Структурные и семантические особенности фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы

Языковая специфика англоязычных газетных заголовков. Обзор языка онлайн прессы. Определение понятия фразеологической единицы в современной лингвистике. Характеристика особенностей фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.01.2017
Размер файла 98,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Газетные заголовки обладают рядом грамматических и синтаксических особенностей. В английских газетах преобладают глагольные заголовки типа: Floods Hit Scotland (Dowling). Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Will There Be Another Major Slump Next Year? (Ridgley).

Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее: Want No War Hysteria in Toronto Schools (Toronto Star), Hits Arrests of Peace Campaigners, etc. (Gardian). Английские газеты, как правило, используют в заголовках неперфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее историческое время. Сокращения в заголовках также используются при описании события, в котором участвовало определенное число людей. На самом деле, само слово “people” в заголовке можно встретить крайне редко, скорее, в газете можно увидеть заголовок такого рода “Forty make the varsity this year”(В этом году поступило сорок студентов) (Арнольд И.В. 2009: 79-81).

В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики.

В англоязычных университетах можно найти все необходимые сведенья о том, как и что можно опубликовать или написать в ближайшее время. Так, на сайте Ассоциации по образованию в сфере журналистики и массовых коммуникаций (J-IDEAS) можно найти методические рекомендации по написанию материалов различных жанров: статьи-повествования, аналитической статьи, очерка, истории, материала, исследующего тренд, спортивного репортажа и т.д.

Еще одним источником профессиональных рекомендаций по написанию журналистских материалов различных жанров и рубрик и по другим журналистским навыкам являются пособия по созданию студенческих газет (Humes; Kanigel; Dowling, Green, Ingelhart; Hall; Ridgley; Streisel, Varsity, The Cambridge Student', The Tab, News and events, Press and Public Relations и т.д.), издаваемые с целью помощи тем студенческим редакциям, чьи вузы (колледжи) не имеют штатных консультантов по студенческой прессе. Они шаг за шагом описывают все этапы создания студенческой газеты - от набора сотрудников до конечной стадии выпуска газеты, давая при этом рекомендации по освещению жизни студенческого кампуса, репортерству, новостному освещению, освещению спортивных событий кампуса, ведению колонки мнений, редакторской деятельности, политики в области размещения рекламы и т.д.( Гребенникова Н.Д. 2014: 182-190)

Однако, университетская пресса не ограничивается печатными изданиями из жизни студентов, которые направленны на ознакомление с правилами, новостями и особенностями университетского устройства.

Существует так же и научная пресса. Во-первых, она наиболее освещена. Во-вторых, печатные издания англоязычных университетов публикуют не только работы своих студентов, но так же и зарубежных студентов и преподавателей.

Наиболее популярные издания, которые освещают научные работы как студентов из своих факультетов, так и других - зарубежных образовательных заведений. В США это University of Illinois Press, которая сотрудничает с Asian American Experience Series, Larry Kanfer Gallery, NB AfroAm Studies, University of Nebraska Press. В Великобритании выделяются Oxford University Press, которая специализируется на естественных науках и сотрудничает с Aristotelian Society Supplementary Volume, Biology Methods and Protocols и д.р.

Эти и другие издательства публикуют разнообразные работы по социологии, истории, философии, политике и экономике. И конечно же, им, как и другим печатным изданиям необходимо иметь привлекательный вид и с первого взгляда на предложенный материал заставлять целевую аудиторию покупать газету или журнал. И получается, что заголовки научной прессы будут мало чем отличаться от заголовков той же желтой прессы по своей функциональности - т.е. они будут служить привлечению внимания читателя, ну и конечно донесение до него основной мысли предлагаемой к прочтению статьи. Так, в заголовках научных журналов особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: The Minor of Rase Asian Publics in North America (Asian American Experience Series).

Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. К примеру, начало заметки в английской газете: A sophisticated analysis of the complicated state of Irish masculinity

This study aims to supply the first contextually precise account of the male gender anxieties and ambivalences haunting the culture of Irish nationalism in the period between the Act of Union and the founding of the Irish Free State. (University of Illinois Press).

Уже известные структуры, закрепившиеся как штампы, получают новое лексическое наполнение: Pensioners First «Пенсионеров вперед» по аналогии с Ladies First (The Sun). Throw Backlist Thursday - после дождичка в четверг, по аналогии: Тhrowback to the 70s?--?в духе 70-х годов (Larry Kanfer Gallery).

Унификация средств выражения, переход лексических и грамматических структур в штампы, естественно, снижают экспрессивность заголовка. Это обстоятельство вызывает постоянный поиск новых способов выражения мысли.

