Партитивы русского и польского языков
Сопоставление лексем с партитивной семантикой, обозначающих отношения "части и целого" в русском и польском языках. Выявление фонетических и грамматических особенностей партитив. Грамматические особенности и распределение лексем по семантическим группам.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.11.2013 |
Размер файла | 47,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
29
Размещено на http://www.allbest.ru
Введение
Конфронтативное языкознание долгое время оставалось малоизученной областью. Однако сопоставительное изучение родственных языков является одним из ведущих направлений современной лингвистики, поскольку конфронтация позволяет глубоко изучить систему одного языка через призму другого [4, с. 18].
Сопоставительный (контрастивный) метод языкознания имеет общепризнанную теоретическую и практическую ценность и основан на исследовании в описании языка через его системное сравнение с другим языком. Основная цель сопоставления - выявление различий между двумя языками, прояснение специфичности языка. Значение сопоставительных исследований возрастает в связи с ростом интереса к лингвистическим основам преподавания неродного (иностранного) языка[ 28., с. 481].
Для методики преподавания иностранного языка результаты контрастивных исследований по-прежнему остаются исходным материалом для усовершенствования теории обучения иностранным языкам [26, с. 3]. В чисто практических целях иностранным языком можно овладеть и вне сопоставления с родным языком, однако такое изучение неродного языка во многом лишено общеобразовательного значения [ 10, с. 116].
Сопоставительное изучение родственных языков в последнее десятилетие особенно актуально. Примером могут служить работы, осуществляемые на лингвистических кафедрах Казанского университета. Эти работы являются дополнениями к сопоставительным исследованиям «основателя сопоставительной лингвистики в России» И.А. Бодуэна де Куртенэ (1).
Сопоставление с системами других языков позволяет полно изучить особенности системно-стуктурной организации и функционирования родного языка [27, с. 14].
Выдающийся языковед А.А. Реформатский писал: «если язык - система и всё в нём подчинено системе, то при изучении языков нельзя оперировать с единичными изолированными фактами, вырывая их из системы. Факты языка - любого яруса языковой структуры - необходимо брать в тех категориях, в которых они представлены в данном языке. Тем самым должно проводиться сопоставительное изучение не фактов, а категорий своего и чужого» [19, с. 40 - 52].
Данная работа посвящена сопоставительному изучению особой морфологической категории - категории партитивности.
Категория части речи - одна из основных обобщённых характеристик данного разряда слов, имеющая морфологическое выражение, то есть проявляющаяся в противопоставлении грамматических форм одного и того же слова [2, с. 190 - 19].
Партитив - падеж, используемый для определения свойства частичности. Выражает часть целого или в каком-то отношении неопределенные предметы. Также употребляется с существительными количеством более одного. Употребляется со словами, выражающими часть (меру) чего-либо. В большинстве случаев в современном русском языке партитив может быть заменён родительным или винительным падежами: вместо налить чаю (партитив) в налить чай (винительный падеж), вместо стакан сахару (партитив) в стакан сахара (родительный падеж). [ ].
Категория партитивности входит в широкое понятие категории посессивности - это одна из универсальных понятийных категорий языка, основное значение которой - определение названия объекта через его отношение к некоторому лицу или предмету (относительная номинация) [ 13 с. 387]. Одна из основных функций языка - усвоение им мира и усвоение его себе, тот процесс, который в самом языке передаётся разными средствами, в совокупности составляющими категорию притяжательности. В. Н. Топоров отмечает: «…развёртывавшееся в функции освоения мира содержание (освоение-притяжание) было перенесено в пределы формирующегося категориального уровня, где оно оказалось ещё органичнее и прочнее укорененным в категории притяжательности» [ 21, с. 146, 149].
По наблюдениям Вайсса, наибольшее развитие в русском языке получили способы обозначения принадлежности через посессора, показателями которого может служить родительный падеж имени, зависящий от другого имени (родительный принадлежности - дом отца) [7, с. 286]
В современной лингвистике отношения партитивности - это отношения становления и исчезновения части и целого между любыми объектами, реалиями окружающего мира [11, С. 44]
Отношения части и целого представляют собой одну из важных глав в истории развития практического мышления, как оно обнаруживается в языке. Эти отношения на древней стадии были фактически описаны А.А. Потебней [18, с. 206].
Однако, Потебне осталась неясной логическая и материальная сторона выражения отношений «части и целого». Когда стало ясно, что отношения части к целому первоначально постигаются лишь в определенной сфере (например, тело и его органы), не затрагивая отношений частей измеряемого к целому, в виду отсутствия этих отношений в непосредственном опыте или в виду особой сложности этих отношений, тогда стала понятна объективная природа выражения отношений «части и целого».
С.Д. Кацнельсон внёс существенный вклад в понимание практических оснований рассматриваемого явления, вполне справедливо отмечая, что «рука также предполагает человеческое тело, как и наоборот. Исключения здесь настолько незначительны, что примитивному уму они кажутся лишь мнимыми. Если часть необходимо предполагает целое, то стоит завладеть пером птицы, чтобы обладать ею самою» [11,с. 45]. Успенский в своей монографии «Часть и целое в русской грамматике» также говорит о том, что семантика категории партитивности определяется отношениями части и целого [23,с. 27]. Р. Якобсон понимал проблему отношения «часть-целое» как глобальную для лингвистики. В своей статье «Часть и целое в языке» он пишет, что каждый тип отношений между целым и частью «играет существенную роль в структуре языка» и что «пренебрежение ими может привести к искажению и обеднению всей языковой системы» [29, с. 158].
М.В. Никитин в «Курсе лингвистической семантики» говорит о том, что «в органической системе свойства частей целиком определяются свойствами целого, и целое является условием существования части. Вещь как элемент такой системы определяется через целое, а имя её класса имеет своей гиперсемой понятие о части такого целого». Отмечая совершенно недостаточную исследованность отношений части и целого в языке как в предметном, так и в понятийном и семантическом планах, М.В. Никитин замечает, что «…если в этой области мало проблем и расхождений во взглядах, то только по одной причине - о предмете мало что известно» [15, с. 443].
