Полисемия как экспрессивное средство

Различные подходы к определению понятия "полисемия". Понятия "значение" и "смысл" как лингвистические категории. Различные типы и уровни полисемии, ее экспрессивный потенциал и основные функции. Лексическая и грамматическая полисемия в английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 05.03.2015
Размер файла 440,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Полисемия как экспрессивное средство

Нехорина Ю.

Оглавление

  • Введение
  • Глава I. Теоретические основы исследования понятия "полисемия"
  • 1.1 Различные подходы к определению понятия "полисемия"
  • 1.2 Понятия "значение" и "смысл" как лингвистические категории
  • 1.3 Различные типы и уровни полисемии
  • Выводы по главе I
  • Глава II. Экспрессивный потенциал полисемии
  • 2.1 Лексическая полисемия
  • 2.2 Грамматическая полисемия
  • 2.3 Функции полисемии
  • Выводы по главе II
  • Глава III. Практическая часть
  • Заключение
  • Список литературы

Введение

Гипотеза: Полисемия является многогранным филологическим понятием, которое выполняет разнообразные функции и может использоваться автором для создания эффекта неоднозначности, ироничности и привнесения имплицитного смысла в содержание текста или высказывания.

Цели:

Выявить, как наличие в контексте полисемичных структур влияет на смысл текста.

Задачи:

1. Рассмотреть теоретические основы проявления полисемии и разные подходы к ее определению.

2. Рассмотреть типы и уровни полисемии и особенности ее проявления в качестве экспрессивного средства.

3. Определить особенности лексической и грамматической полисемии и ее влияние на характер текста.

4. Выявить функции полисемии на примере текста художественного жанра.

Глава I. Теоретические основы исследования понятия "полисемия"

В 1 главе мы ставим перед собой следующие задачи:

Рассмотреть различные подходы к определению понятия "полисемия".

Охарактеризовать понятия "значение" и "смысл" как лингвистические категории.

Рассмотреть различные типы и уровни полисемии.

1.1 Различные подходы к определению понятия "полисемия"

Полисемия - распространенное лингвистическое явление в английском языке. Г. Уоррелл в своей книге "Science of Human Behavior" (Warrel 1962) приводит такие данные: 500 самых употребительных слов английского языка передают более 10 000 значений. Причем, чем употребительнее слово, тем более развита система его производных значений. По другим подсчетам, на одно английское слово в среднем приходится до 25 значений" [В.В. Елисеева Лексикология английского языка, с.124]. В связи с этим полисемия является предметом исследования многих лингвистов.

При этом полисемия, представляющая основу яркости и выразительности лексики, имеет различные толкования у разных авторов. Рассмотрим основные подходы к определению этого понятия.

Начнем с рассмотрения точки зрения, отрицающей существование полисемии как объективного языкового явления. Известные лингвисты А.А. Потебня, Д.Н. Овсяннико-Куликовский, Л.В. Щерба вообще ставили под сомнение возможность существования в языке многозначного слова. Так, например, В А.А. Щерба писал, что "…неправильно думать, что слова имеют несколько значений: это в сущности формальная и даже типографская точка зрения, на самом деле, имеется столько слов, сколько данное фонетическое слово имеет значений" [Л.В. Щерба Опыт общей лексикографии, с.86].

полисемия английский язык грамматический

Тем не менее, большинство современных ученых (Р.А. Будагов, В.В. Виноградов, Ф.И. Литвин, Н.М. Шанский и др.) признают реальность полисемии. Многие лингвисты рассматривают полисемию как своеобразное разрешение противоречия между ограниченными ресурсами языка и беспредельностью человеческого познания. Вместе с тем проблема существования полисемии продолжает вызывать не только большой интерес, но и споры. Характеризуя данное явление, Н.М. Шанский подчеркивает, что "слово наряду с обозначением одного явления может служить в качестве названия также и другого явления объективной действительности, если последнее имеет какие-либо общие с названным явлением признаки или свойства" [Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка, с.54].

В словарях лингвистических терминов Д.Э. Розенталя и О.С. Ахмановой даны одинаковые определения полисемии. "Полисемия - наличие у одного и того же слова (у данной единицы выражения, характеризующейся всеми формальными признаками слова) нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате видоизменения и развития первоначального значения этого слова" [Словарь-справочник лингвистических терминов. Под ред. Розенталь Д.Э., Теленкова М. Изд.10-е., с.335].

При этом "реализацию того или иного значения слова осуществляет контекст или ситуация, общая тематика речи" [Р.В. Кузьмина К вопросу о разграничении явлений омонимии и полисемии и об особенностях их представления в орфоэпическом словаре., с.32].

Похожее определение дает и Елисеева В. В.: "Многозначность, или полисемия, слова (от латинского poly - "много"+ sema-"знак") - это наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой" [В.В. Елисеева Лексикология английского языка, с.124].

Таким образом, все вышеперечисленные авторы, признающие наличие полисемии, выделяют ее основным признаком наличие семантической связи между языковыми единицами в той или иной форме.

Следует сказать, что, когда говорят о полисемии, имеют в виду, прежде всего, многозначность слов как единиц лексики. Однако, Ю.Д. Апресян считает, что это определение не точно. Он утверждает, что данное объяснение полисемии основывается на понимании слова как основной единицы языка, которая в действительности таковой не является, о чем свидетельствует тот факт, что в слове содержится несколько лексико-семантических вариантов, то есть лексем, имеющих различные значения [Ю.Д. Апресян Избранные труды.Т. Лексическая семантика].

В современной русской лингвистической науке общепринятым является положение о том, что существует кратчайшая двусторонняя единица лексико-семантической системы - лексико-семантический вариант (далее ЛСВ) многозначного слова, который употребляется в речи и фиксируется толковыми словарями. Таким образом, многозначное слово - это система значений и подзначений, закономерно связанных как между собой, так и со значениями других слов. Установить семантический объем какого-либо слова - значит выявить совокупность разных его значений в пределах данного слова и границу каждого из них.

