Вивчення німецького молодіжного сленгу 2001-2011 років на прикладі німецькомовних лексикографічних джерел і одного з найновіших літературних проявів молодіжного сленгу – у романі Х. Хегеманн "Збитий аксолотл"

Загальна характеристика молодіжного сленгу як мовленнєвого явища. Причини вживання молоддю стилістично заниженої лексики. Зміни у динаміці розвитку німецького молодіжного сленгу. Німецький молодіжний сленг у романі Х. Хегеманн "Збитий аксолотл".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 14.10.2014
Размер файла 4,1 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2.1 Загальновідомий молодіжний сленг

У загальномолодіжному сленгові спостерігається найповніше відображення змін, що відбуваються у суспільстві, і вираження ставлення молоді до цих змін.

„Die Arbeit ist doch keine Hьrde, die mach` ich ganz trocken“ - такі вислови ми можемо почути лише з вуст молоді. Саме через них дорослі часто ламають собі голови, намагаючись здогадатись, а іноді майже розшифрувати зміст висловлювання.

Манера говорити, що притаманна молоді, була і залишається феноменом. Вона цілком і повністю залежить від часу та змінюється разом із тенденціями у моді. Її лексичні одиниці можуть бути настільки дотепними й образними, що дорослі іноді запозичають окремі слова у свій лексикон. Тому МС є одним із джерел збагачення сучасної німецької мови. Молоді властиві фантазія і креативність, які вони успішно використовують для створення нових цікавих слів, тобто вони вдосконалюють старий і дещо скупий, на їхню думку, лексичний склад німецької мови. Так виникає їхня власна мова, яку дорослі досить важко або іноді взагалі не розуміють. Саме тому МС піддається численній критиці.

Що для молоді є природнім і звичайним, часто шокує дорослих. Молодь перефразовує на свій лад слова із професійних сленгів, діалектів, іноземних мов і різноманітних соціолектів у тому випадку, коли в загальнопринятій системі мови немає такого мовного засобу, який би найповніше виражав їхню думку.

Багато дорослих не враховує той факт, що молодь хоче бути культурно свідомою. Тому вона й змінює свою мову відповідно до ситуації та оточення.

Як вважає Т. Жаркова [6], загальновідомий німецький МС має у своєму арсеналі обширну систему понять і найменувань. Вона пропонує наступну класифікацію, яку ми доповнили власними прикладами, зібраними із вищезгаданих лексикографічних джерел. Отже, німецький МС складаєть переважно із:

Ш оціночних понять: abfetzmдЯig, affengeil, aldi, analog, cool, endgeil, fett, galaktisch, gelassen, gьltig, hцllisch, konkret, krass, lдssig, locker, oberaffengeil, teufisch, tierisch, spitze, symreal, tiffig, top, ultimativ, vollmдЯig, weltmдЯig, (супер), дtzend (нецікавий), ausgekocht (хитрий), Dдmel, Dдmeltier, Dдmlack, Denkmeister, Denkzwerg, Diddl, Dцbel, Dьnnbrettbohrer, Dunsel, Hirschkopf, Hohlkopf, Kameltдnzer, Kniffel, Primelkopf, Proll, Toffel, Voll-Lampe, Vollsocke, Witznubbel, Zonk (дурень);

Ш назв засобів пересування і предметів, що використовуються в побуті: die Bohrkrьcke, Blechhaufen, Kinderwagen, Rostlaube, Schrottkarre, der Kasten, der Riesenorgel, flotter Ofen, lahme Schnecke, heiЯe Mьhle (автомобіль), der Muckomat (радіо), der Total-Verblцder (телевізор);

Ш іменників, що позначають батьків: Mumie, Erzeuger, Grufties, Alte, Kalkleisten (батьки), Daddy (батько);

Ш слів зі сфери розваг, хобі, відпочинку: shoppen (гуляти по магазинах), das Date (побачення), dancen (танцювати), die Outdoor-Party (пікнік), die Aufrisszone (улюблене місце для проведення вільного часу);

Ш лексичних одиниць, що відносяться до сфери роботи та розумової діяльності: hдmmern (багато працювати), hinkeln, tieren, zimmern (тяжко працювати), robotern (працювати), dammeln, eiern, flauten, fletzen, rumcoolen (ледарювати);

Ш назв грошей: die Kohle, die Knete, die Mдuse, der Kies, das Moos, die Mцpse, die Monnis, Wampum (гроші), das Esperantogeld (євро);

Ш назв частин тіла: Denkschьssel, Floppy, Fresswьrfel, Kappe, Kьrbis, Lampe, Melone, Rьbe, Tomate (голова).

У нашій роботі, провівши аналіз перерахованих вище лексикографічних джерел, ми б хотіли поповнити існуючу класифікацію ще одним пунктом, а саме - позначення внутрішнього, емоційного стану людини. Сюди ми відносимо, наприклад, kalte Zotten kriegen, Fracksausen haben, Feuer unterm Hintern spьren, eine weiche Melone aufhaben (боятися), mir kriecht ein Kaninchen die Hose hoch! ..., mein Kater bellt! ..., mein Vogel miaut! ..., mein Kegel steht schief! ..., mein Frack pfeift! ..., mich knutscht ein Bus (Elch, Affe, Jet)! ... (бути зляканим/здивованим), gefrustet, depressi, einen Depresso durchziehen, einen kaputten Pfirsich haben, mit den Zotten auf Grundeis sein, am Haken hдngen (бути у відчаї).

На основі наведених вище прикладів робимо висновок, що серед засобів творення німецького МС, акцентованих на стилістичному забарвленні останнього, головну роль відіграють такі, як:

· використання сентенцій або афоризмів (Mach`n Abgang);

· метафоризація й, рідше, гіперболізація (Obermacker = Direktor, Vollsocke = Dummkopf);

· творення слів - неологізмів і оказіоналізмів, а також зміни значення існуючих слів у напрямку збільшення їх експресивності (дtzend, Macke, Kameltдnzer).

Отже, МС складається не лише із оказіоналізмів, які молодь залюбки вживає у своєму оточенні, але й із літературної німецької мови, котра більше довподоби дорослим. Молодь може дуже добре пристосовуватися до оточення і ситуації, а разом з тим і змінювати власну манеру спілкування, оскільки остання залежить головним чином від тієї групи, в якій знаходиться молодь. Представники німецької молоді надають перевагу при спілкуванні певним мовленнєвим формам, в яких висловлюються думки на популярні в цьому середовищі теми.

2.2 Особливості сленгової лексики школярів і студентів

Однією із найважливіших складових частин молодіжного сленгу прийнято вважати шкільний і студентський сленги. Цей соціум залюбки використовує у своїй комунікації загальновідомий молодіжний сленг. Однак він неодмінно створює власний мовний світ, у якому переважають номінації на позначення дисциплін, реалій і понять навчального процесу, шкільного чи студентського персоналу, різних людських якостей, що виявляються під час навчання тощо.

Школярсько-студентський соціум є як суб'єктом, так і об'єктом утворення сленгізмів. Учнівська, а особливо студентська молодь виявляє досить великі здібності у творенні нових слів, тим самим прагнучи протиставити себе навколишньому офіційному світові.

Кожна історична епоха здійснює свій особистий вплив на розвиток лексики учнів і студентів. Мовознавці стверджують, що свого найвищого розвитку цей сленг досягнув у XVIII - XIX століттях, коли він постійно поповнювався латинськими і грецькими запозиченнями [6; 28].

