Полисемия как экспрессивное средство
Различные подходы к определению понятия "полисемия". Понятия "значение" и "смысл" как лингвистические категории. Различные типы и уровни полисемии, ее экспрессивный потенциал и основные функции. Лексическая и грамматическая полисемия в английском языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.03.2015 |
Размер файла | 440,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В соответствии с системно-формальной концепцией признание (непризнание) полисемии и ее разграничение с омонимией ставится в зависимость от формальной характеристики слов, имеющихся в той или иной микросистеме. "Существование даже одной чрезмерно дифференцированной парадигмы указывает на омонимию в регулярных парадигмах" [5, С.112] Л.С. Бархударов также подчеркивает, что "об омонимичных формах мы вправе говорить лишь тогда, когда эти формы проявляют различие хотя бы у какой-то группы слов, принадлежащих к данной части речи". В остальных случаях речь идет, скорее о полисемии. Данные принципы анализа грамматических форм с учетом их системных связей позволяют совершенно определенно идентифицировать те из них, которые отмечены омонимичностью.
Атомарно-семантический и системно-формальный подходы к грамматической полисемии не только отличаются друг от друга, но и приводят к противоположным результатам.
На основе системно-формальной концепции грамматическая омонимия определяется как такой вид асимметрии между означающими и означаемым грамматического знака, при котором одному означающему соответствуют два или более означаемых, каждое из которых имеет в системе данного языка и дифференцированные означающие. Если же два или более означаемых ни в одном случае не имеют дифференцированных означающих, то такой вид асимметрии называется грамматической полисемией.
При рассмотрении полисемии в системе форм глагола встает вопрос и о так называемых "формах на - ing".
Следует решить, что представляют собой эти образования - одну "инговую" форму глагола с разными значениями, т.е. "случай грамматической полисемии, либо две омонимичные грамматические формы - субстантивную (герундий) и адъективную (причастие), либо, может быть, даже три формы: субстантивную, "причастную", соотносимую с прилагательным - типа I saw him laughing Я увидел его смеющимся и "деепричастную", соотносимую с наречием - в предложении типа Не said that laughing Он сказал это смеясь" [16, C.38].
Проще обстоит дело с причастием и герундием: различие этих омонимичных форм не вызывает сомнения, поскольку оно опирается на твердый фундамент вне системы глагола (причастие тяготеет к прилагательному, герундий - к существительному). Затруднения возникают лишь в случае так называемого "полугерундия" - в случаях типа I did not notice the train stopping Я не заметил, как остановился поезд и т.д. Сомнения относительно принадлежности здесь stopping к герундию возникают потому, что при герундии существительное обычно выступает в притяжательном падеже и вместо the train stopping естественно было бы ожидать the train's stopping. В целом же вопрос о полугерундии и правомерности его выделения также является неоднозначным.
Примером грамматической полисемии является и расширение функций глагола have. На протяжении истории английского языка глагол have значительно расширил сферу своего употребления и раздвинул границы круга, центром которого является его субъект. В этот круг всегда входили:
неодушевлённые предметы (have a house);
люди (have friends);
качества (have modesty).
Затем в него вошли действия субъекта:
как потенциальные (have to write),
так и уже осуществлённые им (have written).
В последнем случае возникает не аналитическая лексема, а форма времени - настоящее совершенное.
Расширение сферы вокруг субъекта have не ограничилось отдельными предметами и действиями: в неё могут сейчас входить и целые события, происходящие по воле субъекта или против неё, затрагивающие его интересы: He had them change their plan (он заставил их изменить свои планы).
В качестве примера грамматической полисемии можно привести форму worked в значении Past Simple и её же в значении Past Participle - это полисемия суффикса - ed (то же - в случае образования причастия и герундия с помощью суффикса - ing). Пример синонимии - допустим, worked и wrote. В первом случае идея прошедшего времени выражается суффиксом, во втором - внутренней флексией.
Полисемия суффиксов в английском языке довольно распространена. Например, английский суффикс - er может использоваться для образования формы сравнительной степени прилагательных и наречий (bigger), а его омоним имеет значение действующего лица (writer).
