось, что их более двух с половиной тысяч). Только на американском радио и телевидении ее транслировали более семи миллионов раз, а слушатели BBC Radio 2 признали “Yesterday” лучшей песней столетия. Журнал “Rolling Stone” отдал “Yesterday” тринадцатое место в списке 500 величайших песен всех времен [http://song-story.ru/yesterday-the-beatles].

Характер текста - нарративный. Лирический герой рассказывает о том, как вчера его покинула возлюбленная, и вспоминает вчерашний день.

Рассмотрим подстрочный перевод песни:

Оригинал

Yesterday

Автор Князев И.

Подстрочный перевод

Yesterday,

all my troubles seemed so far away

Now it looks as though they're here to stay

Oh, I believe in yesterday

Suddenly,

I'm not half the man I used to be

There's a shadow hanging over me

oh, yesterday came suddenly

Why she had to go I don't know,

she wouldn't say

I said something wrong, now I long for yesterday

Yesterday,

love was such an easy game to play

Now I need a place to hide away

oh, I believe in yesterday [70]

Вчера,

Все мои проблемы казались такими далёкими

А теперь кажется, что они со мной навсегда

О, я так верю в то, что было вчера

И вдруг,

Я даже не тень того, кем был

И как будто туча зависла надо мной

Да уж, день стал вчерашним так внезапно

Я не знаю, почему же она ушла,

Она не сказала

Может быть я сказал что-то не так,

Я теперь так хочу вернуться во вчерашний день

Вчера,

В любовь было так легко играть

А теперь я не знаю, где спрятаться

О, я так верю в то, что было вчера[71]

Итак, при рассмотрении подстрочного перевода оригинала, мы видим, что русский текст гораздо длиннее английского. Отсюда можно сделать вывод, что в первую очередь переводчики столкнулись с проблемами, связанными с различиями в строе двух языков, и им было достаточно нелегко адекватно передать содержание оригинала, сохранив при этом форму.

Ниже представлен перевод автора 1 - И. Полуяхтова. Переводчик сохранил нарративный характер текста и воспользовался воссоздающим типом перевода.

При переводе названия песни, авторы используют однозначные эквиваленты: «вчера».

Оригинал

Yesterday

Автор 1 И. Полуяхтов

Вчера

Yesterday,

all my troubles seemed so far away

Now it looks as though they're here to stay

Oh, I believe in yesterday

Suddenly,

I'm not half the man I used to be

There's a shadow hanging over me

oh, yesterday came suddenly

Why she had to go I don't know,

she wouldn't say

I said something wrong, now I long

for yesterday

Yesterday,

love was such an easy game to play

Now I need a place to hide away

oh, I believe in yesterday [70]

Ах, вчера

Мне казалось далеко хандра,

Только вот она в душе с утра

О, мне б остаться до вчера

В один миг

Исчезает всё, к чему привык

Вот и мрак меня опять настиг -

Вчерашний день приходит в миг.

Так и не пойму, почему

Я был не прав -

Вот она ушла, а была

Моей вчера

Ах, вчера

Думал я легко в любовь играть,

Только вот прошла её пора -

О, мне б остаться во вчера.[72]

Далее рассматриваются лексико-грамматические трансформации текста перевода автора И. Полуяхтова:

С самой же первой строки переводчик сталкивается с проблемой передачи существительного “yesterday” на русский язык. Проблема заключается в том, что английское существительное “yesterday” является трёхсложным, образуя первый ударный и два последующих безударных слога. В русском языке ему соответствует наречия «вчера», «недавно» и словосочетание «вчерашний день». Все 3 варианта в чистом виде не подходят под эквиритмический перевод, то есть у них разное количество слогов и несоответствие ударного и безударного слога: / - - (yesterday); - / (вчера); - / - (недавно); - / - / (вчерашний день). Самым близким к оригиналу оказывается существительное «вчера». Автор добавляет междометие «ах» для сохранения ритмического рисунка, к тому же добавление междометия передаёт унылое настроение лирического героя.

Автор заменил существительное во множественном числе “troubles” «беспокойство» на существительное единственного числа «хандра». Данная замена является сугубо авторской и, возможно, понадобилась для рифмы.