Однак, як свідчать наші власні спостереження за фактичним матеріалом, сьогодні цей різновид сленгу продовжує розвиватись і видозмінюватись. Підтвердженням тому є лексичні одиниці, подані у розробленому нами Додатку А. Відповідно змінюються і джерела поповнення та способи утворення нових сленгізмів. Досить поширеним є в наш час метафоричне переосмислення найменувань, наприклад die Irrenanstalt, die Hцlle, das Psychohaus означають `школа'; die Wдrmflasche - «гаряча», приваблива та енергійна дівчина, причому останнє найчастіше використовується серед юнаків вд 18 до 25 років; das Weichei використовується серед школярів для позначення слабкої людини, такої, яка не може протистояти обставинам.

Методом словотвору утворені такі лексеми, як Schnelldurchblicker - людина з великою кмітливістю, використовується переважно серед школярів; mitmeiseln - писати лекцію за викладачем; Blitzbirne - учениця; Direx - директор.

Германн Еманн щодо сленгу студентів виражає думку, що останній забезпечує розвиток німецької мови загалом, оскільки в ньому виникає чимало неологізмів, а також переосмислюється велика кількість вже існуючих лексичних одиниць німецької чи будь-якої іншої мови, які згодом частково проникають у лексичний склад загальнонаціональної німецької мови «Die Bedeutung der studentischen Sondersprachen fьr die Entwicklung unserer Sprache ist heute allgemein anerkannt und durch grцЯere Arbeiten ьber verschiedene Gebiete dargelegt und gewьrdigt worden. (...) Die Sondersprachen sind individuell, und es liegt in ihnen ein Zug nach bewuЯter Abgeschlossenheit. Die Schranken der Gesellschaft, des Alters und des Berufs werden auch zu Grenzen in der Sprache, sowohl in der Sprechweise als auch vor allem im Wortschatz. Das Streben nach Heimlichkeit und nach dem Geheimnisvollen der Sondersprachen ist vielfach, ein Gebot der Notwendigkeit (...). Die groЯe Bedeutung der Sondersprachen, vor allem der studentischen, liegt darin, daЯ sie (...) ganz neue Wцrter bilden und Wцrter aus der Muttersprache oder aus zum Teil ganz fernliegenden Sprachen mit einem neuen Inhalt verstehen und daЯ dann eine Mengen dieser Sonderausdrьcke in die Allgemeinsprache eindringt und dadurch die Gesamtentwicklung des Wortschatzes wesentlich bestimmt. Diese Entwicklung wird nie zu Ende gehen» [42, с. 16]..

Отже, у німецькому МС існує велика кількість сленгових номінацій, що використовуються як школярами, так і студентами. Проте є й такі, що використовуються лише в певній віковій групі. Головними факторами тут виступають ціннісні орієнтири молоді та прагнення з віком спілкуватись більш стандартизованою мовою. Саме тому мова студентів є більш наближеною до загальнонаціональної німецької мови, ніж мова школярів. Найпоширенішими способами утворення лексем цієї групи є переосмислення найменувань і словотвір.

2.3 Молодіжні комп'ютерний та Internet-сленг

Мова - це своєрідний код, через який відтворюється картина мислення й особливості світогляду його носіїв. А поява сленгу означає наявність окремої субкультури, що використовує цей код як засіб спілкування, відділяючи «своїх» від «чужих» не лише у віртуальному середовищі, але й у реальності [7, с. 119].

У даному випадку ми розділяємо комп'ютерний сленг від Internet-сленгу. Комп'ютерний сленг, зокрема, використовують у спілкуванні на професійні теми спеціалісти та користувачі комп'ютерів. Спільнота «комп'ютерників» - це також вираз своєрідної субкультури, яка передбачає досить високий рівень компетентності у сфері комп'ютерів і знання комп'ютерного сленгу. Ця спільнота є ієрархізованою структурою, оскільки в ній виділяються кваліфіковані спеціалісти, добре обізнані в комп'ютерах користувачі, звичайні користувачі, а також новачки, які мало знайомі з комп'ютерними технологіями і не оволоділи достатньою мірою комп'ютерним сленгом, тому не можуть вважатися повноправними членами цієї групи [21, с. 237]. Щодо вікової диференціації, то тут вона не є головним критерієм класифікації.

Щодо Internet-сленгу, то він, на думку А. Карасевої, є мовленнєвою ознакою головним чином саме молоді. У ньому немає настільки чіткої ієрархії, як у комп'ютерного сленгу [7].

Основною спільною рисою цих сленгів є безпосереднє відношення до новітніх комп'ютерних технологій. Але головна відмінність полягає в експресивності саме Internet-сленгу. Крім того, комп'ютерний сленг характеризується більшою кількістю англіцизмів. В Internet-сленгові запозичення зустрічаються переважно у вигляді окремих абревіатур.

Розглянемо ці два види сленгу більш детально. У комп'ютерному сленгові дуже часто зустрічаються абревіатури, які мають англійське написання, бо їх запозичено зі сленгу американських хакерів, наприклад: BIOS (basic input-output system) означає `базова система вводу-виводу', CF-Karte (Compact-Flash-Karte) - `зовнішня карта пам'яті на 8 - 256 МВ', E-Learning - `навчання з опорою на комп'ютер', RAM (random access memory) - `пам'ять комп'ютера'. Окрім абревіатур є також велика кількість англійських запозичень, які постають у транслітерованому та транскрибованому виглядах: Backup означає `резервна копія інформації і/або програм, що зберігаються на комп'ютері', Desktop - `настільний персональний комп'ютер', Firewall - `антивірус, програма захисту комп'ютера від небезпечних програм при роботі в Internet-мережі', Firewire - `інтерфейс, зовнішній вигляд робочого стола комп'ютера', Handheld, Palmtop - `міні-комп'ютер величиною з долоню з функціями записника і телефонної книжки', Icon - `піктограма комп'ютерних програм', Multitasking - `одночасне використання кількох програм', Tool - `автономна сервісна програма', Utility - `автономна сервісна програма'. Не менш важливими джерелами утворення комп'ютерного сленгу є переосмислення значення: booten - `перезавантажувати комп'ютер', Font - `програма обробки тексту, програма-редактор', rippen - `зчитувати інформацію' і словотвір: Dateimanager - `менеджер даних, програма управління комп'ютерними даними'.

Особливістю сучасного Internet-сленгу є ерратив. Цей термін ввів Г. Гусейнов і під ним він розуміє «слово або вираз, що піддається навмисному спотворенню носієм мови, який володіє літературною нормою» [4]. Тобто головна ознака Internet-сленгу полягає в його навмисній неграмотності, свідомому ігноруванні правил орфографії та пунктуації. Можна сказати, що для молоді, яка послуговується ерративами, - це спосіб вираження своєрідної свободи, форма протесту проти стандартів, що панують у суспільстві та в мові. Варто зазначити, що до цієї групи належить передусім молодь з високим рівнем освіти, високим рівнем доходів і які проживають у великих містах. Важливим також є той факт, що до мережі Internet звертаються з різних причин. Це може бути ділова мотивація, пізнавальна й ігрова мотивація, стремління до комунікації, співпраця, самореалізація, самоствердження тощо. До джерел поповення Internet-сленгу ми відносимо:

· запозичення з англійської мови: Browser означає `браузер, програмне забезпечення для комп'ютера', Cyberspace - `віртуальна система даних', fan fiction - `продовження телесеріалів на Internet-форумах', Flash-Mob - `Internet-вечірка, яка продовжується у реальності', Netpoint - `Internet';

· запозичення з французької мови: Attachment - `дані, відіслані по електронній пошті';

· лексичні одиниці, утворені методом словотвору: breitgrins - `незмінна підсилююча частка', doppeldidoch - `однак, все ж таки', Ezine - `Internet-версія журналів субкультур', утворене злиттям основ англійських слів “electronic” (електричний) і “magazine” (журнал), lautlach `голосно сміючись', вживається переважно серед молоді віком від 13 до 18 років, Proggi - `програма'.