Таким образом, Ю.Д. Апресян полагает, что "суть полисемии не в том, что одно звучание передает несколько значений, а в том, что в пределах одного слова, как и в лексической системе языка, формальным различиям соответствуют различия в содержании" [Ю.Д. Апресян Идеи и методы современной структурной лингвистики, с.135]. При этом он определяет полисемию, как многоуровневый набор частных значений.

Несмотря на это, ряд таких авторов, как Е.С. Кубрякова, Е. Курилович, Е.В. Падучева считают, что эти частные значения имеют отношения производности и развивают теорию семантической деривации [Е.С. Кубрякова Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования, С.122].Р.О. Якобсон также считал, что значения ЛСВ связаны между собой отношениями семантической производности: "все значения слова представляют собой частные манифестации одного общего значения" [Р. Якобсон Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание, С.95]. Общее значение он считает инвариантом, определенной единицей, морфемой, лексемой и т.п., а все выводимые из инварианта частные варианты возникают в зависимости от контекста.

Некоторые авторы, определяя факторы, влияющие на развитие полисемии, выделяют "логический фактор - наличие в понятиях общих признаков, и факторы языковые - условия речевого употребления и сочетаемость слов" [Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка, C.182].

В экстралингвистическом плане полисемия слов предполагает, прежде всего, ряд различных обозначаемых предметов - денотат. "Денотат - (от лат. denotatus обозначенный) предметное значение имени (знака), т.е. то, что называется этим именем, представителем чего оно является в языке"

[Словарь-справочник лингвистических терминов., с.158].

В лингвистическом плане многозначное слово отображает реальность через объективный момент сходства - семантические ассоциации.

С.П. Афанасьева указывает на то, что "явление многозначности слова или полисемии возникает, когда имеет место, так называемая, асимметрия языкового знака, когда слово, обозначающее один предмет или одно явление, начинает относиться ко многим предметам или явлениям" [С.П. Афанасьева Проблема соотношения термина и слова в лингвистике, с.99].

Рассмотрим, как определяли понятие "полисемия" зарубежные лингвисты.Г. Пауль, К. Эрдман и П. Стерн рассматривают полисемию как своеобразную аномалию, нарушение закономерностей, а потому это явление, с их точки зрения, не заслуживает теоретического рассмотрения. Данный подход считает "нормальным" то, что языковая многозначность снимается в контексте.

С.Д. Кацнельсон, также считает, что в речи или в тексте, чаще всего, слово актуализирует всего одно единственное значение из множества и, поэтому, уже не является многозначным. Исключением являются лишь случаи нарочитой двусмысленности, допускаемые ради шутки или с целью обмана.

В целом данная идея отсутствия многозначности в контекстуальном плане идет от неограмматики и в чем-то является традиционной. Но ее существенным недостатком является то, что иногда в тексте или речи намеренно выбираются слова, имеющие несколько значений. Именно это позволяет выражать многозначность и часто экспрессивность сказанного.

Одной из интересных и дискуссионных разработок теории полисемии является гипотеза Ж. Фоконье и М. Тернера о возникновении многозначности в результате когнитивной операции концептуальной интеграции. Концептуальная интеграция представляет собой мгновенный процесс творческого соединения информативных элементов в системе ментальных пространств. Концептуальная интеграция осуществляется в процессе динамического построения значения. Ее суть состоит в том, что структуры исходных (input) ментальных пространств проецируются на новое, конструируемое, ментальное пространство - бленд (blend). Бленд представляет собой целостный, компактный, легко запоминаемый конструкт. Бленд не тождествен ни одному из исходных пространств и несводим к сумме их элементов [Т.Г. Скребцова Языковые бленды в теории концептуальной интеграции Ж. Фоконье и М. Тернера, с.2]. И здесь становится важным рассмотреть, как в лингвистике разграничиваются понятия "значение" и "смысл". Остановимся на этом разграничении более подробно в следующем разделе данной работы.

Ж. Фоконье и М. Тернер выдвигают гипотезу создания значения языковой формы, выражаясь современным языком, в режиме on-line [Е.С. Кубрякова Обеспечение речевой деятельности и проблема внутреннего лексикона, с.79]. Необходимо отметить, что идея формирования значения непосредственно в акте коммуникации высказывалась основателем функциональной теории значения Л. Вингенштейном, который утверждал, что "значение слова есть его употребление в языке" [Л. Витгенштейн Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике., с.97].

Ю.Д. Апресян очень похоже определял речевую многозначность [Ю.Д. Апресян, Избранные труды. Т. Лексическая семантика, с.176]. Действительно, одна и та же лексическая единица может использоваться в речи в самых невообразимых лингвистических окружениях, и каждый раз говорящий и слушающий безошибочно выводят значение слова из его лингвистического и коммуникативного контекста.

Ж. Фоконье и М. Тернер вводят понятие "meaning potential", т. е потенциал значения. Потенциал значения есть возможность реализации множества динамических когнитивных процессов [З.А. Харитончик Лексикология английского языка, с.79]. Полисемия же возникает как явление, сопутствующее операциям концептуальной интеграции, выполняемой в соответствии с этими когнитивными подсказками.

"Термин "полисемия" иногда рассматривается как синоним термина "многозначность". Но под полисемией обычно понимают лексическую многозначность, тогда как термин "многозначность" этого ограничения не имеет" [М.Н. Пономарева К вопросу о разграничении омонимии и полисемии, С.14].

Однако в большинстве случаев носители языка не осознают присутствия многозначности. Это происходит потому, что больштнство когнитивных операций, необходимых для конструирования значения, происходят мгновенно и не фиксируются сознанием так, как фиксируется, например, телесный опыт. Многозначность становится заметной лишь тогда, когда значение, возникшее в результате концептуального слияния, принадлежит совершенно иной концептуальной области, чем первоначальные исходные пространства, участвующие в создании бленда [Р.А. Будагов "О так называемом "промежуточном звене" в смысловом развитии слов, с.79]. Именно поэтому многозначность наиболее ярко выражена в случаях метафорического переноса.