Понятийная категория партитивности существует благодаря универсальной способности человеческого сознания к анализу и синтезу, и в этом проявляется общечеловеческий характер данной категории [17, с. 74]
Несмотря на то, что отношения «часть-целое» играют важнейшую роль в мире, сознании и языке, охватывая вещи и явления всех уровней сложности, исследованы они совершенно недостаточно, что позволяет говорить о нерешённой проблеме отношений части и целого. Наличие в языке многочисленных форм выражения партитивной семантики говорит о важности этой категории в системе языка, а также об актуальности и ценности данной смысловой структуры для говорящих. Слова с партитивной семантикой характерны и для русского, как восточнославянского, и для польского, как западнославянского языка. Таким образом, можно говорить об актуальности выбранной темы. Сопоставление слов с партитивной семантикой в русском и польском языках послужило темой данной курсовой работы.
Цель данной курсовой работы - сопоставление лексем с партитивной семантикой, обозначающих отношения «части и целого» в русском и польском языках, а также выявление их фонетических и грамматических особенностей. Термин «лексема» при сохранении единства понятия «слово» позволяет разграничить парадигматические и синтагматические свойства слова [28, с. 257].
Цель предполагает решение следующих задач:
1. Сделать выборку русских и польских слов, выражающих отношение «части и целого», из источника исследования (двуязычных и толковых словарей).
2. Выявить лексику общеславянскую по происхождению.
3. Распределить лексемы по семантическим группам.
4. Распределить лексемы по семантическим группам.
5. Описать их грамматические особенности.
6. Проанализировать семантический объём русских и польских слов.
Основным источником языкового материала послужили:
1. Большой русско-польский словарь / сост. И. Грек-Пабис, И. Дулевич, И. Марыняк, А. Мирович: В 2-х т. - М.; Варшава: Сов. Энциклопедия; Ведза Повшехна, 1970.
2. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: около 57 000 слов / под ред. Н.Ю. Шведовой - 18-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1986. - 800 с.
При анализе материала был использован сопоставительный метод исследования.
1. Фонетические соответствия
Польский и русский языки являются родственными славянскими языками, входящими в индоевропейскую языковую семью, но относящимися к разным языковым группам. Русский язык - один из восточнославянских языков, польский - западнославянских.
Славяне - группа племени, сформировавшаяся в ходе распада праиндоевропейской сообщности. Первые письменные упоминания о славянах восходят к V веку до нашей эры. Одно из них принадлежит греческому историку Геродоту. Народ «иниды», упоминаемый им, и есть славяне. Наиболее ранние упоминания о славянах, которые выступают под именем «венетов» или «венедов», относятся к I и II векам нашей эры и принадлежат римским и греческим писателям Плинию Старшему, Тациту и Птолемею Старшему. Более развернутые исторические описания идут от VI века нашей эры. Это главным образом «История войн с готами» Прокопия Кесарийского, «Стратегика», приписываемая византийскому императору Маврикию, и «История готов» Иордана. В этих источниках описываются некоторые стороны общественной жизни и быта славян, имеются сведения о территориях, занимаемых ими в VI веке нашей эры [12, с. 6]
Язык, из диалектов которого произошла группа родственных языков, иначе называемая семьей - праязык (язык-основа) [13, с. 384]. Для славянских таким языком-основой послужил праславянский язык. Этот общий для славян язык не сохранился в памятниках письменности, он восстанавливается при помощи сравнительно-исторического изучения живых и мёртвых славянских языков. Праславянский язык выделился в ходе распада индоевропейского праязыка. Выделение праславянского языка из индоевропейского языка - основы произошло задолго до нашей эры. Хронологически этот процесс следует связывать с распадом индоевропейского единства, то есть рубежом III и II тысячелетия до нашей эры. Основные характерные признаки, являющиеся общими для славянских языков, сложились в период существования праславянского языка. В письменных памятниках языков, входящих в индоевропейскую языковую семью, зафиксированы фонетические, морфологические и лексические особенности, общие для всех индоевропейских языков. Общность происхождения позволяет нам говорить о сходствах и различиях польского и русского языков [12., с. 9].
При сопоставлении лексем, обозначающих отношение части к целому, выделяются слова, имеющие полное фонетическое соответствие в польском и русском языках.
Это такие слова, как: кора - kora, плод - plod, окно - okno, ухо -ycho, нос - nos, нога - noga, палец - palec, клин - klin, подол - dol (в соответств. c исконной формой *по долу), спина - spina (в значении «спинной хребет, позвоночник»), фундамент - fundament (заимствованное слово, необщеславянское по происхождению). Различия есть лишь в графическом оформлении лексем. Общность же плана содержания и выражения языковых единиц у русского и польского языков объясняется общностью происхождения (из праязыка).
Также есть и слова, фонетически не совпадающие. Подобное несовпадение связано с тем, что сопоставляемые языки относятся к разным языковым группам: голова - glowa, рука - reka, колено - kolano, локоть - lokiec, тело - сialo, рукав - rekaw, шов - szew, стена - sciana, лоджия - loggia, перегородка - przegrodka, порог - prog, листок -listek, крона - korona, корень - korzen, черенок - trzonek.
Эти слова можно различить по специфическим особенностям, которые свойственны польскому как западнославянскому, и русскому как восточнославянскому языку. Эти слова можно разделить на следующие группы:
-- рукав - rekaw, рука - reka - слова, сохраняющие в польском языке носовые глассные
--голова - glowa, перегородка - przegrodka, порог - prog
(звук [o] в польском соответствует русскому [о] в закрытом слоге), крона - korona - слова, восходящие к группам типа *tort;
-- локоть - lokiec (е > о), тело - сialo, стена - sciana - слова, в которых русскому мягкому согласному [t'] соответствует в польском звук [с'];
-- корень - korzen - слова, в которых польскому звуку [z], обозначаемому в польском диграфом rz в русском соответствует звук [р'];
-- шов (шва) - szew (szwa), листок (листка) -listek (listka)- слова, отражающие процесс падения редуцированных. В польском сильные редуцированные перешли в [э], в русском - в [е] и [о], появилась беглость гласных [о] и [э];
-- колено - kolano, тело - сialo, стена - sciana - слова, в которых звуки [а] и [е] восходят к * Ь (*[з]). В русском * Ь соответствует звук е, в польском в позиции перед твердыми согласными появляется звук [а];
В отдельную группу можно выделить общеславянские слова, которые имеют разные корни: воротник - kolnierz, пояс - pas (иск. по//яс от [ja]сати), стебель - lodyga, семена - nasiona, соцветие - kwiatostan, ветка - galazka, пол - podloga, дверь - drzwi, стропило - krokiew, потолок - sufit, ветка - galaz.
