Регулярная полисемия английского языка (на примере цветовых обозначений)

Аспекты и типы значений слова. Многозначность слов и типы их лексических значений. Полисемия и контекст. Роль и место контекста в понимании значения слова. Сравнение совпадения и несовпадения значения цветовых обозначений в английском и русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.07.2011
Размер файла 55,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Учреждение образования Республики Беларусь

Могилёвский государственный университет им. А.А.Кулешова

Кафедра английского, общего и славянского языкознания

Курсовая работа

Регулярная полисемия английского языка

(на примере цветовых обозначений)

Выполнила:

студентка 4 курса

факультета иностранных языков

группы А-41

Синкевич Ольга Викторовна

Научный руководитель:

старший преподаватель, кандидат филологических наук

Рубанова Е.В.

Могилёв - 2007

Реферат

полисемия английский язык цветовой

Ключевыми словами данной работы являются следующие слова и словосочетания: ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА, ДЕНОТАТ, СИГНИФИКАТ, КОНТЕКСТ, ПОЛИСЕМИЯ, ЦВЕТОВОЕ ОБОЗНАЧЕНИЕ.

Данная курсовая работа состоит из 32-х страниц, из которых на первую главу отводится 14 страниц, на вторую - 9 страниц. Первая глава раскрывает основные подходы к определению значения слова, типы значений слов (сигнификативное, денотативное, структурное, синтаксическое, ситуативное). В первой главе дается определение понятия полисемии, и анализируются различные типы контекста, служащие средством конкретизации многозначного слова. Вторая глава представляет собой сравнительный анализ значений цветовых обозначений английского и русского языка.

Курсовая работа написана на основе литературных источников и научных трудов. Всего было использовано 15 источников.

Объект исследования - цветовые обозначение в английском и русском языках (красный, коричневый, желтый, синий, зеленый, белый, черный). Предмет исследования - сходства и различия значений цветовых обозначений в английском и русском языках.

Цель работы - установления сходств и различий значений цветовых обозначений в английском и русском языках.

Задачи данной курсовой работы:

· Определить существующие значения слов;

· Раскрыть понятие полисемии;

· Определить роль и место контекста в понимании значения слова;

· Установить сходства и различия значений цветовых обозначений в английском и русском языках;

В работе использовались описательный и сравнительный методы, анализ словарных дефиниций.

Полученные результаты могут быть использованы для повышения социолингвистической компетенции изучающих английский и русский языки как иностранные, а также при рассмотрении проблем полисемии в курсах «Лексикология английского языка», «Лексикология русского языка», «Сравнительное языкознание сскогология английского языка"языки как иностранные, а также при расмотрении компитенцииго и русского языка.в (сигнификативны».

Введение

Тема нашей курсовой работы «Регулярная полисемия английского языка (на примере цветовых обозначений)».

Процессы речевого общения, являющегося важнейшим видом совместной деятельности людей, в ходе которой говорящие преследует какую-то цель: передачи информации, воздействия на своего собеседника, управления его поведением и т. д., подчиняются определенным правилам и регулируются целым рядом факторов. Среди них особое место занимает стремление к достижению взаимопонимания и сотрудничества. Для этого высказывания должны нести некоторый разумный смысл. Здесь значение слова выступает как универсальный языковой знак. Именно поэтому все теории значения, призванные объяснить значение любого высказывания, адресованного говорящим слушателю в определенной ситуации, и раскрыть на этом основании сущность и природу коммуникации и необходимых для ее осуществления элементов, концентрируются на анализе значения слова как универсального языкового знака.

В нашем практическом использовании языка мы все хорошо понимаем, что такое значение слова. Благодаря нашему знанию значений слов мы правильно употребляем их в речи. Однако слово может обладать несколькими значениями. Как известно, полисемия, или многозначность, слова - это наличие у слова нескольких взаимосвязанных значений, характеризуемых общностью одного и более семантического компонентов. Лексическая многозначность обеспечивает, с одной стороны, экономность и обозримость языкового кода, а с другой стороны, его гибкость и способность обслуживать все коммуникативные потребности в обозначении многообразия познанного человеком мира. Кроме того, благодаря полисемии язык становится орудием, инструментом познания, так как обозначение одним звуковым комплексом одновременно нескольких явлений, свойств базируется на установленных говорящими отношениях и связях, существующих между этими явлениями. Именно поэтому многозначность слова - семантическая универсалия, глубоко коренящаяся в фундаментальной структуре языка. Однако, лексические значения слов в разных языках могут не совпадать.

Объект исследования - цветовые обозначение в английском и русском языках (красный, коричневый, желтый, синий, зеленый, белый, черный). Предмет исследования - сходства и различия значений цветовых обозначений в английском и русском языках.

Цель нашей курсовой работы - установление сходств и различий значений цветовых обозначений в английском и русском языках. Мы выбрали для сравнительного анализа цветовые обозначения, потому что точно так же, как цвета радуги могут иметь множество оттенков, так и цветовые обозначения могут выражать различные значения и отличаться своим значением в нескольких языках.

Изучение иностранного языка - значит проникновение в культуру носителей этого языка. Знание специфических особенностей номинации и различий вторичных значений эквивалентных слов необходимо для полноценного общения в иноязычной среде.

1. ЗНАЧЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

1.1 Аспекты и типы значений

Одной из самых главных характеристик слова является значение. Существует несколько подходов к определению значения слова: понятийный, референтный и функциональный. В соответствии с понятийной теорией - значение возникает в уме в форме идей, а слова - это внешняя форма значения. Британский философ Джон Локк пишет: «Слова в их первоначальном значении ничего не определяют, главное - это мыслительные образы…»[5, с. 129] Он подчеркивает, что идеи являются индивидуальными, хотя главный компонент значения формируется из общего представления о мире, в котором мы живем и из наших способностей к размышлению. Локк также утверждает, что индивидуальные идеи предшествуют их лингвистическому выражению.

Референтный подход определяет значение слова как отношение между предметами, представлениями об этих предметах и названиями. В соответствии с этой теорией значение не тождественно с понятием, хотя и ассоциируется с ним; значение не тождественно с внешней формой слова. Таким образом, референтная теория рассматривает значение как соотношение трех компонентов: символ, идея и референтивность.