Контекстуальная замена местоимения мн.ч. “they” на местоимение 3 л. ед. ч. «она», имеется ввиду «хандра»

Глагол “believe” передаётся глаголом «остаться», что мало соответствует содержанию строки оригинала.

Строка “I'm not half the man I used to be” передаётся автором только по содержанию. С целью сохранения рифмы у И. Полуяхтова появляется строка, которой нет в оригинале, и которая искажает его смысл: «Исчезает все, к чему привык». Получается, что меняется не герой, а окружающая его действительность.

К слову “shadow” «тень» автор использует вариантное соответствие «мрак».

Глагол «приходить» - “came” в оригинальном тексте стоит в прошедшем времени, подчёркивая то, что действия уже не вернуть, автор перевода производит грамматическую трансформацию на уровне формы слова и ставит этот глагол в настоящее время «приходит». Автор также производит замену “yesterday” на словосочетание «вчерашний день», что ещё больше усиливает противопоставление к глаголу в настоящем времени.

Глагол “hang over” имеет значение «нависать, свешиваться», автор заменяет его на глагол «настигать». Эта контекстуальная замена оправданна: в предыдущей строке повествование велось о «мраке», а не о «тени».

В припеве переводчику для сохранения рифмы и общей структуры оригинала приходится отказаться от полной передачи содержания, читатель понимает только, что возлюбленная героя ушла, а он не понимает, в чем был не прав. То, что герой не знает, почему любимая ушла, так как сама она об этом не сказала, и что вчера он сказал что-то не то, а сейчас тоскует по этому дню и, видимо, хочет в него вернуться, осталось «за кадром»

Контекстуальная замена: автор переводит слово “game” «игра» словом «любовь», тем самым он опуская существительное “love” в начале строки

Ниже представлен текст перевода авторов Ю. Буркина и К. Фадеева. Переводчики сохранили нарративный характер текста и воспользовались воссоздающим типом перевода.

Оригинал

Yesterday

Ю. Буркин и К. Фадеев

Вчера

Yesterday,

all my troubles seemed so far away

Now it looks as though they're here to stay

Oh, I believe in yesterday

Suddenly,

I'm not half the man I used to be

There's a shadow hanging over me

oh, yesterday came suddenly

Why she had to go I don't know,

she wouldn't say

I said something wrong, now I long for yesterday

Yesterday,

love was such an easy game to play

Now I need a place to hide away

oh, I believe in yesterday

День назад

Было небо голубей в сто крат.

А сейчас его закрыла тень

И я ищу вчерашний день.

Правда ли,

Часть меня осталась там, вдали,

На безоблачном клочке земли

Ушедших дней моей любви

Как знать,

Мог ли я ей вчера не дать уйти?

Но я

Верных искренних слов не смог найти.

Я вчера

Был уверен, что любовь - игра

Но однажды настаёт пора:

Поверить только во вчера… [72]

Лексико-грамматические трансформации текста перевода авторов И. Ю. Буркина и К. Фадеева:

Замена наречия “suddenly” на «правда ли», авторы попытались передать звучание слова в оригинальном тексте, использовав переводное. Такой перевод оправдан, он никак не влияет на смысл и содержание песни в целом

Добавление слов «вдали», «Я»

Конкретизация: вместо “the man” авторы используют «меня»

Авторы передали модальный глагол долженствования в прошедшей форме “had to” как «не дать»

Опущение строчек “she wouldn't say” и “I long for yesterday” “Now I need a place to hide away”

Ниже представлен перевод песни автора 3 - Д. Власова. Согласно классификации М. Л. Лозинского, данный автор использует воссоздающий тип стихотворного перевода и сохраняет нарративный характер текста.

Оригинал

Yesterday

Вчера

Д. Власов (Воронеж)

Yesterday,

all my troubles seemed so far away

Now it looks as though they're here to stay

Oh, I believe in yesterday

Suddenly,

I'm not half the man I used to be

There's a shadow hanging over me

oh, yesterday came suddenly

Why she had to go I don't know,

she wouldn't say

I said something wrong, now I long for yesterday

Yesterday,

love was such an easy game to play

Now I need a place to hide away

oh, I believe in yesterday

Всё пройдет,

словно птица жил я без забот,

но захлопнулся капкан и вот

надеюсь я,

что всё пройдёт.