Есть слова, общеславянские по происхождению, имеющие одинаковые корни, правда, в русском языке они являются устаревшими: рот - usta (ср. русское лит. уста), глаз - oko(ср. русское лит. око), ладонь - dlon (ср. высок. стар. русское длань) грудь - piers (ср. стар. перси в значении грудь).
2. Морфологические соответствия
Польским существительным, как и русским, присуща словоизменительная категория числа и классифицирующая категория рода. Однако в некоторых случаях грамматический род слова и число в польском и русском могут не совпадать. Отличительным признаком также служит категория мужского лица, обособляющая существительные мужского пола со значением лица, выражающаяся морфологически в формах именительного и винительного падежей множественного числа. Категория одушевленности-неодушевленности охватывает лишь существительные мужского рода в единственном числе. Она проявляется в формах винительного и частично - родительного падежей единственного числа. В отличие от русского языка существительные женского и среднего рода не знают таких различий ни в единственном, ни во множественном числе [22, с. 27 - 30]. Все лексемы мужского рода, которые были нами рассмотрены - нелично-мужские, так как называют существительные неодушевленные и обозначают часть какого-либо предмета, растения, вещи, например, нос- nos, подол - dol, потолок - sufit,черенок - ogonek.
Морфологически родовые различия существительных выражаются как в словообразовании (через наличие определённых суффиксов), так и в словоизменении, преимущественно в формах единственного числа - три типа склонений в основном соответствуют трём родовым согласовательным классам [22, с. 28].
Во множественном числе родовые различия существительных в словоизменении в значительной мере утрачены, распределения по родам не отражают во множественном числе и приименные согласуемые формы. [22, с. 27]
Имена существительные мужского рода в именительном падеже единственного числа могут иметь нулевую флексию - при основе, оканчивающейся на любой согласный: нос- nos, палец- palec, пояс - pas, плод - plod, клин - klin, подол - dol, листок -listek, шов - szew, корень - korzen, локоть - lokiec, порог - prog, рукав - rekaw, воротник - kolnierz, потолок - sufit,черенок - ogonek, соцветие - kwiatostan, почка- paczek);
Имена существительные женского рода в именительном падеже единственного числа имеют:
а) окончание -а (при любом типе основы): рука - reka, голова - glowa, крона - korona, стена - sciana, кора - kora, спина - spina, нога - noga, перегородка - przegrodka, луковица - cebulka;
б) окончание - i (при основе на мягкий согласный): дверь - drzwi;
в) нулевую флексию: ветка - galaz, стропило - krokiew;
Имена существительные среднего рода в именительном падеже единственного числа оканчиваются на - о (преимущественно после основ на твёрдый согласный): ухо - ycho, тело - сialo, колено - kolano, окно - okno.
Относительно соотношения показателей рода и числа можно выделить следующие группы.
Существительные, общеславянские по происхождению, обозначающие часть от целого и полностью совпадающие в роде и числе:
1. М.р., ед., ч. / rodzaj meski, liczba pojedyncza: нос- nos, палец- palec, пояс - pas, плод - plod, клин - klin, подол - dol, листок -listek, шов - szew, корень - korzen, локоть - lokiec, порог - prog, рукав - rekaw, воротник - kolnierz, потолок - sufit,черенок - ogonek.
2. Ж. р., ед. ч. / rodzaj zenski, liczba pojedyncza: рука - reka, голова - glowa, крона - korona, стена - sciana, кора - kora, дверь - drzwi, ветка - galaz, грудь - piers, спина - spina, нога - noga, перегородка - przegrodka.
3. Ср. р., ед. ч./ rodzaj nijaki, liczba pojedyncza: ухо -ycho, тело - сialo, колено - kolano, окно - okno, семя - nasiona.
Заимствованные лексемы, имеющие полное совпадение в роде и числе:
-- луковица (ж. р., ед. ч.) - cebulka (r. z., l. p.), карниз (м. р., ед.ч.) - krajnik (r.m. l. p.), колонна(ж.р., ед.ч.) - kolumna (r. z., l. p.), манжет//а (м.р., ж. р., ед. ч.) - mankiet (r. z., r.m., l. p.),, фундамент(м. р., ед. ч.) - fundament (r.m., l. p.).
Лексемы, общеславянские по происхождению, имеющие различия в роде:
-- соцветие (ср. р., ед.ч.) - kwiatostan (r.m., l. p.), стебель (м. р., ед.ч.) - lodyga(r. z., l. p.), стропило (ср. р., ед.ч.) - krokiew(r. z., l. p.), почка (ж. р., ед. ч.)- paczek (r.m., l. p.).
Лексемы, общеславянские по происхождению, имеющие совпадение в роде и числе в соответствии с книжной, устаревшей лексикой русского языка:
-- рот (уста- мн.ч.) - usta(l. m.), глаз(око - ср. р.) - oko (r. n.), ладонь(длань- ж. р.) - dlon (r. z.).
3. Семантика лексем, обозначающих отношения «части и целого»
Лексемы польского и русского языка, обозначающие отношение части к целому, могут быть как однозначными (имеющими одно лексическое значение), так и многозначными (имеющими 2 и более лексических значений).