В заголовках можно найти неологизмы, образованные по аналогии с уже вошедшими в язык словами и устойчивыми словосочетаниями, например: pottery workers (по аналогии с farm workers), job drain (no аналогии с brain drain).(Арнольд И.В. 2009: 83-84)

Кроме того, необходимо учитывать предназначение СМИ - они служат не только передачи информации, но так же и созданию в обществе правильного представления о мире и людях в нем. Хотя, конечно, единственной целью, которую преследуют СМИ - это повышение тиража, а следовательно и заголовки и содержание статей должны затрагивать интересы общества. Использование устойчивых выражений в СМИ - это очень распространенная практика, так как основной функцией печати является привлечение читателя, а он должен быть заинтересован и заинтригован уже одним только заголовком. И поэтому, даже если в самой статье фразеологические единицы будут использоваться редко, то в названии их присутствие гарантирует спрос со стороны читателей. Что касается особенностей перевода, то отечественные специалисты имеют массу возможностей интерпретировать текст, это и поиск аналогов в родном языке и использование художественных методов и, конечно же, объединить возможные варианты - создав что-то среднее между тем, что действительно имелось в виду и тем, как это понял сам переводчик. Кроме того, как уже отмечалось, в связи с тем, что читатели, в первую очередь обращают внимание на заголовки, то и в английской традиции принято использовать двусмысленность, интригу и иронию, для привлечения потребителей. А следовательно, английская и отечественная журналистика очень похожи в плане стремления привлечь внимание аудитории.

Существует множество действенных методов для привлечения внимания аудитории, и один из таких методов - это употребление фразеологизмов и их подвидов, таких как штампы и клише. И если последние могут сделать формулировку более официальной, то фразеологические единицы считаются ярким примером экспрессии, как в тексте, так и в заголовках статей и публикаций.

Говоря о зарубежной университетской прессе, необходимо отметить, что и тут не будет исключений - заголовки нужны для привлечения аудитории. что касается самих статей и публикаций, то они естественно будут создаваться с определенными недочетами и стилистическими ошибками, так как студенты, которые публикуют свои работы, что в самой камбузной прессе, что в научных университетских журналах, не всегда придерживаются публицистического стиля. В результате в статьях, их названиях и содержании можно встретить как неологизмы и аббревиатуры, так и фразеологизмы и клише. А потому, подводя итог, необходимо отметить, что при анализе зарубежных публикаций, можно еще раз подчеркнуть, что нет большой разницы между тем, что публикуется в городской и университетской прессе, так как в основе существования самой прессы лежит принцип востребованности. Если то что публикуется никому не интересно, то и нет смысла это печатать. Именно по этому ряд исследователей считает, что наличие внутренних пресс служб в школах, колледжах и университетов готовит студентов к взрослой жизни - к возможности проявлять свои творческие способности и выбирать будущую профессию (ученый-исследователь, журналист, репортер и прч.).

Соотнося развитость данного вопроса за рубежом и в России, хочется отметить, что в нашей стране нет таких возможностей. Ни в школах, ни в средне специальных, да и ни в высших учебных заведениях учащиеся не собирают информацию друг о друге, не пишут статьи на интересные для всех темы и не распространяют интересную информацию через радио или телевиденье. Во-первых самим учащимся это не интересно, а во-вторых, для этого не создают основу учителя, как и правительство.

Но, с другой стороны, в отличие от стран Запада, в России почти каждое средне специальное и все высшие учебные заведения имеют свои научные типографии. Там публикуются научные работы студентов и преподавателей, как статьи, так и монографии, которые имеют реальную пользу - это зафиксированная научно-исследовательская работа, которая зачтется при подготовке к вступлению на новый учебный уровень (аспирантура, докторантура и т.д.).

Таким образом, можно подвести итог и подчеркнуть, что специфика развития заголовков в англоязычной университетской прессы заключается в разнообразным методах привлечения читателя. Во-первых, существующие при учебных заведениях газеты и журналы - это возможность для студентов попробовать себя в качестве журналистов, что способствует развитию и выбору дальнейшего места в жизни. Во-вторых, это возможность для студентов и преподавателей ознакомиться как с новостями, так и с историческими фактами, а так же важными явлениями, открытиями и достижениями, как учебного заведения, так и отдельных личностей. Кроме того, это возможность дальнейшего научного и технического продвижения, как персонала, так и студенчества.

Так же, важно осознавать и то, что в газетах англоязычных университетов уже полностью произошел переход к мультемидийным средствам. Теперь пользоваться информацией можно в режиме онлайн, что делает информацию более доступной и полезной, так как охватывает наибольшее число учащихся, ведь все они имеют как доступ в Интернет, так и личные кабинеты в соц.сетях.

Таким образом, университетская пресса - крайне перспективна сегодня, но все равно, ее привлекательность должна поддерживаться. И достичь этого можно при помощи фразеологических единиц.

англоязычный пресса фразеологический заголовок

Глава 2. Особенности фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы

2.1 Определение понятия «фразеологическая единица» в современной лингвистике

Фразеология - особая область знания, в основе которой лежит идея изучения специфики исторического развития языка и его современные формы и интерпретации. Объектом изучения фразеологии является фразеологическая единица - особые, принятые в конкретном обществе устойчивые выражения, которые не могут быть интерпретированы иначе, чем в первоначальном плане.

Важно и другое - фразеологизмы складываются в результате исторического развития народа и порой, даже сами носители языка не всегда знают историю возникновения и само значение того или иного фразеологизма, от сюда путаница в применении пословиц и поговорок, которые были выдвинуты предками для одних целей, а мы сегодня применяем их для других (к примеру, «В ногах правды нет», мало кто употребляет эту поговорку в случае недоверия того, что говорит оппонент, обычно таким образом мы приглашаем человека присесть, а возникла она когда должники не возвращали средства и их подвергали наказанию - их били по ногам, публично, в течении минимум 30 дней или до тех пор, пока весь долг не будет возвращен, слово же правда соответствует слову «правеж» - возмещение ущерба/долга). Следовательно, проблема употребления фразеологических единиц заключается еще и в том, что если носители языка не всегда понимают то или иное устоявшееся выражение, то как его будут понимать иноязычные читатели или переводчики.