Функциональный подход предложили В.Матезиус, Р.Якобсон. Они полагают, что «фонологическая, грамматическая и семантическая структуры языка определяются функциями, которые они выполняют в конкретных ситуациях». Функционалисты изучают значение слова, анализируя, как слово употребляется в различных контекстах [2, с. 37 - 40].

Русские филологи, такие как Виноградов В. В., Кузнецов П. С., Апресян Ю. Д., рассматривают значение слова как отношение между отображением в сознании человека какого-то явления и звучанием. Вместе с тем то отношение, которое мы определяем как значение слова, представляет собой, в сущности, сложный объект, скрывающий несколько более простых объектов. Иначе говоря, значения слова - это не одно, а несколько значений, неразрывно связанных друг с другом и обуславливающих в совокупности возможность употребления слова [3, с. 106].

Выделяется, прежде всего, сигнификативное значение - отношение слов к сигнификатам, или понятиям. Сигнификативное значение слова является для слова как для знака языка основным: знак должен быть носителем известного содержания. С логической точки зрения сигнификат представляет собой минимум наиболее общих и в тоже время наиболее характерных признаков, необходимых для выделения и распознавания предметов [4, с. 17-18]

Наряду с элементарным понятием может существовать научное понятие, которое иногда представляет собой дальнейшее развитие элементарного понятия, а иногда возникает независимо то него. Например, еще в 19 веке слово атом обозначало ничтожно малое количество какого-либо вещества. Однако когда физики открыли новые свойства атома, содержание понятия существенно изменилось. Именно сигнификаты как семантические единицы языка являются объектом исследования лингвистической семантики.

А.А.Потебня писал о том, что языкознание рассматривает значение слова только до известного предела. С исключительной ясностью и глубиной А.А.Потебня формулирует положение о том, что под значением слова следует понимать две различные вещи: это ближайшее значение слова, которое должно изучаться языкознанием, и дальнейшее, составляющее предмет других наук. Хотя ближайшее значение слова не обладает всей полнотой содержания соответствующего понятия или образа, его достаточно для оформления мысли, для достижения взаимного понимания. Ближайшее значение слова является народным, т.е. общим для всех носителей того или иного языка. Дальнейшее значение у каждого свое, личное [12, с. 19 - 20].

С сигнификитивным значением слова неразрывно связано денотативное значение, т.е. отношение знака к денотату (вещи), который он обозначает. Между денотативным и сигнификативным значением существуют важные различия.

Отношения звучания к сигнификату на известном этапе исторического развития языка для данной единицы является постоянной величиной. В процессе употребления слова в речи на первое место выдвигаются отношения обозначения, т. е. отношения между знаком (обозначающее +обозначаемое) и денотатом. Эти отношения не постоянны, так как при выражении мысли в речи один и тот же денотат может быть подведен под различные понятия и, следовательно, может получить различное словесное обозначение. Например,словом teenager мы можем назвать a school-boy, a boy, a young man, a son, etс. Все это разные понятия, но предмет обозначается один и тот же. Таким образом, знак языка меняет свою сущность в зависимости от того, как на него смотреть; в системе языка он представляет отношение означающего к означаемому (сигнификату), в процессе же употребления в речи тот же знак воплощает отношение обозначающего к обозначаемому [4, с. 21-24].

Денотаты - материальные объекты внешнего мира, но отражение этих объектов в сознании людей, представление о них входит составной частью в семантику слова, т.е. принадлежит языку. Денотаты, следовательно, можно рассматривать как элемент связи, посредствующее звено между языком и внеязыковой действительностью [6, с. 114]. Как и всякое иное представление, представление о денотате имеет индивидуальный характер. Но индивидуальность денотата ограничена рядом обстоятельств. Все денотаты являются результатом чувственного восприятия общей для обитателей нашей планеты природы и происходящих в ней процессов. Общность денотатов обеспечивается также общностью форм общественной, политической и культурной жизни каждого коллектива. Примерно одинаков у всех людей аппарат восприятия, основные особенности которого передаются по наследству, и все люди имеют приблизительно одинаковые предрасположения к языковой деятельности. И, наконец, формирование представлений о предметах и явлениях действительности связано со всей практикой речевого общения, с наличием слов - понятий, помогающих создавать новые представления о предметах. Таким образом, в денотатах индивидуальное переплетается с социальным, люди, говоря об одном и том же денотате, но по разному представляя его, не только не понимают друг друга, но и не замечают различий в представлениях о соответствующих предметах[4, с. 23]

Отношение слова к сигнификату или денотату его значение не исчерпывается. Знания языка определяются не только этой внешней направленностью, но и соотношением с другими аналогичными знаниям. По этой причине в общее значение слова неотъемлемым компонентом входит структурное значение - отношение знака к другим знакам. Структурное значение в свою очередь делится на два типа. Отношение знака к другим знакам на парадигматической оси называется дифференциальным значением или значимостью. Отношение знака к другим знакам на синтагматической оси называется синтаксическим значением или валентностью [4, с. 28].

Значимость нельзя искусственно отделять от основного значения слова. Понятия значимости и значения связаны между собой не отношением сосуществования, а отношением включения одного в другое. Значение слова включает в себя значимость.

Под синтаксическим значением, или валентностью, слова понимается способность данного слова подчинять словоформы некоторых синтаксических классов и подчиняться словоформам некоторых синтаксических классов. Синтаксический класс - это совокупность словоформ определенной части речи, взятых в одной и той же грамматической форме, например существительное в винительном падеже единственного числа без предлога, глагол несовершенного вида 2 - го лица настоящего времени изъявительного наклонения и т. д.

Формальная грамматическая зависимость одного слова от другого предопределяется категориальными свойствами главенствующего слова. Грамматически главенствующее слово - это слово, которое своими категориальными свойствами предопределяет характер связи и форму зависимого слова. Например, связь слов to go to the country предопределена категориальными свойствами глагола: его принадлежностью к классу слов со значением действия - процесса(т. е. его общим категориальным значением). Многие слова могут быть синтаксически двухвалентными, т. е. вступать в синтаксические связи двоякого рода. Синтаксическая валентность слов является частью грамматической семантики языка.