Отже, молодіжний комп'ютерний сленг і молодіжний Internet-сленг мають як спільні, так і відмінні ознаки. Головними джерелами поповнення цих двох видів сленгу залишаються англійські запозичення. Висуваються припущення [7, с. 129], що Internet-сленг з часом зникне або принаймні стане менш популярним. Щодо комп'ютерного сленгу, то на сьогоднішній день спостерігається активне створення і використання цієї лексики, а також проникнення її як у загальновідомий молодіжний сленг, так і в загальновживану лексику. Цей процес зумовлений передусім стрімким розвитком і поширенням комп'ютерних технологій, а також зростанням ролі в суспільстві інтернаціональної комунікації.

2.4 Роль кримінального арго у німецькому молодіжному сленгу

Вагоме місце у МС займає кримінальне арго. Леся Ставицька зазначає: «Кримінальний жаргон має здатність блискавично проникати в соціяльні сфери законослухняних громадян: спочатку ця лексика стає надбанням мови соціяльних низів, а згодом «завойовує позиції» у міському розмовно-побутовому мовленні, проникає в мову радіо, преси, телебачення, ну і звичайно ж, у різні корпоративні, професійні лексичні системи, тобто стає надбанням інтержаргону» [21, с. 214].

Варто також зазначити, що вплив цих сленгів один на одного є різним: кримінальне арго більше проникає у молодіжний сленг, аніж МС у арго. Це пояснюється ще й тим, що кримінальному арго властиві такі функції, які дещо перегукуються з функціями МС, але разом з тим відчутно доповнюють їх. Серед функцій кримінального арго виділяються такі, як приховування заборонених дій, гумор, відображення стремління до свободи тощо [47].

Серед найпоширеніших лексичних одиниць МС, які перейшли в нього з кримінального арго, є такі, як: Boiler, Bello, що означають `туалет', причому перша лексема є запозиченням з англійської; Dachdecker - `психолог', утворене переосмисленням значення вже існуючого в німецькій мові слова `покрівельник'; Gift - `наркотик', від німецького `яд, отрута'; Moped, Mofa, Turbo, Brummi - `саморобний прилад для нанесення татуювань'; Schlick - `їжа', виникло методом метафоричного переосмислення значення німецького слова `мул, пісчана глина'; Schwinge, Schьttelcomic, Schleuderwestern - `еротичний або порнографічний журнал', утворені за допомого словотвору та переосмислення значення'; Shore - `героїн', переосмислення англійського слова `берег, узбережжя'; singen - `зраджувати кого-н.', переосмислення німецького слова `співати'; (kalte) Jahreszeit - `кокаїн', джерелом утворення якого є також метафоричне переосмислення значення лексеми `(холодна) пора року'; Sozialklempner/Sozi - `соціальний працівник', перше з яких виникло за допогою злиття двох основ, а друге - скороченням слова для зручності його використання (16).

Отже, вплив кримінального арго на німецький МС є досить значним. Молодіжний сленг активно переймає у свою систему ці лексичні одиниці, а особливо ті, що утворені за допомогою зміни значення (наприклад, метафоричне переосмислення) лексем літературної мови, оскільки це додає мовленню іронічного забарлення і робить МС ще більш кодованою системою.

2.5 «Kanakisch» як нова тенденція у розвитку німецького молодіжного сленгу

Для мовних пуристів настали складні часи, адже у мові, а особливо в молодіжному сленгові постійно виникають все нові й нові напрямки, причому деякі з них цілком протирічать усім правилам і канонам німецької мови.

Одним із таких напрямків є „Kanakisch“. Ця мова не має нічого спільного з ворожістю проти іноземців. Вона стала своєрідним діалектом, який за останні кілька років дуже швидко поширився по всій Німеччині, незалежно від регіону чи національності.

„Kanakisch“ є досить молодою мовою. Це й пояснює той факт, що нею розмовляє переважно молодь у віковій категорії до 25 років.

Щодо походження назви, то слово „Kanaker“ полінезійського походження, а саме із Гаваїв і означає там `людина'. У Німеччині зі слова „Kanaker“ утворилося нове лайливе слово „Kanake“, яке позначає усіх імігрантів. Так називають себе також турки другого й третього покоління, які зараз проживають у Федеративній Республіці Німеччини, чим вони зменшують ступінь лайливості цього слова.

Словниковий склад цього напрямку стрімко поширювався і досягнув 300 лексичних одиниць, серед яких найбільше брутальних слів, лексем на позначення марок автомобілів і різноманітності мобільних телефонів. До типових фраз, які зазвичай приєднуються до кінця речення, належать такі: weisstu - `weiЯt du', `ти знаєш, ти розумієш'; Alder - `Alter', `друг, дружище'; isch schwцr - `ich schwцre', `я присягаюся, я клянуся'; weisstu wieisch mein - `du verstehst, wie ich es meine', `ти ж розумієш, що я маю на увазі'. Загалом у цьому мовленнєвому напрямку прослідковуються певні синтаксичні особливості.

У нашій науковій розвідці ми визначили такі характерні ознаки мови „Kanakisch“:

· використання давального відмінку: Alder, dem ist dem Problem weisstu? - `Aber das ist das Problem, weiЯt du?', `Але ж це таки проблема, друже, розумієш?'; Dem Ampeln is grьn, abern wenn rot is, fahr isch trotzdem drьber, isch schwцr, Alder! - `Die Ampel ist grьn, aber auch wenn rot ist, fahre ich trotzdem, ich schwцre es dir, Alter!', `На світлофорі горить зелене світло, але навіть якщо буде червоне, я всерівно буду їхати далі, клянуся, друже!';

· випадіння голосних у дієсловах та особових займенниках у питальних реченнях: Rassu? - `Rauchst du?', `Ти куриш?'; Hastu Problem, oder was? - `Hast du Problemе?', `Якісь проблеми?';

· вживання іменників у чоловічому роді: Siehssu dem Tuss? - `Siehst du die junge Frau dort?', `Бачиш там дівчину?'.

В наш час цією мовою розмовляє в Німеччині як турецька, так і російська та власне й німецька молодь. Письменник Ферідан Цеймоглу (Feridun Zaimoglou), який народився у Туреччині, але вже в ранньому дитинстві переїхав до Німеччини, де й проживає досі, висловив таку думку щодо „Kanakisch“: “Das prдpubertдre Kanakisch wird auslaufen wie vieles andere auch, aber der Kanaken Jargon wird sich als eigenstдndige deutsche Sprache weiterentwickeln“ «Ранній варіант Kanakisch зникне, як і багато іншого, але цей жаргон розвиватиметься й надалі як самостійна німецька мова» [62].

Отже, в наш час мова „Kanakisch“ є досить поширеним явищем, особливо серед молоді. У ній вже прослідковуються власні правила побудови слів і речень. Це дає змогу стверджувати, що цей напрямок у загальновідомому німецькому МС поступово стає цілісною мовленнєвою системою.