Многозначных слов в нашей картотеке большинство. Все значения многозначного слова связаны между собой. В многозначном слове выделяются главное (исходное, первичное) значение слова и производные от него значения. Новые значения возникают у слова в результате переноса наименования (внешней оболочки слова - звуковой и буквенной последовательности) с одного объекта действительности на другие объекты.
Механизм формирования переносной образной семантики в польском и русском языках идентичен: объект одного класса характеризуется через объект другого класса. Основанием для подобной характеристики служат смежность - реальная связь объектов (метонимия) и сходство (аналогия), которое может быть как реальным, так и привнесённым (вымышленным). Денотат первого означаемого при этом не устраняется, вследствие чего семантическая единица языка с переносным значением семантически двупланова [25, с. 84].
Не проникая в семантические основы конкретной языковой системы, невозможно установить признаки и нормы конструктивного объединения значений в составе одного и того же слова, способы образования новых слов и значений, невозможно отличить омонимы от разных значений одного слова. Смысловые границы слова могут быть очень широки, а иногда и не вполне определенны. Смысловая область слов (даже многих научных терминов) имеет пограничные зоны и многочисленные переходные оттенки [9, с. 167].
Наличие дополнительных и переносных значений лексем непосредственно связано с типом культурно - исторического развития страны (государства), восприятием окружающей действительности (как через призму традиций, так и отдельно от них), которые различны у каждого народа [8, с. 23].
3.1 Семантика однозначных слов
Данная семантическая группа насчитывает 9 лексических единиц, принадлежащих к партитивам «части тела» (1 лексическая единица), «части растений» (4 единицы), «части помещения» (3 единицы), «части одежды» (1 лексическая единица).
Слово порог-- prog [16, с. 487; 6, с. 926] как в русском, так и в польском языке имеет одно значение -- «поперечный брусок, закрывающий проем между дверью и полом».
Слово почка -- paczek [16, с. 496; 6, с. 945] имеет равное значение в русском и польском языках: «не развившийся побег растения, зачаток цветка, листка или стебля с листьями».
Лексема стебель -- lodyga [16, с. 665; 6, с. 1246] имеет одинаковый план содержания как в русском, так и в польском языке: «основная часть травянистого растения от корня до вершины, имеющая ответвления, несущая листья». Стебель цветка-- lodyga kwiaty.
Лексема пол (в доме, помещении) -- podloga [16, с. 489; 6, с. 821] как в русском, так и в польском имеет такое значение, как «нижнее покрытие, настил»: паркетный пол -- parkiet podloga.
У лексемы стропило -- krokiew [16, с. 673; 6, с. 1261]одинаковый план содержания как в русском, так и польском языке: «опора для кровли - два бруса, соединенные верхними концами под углом, а нижними упирающиеся в стену здания».
Лексема соцветие -- kwiatostan [16, с. 653; 6, с. 1228] имеет одинаковый план содержания как в руссом, так и в польском языке: «верхняя часть стебля со сближенными цветками и видоизмененными листьями».
Лексема воротник -- kolnierz [16, с. 84; 6, с. 132] имеет только одно значение как в русском, так и в польском языке: «часть одежды, пришиваемая или пристегиваемая к вороту» (меховой воротник - kolnierz futrany).
Лексема ладонь -- dlon [16, с. 271; 6, с. 481] как в русском, так и в польском языке имеет такое значение, как «внутренняя сторона кисти руки».
У лексемы крона -- korona [16, с. 264; 6, с. 469] одинаковый план содержания как в русском, так и в польском языке: «вся разветвлённая часть дерева с его листвой» (крона дерева - korona drzewa).
3.2 Семантика многозначных слов
Слова, обозначающие отношение части к целому, как в русском, так и в польском языке могут иметь не только одно, но и несколько значений.
Данная семантическая группа представлена всеми четырьмя рассмотренными группами партитивов: 1) «части тела» - 7 лексических единиц; 2) «части растений» - 5 единиц; 3) «части помещения» - 1единица; 4) «части одежды» - 2 лексические единицы.
К числу лексем, имеющих одинаковый план выражения как в русском, так и в польском языке, в нашем материале относится только партитив локоть -- lokiec [16, с. 282; 6, с. 500]. Он имеет по 3 значения как в русском, так и в польском языке: 1) место сгиба руки, где плечевая кость соединяется с костями предплечья (лучевой и локтевой). Опереться локтями - oprzec sie lokciami, 2) часть рукава одежды, облегающая это место и 3) старинная мера длины, равная приблизительно 0,5 м.
Что касается остальных слов, то русским лексемам в разных значениях соответствуют разные польские слова
1. Партитивы, имеющие в сопоставляемых языках одинаковое языковое выражение в некоторых значениях: например, лексема кора -- kora/ skorupa, pokrywa, powloka [16, с. 254; 6, с. 452] имеет два значения в обоих языках: 1) «у древесных растений: наружная многослойная ткань ствола, стебля и корня» (древесная кора - kora drzewna) и 2) «отвердевший верхний слой чего-нибудь» (ледяная кора - pokrywa ladowa).
У лексемы плод -- plod, [16, с. 451; 6, с. 846] есть 3 значения как в русском, так и польском языке: 1) «часть растения, развивающаяся из завязи цветка и содержащая семена» (съедобные плоды - owoce jadalne) 2) «организм человека (животного) в утробе матери (самки). Развитие плода» (правильное развитие плода - prawidlowy rozwoy plodu) и 3) переносное - «порождение, результат чего-нибудь» (плоды многолетнего труда - owoc wieloletinej pracy).
Партитив окно - okno [16, с. 384; 6, с. 717] имеет по 4 значения в сопоставляемых языках: 1) «отверстие в стене для света и воздуха, а также рама со стеклом, закрывающая это отверстие» (okno), 2) «отверстие в разделяющей что-нибудь стенке, перегородке» (okienko), 3) переносное значение - «просвет, отверстие в чем-нибудь» (przeswit) и 4) переносное значение - «ничем не занятое время, промежуток в цикле работ, в учебном расписании» (окно между лекциями - okno miedzy wykladami).