Я летать

с ней привык давно, но сразу вдруг

Словно потемнело всё вокруг

О, как тоскливо стало вдруг

Как же... ты могла мне ни слова не сказать?

Пусть я... вновь не прав, но хочу с тобой летать...

Всё пройдет,

был похож на сказку наш полёт

А теперь любовь здесь не живёт

но верю я, что всё пройдет...

Перевод автора 3 можно назвать вольным, содержание оригинала не рередается, автор перевёл лишь несколько слов из текста оригинала: «потемнело», «сказать» и «верю».

Рифма оригинала представляется собой следующую структуру (цифрами отмечены номера рифмующихся строк):

1-2-3-4

1-2-3-4

2-4

1-2-3-4

Как видно из структуры, в оригинале текста песни не рифмуются только 1-ая и 3-яя строчки в припеве. Ниже представлена таблица рифм переводных текстов, авторы которых И. Полуяхтов, Ю. Буркин и К. Фадеев, Д. Власов:

И. Полуяхтов

Ю. Буркин и К. Фадеев

Д. Власов

1-2-3

1-2-3-4

3-4

1-3-4

1-2

3-4

1-2-3-4

2-4

1-2-3-4

1-2-3-4

2-3-4

2-4

1-2-3-4

Как видно из таблицы, лучше всего форму оригинала передаёт перевод песни Д. Власова. В отличие от оригинала, у него не имеет рифмы только 1 строка во 2-ом куплете.

У остальных авторов наблюдается приемлемое изменение формы (рифмы), что, в принципе, довольно-таки близко к оригиналу.

Далее рассмотрим и проанализируем таблицу с количеством ударных (/) и безударных (-) слогов в тексте оригинала и в переводных текстах:

Оригинал

Yesterday

Автор 1

И. Полуяхтов

Автор 2

Ю. Буркин

Автор 3

Д. Власов

/ - -

/ - / - / - / - /

/ - / - / - / - /

- / - / - / - /

/ - -

/ - / - / - / - /

/ - / - / - / - /

- / - / - / - /

/ - /

/ - / - / - / - /

/ - / - / - / - /

- / - / - / - /

/ - /

/ - / - / - / - /

/ - / - / - / - /

- / - / - / - /

/ - -

/ - / - / - / - /

/ - / - / - / - /

- / - / - / - /

/ - /

- - / - / - / - /

/ - / - / - / - /

- / - / - / - /

/ - /

/ - / - / - / - /

/ - / - / - / - /

- / - / - / - /

/ - /

/ - / - / / / - /

/ - / - / - / - /

- / - / - / - /

/ / / - / - - /

/ - /

/ / / - / - - /

- / - /

/ / / / - - - /

- / - /

/ - / - / - - /

- / - /

/ - / / - /

- / - /

/ / / - / - - /

- / - /

/ / / / - / - /

- / - /

/ / / - / - - /

- / - /

/ - -

/ - / - / - / - /

/ - / - / - / - /

- / - / - / - /

/ - /

- - / - / - / - /

/ - / - / - / - /

- / - / - / - /

/ - /

/ - / - / - / - /

/ - / - / - / - /

- / - / - / - /

/ - /

/ - / - / - / - /

- - / - / - / - /

- / - / - / - /

Из таблицы видно, что количество ударных и безударных слогов текста оригинала и переводных текстов совпадает. Нарушений ритма и мелодичности не наблюдается. Авторы удачно подобрали лексику при переводе на русский язык.

Все 3 перевода можно назвать эквиритмичными, они прекрасно могут быть спеты под мелодию оригинала. Исключение лишь может составлять припев у автора 2, так как количество ударных слогов не совпадает с оригиналом, то некоторые гласные звуки придётся распевать. Но в целом, это не сильно повлияет на мелодичность песни.

Можно отметить, что переводы данного текста представляли большие трудности для переводчиков. И если принять во внимание то, что ими была сохранена структура оригинала и учтен мелодический компонент, то можно сделать вывод, что они справились со своей задачей.

Ниже рассмотрим частеречный состав оригинала и переводов музыкально поэтического текста песни “Yesterday”:

Количество слов

По частям речи

Сущ.

Прил.

Глагол

Наречие

Мест.