Сигнификативное, структурное и денотативное значение присущи слову независимо от того, какое место оно занимает в процессе коммуникации. Но, как замечает Ю.Д. Апресян, в зависимости от того, является ли словесный знак языковой реакцией на внешний стимул или языковым стимулом, вызывающим некоторое внеязыковое поведение, можно говорить о других типах значений: ситуативном и прагматическом. Понятие языковой реакции и языкового стимула связаны с той цепочкой, в виде которой изображает процесс использования речи Л. Блумфилд:

S>r…s>R.

Здесь S - практический стимул, какой-то внешний раздражитель; r -речевая замещающая реакция на этот стимул; s - речевой замещающий стимул на эту реакцию и R - практическая реакция на речевой замещающий стимул.

Ситуативное значение возникает у речевого знака в том случае, если в цепочке Блумфилда он занимает место r , т.е. представляет собой реакцию, вызванную внеязыковым стимулом. Этот тип значения полностью соответствует денотативному значению, поэтому объединяется с ним. Прагматическое значение у словесного знака возникает тогда, когда выполняет функцию стимула, т.е. вызывает у получателя речи известную реакцию. В прагматическое значение входят такие оценочные и эмоционально-экспрессивные элементы значения [3, с. 10].

Вопрос об эмоциональных элементах в содержании слова является не только сложным но и дискуссионным. Спор ведется, в сущности, вокруг нескольких главных вопросов: способны ли языковые единицы определенного типа передавать информацию об условиях общения, а также является ли эта информация их единственным содержанием или она может сочетаться с другими элементами в плане содержания слова. Поясним, что к условиям общения мы относим ту ситуацию, в которой происходит общение, взаимоотношения говорящего и слушающего, эмоциональную или социальную оценку передаваемой информации, место определенных текстов в жизни человеческого общества.

В тех случаях, когда рассматривается эмоциональная сторона человеческой речи. Обычно имеют в виду следующие явления: некоторые обстоятельства, сопутствующие эмоционально насыщенной речи; междометия, закрепленные общественной практикой; слова, называющие и вызывающие эмоции; стилистические синонимы; слова, употребляемые не в их основной, а во вторичной оценочной функции[4, с. 37].

Таким образом, одной из самых главных характеристик слова является значение. Существует несколько подходов к определению значения слова: понятийный, референтный и функциональный. Значение слова следует рассматривать как отношение между отображением в сознании человека какого-то явления и звучанием. Вместе с тем то отношение, которое мы определяем как значение слова, представляет собой, в сущности « сложный объект, скрывающий несколько более простых объектов»[3, с. 106]. Иначе говоря, значение слова - это не одно, а несколько значений неразрывно связанных друг с другом и обуславливающих в совокупности возможность употребления слов.

Среди типологий значений наиболее широкое распространение получила типология значений, базирующаяся на отношениях знака, а слово, несомненно, обладает свойствами знака в процессе его функционирования. Опираясь на связи знака с составляющими знаковую ситуацию, в содержании слова выделяют следующие типы значений: денотативное, сигнификативное, прагматическое, синтаксическое.

Благодаря нашему знанию значений слов мы правильно употребляем их в речи, можем объяснить значение слова путем его толкования или с помощью синонимов, мы легко находим эквивалентные по значению единицы или устанавливаем степень соответствия коррелятивных лексических единиц в разных языках.

1.2 Многозначность слов. Типы лексических значений многозначного слова

Одним из сложнейших вопросов семантики естественных языков является вопрос о так называемой многозначности, или полисемии, слов.

Полисемия - это способность одного слова обладать несколькими значениями. Слово может иметь различные сигнификаты, не распадаясь при этом на слова - омонимы, т.е. на разные слова. Не вызывает никаких сомнений, что, например, слово white в сочетании с такими совершенно различными словами, как snow, skin, wine, bread, magic, не распадается тем не менее на разные слова, а остается одним словом с различными значениями: белый снег (цвет), белая кожа (бледная), белое вино (из светлых сортов винограда), белый хлеб (из пшеничной муки), белая магия (добрая). Необходимо также подчеркнуть, что речь идет не о специфических употреблениях слова, а именно о его различных значениях[1, с.49].

Для нас представляет значительный интерес вопрос об истоках полисемии. В лингвистике существует достаточно распространенное мнение о том, что в процессе возникновения полисемии очень большую роль играет несоответствие между возможностями языка и тем мыслительным содержанием, которое с помощью языка передается. Сохранение системных отношений между уже существующими словами и теми, которые появляются вновь, обусловливает полноценность значения вновь возникающих лексических единиц. В развитии многозначности имеют значение и некоторые логические моменты. Хотя мир реальных явлений безгранично многообразен, количество признаков, которые создают это многообразие, ограничено. Одни и те же признаки нередко свойственны различным явлениям, так как определенность явлениям, так как определенность явлений создается не только особенностями их признаков, но и различными комбинациями этих признаков в каждом отдельном случае. Сходство явлений проявляется в понятиях: понятия, имеющие общие признаки, сближаются, что в свою очередь приводит к смысловой близости соответствующих слов.

Таким образом, если понятия А и Б приобретают общие признаки, в слове, обозначающем понятие А, может развиться новое значение, связанное с понятием Б [8, с. 222 - 224].

Появление у слова новых значений влияет на его отношения с другими словами. Слово приобретает новые синтагматические связи, входит в другой контекст, который в свою очередь становится показателем изменения значения.

