Причины и типы развития лексических значений слов

Полисемия как средство обогащения словарного состава языка. Анализ типов семантических изменений лексического значения. Характеристика причин наиболее распространенных типов изменения лексического значения слов на примере произведений В.С. Моэма.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 18.04.2011
Размер файла 73,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И СЛОВЕСНОСТИ

Курсовая работа

по теме: «Причины и типы развития лексических значений слов»

Выполнила: студентка 4 курса (ОЗО)

факультета лингвистики и словесности

отделения иностранных языков

английской группы «Г»

Сулименко А.В.

Научный руководитель:

асс. Загоруйко И.В.

г. Ростов-на-Дону

2010 год

Оглавление

Введение

ГЛАВА 1. Причины и типы развития лексических значений слов

1.1 Полисемия как средство обогащения словарного состава языка

1.2 Причины изменения лексических значений слов

1.2.1 Экстралингвистические причины семантического изменения

1.2.2 Лингвистические причины семантического изменения

1.3 Типы семантических изменений

1.3.1 Расширение или обобщение лексического значения

1.3.2 Сужение или специализация как один из типов семантического изменения

1.3.3 Перенос значения как один из типов семантического изменения

1.3.4 Второстепенные типы изменения значений постепенного характера

1.3.5 Второстепенные типы изменения значений моментального характера

Выводы по главе

ГЛАВА 2. Характеристика причин наиболее распространенных типов изменения лексического значения слов (на основе анализа примеров из произведений В.С. Моэма «The Pool», «Mr. Know-All», «A Friend In Need»)

Выводы по главе

Заключение

Библиография

Список источников языкового материала

Приложение

Введение

Процессы речевого общения, являющегося важнейшим видом совместной деятельности людей, в ходе которой говорящие преследуют цель передачи информации и воздействия на своего собеседника, подчиняются определенным правилам и регулируются целым рядом факторов. Среди всех этих компонентов и факторов, определяющих успешное протекание коммуникации, важнейшим и непреложным условием является требование, согласно которому всякое высказывание должно нести некоторый разумный смысл. Первичной и элементарной ячейкой смысла является слово. Именно поэтому все теории значения, призванные объяснить значение любого высказывания, адресованного говорящим слушателю в определенной ситуации, и раскрыть на этом основании сущность и природу коммуникации и необходимых для ее осуществления элементов, концентрируются на анализе значения слова как универсального языкового знака. Таким образом, проблема изменения лексических значений слов в ходе времени является актуальной. Слово как единица наименования, единица обозначения, содержательная сторона, или значение которой определяется ее использованием в знаковой ситуации, характеризуется многоплановостью и сложностью связей.

Сложность поставленной задачи очевидна уже потому, что определение значению слова ученые пытались дать на протяжении веков, но до сих пор не пришли к единому мнению. Известны различные трактовки сути значения слова -- функциональная, изложенная, в частности, в работах Л. Витгенштейна; бихевиористская, основные положения которой находим у Л. Блумфилда, и др. Исследователи, которые исходят из соотнесенности слова как двустороннего знака с предметом или явлением, придерживаются референциальной или концептуальной теорий значения. Первая уделяет основное внимание именно референту и, по мнению некоторых лингвистов, не раскрывает до конца всей сложности природы значения слова. Концептуальная теория исходит из связи слова с понятием (концептом), и в ее рамках значение слова определяется как заключенное в какую-либо материальную оболочку отображение предмета, явления или отношения в сознании носителя.

Лексическое значение слова подвижно. Именно подвижность способствует своеобразию лексической системы языка. Синхронное состояние словарного состава, т.е. его состояние на каком-то, в нашем случае современном, этапе его развития, есть результат всех предшествующих этапов его существования, и отражает всю сложность и противоречивость его многовековой истории. Изменение лексических значений приводит к многозначности в языке.

Предметом исследования являются лексическое значение слов, причины и типы его изменений.

Объектом исследования послужил тридцать один пример, выбранный нами из произведений художественной литературы.

Цель данной работы: выявление наиболее распространенных типов развития лексических значений слов. Данная цель требует выполнения следующих задач:

- определение причин изменения и развития лексических значений;

- определение основных типов семантических изменений;

-анализ художественных произведений с точки зрения частоты использования тех или иных типов изменения значений слов.

Теоретической базой для данной работы послужили труды Арнольд И.В., Виноградова В.В., Дубенец Э.М., Елисеевой В.В., Харитончик З.А. и др.

Методы: анализ и лингвистическое описание, метод словарных дефиниций, метод статистического подсчета.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты можно использовать при написании дипломных работ по данной теме. Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты можно применить на практических занятиях по лексикологии и английскому языку. Работа состоит из введения, теоретической главы, выводов по первой главе, практической главы, выводов по второй главе, заключения библиографии и приложения.

ГЛАВА 1. Причины и типы развития лексических значений слов

1.1 Полисемия как средство обогащения словарного состава языка

Лексическое значение слова - это содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нем представление о предмете, свойстве, процессе, явлении и т.д. Лексическое значение слова является продуктом мыслительной деятельности человека, оно связано с редукцией информации человеческим сознанием, с такими видами мыслительных процессов, как сравнение, классификация и обобщение, оно играет первостепенную роль в познавательной деятельности человека и формируется в процессе активной деятельности говорящих.

Отрасль лингвистики, которая специализируется в изучении лексических значений слов, называется семасиологией.