Таким образом, единой точки зрения на явление полисемии пока не сложилось. Однако в последнее время в лингвистической литературе, встречается иное понимание речевой многозначности, а именно, многозначность рассматривается как лингвистическое явление, входящее в систему речевой деятельности и тем самым являющееся "законным" лингвистическим объектом.

1.2 Понятия "значение" и "смысл" как лингвистические категории

Классическая лингвистика считала "значение" и "смысл" практически синонимами и, часто, использовала эти слова однозначно. Но даже с точки зрения языка данное понимание является неверным, так как полностью идентичные синонимы являются очень большой редкостью.

Впервые различие между понятиями "смысл" и "значение" было произведено немецким логиком Готлобом Фреге (1848-1925) в статье 1892 года "О смысле и значении". "Приводя два выражения (имени - в терминологии автора)"вечерняя звезда" и "утренняя звезда", Г. Фреге обращает внимание на то, что в обоих случаях имеется в виду одно и то же значение (денотат, референт) - планета Венера. Однако хотя значения этих высказываний (имен) совпадают, по смыслу они различаются, поскольку отмечают, фиксируют разные, не совпадающие ситуации понимания. При понимании предложения в реальном акте общения согласно концепции Фреге схватывается его смысл, не равный значению" [36, C.39].

Позднее в зарубежной психолингвистике стали различать две стороны понятия значения слова: "референтное" значение, т.е. значение вводящее его в определенную логическую категорию и "социально-коммуникативное" значение, отражающее его коммуникативные функции.

"В советской психологии различие "значения" и "смысла" было введено несколькими десятилетиями раньше - еще Л.С. Выготским в его классической книге "Мышление и речь", которая впервые была опубликована в 1934 г. и приобрела широкую известность" [24, C.28].

Л.С. Выготский показал, что значение знака - "только одна из смысловых зон, в которую слово попадает в каком-либо контексте" [24, C.31]. К настоящему времени в науке накоплено много альтернативных предложенному Фреге определений значения, но общим остается представление о подвижности смыслов языкового выражения в разных контекстах употребления и об устойчивости и неизменности его значения.

На принципиальность разграничения понятий "смысл" и "значение" с позиций деятельностного подхода указывает Г.П. Щедровицкий в статье "Смысл и значение". Конструкции значений выступают как "вторичные понимания". При этом если "значение" (денотат) в понимании Г. Фреге предстает как "объект оперирования", то в рамках концепции Г.П. Щедровицкого под "значением" понимаются связи между словами и "объектами" (или "предметами", выраженными в других словах). Таким образом, значения существуют не просто природно (как у Фреге), но и в деятельности и культуре. Как указывает Г.П. Щедровицкий, значения и смыслы (или процессы понимания) связаны между собой деятельностью понимающего человека, являются разными компонентами этой деятельности. Одновременно значения и смыслы являются и разными компонентами знака как определенной организованности в составе деятельности (35, С.98).

Под значением мы понимаем объективно сложившуюся в процессе истории систему связей, которые стоят за словом. Усваивая, как правило, в детстве значения слов, мы усваиваем, в первую очередь, культурный языковой опыт. "Значение" есть устойчивая система обобщений, стоящая за словом, одинаковая для всех людей, причем эта система может иметь только разную глубину, разную обобщенность, разную широту охвата обозначаемых им предметов, но она обязательно сохраняет неизменное "ядро" - определенный набор связей.

Близкое к этому, но все же совершенно иное понятие, обозначается термином "смысл". Под смыслом, в отличие от значения, мы понимаем индивидуальное значение слова, выделенное из этой объективной системы связей; оно состоит из тех связей, которые имеют отношение к данному моменту и к данной ситуации. Поэтому если "значение" слова является объективным отражением системы связей и отношений, то "смысл" - это привнесение субъективных аспектов значения соответственно данному моменту и ситуации.

Значит, одно и то же слово имеет значение, которое объективно сложилось в истории, и которое потенциально сохраняется у разных людей, отражая вещи с различной полнотой и глубиной. Однако наряду со значением каждое слово имеет смысл, под которым мы имеем в виду выделение из этого значения слова тех сторон, которые связаны с данной ситуацией и личным отношением субъекта.

Именно поэтому современные психолингвисты с полным основанием считают, что если "референтное значение" является основным элементом языка, то "социально-коммуникативное значение" или "смысл" является основной единицей коммуникации (в основе которой лежит восприятие того, что именно хочет сказать говорящий и какие мотивы побуждают его к высказыванию) и вместе с тем основным элементом живого, связанного с конкретной аффективной ситуацией использования слова субъектом.

Проблеме разграничения понятий "значение" и "смысл" уделяется отдельное внимание в публикациях по когнитивной лингвистике. В практике конкретных лингвистических исследований противопоставление языкового значения и речевого (актуального) смысла отражено в дифференциации ядерного (обязательного, устойчивого) и периферийного (вероятностного, имплицитного) компонентов в языковом значении. В значении языковых единиц - в семантике слов и фразеологических оборотов фиксируются коллективные смыслы.

Для разрешения проблемы соотношения значения и смысла предлагается разграничить когнитивный и семантический уровень репрезентации знаний. При этом когнитивный уровень предполагает анализ соотношения языкового значения и концептуального содержания, передаваемого словом в системе языка и речи. Значение репрезентирует концепт в системе языка за счет описания его наиболее характерных, существенных признаков, словарное значение всегда предполагает коллективное знание. С другой стороны, когнитивный анализ предполагает изучение как коллективного, так и индивидуального знания. "Языковые значения передают лишь некоторую часть наших знаний о мире. Основная же доля этих знаний хранится в нашем сознании в виде различных мыслительных структур - концептов разной степени сложности и абстрактности. В содержании данных концептов могут постоянно выделяться новые, в том числе индивидуальные характеристики, которые и передаются с помощью речевых смыслов" [6, с.12].