Значительный интерес представляет вопрос о соотношении значений многозначного слова. Равноправны ли они или какое-либо из них играет более важную роль? Общепризнанным, по-видимому, является мнение о том, что одно из значений играет главную роль, а остальные от него зависят. Главные, или номинативные, значения слов, как указывает В.В. Виноградов, являются опорными по отношению ко всем другим значениям и употреблениям слова, обладают высокой степенью устойчивости и не связаны в процессе функционирования узкими рамками фразеологических сочетаний. Как уже отмечалось выше, их употребление соответствует связям и отношениям процессов и явлений действительности. Например: white dress, mow, milk, etc. Именно номинативные значения, вследствие широты их лексических связей, В.В.Виноградов называет свободными. Что же касается остальных значений слова, то все они являются производными, но в то же время сохраняют связь с основным значением, поэтому целесообразно называть их номинативно - производными. Номинативно - производные значения часто бывают более узкими, тесными, специализированными по сравнению с основным номинативным значением [10, с.12].

Изолированные слова всегда воспринимаются в номинативном значении. Такое восприятие возможно до тех пор, как считает Блумфилд, пока что-либо не заставит нас обратиться к поискам переносного значения. Если мы, например, услышим, что кто-либо говорит: “ There goes a fox! - Вот лиса! ”, то мы обернёмся в надежде увидеть настоящую лису. Только ситуативный контекст может вынудить нас понять данную форму в переносном значении. Напротив, высказывание «He married a lemon» побуждает нас обратиться к переносному значению слова лимон, так как в прямом значении это выражение лишено смысла[1, с. 153-154].

Независимо от того, какое значение является в том или ином случае основным, между отдельными значениями многозначного слова сохраняется связь, обусловленная самой природой полисемии, её исходными предпосылками. Мы уже говорили о том, что сближение понятий, а тем самым и слов, связано с наличием общих признаков в окружающих реалиях. Эта частичная общность признаков сохраняется и в значениях многозначного слова, например слово head - 1. голова; 2. крона; 3. головка (булавки) , шляпка (гвоздя) . Мы видим, что данное слово указывает на верхнюю часть предмета.

Различие отдельных значений многозначного слова проявляется в том, что каждое из них представляет собой особую комбинацию признаков. И далеко не всегда оказывается возможным выделить какой-либо один признак в качестве общего для всех значений слова, например red в значении копченый, или brown в значении задумчивый. Различные процессы возникновения вторичных значений и соответственно различная природа этих значений находят отражение в общей типологии значений, которую можно назвать процессуальной, поскольку она строится с учетом природы значений, составляющих семантическую структуру многозначного слова. В этой типологии важнейшее место принадлежит оппозиции первичных и вторичных значений, которые могут быть квалифицированы также с точки зрения номинативных процессов соответственно как прямые и производные. В процессе функционирования и развития языка соотношения различных значений многозначного слова изменяются. Появляются новые значения, некоторые значения с течением времени исчезают. Так, для современного английского языка не существует первоначальных значений таких слов, как bribe «взятка» (первоначально - «что-то украденное»); client «клиент» (первоначально - «человек, находящийся под защитой другого») [1, c. 59]. Таким образом, очевиден вывод о том, что современное восприятие носителями языка соотношений и связей в системе значений многозначного слова не идентично их историческим связям.

Д.Н.Шмелёв отмечает, что на смену главной оппозиции значений - первичным и вторичным значениям - приходит оппозиция основное, главное и второстепенное, частное значения. Главные, основные значения не определяются контекстом, они контекстуально свободны; значения второстепенные, частные контекстуально обусловлены. Существительное flower в своём основном значении «цветок» не требует для понимания никакого контекста, такие же его значения, как «цвет», «расцвет», «украшение», «орнамент» и др., становятся понятными только в контексте: the flower of the nation`s army «цвет армии», burst into flower «распуститься», the flower of life «расцвет жизни» [12, c. 110].

Мы пришли к выводу, что одно и то же слово может обладать не одним, а несколькими значениями. Многозначность, или полисемия слова, - это наличие у слова нескольких взаимосвязанных значений, характеризуемых общностью одного или более семантических компонентов. Омонимия отличается от полисемии отсутствием взаимосвязанных значений, связанных с одной и той же языковой формой. Это принципиальное различие детерминировано различиями в процессах установления данных видов семантической неоднозначности.

Лексическая многозначность обеспечивает, с одной стороны, экономность и обозримость языкового кода, а с другой стороны, его гибкость и способность обслуживать все коммуникативные потребности в обозначении многообразия познанного человеком мира. Кроме того, благодаря полисемии язык становится орудием, инструментом познания, так как обозначение одним звуковым комплексом одновременно нескольких явлений, свойств базируется на установленных говорящими отношениях и связях, существующих между этими явлениями. Именно поэтому многозначность слова - семантическая универсалия, глубоко коренящаяся в фундаментальной структуре языка.

1.3 Полисемия и контекст. Типы контекста

Одним из сложных и важных вопросов, связанных с общей проблемой многозначности слов, является вопрос о способах обнаружения отдельных значений. Уже А.А.Потебня отмечает, что «значение слова возможно только в речи. Вырванное из связи слово мертво, не функционирует, не обнаруживает ни своих лексических, ни тем более формальных свойств». В том же духе высказывается С.Ульман: «Никто не станет отрицать решающего влияния контекста в характеристике значения слова»[5, p. 49].

Контекст - это очень широкое понятие. Обычно различают ситуативный и речевой (или лингвистический) контекст. Ситуативный контекст - это та ситуация, в которой осуществляется акт общения. Например, слово ring может обозначать «кольцо» и «звонок телефона». Естественно, что если говорящий произносит это слово и при этом звонит телефон, то всем окружающим становится ясно, о чём идёт речь в данном случае. Ситуация приобретает особое значение в тех случаях, когда другие средства, например, артикль, не являются достаточно эффективными. Конкретизирующую роль теряет, прежде всего, общность воспринимаемого у говорящего и слушающего. Восприятие может подкрепляться и уточняться указанием руки, жестикуляцией, направлением взгляда.

Другим средством конкретизации значения многозначного слова являются высказывания, произнесённые участниками общения до момента речи.

Лингвистический контекст - это весьма сложное явление. Функцию выделения нужного значения выполняют не только значения соседних слов, но и все грамматические отношения в конкретном речевом отрезке. «С лингвистической точки зрения контекст может быть определён, как совокупность формально-технических условий, при которых однозначно выявляется содержание какой-либо языковой единицы (лексической, грамматической и т.д.); при этом под однозначностью следует понимать проявление в заданных условиях только одного конкретного содержания языковой формы» [4, с. 49 - 58]. Тем самым лингвистический контекст представляет собой явление не лексическое, а лексико-грамматическое.