Всего

Оригинал

7

4

18

15

15

84

Перевод 1

9

2

12

8

13

73

Перевод 2

13

6

13

8

8

66

Перевод 3

7

1

16

10

14

75

Из таблицы видно, что перевод № 3 ближе всего передал общее суммарное количество слов, а так же существительных, глаголов, наречий и местоимений. Автор сделал опущения только в прилагательных, используя в своём переводе только одно. Из сопоставления вырисовывается та же тенденция, которая была выявлена при анализе переводов предыдущей песни: переводчики сокращают количество глаголов, компенсируя их увеличением именного словаря.

Существенную разницу между общим количеством слов и переводных текстов можно объяснить тем, что в оригинале музыкально-поэтического текста “yesterday” используется большое количество глаголов-связок, вспомогательных глаголов и инфинитивных частиц. Данные слова являются непереводными и при переводе на русский язык опускаются.

Выводы по II главе

Перевод музыкально-поэтического текста вряд ли можно осуществить дословно и без каких-либо трансформаций, поэтому в центре нашего внимания оказались переводческие трансформации. За основу мы взяли классификацию переводческих трансформаций Л. С. Бархударова. В своих работах он отмечает следующее:

Термин «трансформация» нельзя понимать буквально, поскольку текст оригинала не «преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе;

Оригинал остаётся неизменным, но на его основе при помощи определённых переводческих трансформаций создаётся текст на ином языке;

Перевод является межъязыковой трансформацией.

В данной главе мы рассмотрели лексико-грамматические трансформации на примере песен музыкальной рок-группы “The Beatles”. В исследованных переводах мы обнаружили следующие трансформации:

Перестановки

Замены: форм слова, частей речи, членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении;

Конкретизация

Генерализация

Антонимический перевод

Компенсация

Добавление

Опущение

Проведенный нами сопоставительный анализ переводов песни Джона Леннона “Imagine” и Пола Маккартни “Yesterday” показал, что:

При переводе первой песни все три переводчика сохранили аргументативный характер текста и использовали воссоздающий тип перевода.

Авторы 1(FKCE) и 2(Алина) достаточно полно передают содержание оригинала, привнося в текст перевода некоторые новые лексические элементы и образы: «синева неба», «нищий», мир ничей» (автор 1); «воплотить», «неправда», «мир деленный на всех» и нек. др. Автор 3 (Ryzhkov) использовал вольный поэтический перевод; им привнесены в текст образы, полностью отсутствующие в оригинале: «Эдем», «огненная геенна», «венец скитаний», «конфессия», «апогей», «Изысканность людских сплетней».

При переводе второй песни все три переводчика сохранили нарративный характер текста и использовали воссоздающий тип перевода. Переводы 1 и 2 достаточно близки к оригиналу, тогда как перевод 3 можно считать вольным.

Что касается грамматических трансформаций, то они в основном обусловлены различиями в грамматическом строе русского и английского языков либо стремлением сохранить ритмомелодическую структуру текста

Заключение

Несмотря на большое количество трудов, посвященных музыкально-поэтическому тексту, проблема определения данного понятия сохраняется.

Музыкально-поэтический текст очень тесно связан с художественной литературой и такими понятиями как «поэтический текст» и «музыкальный текст».

Музыкально-поэтический текст - это вид поэтического текста с повышенной эмоциональностью, со стремлением воздействовать на чувства человека концентрированным «зарядом» экспрессивных, изобразительно-выразительных средств и мелодичностью звучания.

Музыкально-поэтическая речь характеризуется особым подбором звучания слов, её составляющих. Можно выделить три цели подбора звуков в музыкально-поэтическом тексте:

Первая - это эвфония («благозвучие», т.е. красота звучания).

Вторая - звукопись, создание звуковых образов и целых картин (шум ручья, свист ветра, звон колоколов и т.п.).

Третья цель звукового подбора - передача настроения.

Из особенностей музыкально-поэтического текста следует выделить фонетические - мелодичность; ритмические - метрика, количество ударных слогов; синтаксические - параллельные конструкции с различными видами повтора, вопросительность и императивность предложений.

Музыкально-поэтические тесты были рассмотрены с точки зрения содержания и формы: форму стихотворения составляет комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих элементов, таких, как ритм, мелодия, архитектоника, стилистика, смысловое, образное, эмоциональное содержание слов и их сочетаний.