Как справедливо утверждают Ж. Фоконье и М. Тернер, "если бы языковые формы являлись репрезентациями полных, законченных значений (complete meanings), то язык значительно потерял бы в своем коммуникативном потенциале" [17, с.92]. По мнению ученых, языковые единицы скорее содержат некие подсказки (prompts) для выведения значения, нежели в полной мере их репрезентируют. Именно поэтому любой системе языковых единиц и нет необходимости являться точным отражением концептуальной системы.

Значение языковой единицы, фактически являясь "концептом, подведенным под крышу знака" [10, с.103], обладает мощным концептуальным и креативным потенциалом для выведения новых значений.

Таким образом, наиболее распространенное разграничение понятий "значение" и "смысл" заключается в следующем: значение - это общественно признанная и закрепленная категория языка, а смысл - категория личностная, понимание смысла обусловлено особенностями опыта, интеллекта, психики человека. Cловарное значение слова, используемого в тексте, является лишь одним из индикаторов смысла. Интерпретация смысла зависит от многих факторов, таких как ситуация, в которой реализуется речевой акт, замысел, прагматика и цели речевого акта, картина мира и др.

То есть в процессе общения из определенного набора значений, усвоенных в результате освоения языка выбирается наиболее подходящее значение и наделяется субъективным смыслов в соответствии с ситуацией, в которой применяется слово.

1.3 Различные типы и уровни полисемии

Чаще всего выделяют лексическую и грамматическую полисемию, а также полисемию морфем.

В большинстве случаев, когда говорят о полисемии, имеют в виду многозначность слов как единиц лексики. Поэтому наиболее распространенным видом является лексическая полисемия - способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности [10, c.382]. Например, существительное "fire" - "огонь" имеет несколько лексических значений. Перечислим лишь некоторые из них:

1) огонь 2) пожар 3) зажигать 4) топливо.

В отличие от лексической полисемии выделяют также грамматическую полисемию, которая встречается, когда одно и одна и та же форма слова или его составляющей несет разное грамматическое значение. Например, артикль the в английском языке, выполняющий уточняющую функцию в предложении "The dog was old" - "Эта собака старая" и обобщающую функцию в предложении "The dog is a domestic animal" - "Собака - домашнее животное".

Также выделяют полисемию морфем, которая возникает в связи со способностью морфем иметь несколько значений, между которыми существует семантическая связь. Например, в слове writing - письмо, написание, окончание - ing может служить показателем того, что это процесс "написание" или же это существительное "письмо".

Также вариантами одной и той же морфемы оказываются, например, в английском языке в прошедшем времени общего вида (Past Indefinite) суффикс - ed в worked 'работал' и операция чередования в wrote 'писал' (ср. наст. вр. write).

Типы полисемии, возникающие в результате переноса значений: метонимия и метафора.

Поскольку полисемия тесно связана с наличием общей семантической и смысловой связи, рассмотрим ее типы, возникающие в результате переноса значений в результате возникновения ассоциативных связей.

В зависимости от того, что является основанием ассоциативных связей - связь, смежность явлений или общность некоторых их признаков и вытекающее отсюда сходство, - различают метонимические и метафорические переносы значений и как их разновидности - синекдоху и функциональный перенос. Именно эти языковые явления в наибольшей степени влияют на возможность выражения экспрессии с помощью полисемии.

Метонимия - это тип семантических изменений, при котором перенос имени того или иного предмета или явления на другой предмет или явление осуществляется на основе реальных (а иногда воображаемых) связей между соответствующими предметами или явлениями. Например:

1. Животное - мясо животного: например, fowl - 1) домашняя птица, особ, курица,

2) птичье мясо, особ, курятина; goose - 1) гусь, гусыня,

2) гусятина;

2. Дерево - древесина этого дерева: например, pine - 1) бот. Сосна (Pinus),

2) сосновая древесина; oak - 1) бот. дуб (Quercus gen.),

2) древесина дуба; maple - 1) бот. клен (Acer gen.),

2) древесина клена и др. (ср. рус. береза, ель, кедр, осина, сосна и т.д.),

3. Материал - изделие из этого материала: например, bronze - 1) бронза,

2) изделие из бронзы; clay - 1) глина, глинозем,

2) глиняная трубка; silver - 1) серебро,

2) серебряные изделия и др. (ср. рус. |бронза, гипс, золото, стекло, серебро и т.д.).

4. Содержащее - содержимое: например, school - 1) школа, школьники; учебное заведение,

2) собир. учащиеся школы; hall - 1) здание колледжа или университета, предназначенное для собраний или занятий;

2) студенты, живущие или занимающиеся в этом здании; house - 1) дом, здание,

2) семейство, род; дом, династия,

3) театр, кинотеатр,

4) публика, зрители и др. (ср. рус. аудитория, зал, класс, завод и т.д.).

5. Свойство - субъект свойства: напр., authority - 1) авторитет, вес, влияние,

2) авторитет, крупный специалист; beauty - 1) красота, прекрасное;

2) красавица; talent - 1) талант, дар, одаренность;

2) талантливый человек, талант и др. (ср. рус. гений, бездарность, авторитет, ничтожество и т.д.).

6. Действие - субъект действия: например, support - 1) поддержка, помощь,

2) опора, оплот;

3) кормилец; supply - 1) временное замещение должности,

2) временный заместитель;

"Известно, что каждое шестое значение частотных существительных, входящих в первую тысячу частотных слов, является результатом метонимического переноса" [3, C.64].

Метонимические переносы свойственны не только существительным, но и словам других частей речи: прилагательным и глаголам (напр., green - 1) зеленый, зеленого цвета;

2) незрелый, неспелый, зеленый; blind - 1) слепой, незрячий;

2) предназначенный для слепых;

Разновидностью метонимии, зачастую трактуемой как отдельный вид семантических изменений, является синекдоха. Представляя собой перенос имени с части на целое head - 1) голова;

2) человек;

3) голова скота;

4) стадо; стая (птиц) и т.д.) либо с целого на часть (напр., doctor - 1) уст. наставник, учитель, ученый муж;

2) доктор (ученая степень);

3) доктор, врач; Синекдоха выделяется как отдельный вид переносов потому, что в ее основе лежат логические связи. При синекдохе происходит изменение круга обозначаемых словом референтов: имя более узкого множества используется для обозначения более широкого множества объектов, в котором узкое множество является лишь составной частью, и наоборот: обозначение широкого множества становится обозначением отдельных его подмножеств. В лингвистической литературе этот процесс описывается и как расширение и сужение значений [23, c.52].