Роль грамматической структуры текста для обнаружения отдельных значений на примерах из английского языка обстоятельно раскрывает Л.Блумфилд. Как он указывает, в некоторых случаях переносное значение лингвистически обусловлено соседней формой. Так, слово pussi (киска), если оно встречается в сложном слове pussiwillow , образует значение «верба» (буквально - «кошачья ива»). Существительные dog (собака), monkey (обезьяна), beard (борода), если они сопровождаются определёнными глагольными приметами, всегда получают переносное значение: to dog someone`s footsteps - выслеживать кого-либо (буквально - «идти за кем-либо по следам»), don`t monkey with that - не играй с этим (буквально - «не поступай с этим как обезьяна»), to beard a lion in his den - смело подходить к опасному человеку (буквально - «хватать льва за бороду в его берлоге»).

Важно отметить, аналогичную роль играют не только материально выраженные факты, но и факты негативного характера, своего рода нулевой контекст. Например, глагол give out, употреблённый без дополнения, выступает в значении «быть на исходе». Ср.: our horses gave out - буквально «наши лошади выдохлись». Give out как непереходной глагол означает нечто совершенно другое по сравнению с переходным глаголом give out ; ср. : he gave out tickets - он выдавал билеты. Однако далеко не всегда ключевой контекст удаётся свести к грамматическим признакам. Примером может служить слово fair, в котором выделяется ряд значений, в том числе «чистый», «ясный», «незапятнанный», «беспристрастный», «неплохой». Первое из них обнаруживается контекстом отрицательного предложения или наречием very. Этими же признаками исключается значение «неплохой», но чтобы дифференцировать значения «чистый», «ясный», «незапятнанный» и «беспристрастный», приходится привлекать ключевые слова. Так, при judge (судья), fair - беспристрастный, при weather (погода), fair - чистый, ясный. Однако, например, при condition (условие) значение fair остаётся неопределённым. В связи с этим возникает важная проблема - дать классификацию ключевых контекстных слов на основе анализа их содержания. Другими словами. Мы могли бы сказать, что fair означает «беспристрастный» при judge (судья), game (игра), decision (решение), warning(предупреждение) и т.д. Но гораздо важнее было бы найти смысловой элемент, общий для всех ключевых слов. Включение этого элемента в контекст обуславливало бы выделение нужного значения [4, с. 54].

Мы рассматриваем также вопрос о минимальном объёме контекста, необходимом для выделения тех или иных значений. Часто достаточно одного слова для выполнения конкретизирующей функции, например, стол - письменный стол, диетический стол, деревянный стол, праздничный стол. Вопросом об уточняющих определениях, как одной из разновидностей контекста, занималась Арсеньева М.Г. Как отмечает М. Г. Арсеньева, уточняющее определение само по себе не создаёт конкретного смысла, а делает это только в сочетании с другими факторами, например, вместе с ситуативным контекстом. Ситуация соотносит слово с группой конкретных предметов, а уже эпитет выделяет данный предмет в определённом комплексе лиц, предметов и т.д.

Необходимо также иметь в виду, минимальный контекст сам обычно является частью какого-то большего речевого отрезка. В этой связи М.Г. Арсеньева, Г. В. Строева и А. П. Хазанович вводят понятие “макроконтекста”, охватывающего целый отрывок (например, абзац), и “микроконтекста”, не выходящего за пределы предложения. Но и внутри “микроконтекста” выделяется какое-то минимальное сочетание, способное устранять многозначность ядерного слова. Указанные авторы приводят результаты эксперимента, произведенного для установления минимального контекста на материале английского языка. Материалом для анализа послужили 140 многозначных английских слов, встретившихся в различных контекстах. Было всего семь видов контекста:

1) сочетание с предшествующим словом;

2) сочетание с последующим словом;

3) сочетание с предшествующим и последующим словами;

4) сочетание с двумя предшествующими словами;

5) сочетание с двумя последующими словами;

6) сочетание с двумя предшествующими и двумя последующими словам;

7) все предложение.

Для каждого случая устанавливался процесс редуцирования многозначности. Редуцированием называется в этом случае отношение количества смыслов слова в конкретном контексте к их количеству в нулевом контексте, т.е. к их потенциальному значению. Чем меньше эта дробь, тем больше степень редукции. Если, например, возможное количество значений слова равно 5, а количество значений в данном контексте составляет 2, то процент редукции равен 2/5, т.е. 40%. В этом случае, если количество значений в данном контексте будет доведено до 1, то степень редукции соответственно будет больше 1/5, т.е. 20%.

В ходе эксперимента выяснилось, что оптимальным оказывается контекст, состоящий из одного знаменательного слева и одного знаменательного слова справа от анализируемого[9, с. 13 - 15].

Все, что говорилось до сих пор о роли контекста для выявления отдельных значений многозначного слова, не должно нас привести к мысли о том, что эти значения возникают лишь в процессе речевого употребления слов, тогда как в системе языка имеются только “главные” или “общие” значения. Нельзя сомневаться в том, что входящие в “значение языка” значения многозначного слова уже даны потенциально в системе языка и только реализуются в рамках ситуативного или лингвистического контекста. В этой связи В. В. Виноградов писал: «контекст - эта та среда, в которой развивается лексическое значение слова и в которой на основе диалектического противоречия между наличными семантическими возможностями и конкретными коммуникативными потребностями возникают новые лексико-семантические варианты слов, следовательно, их новые актуальные значения, обогащающие структуру многозначного слова»[10, с. 12].

То, что значения многозначного слова не создаются, а только реализуются в речи, доказывается также невозможностью дословного перевода многозначных слов с одного языка на другой. Почему, например, английское house не может в отличие от русского дом употребляется в значениях “место проживания семьи”, “домашнее хозяйство”, и англичане в этих случаях употребляют слово home? Если бы контекст создавал значения многозначного слова, таких бы расхождений не могло быть, так как контекст можно воспроизвести во всех подробностях, и, тем не менее, ни одно слово в каком-либо языке не обнаруживает тех значений, которые присущи этому же слову в другом языке. Следовательно, контекст не является позиционным фактом, создающим “комбинаторные” варианты значения [4, с. 58].