Лексема рот [16, с. 595; 6, с. 1124] имеет по 3 значения как в русском, так и в польском языке. План выражения лексемы в русском одинаков, а в польском различен: 1) полость между верхней и нижней челюстями, снаружи закрытая губами (дышать ртом - oddychac ustami), 2) у животных: то же, что пасть - dziob и 3)переносное - едок, иждивенец (просторечие) - geba.
Слово палец - palec, (trzspien, sworzen) [16, с. 421; 6, с. 787] по 2 значения в русском и польском языках: 1) «одна из отделенных друг от друга подвижных конечностей кисти или стопы» (у животных - лапы) и 2) «в машинах, механизмах: деталь в виде округлого стержня» (контактный палец - palec stykowy).
Лексема нога -- noga (podpora, stopa) [16, с. 358; 6, с. 664] имеет 2 значения как в русском, так и в польском языке: 1) «одна из двух нижних конечностей человека, а также одна из конечностей животного» и 2) «опора, нижний конец (мебели, механизма, устройства)» [16, с. 358].
У лексемы ветка -- galazka [16, с. 67; 6, с. 99] по 2 значения в русском и польском языке: 1) «небольшой боковой отросток, побег дерева, кустарника или травянистого растения» и 2) «отдельная линия в системе железных дорог, отклоняющаяся в сторону от основного пути» (подъездная ветка bocznica kolejowa).
Лексема рукав -- rekaw [16, с. 597; 6, с. 1127] имеет 3 значения в обоих языках: 1) «часть одежды, покрывающая руку» (платье с длинными рукавами - suknia я вdugimi rekawami), 2) «ответвление от главного русла реки, главным образом в её устье (рукав реки - odnoga (лексема ответвление в значении лексемы рука) rzeki)» и 3) «шланг для подачи жидкостей, сыпучих или вязких веществ, газов» (пожарный рукав - waz(змея) pozarniczy).
Партитив шов -- szew[16, с. 780; 6, с. 1428] имеет по 4 значения в обоих языках: 1) «место соединения сшитых кусков ткани, кожи, мягкого материала; линия, проложенная строчкой» (распороть по шву - rozpruc wzdluz szwu), 2) «место соединения, скрепления чего-нибудь», 3) «хирургическое соединение тканей, краев раны» (накладывать швы - nakladac szwy) и 4) «способ шитья, вышивки, стежок- scieg» (шить каким-либо швом - szyc jakims sciegiem).
У лексемы грудь -- piers [16, с. 126; 6, с. 216 ]3 основных значения как в русском, так и в польском языке: 1)верхняя часть передней стороны туловища, а также полость в этой части тела (широкая грудь - szeroka piers), 2) одна из двух молочных желез женщины - piers, gors и 3) верхняя передняя часть рубашки, платья, верхней одежды - przod и gors.
Лексема черенок [16, с. 764; 6, с. 1407] имеет по 3 значения как в русском, так и в польском языке: 1) «рукоятка какого-либо орудия» - trzonek, 2) «То же, что черешок» - ogonek и 3) «небольшой отрезок стебля, ветки от плодового дерева, применяемый для прививки, посадки» - ogonek.
У слова нос [16, с. 359; 6, с. 667] 4 основных значения в русском и польском языке: 1) «орган обоняния, находящийся на лице человека, на морде животного» (прямой нос - prosty nos), 2) «то же, что и носок», 3) «передняя часть судна, летательного аппарата» - dziob и 4) «клюв птицы» - dziob ptaka.
Партитив глаз - oko [16, с. 114; 6, с. 195] имеет 2 значения в сопоставляемых языках: 1) «орган зрения, а также само зрение» (правый глаз - prawe oko, острый взгляд - ostrzy wzrok) и 2) переносное значение - «присмотр, надзор» (обратить взор на что-либо - obzucic okiem).
У лексемы корень - korzen [16, с. 254; 6, с. 452] по 5 значений как в русском, так и в польском языке: 1) «подземная часть растения, служащая для укрепления его в почве и всасывания из нее воды и питательных веществ» (вырвать с корнем - wyrwac s korzeniem), 2) «внутренняя, находящаяся в теле часть волоса, зуба, ногтя» (korzen), 3) переносное значение - «начало, источник, истоки чего-нибудь» (корень зла - zrodlo zla) 4) «в языкознании: основная, значимая часть слова, вычленяемая в нем после отделения окончания, приставок и суффиксов» (корень слова - rdzen(ядро) wyrazu) и 5) «в математике: число, которое при возведении его в определённую степень, даёт данное число» (квадратный корень - pierwiastek (корень математ.)kwadrayowy).
3.3 Различный семантический объём русских и польских слов
Общеизвестно, что слово является не только названием предмета или предметов, но и выражением значения, а иногда и целой системы значений. В одном и том же значении обобщается и объединяется общественное понимание разных предметов [9, с. 163]. Однако семантический объём одной и той же лексемы в русском и польском языке может быть различным.
Данная группа включает 9 лексических единиц, входящих в состав партитивов, называющих «части тела» (4 лексические единицы), «части одежды» (2 лексические единицы) и «части помещения» (3 лексические единицы).
План содержания и план выражения в русском и польском языках не совпадают. Исключение составляет партитив стена - sciana, он имеет одинаковый план выражения как в русском, так и в польском, план содержания этой лексемы в польском и русском языках не совпадают.
У всех рассмотренных нами лексических единиц, входящих в группу слов с различным семантическим объёмом, план содержания в русском языке богаче.
В русском языке, кроме тождественного польскому значения слова дверь - drzwi[16, с. 131; 6, с. 224] - «укрепляемая на петлях плита (деревянная, металлическая, стеклянная), закрывающая этот проем», есть иное значение - «проем в стене для входа и выхода»; кроме тождественного польскому значения слова потолок - sufit -«верхнее внутреннее покрытие помещения», в русском языке есть 2 дополнительных значения: 1) «предельная высота подъема летательного аппарата (спец.). Статический потолок», 2) переносное, - «предельная степень чего-нибудь (разг.)»