Еще одним чрезвычайно продуктивным типом семантических изменений, ведущим к формированию вторичных, производных значений, и возникновению полисемии, является метафора. Метафора представляет собой перенос наименования того или иного предмета или явления на другой предмет или явление на основании их сходства, причем уподобление одного предмета другому может осуществляться вследствие общности самых различных признаков: формы, цвета, внешнего вида, положения в пространстве, вызываемого ощущения, впечатления, оценки и т.д.

К метафорам относится частое использование наименований животных для обозначения людей, которым приписываются свойства животных (напр., ass - 1) зоол. осел домашний, ишак (Equus asinus);

Как результат этих семантических изменений, носящих, по наблюдениям ученых, универсальный характер, современном английском языке стали возможны словосочетания типа sharp wine 'кислое (терпкое) вино', sharp smell 'резкий запах', sharp voice 'резкий голос', dull colours 'неяркие, тусклые цвета1, soft music 'тихая (нежная) музыка', soft light 'мягкий рассеянный свет', soft tints 'мягкие (нежные) тона', sour smell 'кислый запах' и др.

Среди глаголов часто встречаются метафорические переносы наименований физических действий для обозначения интеллектуальной деятельности (ср., напр., to smash a tea-cup 'разбить чашку' - to smash а theory 'разбить теорию', to tie a horse to a tree 'привязать лошадь к дереву' - to be tied by the rules 'быть связанным правилами', to bear а heavy load 'нести тяжелый груз' - to bear responsibility 'нести ответственность' и др.).

Межотраслевая и внутриотраслевая полисемия.

Перенос значения также является источником возникновения межотраслевой полисемии. Это связано с тем, что благодаря метафоре мы можем составить ясное и четкое представление об объектах сложных или неизвестных, опираясь на уже имеющиеся в нашем багаже знания.

Большое число метафор в языке науки объясняется черпанием ресурсов обыденного языка для названия новых научных объектов, когда общеупотребительные слова получают новые терминологические значения. Или, уже известные термины употребляются для именования новых объектов. И в том, и в другом случае семантическая связь между основным и производным значениями остается. Ярким примером здесь может служить "tail” хвост, задняя часть, послуживший основой для целого ряда терминологических номинаций, образовав тем самым большую группу межотраслевых полисемантов (см. рисунок 1). "Полисеманты - это разные значения одной лексической единицы" [13, С.126].

По аналогии с межотраслевой полисемией можно выделить и внутриотраслевую полисемию, когда многозначность одного и того же слова существует в рамках одной науки или отрасли.

Завершая описание типов и природы семантических изменений, необходимо сказать, что метонимические и метафорические переносы как способы создания вторичных значений отличаются от метонимии и метафоры как особых приемов образной речи - тропов, используемых в стилистических целях.

Главное их отличие в том, что, возникая первоначально в высказывании, метафорические и антонимические переносы первого типа в результате частых употреблений становятся фактами языка и должны усваиваться людьми, изучающими язык, в то время как приемы образной речи - метафорические и метонимические переносы - остаются фактами речи, создающими особую выразительность, образность и воздействующими на художественное восприятие слушателя или читателя.

Также важно отметить, что полисемия отличается от омонимии, которая имеет место в случае совпадения написания или звучания слов с разными значениями. Но есть небольшая часть омонимов, в английском языке их около 6% [26, С.164], которые возникают в результате полисемии. Это развитие лексико-семантических вариантов одного слова, когда, в силу разных причин, семантическая структура слова оказывается разветвленной. Данный тип развития омонимии носит название "расщепленная полисемия".

Семантическая структура полисемантичного слова представляет собой систему, в пределах которой составляющие ее значения связаны между собой посредством логических связей или ассоциаций. В большинстве случаев все лексико-семантические варианты слова связаны одним определенным значением, которое носит название "инвариант".

Следует отметить, что некоторые выдающиеся лингвисты не признавали полисемии и считали ее явлением преимущественно диахроническим. Например, А.А. Потебня считал, что связь производного значения с исходным (в виде внутренней формы) существует только на этапе образования производного значения, а затем внутренняя форма "угасает" и производное значение обособляется от своего источника, превращаясь в самостоятельную единицу - по существу, в омоним.

Что касается значения, являющегося инвариантом, то оно в результате изменения языка с течением времени, способно выйти из семантической структуры слова, что приводит, в свою очередь, к нарушению логических связей между лексико-семантическими вариантами слова. "В результате семантическая структура слова теряет свое единство и разделяется на две или более части, которые затем воспринимаются как отдельные, независимые лексические единицы" [27, C.72]. Примером может служить слово spring (период вегетации у растений, родник и весна), которое имеет три не связанные между собой значения, когда-то имевших тесную смысловую связь.

В ряде случаев омонимы, возникшие указанным путем, дифференцировались графически, что свидетельствовало об окончательном расщеплении многозначного слова на омонимы. "Например, заимствованное в раннесреднеанглийский период из французского слово flower `Часть растения с семянкой и яркими лепестками' очень рано приобрело ряд других значений, среди которых выделялось `период цветения' и в переносном смысле `яркая индивидуальность'" [11, С.84].

Классификация полисемии по типу возникновения разных значений: радиальная, цепочечная и радиально-цепочечная.