Таким образом, для многозначного слова в том или ином его значении контекст оказывается достаточно специфичным и индивидуальным, и выполняет функцию разграничителя значений и, как таковой, используется в целях их дифференциации, становясь универсальным методическим приёмом и находя широкое применение в анализе и лексикографическом описании многозначного слова.

2. Сравнительный анализ значений цветовых обозначений в русском и английском языках

Для сравнительного анализа мы выбрали цветовые обозначения, потому что точно так же как цвета радуги могут иметь множество оттенков, так и цветовые обозначения могут обладать различными значениями в разных языках. В английском языке так же как и в русском, слова, обозначающие цвет, могут иметь переносное значение и выступать в составе устойчивых выражений. Некоторые из этих выражений имеют точные аналогии в русском языке, в переводах других идиом названия цветов не фигурируют.

Рассмотрим подробнее значение таких цветов как: красный, коричневый, желтый, синий, зеленый, белый, черный.

RED

Red- 1. the colour of blood or fire (red rose, red dress),

2. the colour of human hair of a bright brownish, orange or copper colour (red hair, red bear),

3. the colour of the human skin, usually for a short time (red with anger/ embarrassment),

4. dark pink or dark purple colour (red biddy),

5. supporting left-wing political ideas of socialist or communist

Значения прилагательного red, несовпадающие в двух языках

Английские выражения, содержащие названия цвета

Английский буквальный перевод

Русский литературный перевод

Red blindness

Красная слепота

Дальтонизм

Red book

Красная книга

Дешевая книга

Red cent

Медная монета

Грош

Red biddy

Недорогое красное

вино

Плодовое вино

Red dog

Красная собака

Мука 2-ого сорта

Red eye

Красный глаз

Дешевое виски

Red- handed

С красными руками

С окровавленными руками

Red- hot

Накаленный докрасна

Возбужденный

Red herring

Красная сельдь

Копченая сельдь

Red letter

Красное письмо

Счастливое письмо

Red hair

Красные волосы

Рыжие волосы

Red man

Красный человек

Индеец

Red neck

Красная шея

Крестьянин

Red liquor

Красный напиток

Виски

Red berets

Красные береты

Голубые береты

Red meat

Красное мясо

Черное мясо

Red tape

Красная лента

Бюрократизм

Red coat

Красная военная форма

Зеленая военная форма

Значения, совпадающие в двух языках

Be like a red rag to a

bull

Как красная тряпка для быка

Как красная тряпка для быка

Red card

Красная карточка

Красная карточка

Red carpet

Красный ковер

Красный ковер

Red currant

Красная смородина

Красная смородина

Red-faced

С красным лицом (от гнева)

С красным лицом (от гнева)

Red light

Красный свет

Красный свет

Red lamp

Красный фонарь

Красный фонарь

Таким образом красный цвет может обозначать идентичные понятия в различных языках, в то же время значения могут сильно различаться

В ходе нашего анализа мы установили, какие значения может иметь красный цвет.

Красный:

· предупреждает о тревоге (red alert - a condition of readiness to deal with a situation of sudden great danger; red card - an act that is against the rule; red light - a danger signal),

· носит негативный характер (red devil; red biddy - an unpleasant and dangerous drink; red-handed - violent; red- light district - a section of a town in which there are many houses of prostitution),

· любовь и страсть (red hearts, red roses, red dress),

· политическое течение (red party)

BROWN

Brown- 1.having the colour of toasted bread or coffee mixed with milk (brown eyes, brown shoes)

2. having skin of this colour, sun-tanned (He is very brown after his summer holidays)

Значения прилагательного brown, несовпадающие в двух языках

Brown coal

Коричневый уголь

Бурый уголь

Brown paper

Коричневая бумага

Оберточная бумага

Brown powder

Коричневый порох

Бурый порох

Brown sugar

Коричневый сахар

Желтый сахар

Brown ware

Коричневая посуда

Глиняная посуда

Значения, совпадающие в двух языках

Brown bread

Коричневый хлеб

Коричневый хлеб

Brown rice

Коричневый рис

Коричневый рис

Коричневый цвет в основном используется для обозначения цвета, в эмоциональном аспекте выражает задумчивость

( brown study- a mood of deep thought or melancholy)

YELLOW

Yellow- 1. a colour like that of butter, gold or the yolk (yellow flower, yellow lemon),

2. having the light brown skin and complexion ,

3.not brave, cowardly (a yellow boy)

Значения прилагательного yellow, несовпадающие в двух языках

Yellow brick road

Желтая кирпичная дорога

Дорога к счастью

Yellow flag

Желтый флаг

Карантинный флаг

Yellow line

Желтая полоса

Белая полоса

Yellow pages

Желтый справочник

справочник

Значения, совпадающие в двух языках

Yellow card

Желтая карточка

Желтая карточка

Yellow press

Желтая пресса

Желтая пресса

Помимо цвета желтый выражает:

· страх, трусость ( yellow streak- cowardice in somebody's character),

· предупреждение ( yellow alert- a condition of readiness to deal with dangerous situation; yellow flag- a flag displayed by a ship or hospital which is in quarantine)

BLUE

Blue - 1.the colour of the clear sky or of the deep sea on a fine day (blue dress, blue blanket)

2. the campaigning colour of the Conservative party

3. sad and without hope, depressed (blue mood, blue study, blue look)

4. concerned with sex, rather improper, risquй (blue film)

Значения прилагательного blue, несовпадающие в двух языках

Blue study

Голубое раздумье

Мрачное раздумье

Blue devils

Голубые демоны

Белая горячка

Blue water

Синее вода

Открытое море

Blue fear

Синий страх

Страх, испуг, паника

Blue vitriol

Голубой купорос

Медный купорос

Blue berry

Синяя ягода

Черника, брусника, голубика

Blue collar

Голубой воротничок

Белый воротничок

Значения, совпадающие в двух языках

Blue blood

Голубая кровь

Голубая кровь

Sky- blue

Небесно- голубой

Небесно- голубой

Blue stocking

Синий чулок

Синий чулок

Blue beard

Синяя борода

Синяя борода

Синий цвет может обозначать:

· несчастье, грусть (feeling blue),

· агрессию (to argue till they are blue in the face),

· верность, надежность (blue chip- a share regarded as a reliable),

· благородность ( blue blood- the quality of being noble man by birth),

· редкость (one's in a blue moon)

GREEN

Green- 1. - a colour between yellow and blue in the spectrum ( green grass, green salad, green walls),

2. covered with green grass (green fields, green meadows, green hills),

3. young or unripe (green bananas, green apples),

4. concerned with the environment (Green Party),

5. unhealthy pale in the face because of sickness, fear (green face, green with sea- sickness),

6. young, inexperienced, lacking training (green students, green drivers),

7. very jealous (green with envy),

8. fresh, strong, full of life (green days),

9. flourishing, full of vigor ( to live to a green old age).

Значения прилагательного green, несовпадающие в двух языках

Green winter

Зеленая зима

Бесснежная зима

Green wound

Зеленая рана

Незажившая рана

Green fellow

Зеленый парень

Неопытный парень

Green horse

Зеленая лошадь

Необъезженная лошадь

Green old man

Зеленый старик

Крепкий старик

Green bananas

Зеленые бананы

Незрелые бананы

Green wine

Зеленое вино

Молодое вино

Green wood

Зеленые дрова

Сырые дрова

Green cheese

Зеленый сыр

Молодой сыр

Green room

Зеленая комната

Uримерка

Значения, совпадающие в двух языках

Green back

Зеленые (доллары)

Зеленые (доллары)

Green belt

Зеленая зона

Зеленая зона

Green card

Зеленая карточка

Зеленая карточка

Green light

Зеленый свет

Зеленый свет

Таким образом, мы заметили, что зеленый цвет ассоциируется с:

· природой, свежестью;

· окружающей средой ( Green Peace- an international organization which actively works to protect the environment from harm),

· неопытностью, молодостью (you must be green to believe that),

· ревностью (green eyed monster- jealousy),

· недомогание, плохое самочувствие (green face).

WHITE

White- 1.the lightest or brightest of the series of colours that pass from black as the darkest through a series of lighter and lighter grays; the colour of milk, snow, salt (white teeth, white hair, white paint)

2. pale in colour, bloodless (her face was white with fear)

3. very pale as the result of shock

Значения прилагательного white, несовпадающие в двух языках

White frost

Белый иней

Синий иней

White hair

Белые волосы

Седые волосы

White face

Белое лицо

Бледное лицо

White man

Белый человек

Порядочный человек

Not to be white

Не быть белым

Быть небезупречным

White blank

Белый лист

Чистый лист

To shoot white

Стрелять по- белому

Стрелять холостыми

White coffee

Белый кофе

Кофе с молоком

White lie

Белая ложь

Ложь во спасение

White light

Белый свет

Дневной свет

Значения, совпадающие в двух языках

White flag

Белый флаг

Белый флаг

White- hot

Доведенный до бела

Доведенный до белого коления

White magic

Белая магия

Белая магия

Белый цвет - это цвет:

· невинности и чистоты (white wedding dress),

· добрых намерений (white magic- magic used for good purposes),

· чего-то скрытого из добрых побуждений (white wash- an attempt to hide a mistake or a bad action so that the person who is responsible will not be blamed or punished).

BLACK

Black - 1.very dark colour, the colour of night, without light (black coal, black shoes, black pool),

2. dark- skinned race, smth. connected with Afro-Americans (black people, black culture),

3. very dirty, covered with dirt (black hands, black shirts),

4. very bad, threatening or hopeless (black humour, black comedy),

5. very sad, melancholy (black news, black despair),

6. indicating censure of dishonor (the blackest record),

7. full of anger, hate, evil (black look, black deeds),

8. funny, but in a cynical or macabre way (black joke, black trade).

Значения прилагательного, несовпадающие в двух языках

Black need

Черная нужда

Беспросветная нужда

Black character

Черный характер

Скверный характер

Things look black

Положение кажется черным

Положение кажется безнадежным

Black looks

Черные взгляды

Сердитые взгляды

Black eye

Черный глаз

Синяк

Black in the face

Почерневший

побагровевший

Black board

Черная доска

Классная доска

Значения, совпадающие в двух языках

Black list

Черный список

Черный список

Black market

Черный рынок

Черный рынок

Black humour

Черный юмор

Черный юмор

Black ideas

Черные замыслы

Черные замыслы

Black box

Черный ящик

Черный ящик

Black hole

Черная дыра

Черная дыра

Итак, черный цвет используется для обозначения:

· смерти, траура, скорби и печали,

· официальности (в одежде), значимости мероприятия (black tie- semiformal clothes for men),

· негативности (black day- a day on which a disaster takes place, black look - with anger or hatred).

Цвета также могут ассоциироваться с определенными праздниками: например, с Рождеством соотносятся красный и зеленый; Хэллоуин - с черным и желтым; День Святого Валентина - розовый и красный; Пасха - желтый, зеленый, голубой.

В ходе анализа было установлено, что помимо закрепленных значений цветовых обозначений в словаре (а это в основном обозначения цветового спектра, цветов кожи, волос и других частей тела человека, цветовых гамм природных явлений) семантическая структура цветовых обозначений обогащается вторичными значениями, присущими названиям цветов в сочетаниях. Вторичные значения эквивалентных слов выражают:

· В эмоциональном аспекте: любовь, страх, депрессию, задумчивость, трусость, грусть, радость , печаль;

· В социальном аспекте: официальность, значимость, неопытность;

· В историческом аспекте: политические течения.

При анализе значений коррелятов (черный - black, белый - white) было установлено, что обозначения цветов в английском и русском языках могут иметь как идентичные ( red - faced, green light, yellow press), так и абсолютно разные значения (red berets, green old man, yellow line).