Однако, обратная сторона несколько иная - существуют фразеологические единицы, которые известны всем народам, благодаря достижениям мировой культуры (литература, театр, кино, музыка). Такие высказывания можно назвать и крылатыми фразами и поговорками, но в любом случае их употребление обогащает и речь и содержание текста.

Говорить о фразеологических единицах начали давно, но наиболее известные и распространенные работы появлялись только в начале ХХ века.

Одним из первых исследователей, которых можно причислить к основателям фразеологии был Шарль Балли, который в своей книге «Французская стилистика» говорит о существовании в языке особых неделимых словосочетаний, т.е. фразеологических единиц. Конечно, в прямом значении это словосочетание Балли не употребляет, но его работа заинтересовала современников, тем более, что еще в XIX веке Срезневский И.И. и Фортуналов Ф.Ф. в своих работах так же касались этой темы.

Таким образом, вопрос о целостности ряда выражений в различных языках поднимался как отечественными, так и зарубежными специалистами.

После Второй Мировой войны началась новая волна в изучении фразеологии и фразеологических единиц. С одной стороны это было связано с тем, что за период военных действий выросло целое безграмотное поколение и необходимо было ускорять процессы распространения в обществе правил речи и общения. С другой стороны, в послевоенный период наука вообще получает новый толчок развития и это просматривается во всех отраслях знания.

Работы Шахматова А.А. «Синтаксис русского языка», Виноградова В.В. «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке», стали основой и для современной фразеологической школы. В них описаны основные понятия фразеологии, поставлен вопрос о единстве синтаксиса и лексики и их соизмеримости с фразеологическими единицами. Так же в это время перерабатываются работы XIX и XX вв., что в общем привело к выделению фразеологии в отдельную отрасль знания, а затем и науку.

Во второй половине ХХ века, в области изучения фразеологических единиц работали ведущие специалисты русского языка и правил речи. К ним можно отнести таких выдающихся ученых, как Ларин Б.А., который считается основоположников ленинградской фразеологической школы, Шанский Н.М., который разработал дифференциальные признаки фразеологических единиц, усовершенствовал труды Виноградова В.В. и выдвинул свою классификацию фразеологических единиц.

Важный вклад в развитие отечественной фразеологии сделал создатель словаря русского языка - С.И. Ожегов. Он ввел узкое и широкое понятие фразеологии и описал фразеологическую единицу с точки зрения понятийного аппарата.

По стопам Ожегова С.И. поли и многие другие - они разрабатывали словари, уточняли ту или иную форму фразеологизмов и дополняли уже сделанные выводы и предположения. К таким исследователям модно отнести и Шмелёв Д.Н., Жуков В.П., Бабкин А.М., Мокиенко В.М., Молотков А.И., Телия В.Н. и д.р.

Необходимо так же отметить, что отечественные специалисты так же занимались изучение европейской фразеологией: Амосова Н.Н., Ахманова О.С., Смирницкий А.И. - английская фразеология, Назарян А.Г., Сахадзе С.Г. - французская фразеология, Чернышёва И.И. - немецкая фразеология, Габучян Г.М. - арабская фразеология и д.р.

Сегодня, в связи с актуализацией отечественной истории, языка, национального самосознания, возобновляются разработки по теме фразеологическая единица. И надо отметить, в не зависимости от того, что в течение ХХ века исследования этой темы охватили все возможные вопросы, все же в начале XXI века нашлись не до конца изученные темы.

К ним можно отнести вопросы аналитический конструкций построения фразеологических единиц, национальные особенности фразеологических единиц народов-носителей языка, ментальность - как особая характеристика фразеологических единиц. Эти и другие вопросы являются крайне актуальными на сегодняшний день, так как именно они определяют систему восприятия других народов, взаимодействия с теми или другими странами, как в экономическом, так и в политическом плане.

Таким образом, на сегодняшний день известно, что человеческая речь включает как простые, так и сложные выражения, ряд из которых фиксированы в своей составе и имеют крепкие связи между собой. К таким выражениям можно отнести штампы, клише, пословицы и поговорки, а так же существующие в обществе определенные выражения, которые могут устареть со временем или потерять первоначальный смысл, но так и останутся объединенными в единое словосочетание.

Подавляющее большинство воспроизводимых в готовом виде выражений присуще только данному языку, а потому и непереводимо дословно на другие языки. Только русскому понятно, что означает выносить сор из избы, немец о подобной ситуации скажет - Waszu Hausege kocht wird, sollmanin Hausees sen, англичанин - to wash one`s dirty linenin public. Русское своя рубашка ближе к телу эквивалентно немецкому je der ist sich selbstder Nдchste. Источником многих таких выражений является античная мифология (танталовы муки, ахиллесова пята и т.п.), художественная литература (Быть или не быть?). (Райхштейн А.Д. 2010: 56)

То есть для каждого языка будут соответствовать свои отступления от правил языкознания, и крылатые выражения, а так же все возможные формулировки тех или иных ситуаций или явлений будут сильно отличаться от представлений других людей, относительно тех же явлений или событий. Кроме того, можно выделить такие случаи, как видоизменение фразеологических единиц - из устоявшегося выражения современная молодежь может сделать как неологизм, так и аббревиатуру, или просто сократить фразу, при этом представителям одного поколения такой оборот будет понятен, а вот люди старшего поколения могут не понять. По сути, фразеологические единицы отражают отношение народа к окружающему миру.