Различают также полисемию цепочечную, радиальную и радиально-цепочечную. Многозначное слово не просто сумма значений, каким-то образом взаимосвязанных. Оно представляет собой определенную, иерархически организованную на основе прямого номинативного значения структуру связанных отношением семантической производности лексико-семантических вариантов. Эта структура далеко не всегда характеризуется одномерным расположением значений, последовательно связанных друг с другом и образующих единую цепь, как это имеет место, например, в семантике слова bluster, значения которого 'бушевать, реветь (о буре); шуметь, неистовствовать, угрожать; хвастаться' образуют единую линию. Графически этот тип расположения значений и их связей можно изобразить с помощью следующей схемы (см. рисунок 2):

Рисунок 2. Взаимосвязь значений в рамках цепочечной полисемии.

Цепочечная связь свойственна также и многозначным словам: hectic 'обычный, постоянно повторяющийся' (hectic fevers are characteristic of tuberculosis); чaxoточный, туберкулезный' (a hectic patient); 'с нездоровым румянцем, раскрасневшийся' (the hectic colour brightened in the boy's face); 'горячий, лихорадочный; возбужденный, беспокойный' (hectic travel through thirty countries), bleak 'не защищенный от ветра, открытый' (bleak hillside); 'холодный", суровый' (bleak weather, bleak wind); 'унылый, печальный, мрачный' (prospects) и др. Цепочечная полисемия в чистом виде, однако, чрезвычайно редка.

Гораздо более распространена радиальная связь значений многозначного слова, при которой все производные его значения связаны непосредственно с прямым номинативным значением и мотивированы им. Таков характер отношений между значениями прилагательного honest, прямое значение которого 'честный' (poor but honest) непосредственно связано с такими его значениями, как: 'правдивый, прямой, искренний, откровенный' (honest confession); 'настоящий, подлинный, нефальсифицированный' (honest wool); 'целомудренный, честный, добродетельный' (an honest wife). Графическое их изображение следующее (см. рисунок 3):

Рисунок 3. Взаимосвязь значений в рамках радиальной полисемии.

Аналогичным образом располагаются значения и в семантической структуре существительного cradle, с первым значением которого "колыбель, люлька" непосредственно связаны все остальные его значения: 'истоки, начало; рычаг (телефона); тех. рама, опора; горн. лоток для промывки золотоносного песка; мор. спусковые салазки; мед. шина, поддержка; воен. люлька'.

Наконец, наиболее обычный тип расположения связей в структуре многозначного слова - это радиально-цепочечная полисемия, принимающая самые различные конфигурации (см. рисунок 4):

Рисунок 4. Взаимосвязь значений в рамках радиально-цепочечной полисемии.

Приведенные графы, отражающие три топологических типа многозначности (цепочечную, радиальную и радиально-цепочечную), наглядно демонстрируют еще одно важное свойство связей значений: непосредственность и опосредованность отношений в семантике многозначного слова. Непосредственные связи устанавливаются между значениями, одно из которых выступает в качестве производящего, а второе является производным от него. Опосредованные связи возникают между производными значениями [31, c.67].

Сведем все виды и типы полисемии в таблицу (см. таблица 1).

Таблица 1. Виды и типы полисемии

Основные виды полисемии

Лексическая

Грамматическая

Полисемия морфем

Типы полисемии, возникающие в результате переноса значений

Метонимия, подтип - синекдоха

Метафора

Типы полисемии, возникающие в результате возникновения ассоциативных связей

Внутриотраслевая

Межотраслевая

Виды полисемии по типу образования дополнительных значений слова

Радиальная

Цепочечная

Радиально-цепочечная

Выводы по главе I

В основе полисемии лежит многозначность лексической единицы. Явление многозначности слова присуще практически всем языкам, многозначность - это тождество слова при наличии двух и более значений, выражаемых одинаковыми звуковыми или знаковыми отрезками. Вместе с тем, часть случаев неоднозначности является не полисемией, а явлением омонимии. При изучении полисемии эти явления важно разграничить. Например, слова man человек и man мужчина должны быть признаны разными словами-омонимами. Однако не подлежит сомнению, что man1 и man2 имеют между собой теснейшую связь. Морфологический состав и строение единиц man1 и man2 представляются совершенно тождественными, и различие между ними понимается как чисто смысловое, лексико-семантическое.

Важно иметь в виду, что многозначностью могут обладать любые языковые знаки: единицы лексикона меньше и больше слова (т.е. морфемы - как корневые, так и служебные - и фразеологизмы различных типов; а также граммемы, модели синтаксических конструкций, интонационные контуры и пр. Когда же говорят о полисемии, в то в первую очередь подразумевают многозначность лексических единиц. Тем не менее, ряд авторов рассматривают полисемию морфем, например полисемию суффиксов.

Наиболее распространенные способы представления многозначности представлены на рисунке 5.

Рисунок 5. Виды представлений о многозначности, как основы полисемии.

Многозначность, лежащая в основе полисемии, имеет разные причины происхождения и классифицируется в зависимости от наличия или отсутствия взаимосвязей между отдельными значениями одного и того же слова. Уровни полисемии выделяют в зависимости от языковой единицы, которая подвержена многозначности - лексемы, граммемы, морфемы и т.д. В частности различают лексическую и грамматическую полисемию, в зависимости от того, имеет ли слово или его часть разные лексические или грамматические значения.

Таким образом, для изучения полисемии конкретного слова используется анализ множества его значений и выявление взаимосвязей между ними. При определении взаимосвязей различают цепочечную полисемию, радиальную и радиально-цепочечную.

Для выражения экспрессивности при помощи полисемии наибольшее значение имеют функции переноса значений слов, которые мы можем наблюдать в таких языковых явлениях, как метафора, метонимия и синекдоха.

Глава II. Экспрессивный потенциал полисемии

В 2 главе мы ставим перед собой следующие задачи:

Рассмотреть особенности лексической полисемии и причины ее развития

Рассмотреть особенности грамматической полисемии

Выделить функции полисемии в зависимости от того, какую роль она играет в тексте.

2.1 Лексическая полисемия

Несмотря на разность подходов к определению полисемии, выявленных в предыдущей главе работы, большинство авторов считают основой полисемии наличие многозначности именно лексических значений слова. Поэтому далее необходимо рассмотреть основы лексической полисемии, и ее возможностей относительно выражения экспрессии. Также важно увидеть какое влияние на текст оказывает грамматическая полисемия.