При передаче формы, задача переводчика состоит, прежде всего, в том, чтобы передать соотношение между ритмом и интонацией, а не размер стихотворения.

Содержание передаёт смысл, что является одной из наиболее сложных задач при переводе.

Существует 2 типа стихотворных переводов: перестраивающий и воссоздающий. Все авторы переводов музыкально-поэтических текстов использовали воссоздающий тип стихотворного перевода. Он и считается почти единственно возможным.

Но содержание не может быть передано тех пор, пока не найдена нужная форма. Поэтому одной из трудностей для переводчика музыкально-поэтического текста является подбор соответствующей формы, то есть количество ударных и безударных слогов и передача рифмы оригинала.

Переводчик музыкально-поэтических текстов должен не просто знать исходный язык, а также литературу, историю, культуру народа, говорящего на этом языке, но и быть знакомым с творчеством, системой взглядов и эстетических ценностей автора. Он также должен знать, существует ли в стране переводящего языка аналогичное музыкальное направление, и если да, то как его принципы реализуются на переводящем языке.

Помимо того, что выбранный им вариант должен быть именно художественным, он еще и обязательно должен включать в себя возможность всех тех толкований, которые допускает текст оригинала.

В данной работе нами были выделены лексико-грамматические трансформации по классификации Л. С. Бархударова. Мы рассмотрели такие трансформации как: перестановки; замены: форм слова, частей речи, членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении; конкретизация; генерализация; антонимический перевод; компенсация, добавление; опущение и другие методы трансформаций. В исследованных текстах были выявлены все названные типы трансформаций.

Во второй главе был проведён практический сопоставительный анализ текстов. В качестве материала были взяты переводы песни Джона Леннона “Imagine” и Пола Маккартни “Yesterday”.

В ходе анализа мы выяснили, что, среди всех лексико-грамматических трансформаций переводчики музыкально-поэтических текстов чаще всего использовали добавления и опущения для сохранения содержания, а главное формы музыкально-поэтического текста.

Все авторы переводов сохранили характер текста оригинала и использовали воссоздающий тип стихотворного перевода.

Из рассмотренных 6-ти переводов музыкально-поэтических текстов, лишь только 4 являются эквиритмичными и могут являться русскими эквивалентами данных текстов.

Предпринятый в работе переводоведческий анализ имеет теоретическое и практическое значение. Теоретическая значимость исследования заключается в осмыслении феномена музыкально-поэтического текста, его содержательных и лингвостилистических особенностей. Практическая значимость работы - как в возможности использования ее материалов на занятиях по художественному переводу, так и выработке конкретных рекомендаций для переводчиков музыкально-поэтических текстов.

Перспектива исследования видится нам в том, чтобы выявить общие принципы перевода музыкально-поэтических текстов с английского языка на русский и сформулировать конкретные практические рекомендации для переводчиков. Предпринятое исследование мы рассматриваем как первый шаг в этом направлении.

Список используемой литературы

Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. -- М.: Просвещение, 1990. -- 300 с.

Баранова С. Ю. Музыкальный текст: язык, знак, сигнал, символ [Электронный ресурс]: // Электронный научный журнал «Вестник Омского педагогического университета» Выпуск 2007. -- Режим доступа: http://www.omsk.edu/article/vestnik-omgpu-173.pdf

Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. -- М.: Международные отношения, 1975. -- 239 с.

Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках /М.М. Бахтин. -- М.: Искусство, 1979. -- 281 с.

Бонфельд, М.Ш. Музыка: Язык. Речь. Мышление. Опыт системного исследования музыкального искусства: монография/ М.Ш. Бонфельд. -- СПб.: Композитор, 2006. -- 293 с.

Брюсов, В. Избранные сочинения/ В. Брюсов. -- М.: Гослит. Издат, 1955. -- С. 188

Виноградов, В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. -- М.: Гослит. Издат., 1959. -- 652 с.