В лингвистике лексическое значение сопоставляется с философской категорией понятия. Понятие и лексическое значение не совпадают. Лексическое значение слова - это реализация понятия посредством определенной языковой системы. Слово - это единица языка, в то время как понятие - это единица мышления. Понятие не может существовать в языке без словарного выражения, но есть слова, которые не выражают никакого понятия, но при этом имеют лексическое значение. Междометия отражают человеческие эмоции, а не понятия, но каждое междометие имеет свое лексическое значение. Например: . Alas! - disappointment; Oh, my buttons! - surprise, etc. Однако есть слова, которые отражают и эмоции и понятия. Например: girlie, a pig - when used metaphorically. Число лексических значений не соответствует ни числу слов в языке, ни числу понятий. Их соотношение различно в каждом отдельном языке. В русском языке есть два варианта перевода английского слова «man»: «мужчина» и «человек», в то время как в английском слово «man» не может быть применено к человеку женского пола и заменяется словом «person». Например: «Она хороший человек», но «She is a good person».

Понятие, лежащее в основе лексического значения слова, характеризуется размытостью и подвижностью границ: оно имеет четкое ядро, благодаря чему обеспечивается устойчивость лексического значения, и нечеткую периферию. Благодаря этой «размытости» понятие лексического значения слова может «растягиваться», т.е. увеличиваться в обхвате. С подвижностью связана тенденция к многозначности слова.

Слово «полисемия» означает «множественность значений», оно существует только в языке, но не в речи. Слово, которое имеет более одного значения, называется многозначным. Большинство английских слов - многозначные.

Число звуковых комбинаций, которые человеческие органы речи способны воспроизвести, ограничено. На определенной стадии развития языка образование новых слов с помощью морфологических средств станет невозможным, и значимость полисемии, как средства обогащения словаря языка, возрастет. "Ни один язык, - писал академик В.В. Виноградов, - не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом. Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены. Язык оказывается вынужденным разносить бесчисленное множество значений по тем или иным рубрикам основных понятий, используя иные конкретные или полуконкретные идеи в качестве посредствующих функциональных связей".

Из этого следует, что процесс обновления словарного состава языка происходит не только посредством добавления совершенно новых слов, но и благодаря непрерывному развитию полисемии в языке.

Система значений любого многозначного слова развивается постепенно, через века. Полисемия - это сложный процесс, который состоит не только из добавления все новых и новых значений к слову, но и удаления некоторых старых.

Различные значения многозначного слова могут совмещаться благодаря схожести понятий, которые они выражают. Например: слово «blanket» имеет следующие значения: a woollen covering used on beds; a covering for keeping a horse warm; a covering of any kind; a blanket of snow; covering all or most cases; used attributively: можно сказать «a blanket insurance policy».

Однако в языке есть и однозначные слова, в большинстве случаев это научные термины (synonym, molecule, bronchitis), некоторые местоимения (this, my, both) и числительные.

Таким образом, мы полагаем, что изменение лексических значений слов приводит к многозначности, которая является одним из главных и наиболее важных средств обогащения словарного состава языка, удваивая его выразительный потенциал.

1.2 Причины изменения лексических значений слов

На более ранних стадиях своего развития семасиология была исключительно наукой, имеющей дело большей частью с изменениями в значении слова и классификации тех изменений. Таким образом, в сравнении с классификациями семантических изменений проблема причин их появления долгое время оставалась без внимания. Однако, совершенное понимание явлений, вовлеченных в семантические изменения, невозможно без знания причин их возникновения.

Причины семантических изменений могут быть сгруппированы под двумя главными заголовками, экстралингвистические и лингвистические.

1.2.1 Экстралингвистические причины семантического изменения

Первая группа причин традиционно называется культурно-исторической или экстралингвистической. Экстралингвистические причины определяются социальной природой языка, так как они связаны с развитием человеческого разума, и соответствуют его потребностями.

Социальные, политические, экономические, культурно-технические изменения оказывают мощное влияние на языки. Влияние этих факторов на лингвистические явления изучается социолингвистикой. Это показывает, что социальные факторы могут повлиять даже на структурные черты лингвистических единиц: научные термины, например, имеют целый ряд определенных особенностей по сравнению со словами, используемыми в других сферах человеческой деятельности.

Как это происходит? Различные виды изменений в социальной жизни людей, в их культуре, знании, технологиях, искусстве приводят к пробелам, появляющимся в словаре, которые должны быть заполнены. Новые изобретения, новые понятия и явления должны быть названы. Есть два пути образования наименований для этих понятий и объектов: создание новых слов путем словообразования и заимствование иностранных. Однако, еще один путь заполнения таких пробелов словаря - это применение уже имеющихся слов к новым понятиям.

Слово, будучи лингвистической реализацией понятия, изменяется с развитием человеческого сознания. Этот процесс отражен в развитии лексических значений. Также как человеческий разум достигает более точного понимания мира действительности и объективных взаимоотношений, которые его характеризуют, понятия становятся все более и более точными отражениями реальных вещей. Эти изменения в понятиях и вещах влияют на семантический аспект языка. Например, древнеанглийское слово «eorрe» подразумевает «the ground under people's feet», «soil» и «the world of man' as opposed to heaven that was supposed to be inhabited first by Gods and later on, with the spread of Christianity, by God, his angels, saints and the souls of the dead». С прогрессом науки слово «earth» стало подразумевать третью планету от солнца, и знания постоянно обогащались. С развитием радиотехники у «earth» появилось новое значение «a connection of a wire conductor with the earth». Есть также соответствующий глагол earth. Например: With earthed appliances the continuity of the earth wire ought to be checked.