Словарь языкознания дает следующую дефиницию фразеологии (от греч. phrasis- выражение, logos- учение) - это не только совокупность устойчивых сочетаний слов, имеющих в составе данного языка, но также раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии (Н.Д. Арутюнова, В.А. Виноградов. 2014: 256).

Кроме того, фразеология - это важная область языкознания, которая охватывает значительный круг проблем связанных с семантикой, составом и структурой устойчивых сочетаний слов, особенностями их функционирования и закономерностями образования (Сакаева Л.Р. Электронный ресурс).

Средства массовой информации - это важнейшее и сильнейшее орудие формирования общественного мнения, воздействия на мировоззрение и мировосприятие. В плане содержания и выражения средства массовой информации и пропаганды - ярчайшая сфера проявления публицистического стиля с использованием его лексических, фразеологических, грамматических и стилистических возможностей.

Две основные объединенные функции - информационная и воздействующая - характеризуют публицистический стиль. Динамика языка на современном этапе его развития зависит от функционирования и взаимодействия в нём нормированных, узуальных и нетрадиционных, окказиональных языковых единиц. Речевые единицы - это языковые единицы, которые реализуют свои способности преодолевать рамки узуса, общепринятого употребления языковых единиц, изменять внутреннее и внешнее состояние, то есть изменять форму и содержание, увеличивать системные возможности и стилевые функции.

Окказиональные единицы, создаваемые с различными коммуникативными целями, раскрывают потенциал языковой системы.

Окказиональная фразеологическая единица - лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы, образованное по непродуктивной модели, используемое только в условиях данного контекста.

Как воспроизводимая языковая единица фразеологизм всегда имеет конкретное, закреплённое за ним значение, постоянный состав и структуру. Однако в речи постоянно наблюдаются трансформации значений и формы фразеологических единиц, зависимые от динамики изменения данного пласта лексики.

Существует две причины трансформации: неграмотность носителей языка, трудность усвоения и понимания фразеологических единиц, явление, известное как «дефектная» трансформация фразеологизмов.

Вторая же причина - фразеологизмы трансформируются намеренно, специально, для создания определённых образов и эффектов.

Эта реалия языка известна как индивидуально - авторское преобразование фразеологических единиц. Существует два варианта использования семантических преобразований для создания нового фразеологического образа, семантически отличного от исходного.

Первый вариант: в истоке образа - фразеологизм, и к нему приводится свободное сочетание (двуплановость фразеологизма).

Второй путь создания образа заключается в следующем: первичным оказывается свободное словосочетание (буквализация).

Изменение состава фразеологизма - способ увеличения экспресс?вной окраски речи.

В иных случаях введение дополнительных слов во фразеологические обороты придает им новые смысловые оттенки(Солянкина Ю.Н., Белик Н.А. 2015:15-17).

Получается, что в не зависимости от того, что фразеологизмы имеют четкую устойчивую грамматическую форму, она может преобразовываться, в зависимости от эмоциональной составляющей, которую вкладывает автор в свою работу. Последнее же должно не только привлекали внимание аудитории, но так же и служить своего рода рекламой работ данного автора.

Таким образом, фразеологическая единица, как и само слово - это устойчивое представление о чем-либо, но в отличие от слов, фразеологическая единица не всегда может быть доступна для понимания другими народами. Изучение фразеологических единиц насчитывает чуть более чем вековую историю, но это были очень активные поиски и разработки, что в результате привело к ограниченности тех тем, которые поднимаются современными исследователями.

Но как раз использование фразеологических единиц как в речи, так и в тексте никто не может ограничить, тем более, что исследователи утверждают их разнообразие. С другой стороны, определить точное и систематизированное разграничение фразеологических единиц пока никто не может, необходимо привести варианты классификаций и предположить какие из фразеологических единиц наиболее часто употребляются в прессе.

2.2 Структурные особенности фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы

Стилистическое использование фразеологизмов в текстах, всегда является проявлением творческого подхода. Фразеологизмы используются в определенных стилистических целях как без изменений, так и с иным смысловым значением, обновленной структурой или новыми экспрессивно-стилистическим качествами. В то же время, слово, перемещенное из одного окружения в другое, претерпевают смысловое изменение. Изучение обновления лексико-грамматической стороны фразеологических единиц имеет большое значение не только для характеристики структурно-семантических процессов, но и для определения мастерства писателя в использовании фразеологических единиц.