Волькенштейн. М. Стихи как сложная информационная система [Электронный ресурс]: //Lib.Ru: Библиотека Максима Мошкова.-- Режим доступа: http://lib.ru/CULTURE/stihi_v.txt (дата обращения 15.01.2015)

Гаспаров, М.Л. Избранные труды. Том ІV: Лингвистика стиха. Анализы и интерпретации / М.Л. Гаспаров .-- М.: Языки славянской культуры, 2012. -- 720 с.

Гачечиладзе, Г. Г. Художественный перевод / Г. Г. Гачечиладзе. -- М.: Советский писатель, 1980. -- 255 с.

Гончаренко, С. Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации/ С.Ф. Гончаренко // Тетради переводчика: сборник научно-теоретический. -- 1987. -- № 22. -- С. 38-49.

Казакова,Т.А. Практические основы перевода. English - Russian/ Т. А. Казакова. -- СПб.: Издательство Союз, 2000. -- 320с.

Касевич В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. -- М.: Наука, Главная редакция восточной литературы издательства, 1988. -- 309 с.

Кирчик, И.А. Проблемы анализа музыкального времени -- пространства / И.А. Кирчик // Музыкальное искусство и наука .-- 1987 .-- №1 .-- С. 85-97

Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение/В. Н.Комиссаров. -- М.: ЭТС, 2000. -- 192 с.

Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода/В. Н. Комиссаров. --М.: ЧеРо, 1999. -- 136 с.

Комиссаров, В. Н. Теория перевода/В. Н. Комиссаров. --М.: Высш. шк., 1990. -- 254 с.

Комиссаров, В. Н. Текст и перевод/В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняковская, Л. К. Латышев. -- М.: Наука, 1988. -- 166 с.

Лилова А.А. Введение в общую теорию перевода / перевод с болгарского; под общ. ред. П. М. Тора. -- М.: Высшая школа, 1985. -- 256 с.

Лотман, Ю.М. О поэтах и поэзии: анализ поэт. текста/ Ю.М. Лотман, М.Л. Гаспаров. -- СПб.: Искусство -- СПб, 1996. -- 846c

Лотман, Ю. М. Анализ поэтического текста Текст. / Ю.М. Лотман. -- Л.: Знание, 1979. -- 271с.

Лотман, Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман. --М.: Искусство, 1970. -- 384 с.

Лозинский, М.Л. Искусство стихотворного перевода / М.Л. Лозинский // Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей: Художественная публицистика / ред. А.А. Клышко - М.: Прогресс, 1987. -- 638 с.

Маршак, С. Я. Портрет или копия? Искусство перевода Т. 4. / С. Я. Маршак. -- Собрание сочинений в 4 т. -- М.: Правда, 1990. -- 576 с.

Маслова, В. А. Русская поэзия XXвека. Лингвокультурологический взгляд / В. А. Маслова. -- М., 2006. -- 13 с.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. -- М.: Московский Лицей, 1996. -- 207 с.

Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -- М.: Воениздат, 1980. -- 237 с.

Москальская, О.И. Проблемы системного описания синтаксиса/ О.И. Москальская. -- М.: Высшая школа, 1981. -- 175 с.

Мукаржовский Я. Преднамеренное и непреднамеренное в искусстве [Текст]: Исследования по эстетике и теории искусства / Я. Мукаржовский. -- М., 1994. -- 240 с.

Новиков, А.И. Семантика текста и ее формализация / А.И. Новиков. -- М.: Наука, 1983. -- 215 с.

Озере, Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на русский язык / Поэтика перевода: Сборник / Составл. С.Ф. Гончаренко Текст. / Э. Озере. М.: Радуга, 1988. -- 235с.

Паршин, А.Н. Теория и практика перевода / А. Н. Паршин. -- М.: Русский язык, 2000. -- 161 с.

Плотницкий Ю. Е. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса [Текст]: автореф. дис. канд. филос. наук / Ю. Е. Плотницкий. -- Самара, 2005. -- 183 с.

Попович, А. Проблемы художественного перевода: Под. ред. П.М. Топера; пер. со словацкого И.А. Бернштейн, И.С. Чернявской / Отв. ред. перевода Н.А. Кондрашов Текст. / А. Попович. М.: Высшая школа, 1980. -- 199 с.

Потебня, А.А. Теоретическая поэтика / А.А. Потебня. -- М.: Высшая школа, 1990. -- 344 с.