Суффикс - er является наиболее продуктивным среди всех агентивных суффиксов существительных. Еще в древнем английском языке этот суффикс добавлялся к глаголам и тем самым помогал образовывать названия профессий или людей, занимающихся определенным видом деятельности: cartere (carter) возчик; utridere (outrider) верховой, сопровождающий экипаж; writere (writer) писец, переписчик, писатель.
В среднеанглийском периоде появились такие существительные с суф. - er, как builder (строитель), bookbinder (переплетчик), hatter (шляпник), hunter (охотник), saddler (седельник, шорник), weaver (ткач). В этот период суффикс приобретает расширенное значение. Прежде всего, появляются существительные, у которых - er указывает на принадлежность к определенной местности: Londoner, Englander, etc.
В дальнейшем (с ранненовоанглийского периода) - er развивает, помимо агентивного значения, также и орудийное. Это связано с развитием техники и технологий. Теперь различные приспособления и инструменты выполняют работу, которую до этого мог делать только человек. В этот период появляются такие слова, как roller - валик, knocker - дверной молоток', etc.
В современном английском этот суффикс обладает большой продуктивностью. Слова с ним употребляются очень широко, а сам суффикс носит агентивное и орудийное значения.
Если раньше этот суффикс мог сочетаться только с основами глаголов и существительных, то сейчас он, хотя и в редких случаях, образует новые существительные от основ прилагательных и числительных.
Присоединяясь к основам существительных, суф - er выражает значение жителя определенной местности (города, деревни, страны), на которую указывает основа: borderer - житель пограничной полосы, villager (деревенский житель), islander (островитянин). Теперь данный суффикс присоединяется даже к именам собственным, например, New Yorker (житель Нью-Йорка).
Иногда суф. - er выражает значение - "человек такого возраста, на который указывает словопроизводящая основа". Скорее всего основой данного направления применения этой морфемы стало слово teenager - подросток, тинейджер. Такие существительные образуются от основ числительных: fifteeners and sixteeners (юноши пятнадцати и шестнадцати лет), forty-niner (сорокадевятилетний человек).
Суффикс - er настолько продуктивен, что может производить существительные даже от глагольных основ с послелогами. Например: onlooker (зритель, наблюдатель) - to look on (смотреть); comer by (прохожий) - to come by (проходить мимо); diner out (лицо, обедающее вне дома) - to dine out (обедать вне дома); finder out (тот, кто узнаёт, разузнаёт; открыватель, разгадыватель) - to find out (узнавать, открывать, разгадывать).
В современном английском языке встречается много жаргонизмов "slang words", имеющих в своем составе суффикс - er. Подобные слова образуются от глагольных основ. Здесь суф. - er1 выражает агентивное, а - еr2 орудийное значения. Например: blighter (неприятный, нудный человек, губитель) - to blight (разбивать надежды, отравлять удовольствие); bounder (невоспитанный, шумливый человек) - to bound (прыгать, скакать); crammer (репетитор, натаскивающий к экзамену) - to cram (вбивать в голову, втолковывать, натаскивать к экзамену).
Характерной особенностью суф. - er1 и - er2 является то, что в современном английском языке они употребляются для образования сложнопроизводных существительных. Например: can-opener (консервный нож), icebreaker (ледокол), tooth-picker (зубочистка), bitter-ender (тот, кто не идет на компромисс), first-nighter (тот, кто посещает премьеры), three-decker (трехпалубное судно), two-seater (двухместный автомобиль), six-bedder (шестиместная комната).
Таким образом, можно сказать, что развитие грамматической полисемии в английском языке связано с тем, что этот язык относится к флективным языкам, и большинство его морфем и флексий обладают высокой продуктивностью.
Также на огромное значение грамматической полисемии указывает тот факт, что в английском языке содержится большое количество фразовых глаголов, а также наречий, которые могут использоваться в роли прилагательных. У многих слов разные части речи выражаются одной и той же лексической единицей.
2.3 Функции полисемии
Основные функции полисемии связаны с ролью, которую она выполняет в языке:
1. Функция экономии речевых усилий. В языке активно действует тенденция к экономии речевых усилий. Мир вокруг нас многообразен, существует большое количество самых разнообразных объектов, явлений, но словарный запас не безграничен и поэтому люди используют одну и ту же звуковую форму, слово для называния различных явлений. Существует стремление к выражению все большего количества смыслов, с одной стороны, при стабильном количестве средств выражения, с другой.