2.6 До питання розвитку інших видів молодіжного сленгу

Німецький МС, як і будь-який сленг, виникає на основі, як уже зазначалось, спільності інтересів, хобі та роду занять його носіїв. Залежно від кількості носіїв лексична система певного МС є більш або менш чисельною. До найбільших молодіжних сленгів німецької мови, окрім описаних вище, належать також музичний, спортивний сленг і сленг автомобілістів.

Розглядаючи молодіжний музичний сленг, варто зазначити, що він дуже тісно взаємодіє із загальновідомим МС. Велика кількість номінацій, які спершу були зрозумілі лише музичним фанам або тим, чия професія тісно пов'язана з музикою, дуже швидко стали загальновідомими. Аналіз таких словників молодіжного сленгу, як Hermann Ehmann „Lexikon der Jugendsprache von `abcoolen' bis ‚zuschottern'“, Margot Heinemann „Kleines Wцrterbuch der Jugendsprache“ та Claus Peter Mьller-Thurau „Lexikon der Jugendsprache“ дає можливість стверджувати, що до найвідоміших і найуживаніших лексичних одиниць молодіжного музичного сленгу належать: abzappeln, що означає `танцювати', утворене переосмисленням слова zappeln, відомого в розмовній мові під значенням `робити нервові рухи', та додаванням підсилюючого префікса молодіжної мови ab; Bandleader - `диригент джазового чи танцювального колективу', утворене додаванням двох англійських основ: `джазовий ансамбль' і `керівник'; Combo - `невеликий (джазовий) ансамбль', що утворилось скороченням англійського `combination'; Discman - `портативний CD-плеєр', також англійського походження; Disse - `дискотека', оказіоналізм; dreschen - `барабанити (на роялі, піаніно, гітарі тощо)', переосмислено значення, яке в літературній мові означає `молотити'; Ethno-Pop - `ексцентрична поп-музика', яке виникло від англійських слів `етнічний' і `поп-музика'; Funk - `дуже ритмізований стиль поп-музики', запозичення з англійської; Go-go-Girl, PJ - `професійна танцбристка в диско-залі', англіцизми; Jam Session - `спонтання спільна гра джаз-музикантів', англійське запозичення; Leadsдnger - `соліст у поп-гурті', утворене методом словотвору; Medley - `суцільний потік улюблених мелодій', англіцизм; NIA-Tanzen (=neuromuscular integrative action) - `новий експресивний стиль танців, що воконується босяком', запозичення з англійської; Ohrwurm - `успішне виконання пісні', лексема утворена злиттям двох німецьких слів `вухо' та `черв'як'; Orgel, Orgelsatte - `хороша музика', утворене переосмисленням німецького слова `орган', що належить до літературної мови; Plattenprдsident - `ведучий радіо- і телепрограми сучасної музики, ведучий дискотеки', утворене способом словотвору від двох німецьких слів; pogen - `танцювати під панк-музику', оказіоналізм; rдven - `танцювати до ранку', англіцизм, який при переході в німецьку мову був онімеченим і отримав умлаут; Soundcheck - `перевірка музикальної установки', утворилося способом злиття двох англійських основ; Stagediving - `стрибання зі сцени в публіку', виникло за допомогою метафоричного переосмислення та словотвору (від англійських слів зі значенням `сцена' і `пірнання'; Techno, Tekkno - `музика, що створюється за допомогою електронних пристроїв, наприклад комп'ютерних програм)', англіцизм; Trash - `музика дуже низької якості', метафоричне переосмслення ангійського слова `сміття, відходи'; volldrцhnen - `слухати голосно музику', походить від німецького слова drцhnen, що в літературній мові означає `гудіти, гриміти'; zupowern - `слухати голосно музику', походить від англійського power `сила, міць'.

Мова автолюбителів також має велику кількість власних сленгізмів. Серед найпоширеніших відзначимо такі: 4WD (four wheel drive) означає `привід на всі колеса в автомобілі', абревіатура від англійських слів; Auto-Scooter - `невелике авто, яке використовує мало палива', англіцизм; Bike - `велосипед, мотоцикл', англіцизм; bohren - `дуже швидко їхати', переосмислення німецького слова `свердлити'; Bohrkrьcke - `дуже повільне авто', утворене методом словотвору від двох німецьких слів; Bulldog - `буксирний автомобіль (трактор) з одноциліндровим мотором', відбулося переосмислення значення англіцизму; cruisen - `безцільно кататися на автомобілі', утворилося за допомогою переосмислення значення англійського запозичення; durchzittern - `швидко їздити', метафоричне переосмислення німецького літературного слова `охоплювати тремтінням'; Hell's Angels - `мотоцикл', оказіоналізм; Indy-Car - `авто для перегонів', англіцизм; Kickstarter - `ножний стартер в мотоцикла'; Orgel, Orgelsatte - `високошвидкісний автомобіль', утворене переосмисленням німецького слова `орган', що належить до літературної мови; Riesenorgel - `дуже великий автомобіль', утворено способом словотвору; rumschьsseln - `дуже швидко їздити на автомобілі', оказіоналізм; Spider - `відкрите спортивне авто', англіцизм; Tretferrari - `велосипед', оказіоналізм; Vordertitten - `автомобіль, що може триматись на воді', переосмислення значення німецьких слів.

У сучасному молодіжному сленгові спортсменів можна виділити такі соціолектизми: Breakball - `перемога за кількістю очок', сленг тенісистів; Clinch - `взаємне зчеплення, клінч', сленг боксерів; Downhill - `крутий спуск', сленг гірських лижників; Golden Goal - `ворота, які приносять перемогу', футбольний сленг; Infight - `прямий удар', боксерський сленг; Kicker - `футболіст', сленг футбольних фанатів Matchwinner - `переможець'; Peak - `гора, вершина', сленг сноубордистів; Pfeife - `футболіст, який ніколи не попадає у ворота', сленг футболістів; Tai-Bo-Aerobic - `боротьба з елементами теквандо, карате, кікбоксингу й аеробіки'.

Отже, у німецькому МС є дуже велика кількість соціолектів, що зумовлено існуванням багатьох субкультур, клубів і угрупувань за інтересами. Серед найчисленніших ми виділяємо молодіжний сленг автолюбителів, меломанів і спортсменів.

Розділ 3. ОСОБЛИВОСТІ НІМЕЦЬКОГО МОЛОДІЖНОГО СЛЕНГУ В РОМАНІ Х. ХЕГЕМАНН «ЗБИТИЙ АКСОЛОТЛ»

3.1 Творчий шлях Хелени Хегеманн

Сучасний німецький молодіжний сленг представлений у романі юної письменниці, режисера та актриси Хелени Хегеманн (відомої також як Хелена Іземайєр) «Збитий аксолотл».

Хелена Хегеманн народилася 19 лютого 1992 року у Фрайбурзі. Зростала письменниця з мамою, яка була театральним художником-декоратором. У 13 років, після смерті матері вона переїхала жити до батька, Карла Хегеманна, у Берлін. Саме у цьому віці Хелена вперше почала писати свої твори, які відразу привернули до неї увагу літераторів.