Интересно отметить, что английское слово «cosmos» не было синонимом «outer space», а подразумевало «the universe as an ordered system», будучи антонимом к «chaos». Современное использование сформировалось под влиянием русского языка в результате советских достижений в освоении вселенной. Прилагательное «cosmic» (in addition to the former meanings “universal”, “immense”) в современном использовании под влиянием русского прилагательного «космический» стало означать «pertaining to space travel», e. g. cosmic rocket = space rocket.

Иногда экстралингвистическая мотивация очевидна, но некоторые случаи изменения значений слов не так просты, как могли бы показаться на первый взгляд. Ярким тому примером может послужить слово «bikini». Современное значение слова «bikini» - «a very scanty two-piece bathing suit worn by women» было сформировано в честь атолла Бикини в Западном Тихом Океане. Но это произошло не потому, что бикини впервые были продемонстрированы на одном из его фешенебельных пляжей. Бикини впервые появились в то время, когда США проводили испытания атомной бомбы в атолле Бикини, и впечатление потрясения этим событием были столь свежим в памяти людей. Таким образом, современное значение данного слова основано на ассоциации с «атомным» потрясением, которое первые бикини произвели.

Когда первые текстильные фабрики появились в Англии, слово «mill» было применено для наименования этих ранних индустриальных предприятий. Таким образом, к прежнему значению "a building in which corn is ground into flour" слова «mill» добавилось совершенно новое «textile factory». Почему же именно mill, а не какое-нибудь другое слово было выбрано для наименования первых текстильных фабрик? Должна быть некоторая связь между прежним смыслом «mill» и новым явлением, к которому оно было применено. И была, очевидно, такая связь. Мельницы, которые производили муку, большей частью управлялись, используя водную тягу. Первые текстильные фабрики также функционировали на водной силе. В общем, оба значения слова «mill» могут быть определены как «an establishment using water power to produce certain goods», поэтому, первые текстильные фабрики были легко связаны с мельницами, производящими муку, и новое значение «mill» появилось благодаря этой ассоциации. В действительности, все случаи развития или изменения лексического значения основаны на некоторой ассоциации.

Подобный случай прослеживается и со словом «carriage», которое первоначально имело (и все еще имеет) значение «a vehicle drawn by horses», но с появлением первых железных дорог в Англии, оно получило новое значение «a railway car». Оба объекта были связаны с идеей путешествия. Работа обоих заключается в перевозке пассажиров. Так что ассоциация была логически обоснована.

История английских существительных, описывающих различные части театра, возможно, также служит хорошей иллюстрацией того, как уже существующие слова могут использоваться для обозначения недавно созданных объектов или явлений. Слова stalls, box, pit, circle существовали задолго до появления первых театров в Англии. С их появлением, пробелы в словаре были легко заполнены этими широко используемыми словами, которые, в результате, получили новые значения.

Stalls и box сформировали свои новые значения, обозначающие части театра, на основании другого вида ассоциации. Значение слова box «a small separate enclosure forming a part of the theatre» сформировалось на основе прежнего значения «a rectangular container used for packing or storing things». Эти два объекта оказались связанными в сознании людей, потому что «boxes» в самых ранних английских театрах действительно напоминали упаковочные коробки. Места были занавешены со всех сторон чтобы, скрыть привилегированных зрителей, занимающих их, от любопытных, дерзких и пристальных взглядов.

Ассоциация, на которой театральное значение stalls было основано, даже любопытнее. Оригинальное значение было «compartments in stables or sheds for the accommodation of animals» (e. g. cows, horses, etc.). Действительно, что может быть общего между привилегированной и дорогой частью театра и местом, предназначаемым для содержания коров и лошадей, но если только не принимать во внимание тот факт, что театры в старину очень отличались от того, что они представляют собой сейчас. Во времена возникновения первых театров stalls представляли собой пространство для стоячих зрителей, поделенное барьерами на секции, чтобы препятствовать давке в восторженной толпе. Таким образом, определенное внешнее сходство между театральными «stalls» и фермерскими действительно было. Также возможно первоначально это слово использовалось в шутливой или насмешливой форме в этом новом смысле.

Изменения понятий и их наименований идут рука об руку. Они связаны с изменениями в экономической, социальной, политической и культурной жизни людей. Постоянное развитие промышленности, сельского хозяйства, торговли и транспорта влечет за собой непрерывный процесс образования новых понятий и объектов. Слова для их наименования либо заимствуются из других языков, либо берутся из материала, уже существующего в языке, и часто случается, что новые значения описываются старыми словами.

1.2.2 Лингвистические причины семантического изменения

Новые лексические значения также могут развиваться благодаря лингвистическим факторам (вторая группа причин). Лингвистические причины семантических изменений долгое время не изучались, и это неудивительно, что о них известно гораздо меньше, чем об экстралингвистических. Лингвистические причины, влияющие на процесс изменения словаря, могут быть парадигматического и синтагматического характера. В работе с ними, мы имеем дело с постоянным взаимодействием и взаимозависимостью единиц словаря в языке и речи. Таким образом, развитие новых значений, а также полное изменение лексического значения, может происходить вследствие влияния других слов, по большей части синонимов, а также благодаря эллипсису (опущению) или в результате двусмысленности в определенных контекстах.