Чаще всего фразеологические единицы употребляются с целью выражения эмоционального состояния человека. Эмоции являются выражением отношения человека к окружающей действительности. Состояние - физическое самочувствие или настроение, расположение духа человека. Фразеологические единицы, выражающие эмоциональное состояние человека авторы используют для раскрытия характерных психологических свойств героев как средство создания художественных образов. С другой стороны, если говорить о заголовках, то эмоциональное сопровождение выбора фразеологической единицы отражает, в первую очередь, отношение автора к происходящему или же рассматриваемой теме. Авторы каждый по-своему реализуют индивидуальный психологический мир своих героев или свое состояние (отношение к теме) в процессе переживания (Камаева Р.Б. 2011: 464-469).

Описание эмоционального состояния через фразеологические единицы помогают читателю глубже проникнуть во внутреннюю сущность образов и поднимаемых проблема, что привлекает внимание и служит своего рода рекламой.

Т.е. фразеологизмы являются одним из эмоционально-экспрессивных языковых средств для создания образа. Распространение компонентов при выражении образных представлений дает писателям возможность изображать, как внутренние переживания, так и общий замысел работы.

Фразеологизмы помогают автору создать живую картину событий, раскрыть особенности содержания и передать экспрессию, которая часто является необходимой составляющей текста (особенное, если это публикация, которая должна привлекать внимание читателей уже своим названием, а в дальнейшем и содержание должно оправдать ожидания аудитории).

Фразеологические эквиваленты и аналоги встречаются чаще всего в интернациональной фразеологии, устойчивых сравнениях, составных терминах, глагольно-именных сочетаниях. К интернациональной фразеологии принадлежат фразеологические единицы, которые вошли в языки многих народов из исторических, мифологических, литературных источников, заимствовались из языка в язык.

Например: on the razor`s edge - на острие бритвы, в опасном положении, на краю пропасти связано с поэмой Гомера «Одиссея»; а выражение cakes and ale - пироги и пиво, беззаботное веселье, наслаждение жизнью заимствовано из произведения В.Шекспира «Двенадцатая ночь». Многие из таких единиц относятся к крылатым выражениям. Среди них имеется немало связанных с историческими или мифологическими личностями.

Довольно часто фразеологические эквиваленты встречаются среди устойчивых сравнений. Например, аs vain as a peacock - спесивый как павлин; аs safe as a house - надежный, как за каменной стеной.

Составные термины - особая группа фразеологических единиц, требующих эквивалентов в переводимом языке. Например, three-position console - трехместный пульт управления. Грамматическая фразеология - условное название частей речи, составных предлогов и союзов, которые требуют эквивалента, но необязательно фразеологического. Например, even though - хотя и.

В любом языке существуют фразеологизмы, зафиксированные словарем и известные всем, выходящие из употребления, но отмеченные словарем, известные отдельным группам. Наиболее продуктивный путь перевода - выделение в тексте противоречащих общему смыслу единиц, дословный перевод которых дает бессмысленный контекст.

Но как бы там не было, все возможные методы и способы будут сводится к тому, что бы сделать текст не просто привлекательным, но и как можно более доступным, так как это может послужить привлечению внимания читателя. Но в то же время, важно отметить, что фразеологизм можно расширить, можно наоборот сократить. Он может быть ярким и броским, а может оказаться существенным и излагать весь смысл публикации. Кроме того, если брать за пример университетскую прессу, то фразеологизмы часто перефразируются (лени бой, вместо «пьянству бой»). А так же фразеологизмы могут быть вообще изменены за счет перестановки слов или их замены («В шкафу не без скелета» - Сloset is not without a skeleton or two) и т.д.

Что касается структурных различий между заголовками в англо-американской и русской прессе, то можно отметить тот факт, что и в тех и в других газетах преобладают заглавия - полные предложения. Это, очевидно, позволяет добиться бульшей информативности и полноты сообщаемой информации. Для того, чтобы у читателя не возникало сомнения в том, о какой тюрьме или о каком скандале идёт речь, в заголовках очень часто фигурирует название тюрьмы Абу-Грейб. Другими индикаторами, относящими статьи к конкретному нарративу в сознании читателя, даже без прочтения всего текста, являются такие слова и словосочетания, как prison abuse, prison torture, Iraq abuse, abuse of prisoners (Кириллов А.Г. с. 1-4).

2.3 Семантические особенности фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы

Итак, под фразеологической единицей принято понимать устойчивые выражения и обороты речи, которые свойственны тому или другому народу и имеют фиксированную структуру и постоянный состав. Важно отметить, что в языке каждого народа имеются меткие выражения, сочетания слов, которые придают речи особую экспрессию и неповторимый национальный колорит. Это и есть фразеологизмы - устойчивые словосочетания.

Они очень разнообразны по своим грамматическим моделям и признакам. Изучать такие устойчивые выражения, безусловно, не только интересно, но и необходимо. Меткое крылатое слово, полная народной мудрости поговорка, выразительная идиома оживляет язык, он становится более сочным и эмоциональным.

И естественным будет то, что в разных странах, т.е. у разных народов, фразеологические единицы разделяются по разным признакам и типам.