6 грудня 2007 року в Берліні була поставлена її п'єса «Аріель 15», яка у 2008 році була відома вже як радіоп'єса. У цьому ж році Фонд культури Німеччини надав фінансову допомогу на втілення в життя сценарію, який Хелена написала в чотирнадцять років. Знятий фільм отримав назву «Торпедо» - молодіжна драма, яка влітку 2009 року йшла у всіх німецьких кінотеатрах і була відзначена нагородою від кінофестивалю Макса Офюлса. У фільмі «Німеччина 09» Хелена Хегеманн зіграла одну з головних ролей. На даний час вона проживає в Берліні та готується до складання екзамену на атестат зрілості [76].

У 2010 році побачив світ дебютний роман Хелени Хегеманн «Збитий аксолотл» („Axolotl Roadkill“), який відразу ж був перекладений 15 мовами світу та був виданий тиражем у 50 000 примірників. Книга відразу викликала бурхливу літературну критику: „(...) halluzinatorische Entladung eines traumatisierten Bewusstseins sowie die gleichzeitige Parodie davon“ «(...) галюцинаторна розрядка травмованої свідомості та одночасно пародія на неї», „(...) nervtцtend, was den Fickundkotz-Jargon und den nicht minder gewollten Theoriejargon betrifft“ «(...) вбиваючи нерви жаргоном інтриг і огиди [35], „Die Geschichte eines Mдdchens, das mit 13 seine Mutter an den Suff verloren hat, das nach Berlin geht, zu ihrem Vater, einem Theaterintendanten, das die Schule schwдnzt“ «Це історія дівчинки, яка в 13 років втратила її маму через алкоголізм тієї, переїжає в Берлін до її батька, головного режисеру в театрі, прогулує заняття у школі.» [36]. Сама Х. Хегеманн так розцінює власний літературний дебют: „Das ist ja kein Tagebuch oder ein aus Ьberdruck entstandener Bekenntnisroman. Es ist ein Experiment“ «Це ніякий не щоденник і не роман-зізнання. Це експеримент.» [58].

Незважаючи на молодіжну тематику роману, яку часто розцінюють як несерйозну чи як таку, що не варта уваги, Х. Хегеманн піднімає чимало інших питань, актуальних не лише для молоді, але й для всього суспільства. Ця проблематика виражена часто імпліцитно і образно сформульована лише кількома реченнями. До таких проблематик роману «Збитий аксолотл» ми відносимо наступні:

· мораль і моральність сучасного суспільства: „Ich will kein moralisches Machtwort sprechen, vor dem dann alle in Ehrfurcht erstarren. Psychologie und Moral sind keine geeigneten Instrumente, das Leben zu bearbeiten. Es ist ein Mythos, dass alles, was uns als Missstand erscheint, auf psychologische Probleme zurьckzufьhren ist. Und Moral ist unintelligent, sie greift zu kurz. Da ist man, liebe Leute, einfach zu schnell im Konsens“ (11, c. 55), „Vielleicht ist man erst dann unschuldig, wenn man keine Vorstellung von Moral mehr hat“ (11, c. 76);

· суспільство як система, де кожного хвилюють лише свої проблеми, та значення Бога в ньому: „Erst jetzt bemerke ich, dass hier niemand ein Gesicht hat. Das ist lichttechnisch trickreich, wenn auch unergrьndlich gelцst: Niemand hat ein Gesicht, es herrscht grenzenlose Anonymitдt. Hier geht es um Gott“ (11, c. 58);

· правда і брехня (чи можна прожити життя, не обманюючи нікого, в тому числі і самого себе): „Ich lьge, weil ich eigentlich genau weiЯ, wonach ich mich sehne“ (11, c. 162);

· самовираження молоді: „Das Meer lebt von den Wellen und jede einzelne Welle bricht irgendwann, einfach, weil sie sich vorwдrtsbewegt. (...) Die Wellen, die sich brechen, verlieren ihre Form und bringen ihre Form dadurch erst richtig zum Ausdruck“ (11, c. 169),

Проте, у нашому дослідженні пріоритетними є не питання плагіату та тематики роману, а використання і значення у романі німецького МС, який репрезентує сучасний стан його розвитку.

3.2 Популярність загальновідомої лексики німецького молодіжного сленгу в романі Х. Хегеманн «Збитий аксолотл

У романі Х. Хегеманн «Аксолотл Роадкілл» німецький молодіжний сленг представлений найновішими лексичними одиницями. Значення більшості з них можна дізнатися за допомого словників молодіжного сленгу. Наприклад, „geil“, „das Geile“ і „die Geile“ мали різне значення у різні періоди свого вживання. „Die Geile“ належало колись до професійного жаргону мисливців, а ось слово „geil“ вживається тепер не лише підлітками, а навіть дітьми у дитячих садочках і означає воно «супер, круто», хоча ще відносно недавно воно належало до табуйованої лексики німецької мови загалом. В наш час ця лексична одиниця і її похідні є досить популярними серед молоді Німеччини, що підтверджує висока частота їх вживання у творі: „Alice hasst sich selbst, aber das ist ja das Geile“ (11, c. 11), „Ich bewдltige einen (...) Weg, der als der geilste der Welt gilt“ (11, c. 24), „Geil, keine Schlange, Taxi steht dahinten“ (11, c. 24), „Sie geilt sich wдhrenddessen unaufdringlich an ihrer patentierten Fotografinnenexistenz“ (11, c. 32), „(...) auЯerdem bedeutet das hammergeil TANZEN, die ganze Zeit, egal, wer und wo du bist“ (11, c. 34). Отже, лексема „Geil“ є дуже продуктивною, оскільки вже у наведених кількох прикладах вона утворює і вживається у ролі таких частин мови, як іменник, дієслово, прикметник і прислівник.

Не менш популярною є лексична одиниця „cool“. Вона походить від англійського, де означає «прохолодний». Проте, в молодіжному сленгові „cool“ має два значення: 1. спокійний, холоднокровний, непорушний; 2. винятковий, дуже добрий; тобто відбулося розширення семантичного значення, причому перевага надається саме другому значенню: „Ach so, cool“ (11, c. 21), „Da gab es so eine Gruppe von coolen Jungs“ (11, c. 54), „Sie sind ein echt cooler Lehrer“ (11, c. 104). Досить часто у молодіжному сленгові вживається слово „krass“, яке є запозиченням із латинського «crassus», де воно мало значення «товстий, грубий». Молодь вживає його у двох значеннях: 1. дуже добрий, чудовий/-о, бездоганний/-о; 2. стриманий, спокійний, непорушний. У цьому випадку ми бачимо зсув значення, причому слово „krass“ було найбільш поширеним у 90-тих роках і тим самим стало послідовником лексеми „cool“: „Es ist ja so krass grotesk, wie abgrundtief bescheuert ihr seid“ (11, c. 34), „Der Typ hat auch gedacht, ich hдtte ihn verarscht, krass, oder?“ (11, c. 91), „(...) krasse ScheiЯe, alles ist aus dem Ruder gelaufen (...)“ (11, c. 132). Таким лексичним одиницям, як „geil“, „cool“ і „krass“ типовим є вживання з різними підсилювальними префіксами, наприклад „ultra-, mega-, voll-„.

Популярністю серед молоді користується вираз „Bock auf etw. haben“, який означає «мати бажання, хотіти»: „Irgendwann fragt Edmond mich, ob ich Bock auf tierfцrmige Kekse habe“ (11, c. 68), „Hat irgendjemand Bock auf durchgeknallte quasselnde Lustspielgestalten?“ (11, c. 152). Цей вислів, очевидно, походить від загальнонімецького „einen Bock haben“, що в перекладі має значення «упиратися, впиратися», тобто протилежне тому, в якому його вживає молодь. Це ще раз дає нам підстави стверджувати, що молодь прагне приховати власні бажання від оточуючих.