Для того чтобы перейти непосредственно к выражению экспрессии с помощью полисемичных структур, необходимо рассмотреть основные функции, которые выполняют данные структуры, и выявить среди них наиболее важные с точки зрения эмоциональной окраски текста, создания неоднозначности, ироничности или имплицитного смысла.

Лексическая полисемия - способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности [10, c.382]. Например, существительное "field" имеет следующие лексические значения:

1) поле, луг, большое пространство 2) месторождение 3) спортивная площадка 4) все участники состязания 5) поле сражения 6) поле действия 7) область, сфера деятельности 8) фон, грунт (картины) 9) геральд. поле или часть поля (щита) 10) эл. возбуждение (тока) 11) полевой.

То, в каком из лексических значений выступает слово, определяется его сочетаемостью с другими словами: "field theory" (теория поля), "magnetic field", "field hockey" (хоккейное поле).

Реализацию того или иного значения слова осуществляет и более широкий контекст или ситуация, общая тематика речи. Точно так же, как контекст обусловливает конкретное значение многозначного слова, в определенных условиях он может создавать семантическую диффузность, т.е. совместимость отдельных лексических значений, когда их разграничение не осуществляется (и не представляется необходимым). Некоторые значения проявляются только в сочетании с определяющим словом ("magnetic field"); в некоторых сочетаниях значение многозначного слова представлено как фразеологически связанное, например "field of vision" (поле зрения). Не только лексическая сочетаемость и словообразовательные особенности характеризуют различные значения слов, но также в ряде случаев и особенности грамматической сочетаемости.

Между значениями многозначного слова существует определенная связь, что дает основание считать их значениями одного слова в отличие от значений слов-омонимов. Лексические значения в ряде работ обозначаются как лексико-семантические варианты. В зависимости от лексического окружения (контекста, ситуации) слово как бы поворачивается разными гранями присущей ему семантики, причем отстраненные значения продолжают потенциально присутствовать и при данном словоупотреблении, о чем, в частности, свидетельствуют как ограничения, налагаемые на семантическое развитие слова, так и возможность применения производных и использования синонимичных замен.

Образуя определенное семантическое единство, значения многозначного слова связаны на основании сходства реалий (по форме, внешнему виду, цвету, положению, общности функции) или смежности, в соответствии с чем различают метафорические и метонимические связи значений. Между значениями многозначного слова существует семантическая связь, выражающаяся также в наличии у них общих элементов - сем. Однако в ряде случаев переносные значения слов связаны с основными не общими элементами смысла, а лишь ассоциативными признаками: "to cast a shadow" (отбрасывать тень) и "a shadow of doubt" (тень сомнения). Толкование этих значений не содержат указание на те признаки, которые отмечаются для других значений того же слова [10, С.383].

При разграничении основных (главных, прямых) и производных (переносных) значений многозначного слова учитывается парадигматическая и синтагматическая обусловленность слова в отдельных значениях. Основные значения парадигматически более закреплены и в синтагматическом отношении более свободны. Это соответствует определению основного значения как наименее контекстно обусловленного (или значения, которое прежде всего возникает в сознании носителя языка при произнесении слова вне контекста). Соотношение между основным и переносными значениями не остается неизменным: у некоторых слов вторичные (исторически) значения становятся главными, основными. Совокупность значений многозначного слова всегда характеризуется определенной организацией, что подтверждается, в частности, перераспределением значений слова (изменением его семантической структуры). Тождество слова обычно не подвергается сомнению. "Трудно выделить "общее значение" в структуре многозначного слова, т.к. соотнесенность значений многозначных слов с различными предметами и явлениями действительности обусловливает невозможность приписать слову такое обобщенное значение, - оно оказалось бы громоздким или пустым" [1, С.14].

Особенностями полисемии в основном определяется своеобразие лексики английского языка и несовпадение его семантической структуры. Большую роль в создании многозначности сыграли многочисленные заимствования, а также быстрое развитие языка в силу его распространенности.

Среди причин, вызывающих повторное использование уже существующего имени с закрепленным за ним значением, главными, по-видимому, являются причины экстралингвистического порядка. Различные исторические, социальные, экономические, технологические и другие изменения в жизни людей порождают необходимость в новых наименованиях.

Ответом на эту необходимость является использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новых значениях. Например, существительные соllar 'воротник, воротничок', cage 'клетка', ship 'корабль', наряду с уже имеющимися значениями стали использоваться в последнее время и в таких новых значениях, как: collar - тех. втулка, шайба,, cage - 'верхнее кружевное платье, которое надевается на платье-футляр', ship "космический аппарат, с помощью ракетных устройств запускаемый на орбиту в космическое пространство'.

Весьма важную роль в изменении семантики слова играют социальные факторы, прежде всего использование слов определенными социальными группами. Каждая социальная среда характеризуется своеобразием своих обозначений, вследствие чего слово приобретает иное содержание в речи разных социальных, культурных, профессиональных групп и соответственно становится многозначным. Таковы многозначные слова ring 'кольцо; кольцо для спуска (альпинизм); кольцо корзины (баскетбол); цирковая арена; ринг, площадка (для борьбы); годовое кольцо древесины; doctor 'доктор, врач; доктор (ученая степень); ученый богослов, теолог' и др. в современном английском языке.

Помимо указанных факторов, обусловливающих развитие лексической полисемии, заслуживают внимания и психологические причины семантических изменений. Это, прежде всего, существование различного рода запретов, или табу, продиктованных чувством страха и религиозными верованиями (люди из суеверия избегают называть своими именами дьявола, злых духов, бога и т.д.), чувством деликатности, когда речь идет о неприятных темах, например болезни, смерти и т.д., стремлением соблюдать приличия при разговоре о явлениях, относящихся к сексуальной сфере жизни, определенным частям и функциям человеческого организма, а также различного рода изменения в эмоциональной оценке предметов и явлений. В силу названных причин говорящие начинают использовать для выражения необходимых значений эвфемизмы, т.е. слова-заменители, которые с течением времени приобретают эти значения качестве постоянных своих семантических характеристик.