В русском языке, кроме двух сходных с польским значений: 1) перегородка - przegrodka [16, с. 431; 6, с. 805]- «лёгкая стенка, разделяющая на части какое-нибудь помещение, вместилище» и 2) перегородка - pzegroda/przedzial - «то, что отделяет одно от другого, является преградой между чем-нибудь», лексема перегородка имеет дополнительное значение «преграда, разделяющая какую-нибудь полость» (носовая перегородка).
Партитив колено - kolano [16, с. 243; 6, с. 436] имеет по 6 сходных значений в сопоставляемых языках: 1) «сустав, соединяющий бедренную и берцовую кости; место сгиба на ноге, где выступает этот сустав» (поставить на колени - postawic na kolana), 2) «отдельное сочленение, звено, отрезок в составе чего-нибудь, являющегося соединением таких отрезков» (kolanko, ogniwo odcinek), 3) «изгиб чего-нибудь, идущего ломаной линией, от одного поворота до другого» (zalamanie), 4) «в пении, музыкальном произведении: пассаж, отдельное, выделяющееся чем-нибудь место, часть» (okres), 5) «в танце: отдельный приём, фигура, отличающаяся своей эффектностью» (figura), 6) «разветвление рода, поколение в родословной («до седьмого поколения» - «do siodmego pokolenia»). Однако в русском языке есть дополнительные значения: 1) «в сидячем положении: часть ноги от сгиба ноги до таза. Посадить ребёнка к себе на колени. 2) «неожиданный, необычно странный поступок» (выкинуть, отмочить, отколоть колено).
У лексем пояс - pas [16, с. 497; 6, с. 947] есть по 4 сходных значения в русском и польском языке: 1) «шнур, ремень или прошитая полоса ткани для завязывания, застегивания по талии» (широкий пояс - szeroki pasek), 2) «то же, что талия» (кланяться в пояс - klaniac sie w pas), 3) «выделяемая по какому-нибудь признаку часть земной поверхности (между какими-нибудь параллелями или между двумя меридианами), а также часть небесной сферы» (умеренный пояс - strefa umiarkowana), 4) «часть скелета, служащая для причленения к туловищу и опоры конечностей» (objecz). Однако в русском языке есть дополнительные значения лексемы: 1) переносное значение - «пространство, окружающее, опоясывающее что-нибудь» (лесопарковый (зеленый) пояс столицы) и 2) «пространство, выделяемое внутри территории страны на основании каких-нибудь собственных признаков» (тарифный пояс).
Партитив стена - sciana [16, с. 665; 6, с. 1249] в польском языке имеет всего лишь одно значение, тождественное русскому: 1) «вертикальная часть здания, помещения» (боковая стена - sciana boczna). В русском же языке эта лексема имеет ещё 4 дополнительных значения, 1 прямое - « высокая ограда» (крепостная стена), и 3 переносных: 1) «в сражении, кулачном бою: тесный, сомкнутый ряд людей» (идти в бой стеною), 2) «сплошная масса чего-нибудь, образующая преграду, завесу» (стена тумана, дождя) и 3) «то, что невозможно преодолеть, осилить» (стена безразличия, непонимания).
Лексемы голова - glowa [16, с. 117; 6, с. 201]имеют по 5 значений в русском и польском языке 1) «часть тела человека (или животного), состоящая из черепной коробки и лица (у животного морды)»: повернуть голову - odwrocic glowe. 2) «черепная коробка», 3) «единица счета скота, животных» (sztuka, glowa, ogon), 4) «название некоторых военных, административных и выборных начальствующих должностей, а также лиц, занимающих эти должности» (naczelnik, przelozony). В значении «ум» в русском языке лексема голова - glowa распадается на 2 частных понятия с переносным значением:1) «человек как носитель каких-нибудь идей, взглядов, способностей, свойств» (светлая голова - otwarto glowa), 2) «ум, рассудок» (светлая голова - jasna glowa), тогда как в польском эти значения тождественны. Так же в польском эта лексема употребляется в значении «жизнь» (glowa zуcie), в толковом словаре Ожегова такого частного значения не зафиксировано. Однако есть другие дополнительные значения этой лексемы: 1) «передовой отряд, передняя часть чего-нибудь движущегося и вытянутого» (голова пехотной колонны), 2) «пищевой продукт в форме шара, конуса» (голова сахару, сыру).
У слова клин - klin [16, с. 239; 6, с. 430], кроме тождественных польскому значений: 1) «сужающийся к своему заострённому концу кусок дерева, металла» (вбить клин - wbic klin), 2) «кусок ткани, материала в виде треугольника» (вшить клин - wszyc klin) и 3) «участок поля, луга (озимый клин - klin oziminy), есть иные значения: 1) «вообще фигура, изображение такой формы» (борода клином), 2) «военная операция - удар на узком участке, раскалывающий фронт противника».
Лексемы рука - reka [16, с. 596; 6, с. 1126] имеют по 3 тождественных значения в польском и русском языках: 1) «одна из двух верхних конечностей человека от плеча до кончиков пальцев, а также от запястья до кончиков пальцев» (reka), 2) переносное значение - «почерк, подпись» (тип почерка - character pisma), 3) «переносное значение - сторона, бок» (strona reka). Однако в русском языке есть и дополнительные значения этой лексемы: 1) переносное значение - «о том, кто способен оказать помощь, протекцию» (сильная рука - разг.) и 2) употребляется в некоторых выражениях в значении: «того или иного вида, сорта качества» (большой руки негодяй)
В русском языке, кроме тождественных польскому значений лексемы ухо -ycho [16, с. 734; 6, с. 1362]: 1)»орган слуха, а также наружная часть его в форме раковины» (ucho) и 2) «у некоторых предметов: боковая часть, приспособление для подвешивания, подъёма» (ухо иглы - ucho igly), есть дополнительные значения: 1) переносное значение - «способность воспринимать звуки» (чуткое ухо у кого-нибудь) и 2) «у тёплой шапки-ушанки -- боковые, опускающиеся вниз части» (шапка с ушами).