У молодіжному сленгові, представленому в романі «Збитий аксолотл», є велика кількість таких лексичних одиниць молодіжного сленгу, які мають негативне семантичне значення: „Schwadroniererei“ («базікання, хвастощі»), наприклад „Wie mich das alles ankotzt, diese Erwachsenenschwadroniererei“ (11, c. 22), „koksen“ (нюхати кокаїн), напр. „Aber ich muss wirklich mal wieder koksen“ (11, c. 81), „zuballern“ (захлопнути дверима), напр. „Du schreist mich hier die ganze Zeit an und ballerst mich mit irgendwelchen ScheiЯbefehlen zu und da erwartest du ernsthaft, dass ich aufstehe?“ (11, c. 84), „kiffen“ (курити травку), напр. „Danach besucht Mifti Alice, die desinteressiert und kiffend auf ihrer Dachterasse liegt“ (11, c. 94), „beschissen“ (паскудний), напр. „Das ist beschissen und nicht beneidenswert“ (11, c. 109), „eine Linie Heroin ziehen“ (затягнутись героїном, нюхнути героїну), напр. „Ich habe mit sechzehn zum ersten Mal eine Linie Heroin gezogen“ (11, c. 145), „sich abknallen“ (застрелитися), напр. „Dass man sich als verheirateter Mensch abknallen muss“ (11, c. 171), „durchpennen“ (продрихнути, проспати певний час), напр. „Du bist vorgestern Nacht um drei eingeschlafen und hast bis jetzt durhgepennt“ (11, c. 173), „Abschaum“ (виродок, покиьок), напр. „Du bist Abschaum, Schatz“ (11, c. 204).

Отже, у романі Хелени Хегеманн «Збитий аксолотл» налічується чимало лексичних одиниць загальномолодіжного німецького сленгу, причому більшість із них мають негативне, грубе та лайливе значення. Це дає підстави стверджувати, що мовні одиниці, наявні у творі, такі як запозичення, авторські оказіоналізми, а також пейоративну лексику, слід розглядати в аспектному відношенні молодіжного сленгу.

3.3 Різноманіття сучасного німецького молодіжного сленгу в романі «Збитий аксолотл»

3.3.1 Англіцизми

Твір відзначається використанням великої кількості запозичень, особливо англіцизмів - одиного із мовних засобів, до яких звертається молодь. В наш час він є особливо популярним, оскільки зростаючий темп життя вимагає міжкультурного спілкування молоді, а найпоширенішою у світі мовою виступає саме англійська. Ця мова дозволяє німецькій молоді залишатись незрозумілими для старшого вікового оточення (наприклад, батька Міфті - головної героїні твору) і в той же час дає можливість спілкуватися з молодим поколінням не лише у своїй країні, але й за кордоном (численні E-mail-повідомлення, які подані в романі).

Англіцизми у романі вживаються по-різному. Вони можуть бути представлені як окремими словами, залученими у німецькомовне речення (у цьому випадку ми маємо справу із онімечуванням, тобто набуттям англійськими лексемами відповідних ознак, притаманних німецькій мові), вживатися в одному реченні нарівні з німецькою мовою (наприклад, перша половина речення виражена німецькою мовою, а друга - англійською і навпаки), а також самостійними реченнями без жодного німецького слова.

Кожен із таких англіцизмів виконує певну власну функцію. Так, „die High Society“ означає «верхи суспільства, світське товариство». У німецькій мові також існує найменування такого явища - „die Spitzen der Gesellschaft“. Проте, якщо вжити німецький варіант, то він звучить досить позитивно, схвально. Англіцизм же, вжитий у цьому значенні, який набув ознак німецького іменника (написання з великої букви та отримання артикля жіночого роду, відповідного до іменника „die Gesellschaft“), імпліцитно виражає негативне ставлення мовця, як представника німецької молоді, до даного суспільного явища і тим самим підсилює таке ж, сформульоване експліцитно: “die Hдsslichkeit der High Society“ (11, c. 9).

Англіцизм „sorry“ («перепрошую, прошу вибачення»), який є досить поширеним у німецькомовному спілкуванні та має відповідниками „Verzeihung!/Entschuldigung!“, вживається у реченні „Ja, sorry, aber ich weiЯ doch dann auch nicht (...)“ (11, c. 13) для вираження формального вибачення, тобто такого, яке не несе за собою певного розкаяння у сказаному чи вчиненому. Не мало важливим є і той факт, що англійський варіант вибачення коротший для вимови, що дозволяє не акцентувати на ньому уваги, а розглядати, як щось проміжне, другорядне, неважливе.

Складений іменник „eine Mаrketing-Bitch“ утворився від англійських слів “marketing” («торгівля») і “bitch” (1. нейтральне значення: «позначення самки свійського собаки» та 2. лайливе значення: «негідник, мерзотник»), отримавши артикль жіночого роду та написання двох слів з великої літери. У німецькі мові існує два слова на позначення кожного із поданих значень: „die Hьndin“ і „der Lump“ відповідно. Хоча у реченні „Meine Schwester heiЯt Annika und ist so eine durchtriebene Mаrketing-Bitch.“ (11, c. 14) обидва вони мали б лайливе значення, проте їх застосування абсолютно чітко й точно це демонструвало, в той час як англіцизм “bitch” дозволяє мовцю (в даному випадку Міфті) бути зрозумілою лише для адресата, а не для широкого загалу. У поєднанні із лексемою “marketing” утворена характеристика є негативною, проте не зовсім чіткою, тому що виражена метафорично. Тому питання про те, чи Анніка має справу з торгівлею як маркетингом, де вона не найкращий спеціаліст, чи вона торгує собою, тобто займається проституцією (а ця проблема є актуальною серед молоді), залишається відкритим.

Як вже було сказано у попередніх розділах нашої роботи, велика кількість англіцизмів, що використовуюються молоддю у їхньому сленгові, запозичені із музичної сфери, як, наприклад „dіe DJ-CULTURE“ у реченні „Niedergeschlagen ziehe ich mir einen sagenumwobenen Sachtext ьber die Praxis der DJ-CULTURE rein.“ (11, c. 15). У даному випадку „dіe DJ-CULTURE“ позначає не просто особу „DJ“ (скорочено від disc jockey), що вже є досить звичним для молоді, а ціле суспільне явище, як похідне від „DJ“. Даним англіцизмом підкреслюється міжнаціональне значення цього виду діяльності молоді. Запозиченнями з англійської, що належать до цієї сфери, є не лише іменники, а й дієслова. Прикладом є дієслово „dancen“, яке походить від англійського „dance“, але при переході в німецький молодіжний сленг отримало інфінітивне закінчення німецьких дієслів „-en“: „So weit das Auge reicht versuchen sich diese pseudovergewaltigten Mittzwanziger die Seele aus dem Leib zu dancen“ (11, c. 25). З цієї сфери запозичена також лексема „Songs“ (у перекладі «пісні»), яка також пишеться з великої літери та яка зберегла англійську парадигму утворення множини (-s), що проте не суперечить і німецькій парадигмі. Вона вживається у романі кілька разів. Наприклад, двічі у реченні „Wдhrenddessen hцre ich dann so eine ganz raffinierte Playlist, die ich heute zusammengestellt habe mit total abstrusen, unbekannten Songs von irgendwelchen Sixties-Garage-Bands aus amerikanischen Dцrfern, es gibt eine Seite im Netz, da kann man sich dann solche Songs downloaden“ (11, c. 116).