Так, в современном английском языке возможны и общеупотребительны словосочетания red hair «красные волосы», red fox «красная лиса», red beard «красная борода» и т. д., в то время как в современном русском языке им соответствуют словосочетания рыжие волосы, рыжая лиса, рыжая борода. Аналогичным образом кленовые листья в языковом сознании говорящих на русском языке ассоциируются скорее с желтым или золотистым цветом, нежели с красным.

Различия вторичных значений эквивалентных слов связаны с историческими социальными экономическими процессами в жизни людей разных стран. Важными являются и психологические особенности восприятия реальности (red - коммунист, green - доллары).

Заключение

Наша курсовая работа соответствует поставленной цели. Были установлены совпадения и несовпадения значения цветовых обозначений в английском и русском языках, определено какие значения могут выражать цвета, если принимать во внимание экстралингвистические факторы.

В нашей работе мы убедились, что одной из самых главных характеристик слова является значение. Существует несколько подходов к определению значения слова: понятийный, референтный и функциональный. Значение слова следует рассматривать как отношение между отображением в сознании человека какого-то явления и звучанием. Вместе с тем то отношение, которое мы определяем как значение слова, представляет собой, в сущности « сложный объект, скрывающий несколько более простых объектов»[3, с. 106]. Иначе говоря, значение слова - это не одно, а несколько значений неразрывно связанных друг с другом и обуславливающих в совокупности возможность употребления слов.

Среди типологий значений наиболее широкое распространение получила типология значений, базирующаяся на отношениях знака, а слово, несомненно, обладает свойствами знака в процессе его функционирования. Опираясь на связи знака с составляющими знаковую ситуацию, в содержании слова выделяют следующие типы значений: денотативное, сигнификативное, прагматическое, синтаксическое.

Благодаря нашему знанию значений слов мы правильно употребляем их в речи, можем объяснить значение слова путем его толкования или с помощью синонимов, мы легко находим эквивалентные по значению единицы или устанавливаем степень соответствия коррелятивных лексических единиц в разных языках.

В работе рассмотрен вопрос полисемии, как способности одного слова обладать несколькими значениями. Многозначность, или полисемия слова, - это наличие у слова нескольких взаимосвязанных значений, характеризуемых общностью одного или более семантических компонентов. Многозначность обеспечивает экономность, гибкость и способность языкового кода обслуживать все коммуникативные потребности в обозначении многообразия познанного человеком мира. Кроме того, благодаря полисемии язык становится орудием, инструментом познания, так как обозначение одним звуковым комплексом одновременно нескольких явлений, свойств базируется на установленных говорящими отношениях и связях, существующих между этими явлениями. Именно поэтому многозначность слова - семантическая универсалия, глубоко коренящаяся в фундаментальной структуре языка.

В работе также описана связь многозначного слова с контекстом. Оказалось, что для многозначного слова в том или ином его значении контекст оказывается достаточно специфичным и индивидуальным, и выполняет функцию разграничителя значений и, как таковой, используются в целях дифференциации, становясь универсальным методическим приемом и находя широкое применения в анализе и лексикографическом описании многозначного слова.

В ходе анализа было установлено, что помимо закрепленных значений цветовых обозначений в словаре (а это в основном обозначения цветового спектра, цветов кожи, волос и других частей тела человека, цветовых гамм природных явлений) семантическая структура цветовых обозначений обогащается вторичными значениями, присущими названиям цветов в сочетаниях.

Различия вторичных значений эквивалентных слов связаны с историческими социальными экономическими процессами в жизни людей разных стран. Важными являются и психологические особенности восприятия реальности (red - коммунист, green - доллары)

Изучение иностранного языка значит проникновение в культуру носителей этого языка. Знание специфических особенностей различий необходимо для полноценного общения в среде иностранного языка.

Литература

1. Харитончик З. А. Лексикология английского языка: Учеб. пособие.- Мн.: Выш.шк., 1992. - 229 с.

2. Лещёва Л. М. Слова в английском языке. Курс лексикологии современного английского языка: Учебник для студентов факультетов и отделений английского языка. - Мн.: Академия управления при президенте Республики Беларусь, 2001. - 179 с.

3. Апресян. Ю.Д. Лексическая семантика: синомические средства языка.- М.: Наука, 1974. - 367с.

4. Косовский Б.И. Общее языкознание. Учение о слове и словарном составе языка. - Мн.: «Вышэйшая школа», 1974 - 246 с.

5. Ullmann. St. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning.-Oxford: Basical Blackwell, 1962-118 p.


Подобные документы

  • Пути возникновения омонимов в русском языке. Типы формальных связей значений многозначных слов: радиальная, цепочечная и смешанная полисемия. Способы разграничения омонимии и полисемии в современном русском языке, их функционально-стилистическая роль.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 01.12.2014

  • Полисемия как средство обогащения словарного состава языка. Анализ типов семантических изменений лексического значения. Характеристика причин наиболее распространенных типов изменения лексического значения слов на примере произведений В.С. Моэма.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 18.04.2011

  • Проблема многозначности слова, наряду с проблемой структуры его отдельного значения как центральная проблема семасиологии. Примеры лексико-грамматической полисемии в русском языке. Соотношение лексических и грамматических сем при многозначности слова.

    статья [42,0 K], добавлен 23.07.2013

  • Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.

    презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012

  • Этимология и значение слова "секретарь". Популярность понятия картины мира в современной методологии и философии. Большое количество значений слова "тайна", вытекающих лишь из одного корня похожих слов нескольких языков, превратности и сплетения смыслов.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 19.03.2017

  • Различные подходы к определению понятия "полисемия". Понятия "значение" и "смысл" как лингвистические категории. Различные типы и уровни полисемии, ее экспрессивный потенциал и основные функции. Лексическая и грамматическая полисемия в английском языке.

    курсовая работа [440,1 K], добавлен 05.03.2015

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Парадигматические отношения в лексической системе современного русского языка. Типы контекстов и соотношение факторов, влияющих на формирование лексических значений слов в их контекстном окружении. Сочетаемость исследуемых лексических единиц и их функции.

    дипломная работа [90,3 K], добавлен 11.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.