Потебня, A.A. Из записок по теории словесности. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: антология/A.A. Потебня. -- М.: Лань, 1997. -- С. 66-84

Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика /Я.И. Рецкер. -- М.: Международные отношения, 1974. -- 216 с.

Руднев, В.П. Прочь от реальности: Исследования по философии текста/В.П. Руднев. -- М.: Аграф, 2000. -- 10 с.

Сапаров, М.А. Размышления о структуре художественного произведения / М.А. Сапаров. -- Л., 1984. -- С. 179-205

Сдобников, В. В. Теория перевода: учебник / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. -- Н. Новгород.: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2001. -- 306 с.

Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие / Ю. П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. -- М.: Академия, 2005. -- 304 с.

Томашевский, Б.В. Теория литературы. Поэтика: учеб. пособие/ Б.В. Томашевский. -- М.: Аспект Пресс, 1999. -- 334 с.

Тынянов, Ю.Н. Проблема стихотворного языка / Ю.П. Тынянов. -- Л.: Академия, 1924. --140 с.

Тынянов, Ю.Н. Проблема стихотворного языка. Статьи /Ю.Н. Тынянов. -- М.: Советский писатель, 1965. -- 304 с.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. -- 280 с.

Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: Наука, 1988. -- 213 с.

Шкловский, В.Б. / В.Б. Шкловский // Поэтика: сб. по теории поэтического языка. - Петроград: 18-ая Государственная Типография,1919. -- 170 с.

Уэллс, Г. Осмысление текста: опосредующая роль письменной речи в деятельности / Г. Уэллс // Вопросы психологии. -- 1996 .-- № 6 . -- С. 92-106.

Якобсон, P.O. Избранные работы: Пер. с нем., англ., фр. яз./ Предисл. В.В. Иванова; Сост. и общ. ред. В.А. Звегинцева Текст. / P.O. Якобсон. М.: Прогресс, 1985. -- C. 254-289.

Якубинский, Л.П. Избранные работы: Язык и его функционирование / Л.П. Якубинский. -- М.: Наука, 1986. -- 206 с.

Cristal, D. English As a Global Language/ D. Cristal. -- 2nd ed. - Cambridge: Cambridge University Press, 2003. -- 165 p.

Источники иллюстративного материала

История песни «Anarchy in the UK» [Электронный ресурс]: //Songstory.ru: истории создания известных песен. -- Режим доступа: http://song-story.ru/anarchy-in-the-uk-sex-pistols/ (дата обращения 15.01.2015)

Перевод текста песни I Wanna Rock исполнителя (группы) TwistedSister[Электронный ресурс]: //Лингво-лаборатория «Амальгама».-- Режим доступа: http://www.amalgama-lab.com/songs/t/twisted_sister/ i_wanna_rock.html(дата обращения 15.01.2015)

Перевод текста песни Let It Be исполнителя (группы) Beatles, The [Электронный ресурс]: //Лингво-лаборатория «Амальгама». -- Режим доступа: http://www.amalgama-lab.com/songs/b/beatles/let_it_be.html (дата обращения 15.01.2015)

Перевод текста песни Back in the USSR исполнителя (группы) Beatles, The [Электронный ресурс]: //Лингво-лаборатория «Амальгама». -- Режимдоступа: http://www.amalgama lab.com/songs/b/beatles/back_in_the_ ussr.html(датаобращения 15.01.2015)

Перевод текста песни If I Fell* исполнителя (группы) Beatles, The [Электронный ресурс]: //Лингво-лаборатория «Амальгама» .-- Режим доступа:http://www.amalgama-lab.com/songs/b/beatles/if_i_fell.html (дата обращения 15.01.2015)

Перевод текста песни Do You Want to Know a Secret исполнителя (группы) Beatles, The [Электронный ресурс]: //Лингво-лаборатория «Амальгама».-- Режим доступа:http://www.amalgama-lab.com/songs/do_you_want_to_know_a_secret.html (дата обращения 15.01.2015)

Перевод текста песни Can't Buy Me Love* исполнителя (группы) Beatles, The [Электронный ресурс]: //Лингво-лаборатория «Амальгама» .-- Режимдоступа: http://www.amalgamalab.com/songs/b/beatles/ can_t_buy_me_love. html (дата обращения 15.01.2015)


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.