Дифференцирование синонимов - это постепенное изменение, наблюдаемое в ходе истории развития языка, иногда вовлекающее семантическую ассимиляцию заимствованных слов. Рассмотрим, например, слова «time» и «tide», когда-то они были синонимами. Однако, постепенно лексическое значение слова «tide» стало более узким, относящимся только к движению вод, в то время как значение слова «time» стало использоваться в общем смысле.

Ярким примером изменения значения под влиянием синонимов может служить слово «beast». Оно было заимствовано из французского языка в среднеанглийский период и получило значение «animal, in general sense». До его появления в английском языке в этом значении использовалось слово «deer», которое впоследствии сузило свое значение до «a certain kind of beast». Несколько позже латинское слово «animal» было также заимствовано, а значение слова «beast» свелось только к выделению четвероногого вида из всех остальных представителей животного мира. Таким образом, слово «deer» было вытеснено французским заимствованием «beast», которое в свою очередь было вытеснено латинским «animal».

Другим примером семантического изменения, вовлекающего синонимическое дифференцирование, является слово «twist». В древнеанглийском языке это было существительное, подразумевающее «a rope», тогда как глагол thrаwаn (now throw) имел два значения «hurl» и «twist». С появлением в среднеанглийский период глагола twisten (“twist”), первый глагол потерял это значение. Но глагол throw в свою очередь повлиял на развитие значения скандинавского заимствования cаsten (cast). Сегодня этот глагол встречается в его первичных значениях “hurl”, “throw” только в нескольких устоявшихся выражениях, таких как cast a glance, cast lots, cast smth in one's teeth.

Устоявшийся контекст, также можно отнести к лингвистическим факторам, оказывающим влияние на семантическое изменение. Оба фактора участвуют в развитии значения слова «token». Существительное «token» первоначально использовалось в широком значении «sign». Но в состязании с заимствованным словом «sign», значение слова «token» стало ограниченным в использовании рядом устоявшихся выражений: love token, token of respect. Устоявшийся контекст имеет место не только в выражениях и фразах, но и в составных словах.

Эллипс или опущение - следующий лингвистический фактор. Слова из часто употребительных фраз, иногда опускаются: просто «sale» используется для обозначения «cut-price sale», «propose» для «propose marriage», «be expecting» для «be expecting a baby», «media» для «mass media».

Благодаря эллипсу слово «starve» первоначальное значение, которого было «to die», стало заменять фразу «die of hunger», и постепенно применяться в значении «to suffer from lack of food», и даже «to feel hungry» в разговорном английском.

1.3 Типы семантических изменений

Равным образом как причины семантических изменений могут быть самыми разными, сами семантические изменения по своей природе могут также различаться, ибо в их основе могут лежать различные закономерности.

Существуют несколько классификаций семантических изменений, но наиболее полная была предложена Г. Паулем еще в XIX в. Согласно логической схеме Г. Пауля, изменение значения может проходить по нескольким основным направлениям: 1) расширение значения(extension, widening or generalization); 2) сужение значения(narrowing, restriction or specialization); 3) смещение (сдвиг или перенос) значения (transference of meaning). При расширении значения видовое понятие, присущее денотату, развивается в родовое, иначе говоря, происходит генерализация. Сужение значения, наоборот, предполагает, что исходное значение выступает как родовое, а измененное -- как одно из составляющих его видовых. В современной лингвистической литературе чаще употребляется термин «специализация», введенный еще М. Бреалем, поскольку он точнее передает то, что происходит с исходным объемом понятия. Изменения третьего типа (смещение (сдвиг, перенос) значения) в отличие от первых двух типов не идут постепенно. Как правило, подобный перенос осуществляется говорящим осознанно. Закрепление же результата в языке происходит при условии, что основание для переноса признается языковым большинством, т. е. образуются устойчивые коллективные ассоциации. В основе вторичного использования имен, обычно описываемого как перенос значений, хотя, несомненно, правильнее говорить о переносе имен и развитии у них вторичных значений, лежат законы ассоциативных связей. Ими определяются типы семантических изменений слова в ходе его исторического развития, типы отношений между значениями в диахронии и как конечный результат типы самих значений в семантической структуре многозначного слова.

Ассоциативные связи, являясь отражением наших понятий и представлений о взаимодействии фактов и явлений предметного мира, сложны и многообразны. Наиболее устойчивые из них, вошедшие в социальный опыт языкового коллектива и предопределяющие появление вторичного употребления слов, базируются на устанавливаемой нашим сознанием реальной или вымышленной связи и общности объектов окружающего нас мира. В зависимости от того, что является основанием ассоциативных связей - связь, смежность явлений или общность некоторых их признаков и вытекающее отсюда сходство, - различают метонимические и метафорические переносы значений и как их разновидности - синекдоху и функциональный перенос.

Семантические изменения могут проходить также по нескольким второстепенным направлениям: облагораживание или улучшение значения (elevation or amelioration); деградация или умаление значения (degradation or deterioration, pejoration), гипербола (hyperbole); литота (litotes or understatement); ирония (irony).

Классификация семантических изменений на типы основана на сравнении первоначального и нового значений того или иного слова.