3.4 Фразеологизмы как объект сопоставительного исследования
партитивный лексема русский польский
И.А, Бодуэн де Куртенэ, «основатель сопоставительной лингвистики в России» (Андреева, Л.С…) стремился создать новые принципы сравнительного (типологического) изучения языков, исходя из триединства мира, человека и языка. В работах казанского периода он особо отмечает важность научного сопоставления фонетических и морфологических особенностей родственных языков (прежде всего - русского и польского) с учётом своеобразия языкового мышления и принадлежности языковой личности к миру психо-социальному [5, с. 191].
Следуя указаниям И. А, Бодуэна де Куртенэ, в лингвистике всё большую значимость приобретают такие исследования, в которых отражаются не только грамматические особенности сопоставляемых языков, но и представления в взаимосвязи языка и культуры этих языков [3, с. 202]. Наиболее ценными источниками сведений о культуре и менталитете носителей языка можно считать фразеологизмы - семантически разнородные типы сочетаний: идиомы, характеризующиеся переосмыслением их лексико-грамматического состава и обладающие целостной номинативной функцией [13, с. 542].
Фразеологизмы являются, по определению учёных, ядром национального сознания, носителем народного представления об основных жизненных ценностях, мерилом духовности народа.
При изучении фразеологических сочетаний в славянских языках можно сделать выводы относительно ментальности носителей этих языков. При этом особый интерес вызывают фразеологизмы, компонентами которых является наиболее древняя лексика, корни которой относятся к индоевропейской эпохе [3, с. 202].
Лексика, входящая в состав фразеологической единицы, имеет практически идентичный фонетический облик как в русском, так и в польском языках. История же этой лексики в польском и русском языках, семантические изменения, функционирование и сочетаемость различны. Раздельнооформленная структура фразеологических единиц создаёт объективные предпосылки для создания более конкретизированного, более детализированного образа [20, с. 26].
Нами рассмотрены 2 группы партитивов: 1) «части тела» и 2) «части одежды», так как слова именно этих лексико-семантических групп обладают более широкими возможностями создания образа.
Своеобразие функционирования этих групп в пределах фразеологических сочетаний позволяет выявить сходства и различия в её функционировании, установить связи с ментальностью и культурой русского и польского языков.
Всё многообразие фразеологизмов с соматизмами может быть распределено в соответствии со сходствами и различиями в значении и потреблении в том или ином языке [3, 203]:
1. Фразеологические сочетания, полностью совпадающие в значении в обоих языках: знать, как свои пять пальцев. [16, с. 421] - znac jak swoje piec palcow [6, с. 787]; смотреть сквозь пальцы [16, с. 421] - patrzec przez palze [6, с. 787]; дать руку на отсечение [16, с. 596] - dac sobie reke uciac [6, с. 1126]; пропустить мимо ушей [16, с. 734] - puscic mimo ucha [6, с. 1362]; засучить рукава [16, с. 597] - zakasac rekawy [6, с. 1127]; не видеть, что творится под самым носом [16, с. 359] - nie widziec, сo sie dzieje pod samym nosem [6, с. 667]; видать, как на ладони [16, с. 271] - widac jak na dloni [6, с. 481]; близок локоть, да не укусишь [16, с. 282] - przyslowie blisko lezy, a nie dosiegniesz [6, с. 500]; жить на широкую ногу [16, с. 358] - zyc na szerokiej stopie [6, с. 664]; трещать по всем швам [16, с. 780] - trzeszczec w szwach [6, с. 1428].
2. Фразеологические сочетания польского языка, не имеющие эквивалентов в русском языке: naktowac kogos przes noge [6, с. 664] - говорить о ком-то пренебрежительно; zlapac Pana Boga za nogi [6, с. 664] - достичь успеха в каком-либо деле;
3. Фразеологические сочетания, близкие по значению в русском и польском языках, но различающиеся функционированием определённых лексем: kazda liszka swoj ogon chwali [6, с. 493] - каждый кулик своё болото хвалит (liszka «лисица» - кулик); zjesc zeby na czyms [6, 1236]- съесть собаку на чём-то (zeby - «собака») [16, с. 642]; przyslowie kto niema w glowie, musi miec w nogach [6, с. 201] - дурная голова ногам покоя не даёт [16, с. 117]; zwalic na niewinnego - с больной головы на здоровую (взвалить на невинного) [16, с. 117].
Русской пословице «у семи нянек (мамок) дитя без глаза (глазу)» соответствует большое количество польских вариантов, смысл которых от смены «физических недостатков» («без носа», «больное», «горбатое», «кривое», «без головы», «без руки», «калека», «хромое») и количества «нянек» («много», «две», «шесть», «семь») не изменяется: gdzie wiele nianiek, tam dziecko bez nosa [6, с. 667]; gdzie wiele nianiek, tam dziecko chore (garbate, krzywe) [ 16, с. 196]; gdzie dwie nianki, tam dziecko bez glowy [16, с. 201]; gdzie nianiek szesc, tam dziecko bez reki [16, с. 1126];
4. Фразеологические сочетания, содержащие в качестве основного компонента «названия частей тела», которые употребляются в семантически преобразованном виде (например, лексема глаз - oko, голова - glowa): 1) глаз в значении «взгляд» - острый взгляд (ostry wzrok) [с. 195], 2) глаз в значении «зрение» - темно, хоть глаз выколи (ciemno, choc oko wykoli) [16, с 114; 6, с. 195], с глаз долой, из сердца вон - co z oczy, to i z serca (что с глаз убрать, то и из сердца) [16, с. 114; 6, с. 195], 3) голова в значении «разум» - «вбивать кому-то что-либо в голову» (niech sie o to glowa nie boli, to moj problem - пусть у тебя голова не болит, это моя проблема) [6, с. 201], 4) голова в значении «умный человек» - «мудрая», «светлая», «ясная» голова (madrej glowie dosyc dwie slowie - мудрой голове достаточно двух слов) [6, с. 201], 5) голова в значении «глупый человек» - «пустая», «дурья», «садовая» голова (barania glowa - баранья голова) [6, с. 201].