Кроме того, с точки зрения семантической слитности различаются:

1) Фразеологические сращения (идиомы). Фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей, целостное значение которых не выводится из значений составляющих их слов (нередко устарелых, сохраняющих архаическую грамматическую форму и не оправданную современными правилами синтаксическую связь). Бить баклуши, диву даваться, железная дорога, из рук вон, как пить дать, кесарево сечение, остаться с носом, очертя голову, положи руку на сердце, попасть впросак, собаку съесть, точить балясы, труса праздновать, шутка сказать. В английском: kick the bucket (разг.) - загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry - бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay - загнанный, в безвыходном положении; be at smb.'s beck and call - быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде); be all thumbs - быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats - смертельные враги.

2) Фразеологические единства. Фразеологические обороты, целостное значение которых (обычно образное) в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих их слов. Вылететь в трубу, держать камень за пазухой, довести до белого каления, закинуть удочку, зарыть талант в землю, заткнуть за пояс, играть в прятки, красная смородина, ломиться в открытую дверь, наклонная плоскость, намылить голову, ноль внимания, первая скрипка, первый блин комом, плыть по течению, положить зубы на полку, пускать пыль в глаза, семь пятниц на неделе, слепая кишка, стереть в порошок, точка замерзания, тянуть лямку, удельный вес, уйти в свою скорлупу, центр тяжести. В английском: to spill the beans - выдать секрет; to burn bridges - сжигать мосты; to have other fish to fry - иметь дела поважнее; to throw dust into smb.'s eyes - заговаривать зубы; to burn one's fingers - обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. - поливать грязью; to be narrow in the shoulders - не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is - сгущать краски; to put a spoke in smb.'s wheel - вставлять палки в колеса ; to hold one's cards close to one's chest - держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами ; to gild refined gold - золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily - подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.

3) Фразеологические сочетания. Фразеологические обороты, в состав которых входят слова со свободным и фразеологически связанным значением, причем целостное значение вытекает из значения отдельных слов. Воздушный замок, восклицательный знак, задеть самолюбие, закадычный друг, заклятый враг, затронуть чувство чести, кромешный ад, насупить брови, одержать победу, потупить голову, расквасить нос, сгорать от стыда, скалить зубы, скоропостижная смерть, тоска берет, трескучий мороз, утлый челн, щекотливый вопрос, щекотливое положение. В английском: a bosom friend - закадычный друг, a pitched battle - ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape - спастись чудом, to frown one's eyebrows - насупить брови, Adam's apple - адамово яблоко, a Sisyfean labor - Сизифов труд, rack one's brains - ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. - обратить на кого-либо внимание, и т.д. (Фразеологическая единица. Электронный ресурс)

Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н.М. Шанским так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо придание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда их называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями. Уточняя понятие, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам: человек в футляре, с корабля на бал, после дождичка в четверг, звездный час и т. п.

Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Разночтения объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.

В основу иной классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности.

Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов. Выделяются следующие их типы:

- сочетание прилагательного с существительным: краеугольный камень, заколдованный круг, лебединая песня;

- сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: точка зрения, камень преткновения, бразды правления, яблоко раздора;

- сочетание имени существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом: кровь с молоком, душа в душу, дело в шляпе;

- сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: на живую нитку, по старой памяти, на короткой ноге;

- сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): окинуть взором, посеять сомнения, взять в руки, взяться за ум, водить за нос;

- сочетание глагола с наречием: попасть впросак, ходить босяком, видеть насквозь;

- сочетание деепричастия с именем существительным: спустя рукава, скрепя сердце, сломя голову. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. Выделяются такие типы фразеологизмов: именные фразеологизмы: краеугольный камень, лебединая песня . В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;

- глагольные фразеологизмы: водить за нос, окинуть взором. В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;

- адъективные фразеологизмы: косая сажень в плечах, себе на уме, кровь с молоком, на рыбьем меху. Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;

- наречные или адвербиальные фразеологизмы: на живую нитку, спустя рукава, скрепя сердце, с глазу на глаз. Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;

- междометные фразеологизмы: ни пуха ни пера; черта с два; ни дна тебе ни покрышки; в добрый час. Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.

Со стороны употребления личных форм в русском языке можно выделить новые малоактивные формоизменительные разряды глагольных оборотов:

а) фразеологизмы, преимущественно или только закрепившиеся в форме 1-го лица ед. или (реже) мн.ч.: «бьюсь об заклад», «в толк не возьму», «покорно благодарю», «ума не приложу» и некоторые др.;

б) фразеологизмы, имеющие обобщенно-личное значение и употребляющиеся преимущественно во 2-ом лице ед.ч.: «зимой снега не выпросишь», «калачом не заманишь», «ничего не попишешь», «своих не узнаёшь» и т.д.;

в) глагольные фразеологизмы, употребляющиеся в силу вещественного значения только в форме 3-го лица: «бьет ключом» (о жизни, энергии), «выеденного яйца не стоит» (дело, разговор).( Сакаева Л.Р. Электронный ресурс)

Можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные. В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией: ни кола ни двора, тише воды ниже травы, ни бе ни ме ни кукареку; с рифмующимися элементами: Федот да не тот, гол как сокол; со звуковыми повторами (ассонансами и аллитерациями): шерочка с мошерочкой, держи язык за зубами, и так и сяк, то там то тут.

Кириллов А.Г. предлагает следующую классификацию заголовков:

1. Назывные заголовки;

2. Квантованные заглавия;

3. Заглавия-предложения.

Кроме того, заголовки могут полными, неполными, оценочными фразеологичными и аллюзивного характера.

Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению. В этом случае следует выделить исконно русскую фразеологию, в состав которой войдут фразеологизмы общеславянские (гол как сокол, ни рыба ни мясо, брать за живое), восточнославянские (ни кола ни двора, при царе Горохе, подложить свинью ), собственно русские (с гулькин нос, всем миром, отложить в долгий ящик, во всю ивановскую, сматывать удочки, тянуть канитель ). Первые имеют соответствия в других славянских языках, вторые - только в украинском и белорусском, а третьи характерны только для русского языка.

В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка: запретный плод, земля обетованная, исчадие ада, манна небесная, притча во языцех, хлеб насущный, в поте лица, кость от кости, глас вопиющего в пустыне, вавилонское столпотворение. Их источником были христианские книги (библия, евангелие), переведенные на старославянский язык.

Значительную часть составляют фразеологизмы, пришедшие в русский язык из античной мифологии: ахиллесова пята, гордиев узел, прокрустово ложе, дамоклов меч, авгиевы конюшни, драконовы законы, танталовы муки, между Сциллой и Харибдой, колесо фортуны, сады Семирамиды. Большинство этих фразеологизмов известно и в других языках, так что следует подчеркнуть интернациональный характер крылатых сочетаний, корнями уходящих в античность. В английском они так же используются и носят устоявшиеся формы: the golden age - золотой век; the apple of discord - яблоко раздора; Pandora's box - ящик Пандоры; Achilles' heel - ахиллесова пята; the thread of Ariadne - ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения; a labor of Sisyphus - сизифов труд; Homeric laughter - гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); to blow hot and cold - колебаться, делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию.

Немало фразеологизмов заимствовано из европейских языков и в более позднее время. Это преимущественно ставшие крылатыми цитаты из всемирно известных художественных произведений: Быть или не быть (В. Шекспир); Оставь надежду всяк сюда входящий (А. Данте); буря в стакане воды (Ш. Монтескье), принцесса на горошине (Г. X . Андерсен). Некоторые крылатые слова приписываются великим ученым, мыслителям: А все-таки она вертится (Г. Галилей); Я знаю только то, что ничего не знаю (Сократ); Я мыслю, значит существую (Р. Декарт). В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых - усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям. Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов: “Macbeth” : To make assurance double sure - то, что заполняет жизнь, всё в жизни; The milk of human kindness - -“бальзам добродушия” (ирон.), сострадание, человечность; To win golden opinions - заслужить благоприятное, лестное мнение о себе; “Hamlet”: To be or not to be? - Быть или не быть?; To cudgel one's brains - ломать голову над (чем-либо); To be hoist with one's own petard - попасть в собственную ловушку. В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one's heart upon one's sleeve for days to peck at (“Othello”) - выставлять напоказ свои чувства (Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы). (Фразеология. Электронный ресурс)

Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника: синий чулок (англ. blue stocking ), время - деньги (англ. time is money ), убить время (фр. tuer le temps ), медовый месяц (фр. la lune de miel ), разбить на голову (нем. aufs Haupt schlagen ), вот где собака зарыта (нем. Da ist der Hund begraben).

Кроме того, у фразеологических единиц во всем мире есть общие черты, это:

воспроизводимость, т.е. человек произносит всю фразу целиком, а не формирует в процессе речи;

устойчивость, которая многократно уже упоминалась и предполагает, что словосочетание не может изменить ни состав, ни структуру;

непроницаемость, т.е. в состав устойчивого выражения не возможно добавить какое-либо слово;

лексическое значение - естественно, что у каждого выражения свое значение, понятное носителям языка и труднодоступное иностранцам;

соотнесенность с частями речи;

синтаксическая функция, которая делает фразеологическую единицу особенной, так как она является общим единым членом предложения, в не зависимости от количества слов, входящих в состав единицы.

Поскольку спорные моменты семантической классификации В.В. Виноградова на протяжении последних лет являлись предметом всестороннего критического анализа как применительно к материалу русского, так и других языков, представляется целесообразным рассматривать в критическом плане систематизацию немецкой фразеологии по функциональному принципу, тем более, что большинство устойчивых словосочетаний, включаемых в раздел так называемых фразеологических сочетаний семантической классификации, входит в состав фразеологии, систематизированной по функциональному принципу (Чернышева И.И. 2009: 59).

В соответствие с ним выделяют 2 группы устойчивых сочетаний слов - группы (лексические единства или номинативные фразеологизмы) и группа (номинативно-экспрессивные фразеологизмы).

Важно подчеркнуть следующее: І группа - так называемые номинативные фразеологизмы, охватывает, во-первых, устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельностью номинации на основе собственных лексических значений компонентов, без какого-либо признака семантического преобразования последних. Значительная часть подобных образований - это именные соединения определяемого с определением, используемые как названия различных типов: географические названия, названия различных государственных, политических учреждений, политических партий и т.д. Все эти словосочетания выполняют в языке функцию номинации. II группа в функциональной классификации - номинативно-экспрессивные фразеологизмы - содержит семантически преобразованные фразеологизмы со структурой словосочетаний и предложений. Таким образом, в функциональной классификации сконцентрированы все разновидности устойчивых воспроизводимых сочетаний слов. Здесь наличествуют соединения, которые образуются без семантического преобразования компонентов (лексические единства), моделированные образования, аналитические и грамматико-стилистические конструктивные серийные образования.( Кабачки В.В. 2012: 215)

Еще одна классификация имеет чисто эмоциональную окраску. Фразеологизмы употребляемые для приданию тексту экспрессию:

1. Волнение, переживание, тревога, грусть и душевные страдания: кошки на душе скребут, чернея тучи, бить себя в грудь и т.д.