1.3.1 Расширение или обобщение лексического значения

В большинстве случаев расширение значения слова сопровождается более высокой степенью абстракции в его новом значении в сравнении с более ранним. Большинство слов появляются в языке как определенные имена для конкретных понятий. Часто новое понятие шире оригинала, а новое значение слова расширено и обобщено. Расширение значения слова - это одна из самых распространенных особенностей в истории развития слов.

Хорошими примерами расширения значения являются слова «manuscript», «picture» и «salary». Так «manuscript» - слово, которое сейчас относится к любой авторской копии, написанной ли от руки или напечатанной. Но первоначально оно подразумевало только то, что написано от руки. Слово «picture», которое сейчас используется в значении «a painting, drawing, or photograph» первоначально означало «something painted». Существительное «salary», которое сейчас означает «a fixed regular payment made usually on a monthly basis by an employer to an employee» образовалось в среднеанглийский период от англо-нормандского значения «a Roman soldier's allowance to buy salt».

Переход от конкретного значения к абстрактному одно из самых частых явлений, например: «ready» (производная форма от глагола «ridan» - «ride») означало «prepared for a ride», тогда как сейчас его значение «prepared for anything». Слово «journey» было заимствовано из французского языка со значением «one day trip», в настоящее время его значение расширилось до «a trip of any duration».

Например, глагол «to arrive» (французское заимствование) появился в английском языке с узким значением «to come to shore, to land». В современном английском значение этого слова значительно расширилось и развилось в общее значение «to come» (e. g. to arrive in a village, town, city, country, at a hotel, hostel, college, theatre, place, etc.).

Другой пример расширения значения - слово «pipe». Его первоначальным значением было «a musical wind instrument». В настоящее время оно может означать «any hollow oblong cylindrical body».(e. g. water pipes).

Все вспомогательные глаголы: «have», «be», «do», «shall» , «will» - это случаи обобщения лексического значения, так как они развили грамматическое значение: Когда они используются в качестве вспомогательных глаголов, они лишены их лексического значения, которое они имеют, когда употребляются в качестве смысловых или модальных глаголов. Пример для сравнения: «I have several books by this writer» and «I have read some books by this author». В первом предложении, глагол «have» имеет значение «possess», во втором предложении он не имеет никакого лексического значения, его грамматическое значение - сформировать Present Perfect.

Во всех этих случаях значение слова становится более обобщенным в ходе времени.

1.3.2 Сужение или специализация как один из типов семантического изменения

Сужение (ограничение или специализация) значения - это процесс обратный расширению значения. Это - постепенный процесс, когда слово переходит из общей сферы в некоторую специальную сферу коммуникации, например слово «case» имеет общее значение «circumstances in which a person or a thing is». Но оно специализируется в значении, когда используется в юриспруденции (a law suit), в грамматике (a form in the paradigm of a noun), в медицине (a patient, an illness). Разница между этими значениями видна в контексте.

Значение слова может специализироваться, когда оно остается в общем использовании. Это случается в условиях конфликта между двумя абсолютными синонимами, когда один из них должен специализироваться в его значении, чтобы остаться в языке, например родное английское слово «meat» имело значение «food», это значение сохранено в составном слове «sweetmeats». Значение «edible flesh» было сформировано, когда слово «food», его абсолютный синоним, победило в конфликте абсолютных синонимов (оба слова английского происхождения).

Третий путь специализации или сужения значения - это образование собственных имен от нарицательных имен, например: «the City» - деловая часть Лондона, «Oxford» - университетский город в Англии, «the Tower» - изначально крепость и дворец, позднее тюрьма, сейчас - музей.

Четвертый путь специализации - эллипсис. В таких случаях, прежде всего мы имеем словосочетание типа «attribute + noun», которое используется постоянно в определенной ситуации. Благодаря этому определение может быть пропущено и существительное может получить значение целого словосочетания, например: «room» первоначально подразумевало «space», это значение сохранено в прилагательном «roomy» и словосочетаниях: «no room for», «to take room», «to take no room». Значение слова «room» специализировалось, так как оно часто использовалось в выражениях: «dining room», «sleeping room», которые подразумевали «space for dining» , «space for sleeping».

1.3.3. Перенос значения как один из типов семантического изменения

Процесс развития нового значения (или изменения значения) - традиционно называется переносом (transference). Но использование термина «перенос значения» (transference of meaning) является серьезной ошибкой. Важно отметить, что в любом из случаев семантического изменения происходит перенос слова с одного референта на другой (e. g. from a horse-drawn vehicle onto a railway car), но не значения. Результатом такого переноса является появление нового значения.

Выделяются два вида переноса, в основе которых лежат два вида логических ассоциаций: сходство (similarity) и смежность (contiguity).