Таковы истоки новых значений многозначных английских существительных типа hostess, употребляемого не только для обозначения хозяйки дома; хозяйки гостиницы и т.д., но и для именования платной партнерши в дансинге, ночном клубе, head, чей набор значений пополнился еще одним - значением 'наркоман', model mystery, приобретших в последние годы значение 'женщина легкого поведения' и многие другие.

Наряду с экстралингвистическими причинами, обусловливающими появление новых значений и тем самым развитие многозначности слов, действуют причины внутрилингвистические. К ним традиционно относят постоянную совместную сочетаемость и возникающий в результате эллипс словосочетания, при котором один, оставшийся элемент словосочетания приобретает значение всего словосочетания (напр., the Kremlin 'советское правительство' как результат стяжения словосочетания the Kremlin government, daily 'ежедневная газета; ежедневно приходящая домашняя работница' и др.). К многозначности слова может привести и дифференциация синонимов, примером чего могут послужить английские существительные bird 'птица' и fowl 'птица, домашняя птица, особенно курица'. Многозначность может явиться и результатом семантической аналогии, когда в группу слов, объединенных единым понятийным стержнем, под влиянием того, что одно из слов группы приобретает какое-то новое значение, все остальные члены группы развивают аналогичные значения. Так, слова get, grasp, синонимичные английскому catch 'схватить, ловить', после того, как последнее получило значение 'уловить смысл, понять', по аналогии также приобрели значение 'охватить умом, понять, осознать'.

Необходимо, однако, отметить, что действие внутрилингвистических причин не столь очевидно, как влияние экстралингвистических факторов, обусловливающих появление многозначности, и гораздо меньше вследствие этого изучено.

Равным образом как причины семантических изменений могут быть, как было показано выше, самыми разными, сами семантические изменения по своей природе могут также различаться, ибо в их основе могут лежать различные закономерности. Иначе говоря, использование имени какого-то объекта для обозначения какого-то иного объекта осуществляется не хаотично. В основе вторичного использования имен, обычно описываемого как перенос значений, хотя, несомненно, правильнее говорить о переносе имен и развитии у них вторичных значений, лежат законы ассоциативных связей. Ими определяются виды семантических изменений слова в ходе его исторического развития, типы отношений между значениями в диахронии и как конечный результат типы самих значений в семантической структуре многозначного слова.

2.2 Грамматическая полисемия

Несмотря на значительно меньшую разработанность теоретических аспектов грамматической полисемии по сравнению с полисемией лексической, все же можно выделить два, по существу противоположных подхода к этой проблеме: а) атомарно - семантический (Б.А. Ильиш); б) системно - формальный (Л. Блумфилд, А.И. Смирницкий, Л.С. Бархударов).

Б.А. Ильиш исходит из того, что форма остается единой (отмеченной полисемией) во всех тех случаях, когда можно сформулировать инвариантное значение, выражаемое ею в разных контекстах. "Когда же сформулировать инвариантное значение невозможно, необходимо признать, что внешне совпадающие формы являются грамматическими омонимами" [14, С.74].

То есть грамматическая полисемия имеет место в том случае, когда у всех значений грамматической единицы обнаруживается исходное общее значение. Все другие случаи Б.А. Ильиш предлагает считать грамматической омонимией.


Подобные документы

  • Понятие полисемии, ее семантическая неоднозначность. Факторы, определяющие развитие полисемии, ее основные функции. Типы семантических изменений. Метонимия и синекдоха, метафора и функциональный перенос. Омонимы и полисемия в лексической системе.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 18.05.2014

  • Пути возникновения омонимов в русском языке. Типы формальных связей значений многозначных слов: радиальная, цепочечная и смешанная полисемия. Способы разграничения омонимии и полисемии в современном русском языке, их функционально-стилистическая роль.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 01.12.2014

  • Проявление полисемии в русском языке. Проявление полисемии в древнерусском языке. Полисемия в бытовой лексике древнерусского языка ХI-XIV веках. Семантика некоторых разрядов лексики памятников письменности. Вторичное значение слов.

    курсовая работа [34,6 K], добавлен 06.12.2006

  • Основные понятия и структура когнитивистики. Широкозначность (эврисемия) как лексико-грамматическая категория. Английский глагол GET: полисемия и широкозначность. Выражение концептуальных грамматических значений инхоативности, пассивности и перфектности.

    курсовая работа [100,5 K], добавлен 21.09.2010

  • Аспекты и типы значений слова. Многозначность слов и типы их лексических значений. Полисемия и контекст. Роль и место контекста в понимании значения слова. Сравнение совпадения и несовпадения значения цветовых обозначений в английском и русском языках.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.07.2011

  • Проблемы тождества слова. Способы разграничения омонимии и полисемии, применение словообразовательного и синонимического критериев, компонентного анализа. Поведение омонимов на различных уровнях языка (лексическом, грамматическом, синтаксическом).

    дипломная работа [200,2 K], добавлен 01.05.2016

  • Определение и основные лингвистические характеристики фразеологической единицы. Фразеологическая устойчивость, идиоматичность фразеологических единиц. Сигнификативный и денотативный аспекты. Образность. Антонимия. Вариантность. Полисемия и омонимия.

    дипломная работа [206,4 K], добавлен 04.11.2015

  • Положение имени существительного в системе частей речи. Возникновение и проблемы полисемии и омонимии существительных в английском языке. Стадии развития и значения одного слова, характеристика его формальных черт. Наличие внутреннего строения лексики.

    контрольная работа [40,3 K], добавлен 11.09.2010

  • Понятие и проблема омонимии, порядок и принципы ее разграничения с полисемией, классификация и типы. Сравнительный анализ омонимии в русском и английском языке, особенности проявления данной категории и направления лингвистического исследования.

    курсовая работа [38,8 K], добавлен 15.06.2014

  • Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.

    реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.