2. Гнев, раздражение: рвать и метать, закипел, пар из ушей и т.п.

3. Радость, счастье, веселье, хорошее настроение: дом ходуном ходит, воспрянуть духом, быть навеселе, на седьмом небе и т.д.

4. Страх, боязнь, испуг: сердце в пятки убежало, кровь стынет в жилах и т.п.

5. Сомнения: душа не лежит, грызут сомнения и т.п.

6. Удивление, возмущение, недоумение: глаза на лоб полезли, челюсть с пола подними, не верь своим ушам и т.д.

7. Интерес: навострить уши, любопытной Варваре на базаре нос оторвали (совать нос в чужие дела) и т.д.

8. Самообладание: держи себя в руках, врет не моргнет и т.д.

Так же, необходимо отметить, что фразеологические единицы могут различаться по видам и по признакам, но смысловая нагрузка от этого не изменится. И если представители одной языковой семьи еще способны понять друг друга, так как в рамках этноса все равно есть схожие понятия и поговорки, то за гранью этноса, т.е. представители других народов не всегда способны понять то или иное выражение, особенно если оно имеет глубокие исторические корни. В то же время, говоря о классификации фразеологических единиц, можно подчеркнуть, что ряд из них заимствованы в классической литературе или Античной культуре и является неотъемлемой частью текстообразования у самых различных народов мира, а так как сами выражения устоявшиеся, то и перевод их так же будет носить одинаковый смысл. Кроме того, важна и смысловая нагрузка, которую несут фразеологизмы, так как она определяет направленность текста - он должен вызывать у читателя определенные эмоции, а так же приобщать аудиторию к идеям и мировосприятию автора.

Фразеологизмы, будучи устойчивыми раздельнооформленными образованиями, допускают в речи разнообразные структурно-семантические изменения. Глаголы во фразеологических единицах, как правило, отличаются стабильностью своего значения при различных изменениях фразеологизмов в речи. Несмотря на стабильность значения, форма глагола в фразеологических единицах изменяется зависимости от потребностей контекста, в которой вводится данный фразеологизм. Например, clear: 1) давать разрешение на взлёт; 2) пролетать беспрепятственно зону; 3) ставит на «нуль» (о шкале прибора). В зависимости от ситуации этом глагол используется в разных формах - clear to start up - запуск разрешён; cleared to the holding point - разрешаю предварительный старт; clearing obstacle - обеспечение беспрепятственного пролёта.( Англо-азербайджано-русский словарь. 2009: 33)

Таким образом, подводя итог, необходимо отметить, что работа с фразеологическими единицами - это индивидуальное дело каждого отдельно взятого издательства, кроме того, в зависимости от поставленных перед журналистом задач он будет выбирать тот или иной подход. Но главное, что интересует в данном исследовании - это содержащие фразеологические единицы заголовки университетской прессы. И важно отметить, что все они имеют своей целью привлечение внимания читателей. И вне зависимости от того, будет это заголовок кампусной прессы или же научного журнала, все кто будут видеть его, должны приобрести этот журнал или газету и вникнуть в саму суть предлагаемого текста. И получается, что заголовок в данном ключе служит чем-то вроде рекламы - вывеска на которую должны обратить внимания и для этого служат многие методы и приемы, главным из которых является применение фразеологизмов.

Таким образом, можно заключить, что фразеологические единицы - это сложные и в то же время необходимые явления.

Во-первых, они всегда присутствуют в текстах.

Во-вторых, фактически не возможно изучение языка без рассмотрения пословиц, поговорок и устоявшихся выражений, так как авторы, для привлечения внимания всегда используют их.

В-третьих, фразеологизмы, к какому бы типу они не относились, а типологизировать их можно по самым различным признакам, все равно будут служить для формирования определенного эмоционального фона, так как без наличия эмоций не возможно будет задать общий фон публикации, особенно, когда речь идет о заголовках.

Кроме того, когда речь заходить о переводе фразеологических единиц, встает вопрос выбора подходов к их переводу, то ли он будет аналоговый, то ли фактический, то ли авторский - во многом это будет зависеть от переводчика, а потому, вопрос использования данных оборотов в тексте не может быть вызван ни чем иным, кроме как желанием автора подчеркнуть и сделать ярче тот или иной момент сюжета статьи.

Заключение

Подводя итог проделанной работе, можно сделать следующие выводы:

на сегодняшний день известно, что человеческая речь включает как простые, так и сложные выражения, ряд из которых фиксированы в своей составе и имеют крепкие связи между собой. К таким выражениям можно отнести штампы, клише, пословицы и поговорки, а так же существующие в обществе определенные выражения, которые могут устареть со временем или потерять первоначальный смысл, но так и останутся объединенными в единое словосочетание;


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.