2. Рациональное использование ресурсов человеческой памяти. Человеческому сознанию свойственно видеть мир не дискретным, а целостным, во взаимосвязях. Человек обнаруживает сходство между объектами мира, явлениями и на основании этого сходства дает им одинаковые имена, называет их одинаковыми словами.
3. Сохранение единства слова и обеспечение семантической устойчивости значительных пластов лексики.
Очень часто изменение предметов и окружающего нас мира, равно как и изменение наших и знаний о мире, не влечет за собой замены старых наименований, семантика которых претерпевает значительные изменения. Напротив, уже существующие имена переносятся на возникший в ходе развития новый круг предметов или явлений, особенно если их предназначение и функциональная направленность остались прежними. Так, слово bread 'хлеб' в настоящее время называет продукт, значительно отличающийся от того, который данное слово обозначало столетия тому назад, равно как виды оружия, обозначаемые словом weapon (оружие) в современном английском языке, совершенно иные по сравнению с периодом средневековья, хотя неизменно их целевое использование. Изменилось и наше представление о структуре атома, который не мыслится более неделимым, как это подсказывает этимология, и соответственно изменилось семантическое наполнение слова atom (атом).
Сохранение имени имеет место не только в случаях изменения внутреннего устройства, формы предметов, характера осуществления ими действия и т.д. Имя сохраняется и тогда, когда изменяется - расширяется или сужается в процессе исторического развития - круг обозначаемых им денотатов или же изменяется эмоционально-оценочное отношение к обозначаемому.
Полисемия делает язык живым и образным. Часть слов со временем приобретает более широкий спектр значений, другие слова, наоборот, проходят стадию сужения значений.
Например, слово cook (повар) до XVI века употреблялось для обозначения только поваров-мужчин, в настоящее время область его референции включает и женщин; uncle (дядя) используется сегодня не только для обозначения брата матери (его первоначальное значение), но также брата отца, мужа тети, тем самым значительно расширив обозначаемое им множество людей.
Расширение значений произошло также и в семантике слов bird, junk, album, assignment, companion, butcher, picture и многих других. Изменилась область референции и слова girl, которое в среднеанглийский период обозначало молодого человека любого пола, а в современном английском языке относится только к лицам женского пола. Сужению подверглось и значение слова hound, которое, вместо общего множества собак стало обозначать только множество охотничьих собак. Аналогичные процессы сужения значений произошли и в семантике слов token 'знак, символ', meat 'мясо', undertaker 'владелец похоронного бюро; предприниматель', deer 'олень', coast 'морской берег, побережье', stool 'табуретка' и других.
Претерпела изменения и семантика слова knave, которое вместо устаревшего значения 'мальчик, слуга; лицо незнатного происхождения развило пейоративное, уничижительное значение 'подлец, мошенник, плут' в силу изменения коннотативного своего содержания, прилагательные sly 'хитрый, ловкий, пронырливый', cunning 'коварный, хитрый, лукавый', crafty 'хитрый, лукавый, коварный' также утратили положительные коннотации своего первоначального значения 'искусный, умелый'
Слова же knight ' царь, витязь', bard 'бард, поэт', enthusiasm 'энтузиазм', angel 'ангел', nice 'прекрасный' и др., наоборот, улучшили свои первоначальные нейтральные или несущие отрицательные коннотации значения (см. также marshal 'маршал, обер-церемониймейстер', minister 'министр', squire 'сквайр, помещик', chamberlain 'гофмейстер', Тогу 'тори, консерватор', Whig 'виг, либерал', Methodist 'рел. методист', pretty 'милый, прелестный', fond 'нежный, любящий' и др.).
Перечень примеров расширения и сужения значений, их ухудшения и улучшения легко продолжить. Главное, однако, заключается в том, что благодаря переносу наименований постоянные семантические изменения, обусловленные экстралингвистическими и лингвистическими причинами, вызывают не кардинальную смену токсического состава языка, что можно было бы ожидать, а лишь затемнение или полную потерю первоначальной мотивированности слов (ср., напр., утрату мотивации глаголом book 'заказывать заранее (комнату в гостинице, билет и т.д.) ', поскольку сейчас далеко но всегда предварительный заказ связан с регистрацией имени заказчика в книге, что подсказывалось первичным значением глагола 'заносить в книгу; регистрировать (заказы) ', существительным disease 'болезнь', возникшим в результате префиксации - dis - +ease - и означавшим ранее любое событие, в том числе и болезнь, вызывающее состояние беспокойства, дискомфорта).