Метонимия - это такой тип семантических изменений, при ”котором перенос имени того или иного предмета или явления на другой предмет или явление осуществляется на основе реальных (а иногда воображаемых) связей между соответствующими "предметами или явлениями. Связь (смежность) во времени или пространстве, причинно-следственные связи и т.д. могут вызывать регулярные, устойчивые ассоциации, что позволяет установить некоторые модели метонимических переносов. Ассоциация основана на тонких психологических связях между различными объектами и явлениями, иногда прослеживаемыми и идентифицируемыми с большой трудностью. Существуют различные типы метонимии:

a) Материал из которого объект сделан, может стать названием объекта, например: «a glass», «boards», «iron» etc.

b) Название места может применяться для наименования людей или объектов, помещенных там, например: «the House» - members of Parliament, «Fleet Street» - bourgeois press, «the White House» - the Administration of the USA etc .

c) Названия музыкальных инструментов могут применяться для наименования музыкантов, например: «the violin», «the saxophone» ;

d) Имя некоторого человека может стать именем нарицательным, например: «boycott» - первоначально было названием ирландской семьи, которую так не любили соседи, что отказывались общаться с ней, «sandwich» назвали в честь Lord Sandwich, который был игроком и не хотел прерывать свою игру для приема пищи. Он просил слуг приносить ему мясо между двумя кусками хлеба во время игры, чтобы не пачкать пальцы.

e) Имена изобретателей очень часто становятся терминами, для обозначения явлений, которые они изобрели, например: «watt» , «om», «rentgen» etc.

f) Некоторые географические названия могут также стать именами нарицательными благодаря метонимии, например: «China» - dishes made of porcelain (образованного от названия страны, которая, как полагали, была местом изобретения фарфора); «Tweed» - a coarse wool cloth (получил свое название от реки Tweed и шевиота (другой вид шерстяной ткани) из Cheviot hills в Англии);

g) Имя живописца часто применяется для названия его картины, например: «a Matisse» -- a painting by Matisse.

Еще одним чрезвычайно продуктивным типом семантических изменений, ведущим к формированию вторичных, производных значений, является метафора. Метафора представляет собой перенос наименования того или иного предмета или явления на другой предмет или явление на основании их сходства или скрытого сравнения, причем уподобление одного предмета другому может осуществляться вследствие общности самых различных признаков:

1) Сходство формы. Например: существительное «drop» (в большинстве случаев во множественном числе) имеет помимо главного значения «a small particle of water or other liquid» дополнительные: «ear-rings shaped as drops of water» (diamond drops) and "candy of the same shape" (mint drops.)

2) Сходство позиции. Например: foot (of a page, of a mountain), head (of a procession);

3) Сходство цвета. Например: orange, hazel, chestnut и т.п.

4) Сходство функции или поведения. Например: «a whip» (an official in the British Parliament whose duty is to see that members were present at the voting); «a fox» (a cunning person); В том случае, если имя предмета или явления переносится на другой предмет или явление вследствие их функциональной общности, выделяют функциональный перенос как разновидность метафоры.

В некоторых случаях мы имеем комплексное сходство. Так, например ножка стола (the leg of a table) имеет сходство с человеческой ногой не только в ее форме, но в позиции и функции.

В английском языке существует множество метафор, в основе которых лежит сходство с частями человеческого тела. Например: an eye of a needle, the neck of a bottle, arms and mouth of a river, head of an army, teeth of a comb.

Главное значение существительного «branch» - «limb or subdivision of a tree or bush». На основании этого значения развивалось еще несколько. Одно из них - «a special field of science or art» (a branch of linguistics). Этот случай показывает, что в переносе, основанном на сходстве, ассоциация может быть построена не только между двумя физическими объектами, но и между конкретным объектом и абстрактным понятием.

Существительное «star», первоначальное значение которого было «heavenly body» получило еще одно значение, подразумевающее «famous actor or actress». В настоящее время значение значительно расширилось, и слово стало применяться не только к экранным идолам (как это было вначале), но и, также, к популярным спортсменам (football stars) и т.п. Конечно, первое использование слова «star» для обозначения популярного актера должно быть было юмористического или даже ироничного характера, но очень скоро ироническая окраска была потеряна, а ассоциация с оригинальным значением, значительно ослабла, и постепенно стерлась.

Особый вид метафоры - это когда имена собственные становятся нарицательными. Например: «philistine» - a mercenary person, vandals - destructive people, «a Don Juan» - a lover of many women.

Приведенные выше модели метафорических переносов не исчерпывают, однако, всего богатства метафорических переносов, лежащих в основе производных значений многозначных слов. Метафора, по выражению В.Н. Телия, вездесуща. Она выполняет роль призмы, способной обеспечить рассмотрение вновь познаваемого через уже познанное, зафиксированное в виде значения языковой единицы. Основанная на сходстве вещей, метафора теснейшим образом связана с познавательной деятельностью человека, ибо она предполагает сопоставление как минимум двух объектов и установление каких-то общих для них признаков, функционирующих в ходе семантических изменений как основание для переноса имени.

Однако необходимо отметить, что лингвистические метонимические и метафорические переносы как способы создания вторичных значений отличаются от поэтических метонимии и метафоры как особых приемов образной речи, используемых в стилистических целях. Главное их отличие в том, что, возникая первоначально в высказывании, метафорические и метонимические переносы первого типа в результате частых употреблений становятся фактами языка и должны усваиваться людьми, изучающими соответствующий язык, в то время как приемы образной речи - метафорические и метонимические переносы - остаются фактами речи, создающими особую выразительность, образность и воздействующими на художественное восприятие слушателя или читателя.