Есть и такие фразеологизмы, которые имеют однозначную трактовку в польском, а в русском могут иметь и противоположные значения. Например, иметь масло в голове (у него масло в голове) - miec olej w glowie [6, с. 201]: в польском - «быть умным», в русском - «быть глупым», «быть прокажённым». На Руси масло использовали при соборовании покойного, масло на голове мог иметь «лечёный» человек. Представление о особой функции масел присутствует в сознании и польского, и русского народа, однако лишь в русском языке это слово имеет отрицательную коннотацию.
Большинство фразеологизмов с компонентом «рука» и «нога» имеют негативную оценку (в сочетании с прилагательным «левая»: сам черт ногу сломит (о захламленном месте), как левая нога хочет (неизвестно как, как попало), встать с левой ноги (иметь плохое настроение), здесь лексема «левый» имеет отношение к дьяволу; земля горит под ногами (об опасном месте), в польском же - в значении «быстрое передвижение»). В польском языке такие фразеологизмы отсутствуют. В сочетании с прилагательным «правая» эта лексема имеет положительную коннотацию в обоих языках (правая рука - prawa reka) [ 14, с. 136].
Русские фразеологизмы более экспрессивны, чем польские, отношение говорящего к высказыванию представлено намного шире. Меньшая экспрессия польских фразеологизмов связана с особенностями национального характера. Польская культура, находящая отражение в языке, тяготеет к западному типу сознания, следовательно, к рационализму и логике. (8, с. 204)
Список использованных источников и литературы
1. Андреева, Л.С. Сопоставительное изучение польского и русского языков в научном наследии И.А. Бодуэна де Куртенэ / Л.С.Андреева // Сопоставительная филология и полилингвизм: Сборник научных трудов / под ред. А. А. Аминовой, Н. А. Андрамоновой. - Казань: Казан. гос. ун-т им. В.И.Ульянова-Ленина, 2003. - 32-47.
2. Ахманова, О.С. Словарь Лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М.: Сов. энциклопедия, 2-е изд., испр., 1969. - 608 с.
3. Балалыкина, Э.А. Соматическая лексика в русских и польских фразеологизмах//
4. Барнет, В. К проблеме языковой эквивалентности при сравнении // Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским и другими славянскими языками / под ред. А. Г. Широковой и В. Грабье. - М.: Изд-во Москов. гос. открыт. педагог. ун-та, в Праге, 1983. - С. 8-22.
5. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. т. 2 / И.А. Бодуэн де Куртенэ. - М., 1963. - С. 190-205.
6. Большой русско-польский словарь / сост. И. Грек-Пабис, И. Дулевич, И. Марыняк, А. Мирович: В 2-х т. - М.; Варшава: Сов. Энциклопедия; Ведза Повшехна, 1970.
7. Вайсс Д. Смысловой потенциал посессивного отношения и его текстовая обусловленность в современном русском языке // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. - М.: Просвещение, 2004. - С. 283-295.
8. Вежбицкая Анна. Понимание культур через посредство ключевых слов/ пер. с английского А. Д. Шмелева. - М.: Языки славянской культуры, 2001. -288 с.
9. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Просвещение, 1977. - С. 162-189.
10. Горшкова, К.В. Лингвистическая подготовка преподавателей русского языка // Теория и практика преподавания русского языка и литературы. Роль преподавания в процессе обучения. Доклады советской делегации на IV конгрессе МАПРЯЛ / отв. ред. В. Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1979. С. 112-117.
11. Кацнельсон, Д.К истории партитивного определения // Филологические науки. - 1944- № 58, - C. 44-45.
12. Кондрашов, Н.А. Славянские языки. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1986. - 239 с.
13. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.
14. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 208 с.
15. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцен 1996.-756 с.
16. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: около 57 000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой - 18-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1986. - 800 с.
17. Останина, М.А. Концептуализация части и её вербализация в языке на примере вещественных существительных // Мир науки, культуры, образования. - 2008. - № 2(9). - С. 74-77.
18. Потебня, А.А. Из записок по русской грамматике, т. III. - М.: Просвещение, 1968 - 206 с.
19. Реформатский, А.А. Лингвистика и поэтика / А. А. Реформатский - М., 1987. - С. 40-52.
20. Солодуб, Ю.П. Русская фразeология как объeкт сопоставитeльного структурно-типологичeского исслeдования (на матeриалe фразeологизмов со значeниeм качeствeнной оцeнки лица). - М.: МГПИ, 1985. - с. 26.
21. Топоров, В.Н. О некоторых предпосылках формирования притяжательности // Славянское и балканское языкознание. Проблемы диалектологии. Категория посессивности / под ред. Калнынь Л. З, Молошной Т. Н. М., С. 142-167.
22. Тихомирова, В.Я. Курс польского языка. - М., 1978. -208 с.
23.
24. Успенский, Б.А. Часть и целое в русской грамматике. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 128 с.
25. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. Б.А. Ларина. - М.: Прогресс, 1986 г. - Т. 1-4.
26. Фомина, М.И. Современный русский язык: Лексикология. - М.: Просвещение, 1990. - 266 с.
27. Чернышева, В.К. Контрастивное описание в учебных целях // Сопоставительный анализ языков в учебных целях: сборник научных трудов. - М.: Ун-т дружбы народов, 1982. - 207 с.
28. Широкова, А.Г. Методологические проблемы сопоставительного исследования близкородственных языков (на материале славянских языков) // Вестник МГУ. Серия 9, Филология. - 1983. - №. С. 14-26.
29. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - 685 с.
30. Jakobson R. Parts and Wholes in Language // Parts and Wholes: The Hayden Colloquium on scientific method and concept / D. Lerner, ed. - New York; London, 1963. - P. 157-162.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.
дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.
дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012Сущность глагола как части речи в современном русском и казахском языках, категория залога и времени. Установление сходства и различия категорий глагола, его суффиксальные и префиксальные видовые пары. Сходство семантики русского и казахского языков.
дипломная работа [70,7 K], добавлен 25.12.2010Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011