У романі містяться також і інші запозичення з англійської мови, які позначають реалії життя молоді: „Sixties-Garage-Bands“ («невідому широкій публіці молодіжні музичні гурти, які створюють свою музику переважно у гаражах за браком коштів на професійну студію та які були особливо популярні у 60-тих роках»), „downloaden“ («завантажувати з Інтернета»), а також „Playlist“ («список музичних творів, передбачених для прослуховування»). Але речення „Das sind alles in erster Linie Songs, die in einer Zeit geschrieben wurden, in der es noch kein Ecstasy gab.“ (11, c. 18) містить не лише англіцизми, що належать до музичної сфери, а й ще один - „Ecstasy“, який означає «наркотик, екстезі». На жаль, проблема наркотиків є дуже актуальною серед сучасної молоді не лише Німеччини, але й усього світу (що й зумовлює збереження англійських найменувань усього, що пов'язано з цією сферою). Це питання власне і піднімає Хелена Хегеманн у своєму романі, тому запозичень на позначення наркотиків і людей, що мають з ними справи, у творі досить багато. Наприклад, у реченні „Die haben da so ґne bescheuerte Sitz-rave-Party abgezogen.“ (11, c. 21) на перший погляд немає нічого, пов'язаного з наркотиками. Однак терміном „rave“ молодь називає «участь у рейвах або відчуття того ж, що відбувається на рейвах - під впливом екстезі та відповідної музики». Тому, якщо для старшого покоління слово „Party“ не є невідомим або чимось негативним, то під „eіne Sitz-rave-Party“ більшість розуміє вечірку, яка буде проходити у сидячому положенні її учасників (і часто при такому розумінні ніхто не задає собі питання, що це повинно означати!), хоч насправді вона означає таку, де всі присутні будуть мати можливість приймати наркотики. Синонімічне до виразу „eіne Sitz-rave-Party“ значення має і дієслово „raven“, вжите у реченні у формі інфінітиву: „Hey, ich geh jetzt raven“ (11, c. 44).

Окрім музики джерелом поповнення молодіжного сленгу є також англіцизми, пов'язані з комп'ютерними технологіями та Інтернетом. Так, „blogger“ означає в перекладі з англійської «створювач блогу, тобто мережевого щоденника». У цьому ж значенні воно використовується і у романі: „Von so `nem Blogger“ (11, c. 15), причому знову набуває ознак іменника в німецькій мові - артикль чоловічого роду (для позначення професії) та написання з великої літери.

Англіцизм „anytime“ («у будь-який час»), який використовується як еліптичне речення у ряді речень „Ich mцchte dich auf der Stelle mit Liebe ьberschьtten. Alles. Anytime“ (11, c. 22), має на меті посилити своє значення через ізольованість позиції, а також виразити важливість цієї ситуації для мовця і схвильованість останнього за допомогою незвичнішого англійського варіанту, аніж звичного німецького „jedes Mal/jederzeit“.

Сьогодні існує чимало професій, котрі виникли відносно недавно, а сучасний престиж англійської мови залишає за собою практично монопольне право на їх найменування. При цьому такі іменники пишуться з великої літери, отримують артикль чоловічого роду та відмінюються за сильною відміною іменників. У романі «Збитий аксолотл» такими є „Securitychef“ («начальник охорони»), „Barkeeper“ («власник бару; бармен»), а їхні набуті ознаки виражаються у наступному контексті: „Vor einem Securitychef, der Syd heiЯt und drei Meter groЯ ist, tue ich so, als wьrde ich auf der Gдsteliste eines Barkeepers stehen“ (11, c. 24).

У даному романі є також велика кількість англіцизмів, які виконують функцію оцінювальних характеристик людей. Прикладом таких є лексеми з позитивною семантикою: „Baby“ («моя маленька» - пестливе звернення до коханої/-го дівчини/хлопця) у реченні „Trotz deiner motherfucking Gesellschaftswissenschaften hast du dir hier gerade schon einen Nachtisch genommen, Baby!“ (11, c. 27), „Sweetheart“ («кохана/коханий, дорога/дорогий») у „Geh auf die Knie, Sweetheart, und kьsse den Boden“ (11, c. 37). Попри позитивне оціночне значення цих лексем, у своїх контекстах вони вживаються іронічно, що підкреслено пейоративною лексикою „motherfucking“, контекстним лайливим, принизливим значенням виразів „auf die Knie gehen“, „den Boden kьssen“, а отже й лайливістю цілого вислову. Це ми визначаємо як ще одну характерну ознаку німецького МС: лексеми, які мають нейтральне чи піднесене, позитивне стилістичне забарвлення, вживаються молоддю з метою образити співрозмовника методом залучення таких лексем у відповідний контекст. Велике значення у такому випадку відіграє інтонація.

Чимало англіцизмів, вжитих у романі, позначають зовнішній вигляд загалом та манери одягатися молоді зокрема, наприклад: „clean“ («чистий, охайний; непорочний, без вад») у „Ich habe ihn als einen gepflegten Neunzehnjдhrigen in Erinnerung, der vollstдndig clean ist und aus Russland stammt“ (11, c. 53), „Pumps“ («туфлі без шнурівок чи застібок») у „Mit Basecaps, in die Socken gesteckten Billigjeans und einem schwerstminderjдhrigen Girl in spitzen Pumps von Deichmann im Schlepptau“ (11, c. 86), „Bikerjacke“ («куртка, яку носять любителі велосипедного спорту та спорту на мотоциклах») у „Dschungelgrьne Bikerjacke aus Veloursleder“ (11, c. 196). Причиною таких запозичень може бути, на нашу думку, той факт, що молодь звертає велику увагу на зовнішній вигляд і це є часто темою для обговорення у їхньому середовищі. А оскільки в наш час має місце інтернаціональне спілкування, молодь швидко переймає науживаніші лексичні одиниці у власне мовлення.

У романі є англіцизми на позначення обов'язковості та повинності: „Musthave“ у „Hauptsache, irgendeine schlichte Silhouette wird mal wieder in ein unverzichtbares Musthave verwandelt“ (11, c. 25), „To-do-Listen“ у „Man neigt zum Erstellen unnцtiger To-do-Listen“ (11, c. 89). У наш час ці лексичні одиниці та подібні їм за змістом поступово проникають у загальнонаціональну німецьку мову, оскільки німецька нація, яка славиться на весь світ своєю пунктуальністю і відповідальністю при виконанні будь-якої справи, підкреслює цю свою характерну ознаку і за допомогою відповідного мовного арсеналу, поповнюючи його новими, оригінальними словами та виразами.