1.3.4 Второстепенные типы изменения значений постепенного характера

Поднятие лексического значения - это перенос значения в лучшую сторону в ходе времени, возвышение значения. Например: слово «knight» первоначально подразумевало «a boy», затем «a young servant», затем «a military servant», затем «a noble man». Сейчас это - титул благородства, предоставляемого выдающимся людям; существительное «marshal» первоначально означало «a horse man», сейчас это - самый высокий военный чин и т.п. Прилагательное «gentle» уже благоприятную оценку временем, оно было заимствовано в английский язык из французского языка в значении «well-born». Позже его значение также включало те характеристики, которые люди знатного происхождения считают присущими к их социальному статусу: благовоспитанность, снисходительное поведение, вежливость. Отныне существительное «gentleman» своего рода ключевое слово в истории Англии, которое первоначально означало «a man of gentle (high) birth» приобрело значение «honourable and well-bred person». Значение прилагательного «gentle», которое вначале включала только социальные ценности, сейчас принадлежит этической области и означает «kind», «not rough», «polite». Подобный процесс поднятия значения в направлении высоких моральных качеств наблюдается и в прилагательном «noble», первоначальное значение, которого было «belonging to the nobility».

Процесс обратный поднятию значения называется деградацией значения. Это процесс, понижения значения в социальной сфере его использования, сопровождающийся появлением унижающего и презрительного эмоционального тона в значении того или иного слова, отражающего презрение верхних классов общества к более низким. Например: современное английское слово «knave», произошедшее от староанглийского «cnafa», сейчас используется в качестве оскорбления, отражающего негативные чувства и презрение, хотя изначально оно имело значение «boy», затем «servant», а потом окончательно деградировало.

Другим примером деградации значения может служить история развития слова «blackguard», которое служило для наименования ответственных за кухонную утварь в свите лордов в Средние века. Но из-за презрительного и даже аморального отношения господ к ним, это слово приобрело значение «scoundrel».

Подобная история развития лексических значений была и у следующих слов: boor, churl, clown, villain. «Boor», которое первоначально означало «peasant» постепенно приобрело значение «a rude, awkward, ill-mannered person». Синонимом слова «boor» является «churl» со значением «an ill-mannered and surly fellow». Первоначальным значением слова «clown» было «peasant» or «farmer», в то время как сейчас оно используется в двух смыслах: «a clumsy, boorish, uncouth and ignorant man» и « one who entertains, as in a circus, by jokes, antics». Французское заимствование «villain» прошло наиболее сильное ухудшение значение от «farm servant» до современного «scoundrel».

1.3.5 Второстепенные типы изменения значений моментального характера

Гипербола - это преувеличенное утверждение, не предназначенное для буквального понимания, а для выражения сильного эмоционального отношения говорящего к тому, о чем он говорит. Например: «A fresh egg has a world of power» (Bellow). Эмоциональный тон создается из-за нелогичного характера, в котором объединены прямое и контекстное эмоциональное значения.

Очень яркий пример гиперболы взят из произведения Байрона: When people say “I've told you fifty times,” They mean to scold and very often do. В данном примере интонация Байрона является отчетливо разговорной, поэт дает нам свои наблюдения относительно разговорных выражений. Таким образом, гипербола здесь, хотя и используется в стихотворной форме, является не поэтичной, а лингвистической.

То же самое может быть сказано о таких выражениях как: «It's absolutely maddening, You'll be the death of me, I hate troubling you, It's monstrous, It's a nightmare, A thousand pardons, A thousand thanks, Haven't seen you for ages, I'd give the world to, I shall be eternally grateful, I'd love to do it,» etc.

Наиболее важное различие между поэтической гиперболой и лингвистической лежит в том, что первая создает образ, тогда как в лингвистической гиперболе обозначающее значение быстро исчезает, а соответствующие слова преувеличения служат только как общие признаки эмоции, не определяя эмоцию непосредственно. Наиболее распространенные примеры: absolutely! lovely! magnificent! splendid! marvellous! wonderful! amazing! incredible! и т.д.

Обратный процесс называют литотой или преуменьшением. Литоту можно определить как выражение утверждения отрицанием его обратного, например: «not bad» or «not half bad» for «good», «not small»l for «great», «no coward» for «brave. Некоторые преуменьшения не содержат отрицание, например: «rather decent; I could do with a cup of tea». Однако, сомнительно, нужно ли литоту рассматривать в качестве семантического изменения вообще, потому что, как правило, она не создает постоянного изменения в смысле используемого слова и касается главным образом использования контекстного значения слов. Преуменьшение выражает желание скрыть или подавить чувства, и казаться безразличным и спокойным.

Например:

But this is frightful, Jeeves!

Certainly somewhat disturbing, sir. (Wodehouse)

Long time since we met.

It is a bit, isn't it?” (Wodehouse)

Преуменьшение считается типично британским способом выражения, которое более характерно для мужской разговорной речи: так, когда женщина называет концерт «absolutely fabulous», используя гиперболу, мужчина сказал бы «it was not too bad» или «it was some concert».

Преуменьшение богато коннотациями: это может передать иронию, умаление и добавить выразительность. Например: rather unwise (about somebody very silly) or rather pushing (about somebody quite unscrupulous).

семантический изменение слово лексический

Термин ирония также взят из риторики. Ирония - выражение, подразумевающее противоположный смысл, а так же моделируемое принятие противоположной точки зрения с целью насмешки или умаления. Одно из значений прилагательного «nice» - «bad, unsatisfactory», оно является ироничным и может быть проиллюстрировано примером: «You've got us into a nice mess!», такой же случай и с прилагательным « pretty»: A pretty mess you've made of it!