Хоча у німецькій мові є досить велика кількість пейоративних одиниць, підтвердженням чому є словник за редакцією Герберта Пфайфера, який налічує понад 10 000 лайливих слів, а також слів із значенням іронії і насмішки, проте у молодіжному сленгу постійно з'являються нові лексичні одиниці із значенням лайливості. Чимало із них є запозиченнями з англійської мови, які або продовжують існувати у своїй початковій формі, або піддаються онімечуванню. Прикладами таких незмінних англіцизмів у романі Хелени Хегеманн є: „motherfucking“ («дурноватий, безтолковий, безглуздий») у „Trotz deiner motherfucking Gesellschaftswissenschaften hast du dir hier gerade schon einen Nachtisch genommen, Baby!“ (11, c. 27), „fuck“, „fucking“, у „Sorry, aber fuck! Die Liars sind die fucking befickt arschgeilste fucking Band dieses gesamten bekackten Planeten“ (11, c. 149). Автор залишає їх у своєму романі, тому що ці лексеми мають виключно грубе, нецензурне значення. Причому вони поширені не лише у Великобританії, а й у всіх інших англомовних країнах і континентах. Тому навіть якщо зміст повідомлення і незрозумілий для співрозмовника чи, навіть, посторонніх спостерігачів розмови, саме лише використання таких лексем дає можливість стовідсотково стверджувати, що мовець висловлюється грубо та невиховано й має на меті продемонструвати свій гнів або зневагу. Так, наприклад, з речення „Die Liars sind die fucking befickt arschgeilste fucking Band dieses gesamten bekackten Planeten“ (11, c. 149) можна зрозуміти, що мовець з огидою, відразою та навіть злістю відноситься до гурту, який він називає „die Liars“, хоча жодної іншої оціночної характеристики, окрім як „fucking“, він не подає.

Прикладом вживання англіцизмів у романі «Збитий аксолотл» є також лексема „strange“ («дивний, чудний, стриманий») у „Du warst total strange gestern, Mifti“ (11, c. 64). Німецький варіант у цьому контексті міг би звучати дещо образливо, неприємно для адресата. А оскільки такого автор вочевидь не хотіла допустити, то замінила його англійським, тим паче, що іноземною мовою передається більше інформація, яку несе в собі повідомлення, а не емоції мовця. Аналогічну ситуацію спостерігаємо і зі словом „heavy“ («нудний; сумний») у „Das sieht schon heavy aus, oder?“ (11, c. 93), де мова йде швидше про стомлений вигляд комуніканта, ніж про набридливу чи безрадісну людину, а також у реченні „Pцrksen schreit als dreiundvierzigjдhriger Newcomer“ (11, c. 56), де „Newcomer“ («новоприбулий; незнайомий; новачок») сприймається більш помірно та стилістично нейтрально, ніж якби на його місці було вжито німецький варіант, наприклад, „Neuling“ чи „Neuankцmmling“.

У реченні „Alles ist echt, aber es gibt Momente, in denen die Wahrheit ein Fake ist“ (11, c. 103), де йдеться про справжність і правдивість усього оточуючого, автор мала на меті уникнути протилежних, контрастних понять і тим самим зберегти позитивність виразу. Тому замість можливих німецьких варіантів, таких як „die Imitation“, „die Fдlschung“, Х. Хегеманн вводить англійське „Fake“ («шахрайство, афера; підробка»), що належить до розмовної лексики, онімечуючи його.

Чисельність англіцизмів у романі Х. Хегеманн «Збитий аксолотл» підтверджує вживання й інших лексичних одиниць, наприклад: „ jumpеп“ («стрибати, скакати, плигати») у „Edmond jumpt irgendwie ziellos durch die Wohnung“ (11, c. 65), „out“ (вказує на завершення, припинення дії) „Das ist out. Das ist einfach nur out“ (11, c. 147), „come on“ («слухай-но, давай-но») у „Ey, come on, entweder du gehst wieder schlafen oder du beschдftigt dich jetzt irgendwie mit dir selbst“ (11, c. 174) тощо.

Інший тип англійських запозичень спостерігається у реченнях, де англійська та німецька мова є рівноправними або частково рівноправними у вираженні думок мовця: „Is it mixed by you? Itґs mixed like shit! Berlin is here to mix everything with everything, Alter!“ (11, c. 15, „I totally agree und frage trotzdem: `Warum?`“ (11, c. 52), „Eigentlich du hast recht, ich habe echt ein Problem mit Geschlechtsteilen. Picture the following scene...“ (11, c. 97), „In other peoples misery, da will ich mich nicht bewegen“ (11, c. 121), „O.k., here we go, jetzt wirst du von mir gefockt“ (11, c. 169), „Here we are now, entertain us, ja, genau“ (11, c. 188), „Wenn sie das wieder abzieht, sind wir, ich wьrde fast sagen, back to the roots with the Enthдutung“ (11, c. 201). У цих випадках комуніканти вільно виражають свої думки двома мовами, часто інтегруючи їх в одне речення, що не створює будь-якого дискомфорту чи непорозуміння при спілкуванні.


Подобные документы

  • Феномен сленгу як лінгвістичного явища і об’єкту досліджень. Джерела формування, семантико-структурні, словотворчі та функціональні особливості українськомовного молодіжного сленгу. Аналіз динаміки змін у лексичному складі сучасної української мови.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 01.04.2011

  • Сленг як лексика обмеженого вжитку. Мінливість та варіативність українського та американського молодіжного сленгу. Перекладацький аспект спеціальної розмовної лексики. Аналіз засобів та способів перекладу лексичних одиниць сленгу у телесеріалі "Друзі".

    дипломная работа [90,6 K], добавлен 05.05.2012

  • Сленг як розмовна мова носіїв маскультури, форми його використання, історія розвитку. Класифікація сленгової лексики. Структурні особливості молодіжного сленгу, його роль у мові суспільства. Вплив кримінального арго та іноземних мов на молодіжну лексику.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 16.04.2012

  • Причини появи молодіжних сленгізмів, методи їх утворення, шляхи розповсюдження. Аналіз ролі молодіжного сленгу в житті суспільства та його комунікаційних функцій. Застосування в засобах масової інформації сленгових номінацій, утворених різними шляхами.

    курсовая работа [59,1 K], добавлен 27.02.2014

  • Сутність нелітературної лексики та визначення ролі, що відіграє в ній сленг як підгрупа діалекту. Проблеми дефініції сленгу та жаргону. Властивості політичного сленгу та його місце у системі мови. Аналіз проблем перекладу сленгу на українську мову.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 16.10.2009

  • Експресивний потенціал та структурні особливості англійського сленгу. Образ представника "самотнього покоління" в романі Селінджера "Над прірвою у житі". Стилістична забарвленість мови Колфілда. Перекладознавчі проблеми відтворення ненормованої лексики.

    дипломная работа [91,0 K], добавлен 13.06.2011

  • Особливості процесу лексичного запозичення як закономірного шляху розвитку мови. Визначення проблем асиміляції іншомовних слів. Аналіз морфологічного пристосування та графічного оформлення новітніх запозичень. Розгляд молодіжного сленгу в пресі.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 03.02.2010

  • Вивчення теоретичних аспектів дослідження використання сленгу в розмовному дискурсі англійської мови. Характеристика відтворення сучасного варіанту сленгу кокні та жаргону у фільмах Гая Річі "Рок-н-рольщик", "Великий куш" та "Карти, гроші, два стволи".

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 03.05.2012

  • Визначення, варіативність та мінливість молодіжного та студентського сленгів. Джерела виникнення та сфери використання американського та українського молодіжного та студентського сленгів. Перекладацький аспект спеціальної нелітературної лексики.

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 27.11.2008

  • Визначення сленгу та його історія. Місце сленгової лексики у молодіжному мовленні. Вплив професії, хобі людини, іноземних зв’язків, кримінального арго на склад мови. Сленг як підлітковий протест проти навколишньої дійсності, типізації і стандартизації.

    презентация [162,4 K], добавлен 14.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.