Таким образом, необходимо сделать вывод, о том, что семантические изменения не произвольны. Они подчиняются логическим и психологическим законам мысли, иначе значения измененных слов никогда не понимались бы и не могли бы удовлетворить целей коммуникации. Различные попытки классификации семантических изменений, часто носят субъективный характер, однако они необходимы и полезны, так как позволяют лингвисту найти свой путь в огромном накоплении семантических фактов.

Выводы по главе

1. Существует не два, а три способа наименования новых понятий: заимствование слов из других языков; создание новых слов из материала самого языка; использование старых слов при условии изменения их лексического значения.

2. Причины изменения лексического значения слов подразделяются на две большие группы: культурно-исторические (экстралингвистические) и лингвистические.

3. Расширение и сужение, как правило, происходят постепенно и занимают длительный период времени. Однако смещение (сдвиг) значения слова осознанно осуществляется говорящим непосредственно в момент речи. Закрепление же в языке результата всех трех типов семантических изменений требует признания языкового большинства.

4. Семантические изменения не произвольны. Они подчиняются логическим и психологическим законам мысли.

5. Основными типами семантических изменений являются расширение и сужение значения слова, метафора и метонимия.

6. Все типы семантических изменений ведут к полисемии.

ГЛАВА 2. Характеристика причин наиболее распространенных типов изменения лексического значения слов (на основе анализа примеров из произведений В.С. Моэма «The Pool», «Mr. Know-All», «A Friend In Need»)

Данная глава посвящена исследованию этимологии слов, изменение и развитие лексических значений которых относятся к четырем главным типам семантического изменения: расширение значения, сужение значения, метафора и метонимия. Мы попытаемся проанализировать причины данных изменений и определить современную сферу их использования, проиллюстрировав примерами из художественных произведений знаменитого английского писателя Вильяма Сомерсета Моэма.

Сформировав свой собственный стиль на произведениях Чехова и Мопассана, Моэм является выдающимся мастером написания коротких рассказов. Он никогда не старается навязать свои взгляды читателю. В своих рассказах он ставит вопросы, оставляя их открытыми, что дает возможность читателю самостоятельно отвечать на них. Для нашего исследования были выбраны следующие произведения: «The Pool», «Mr. Know-All», «A Friend In Need».

Расширение значения является одним из наиболее распространенных типов семантического изменения. Рассмотрим расширения значения на примере слова «money», которое произошло от старо французского «moneie» и латинского «moneta». Первоначально слово обозначало только металлические монеты (coinage, metal currency), в то время как современное слово имеет целый ряд значений. (Приложение 1) С развитием человеческого общества появились бумажные купюры, и слово с легкостью стало ассоциироваться с ними. Под влиянием экстралингвистических причин слово значительно расширило свое значение, и сегодня используется для обозначения благосостояния и любой валюты.


Подобные документы

  • Аспекты и типы значений слова. Многозначность слов и типы их лексических значений. Полисемия и контекст. Роль и место контекста в понимании значения слова. Сравнение совпадения и несовпадения значения цветовых обозначений в английском и русском языках.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.07.2011

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Типы лексического значения слова. Категориальные признаки и коммуникативно-прагматические свойства фразеологизмов. Анализ семантических групп фразеологических единиц со значением возраста: младенчество, совершеннолетие, средний и преклонный возраст.

    дипломная работа [72,5 K], добавлен 28.12.2013

  • Особенности лексического состава древнеанглийского языка. Развитие и способы пополнения словарного состава языка. Развитие продуктивных способов словообразования. Заимствования новоанглийскогого периода. Образование новых слов путем словосложения.

    реферат [34,7 K], добавлен 17.12.2010

  • Омонимы в русском языке, их виды. Различия в отражении омонимов и многозначных слов в словарях. Случаи различного толкования значения слов как омонимов или многозначных лексем, их анализ с точки зрения частеречной принадлежности и лексического значения.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 26.05.2009

  • Специфика словарного состава языка. Классификация словарного состава языка. Особенности и свойства лексического поля. Анализ модели лексического поля "женщины" на материале рекламных текстов в журналах для женщин. Лексика рекламы в журнале "Cosmopolitan".

    курсовая работа [46,6 K], добавлен 25.09.2016

  • Понятие как основа формирования значения слова, его лексико-грамматические и лексико-понятийные категории. Соотношение между понятием и значением слов. Взаимосвязь лексического и грамматического значений слов. Сущность процесса грамматикализации.

    реферат [34,2 K], добавлен 05.06.2011

  • Особенности функционирования лексики ваго в японском языке. Сопоставительный анализ лексического состава языка японских печатных изданий второй половины ХХ в. (на примере газет "Майнити", "Ёмиури" и "Нихон Кэйдзай"). Функциональная роль лексики ваго.

    дипломная работа [1,2 M], добавлен 15.07.2015

  • Постановка проблемы стилистического компонента слова и его лексического отражения. Словарный состав русского языка. Стилистическая дифференциация лексики, эмоционально-экспрессивная окраска слов. Системы стилистических помет в словаре С.И. Ожегова, МАС.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 05.04.2012

  • Определение основного и переносного лексического значения слов. Метафора и метонимия. Омонимы, омофоны, омографы и омофоры. Подбор синонимов и составление словосочетаний с ними. Артикуляционные особенности звуков. Характеристика согласных звуков.

    контрольная работа [56,0 K], добавлен 11.09.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.