Таким образом, семантические изменения выполняют двоякую функцию. С одной стороны, они выступают в качестве фактора, обеспечивающего преемственность и постоянство лексического состава языка. С другой стороны, они являются эффективным средством создания вторичных значений и приводят в конечном итоге к возникновению многозначности лексических единиц.
Кроме того, полисемия выполняет определенные функции в тексте в зависимости от того, что является источником образования многозначности: метафора, метонимия или синекдоха.
Метафоризация и метонимия выполняют несколько значительных функций:
Номинативная - метафорическое слово с одной стороны дифференцирует смыслы, но с другой - интегрирует их за счет единства звучания. Эта функция метафорического переноса помогает достигать выражения экспрессии в тексте.
Гносеологическая - метафорическое и метонимическое значение зачастую используются для создания нового смысла и организации целостного смыслового пространства. Чаще всего данная функция способствует созданию скрытого имплицитного смысла.
Оценочная - в метафоре оценка тесно связана с двумя типами оценочной деятельности: с одной стороны, опора на сенсорное восприятие, с другой - это всегда результат деятельности рационального мышления. Это наиболее важная функция для выражения экспрессии.
Суггестивная функция метафорического слова и метонимии тесно связана с наглядно-чувственной образностью и оценочной функцией. Например, Тушь Lash Silks. Оденьте ваши ресницы в шелка. Данная функция также обладает значительным экспрессивным потенциалом.
Таким образом, выражение экспрессии с помощью полисемичных структур в тексте или речи достигается благодаря функциям, которые выполняют эти структуры. Особенно важными для достижения определенного уровня экспрессии являются такие варианты полисемии, как метафора и метонимия, а также функция переноса и синекдоха. За счет этих полисемичных структур достигается образность речи, более яркой становится ее эмоциональная окраска. Сведем все перечисленные функции в таблицу 2.
Таблица 2. Функции полисемии
В зависимости от роли, которую полисемия выполняет в языке |
||||
Экономии речевых усилий |
Рациональное использование ресурсов языка и человеческой памяти |
Сохранение единства слова и обеспечение семантической устойчивости значительных пластов лексики |
||
Функции полисемии, в связи с семантическими изменениями |
||||
обеспечивают преемственность и постоянство лексического состава языка |
создание вторичных значений, обогащение языка. Эта функция способствует образности и яркости языка |
|||
Функции полисемии в зависимости от источника ее образования и от того, что хочет показать в тексте автор, применяя многозначное слово |
||||
Номинативная |
Гносеологическая |
Оценочная |
Суггестивная |
Выводы по главе II
Большое значение полисемии для возможности выражения субъективного отношения и чувств, создания ощущения неоднозначности, поэтичности, ироничности или скрытого смысла в английском языке объясняется тем, что этот язык является лаконичным и флективным.
Большинство слов в нем могут использоваться в виде разных частей речи, и это определяет необходимость стилистической окраски речи или текста. Также особую роль в развитии грамматической и лексической полисемии играет большое количество фразовых глаголов. Сказались на развитии полисемии и множественные заимствования, которые теперь также могут использоваться для придания тексту дополнительного смысла.
Полисемия дает возможность выразить отношение автора к произносимому или написанному тексту, так как именно многозначность позволяет наиболее точно и полно понимать контекст.
Особенно важными для достижения эмоциональности речи являются такие варианты полисемии, как метафора и метонимия, а также функция переноса и синекдоха. Речь с использованием этих полисемичных структур становится более эмоциональной и образной, приобретает индивидуальный характер и разговорную окраску. В художественных произведениях полисемичные структуры могут использоваться для создания ироничного контекста за счет наличия дополнительного смысла. Многозначность дает возможность игры со смыслом и наиболее ярко способствует выражению экспрессии. Рассмотрим это на примере художественного текста.
Глава III. Практическая часть
Проведем анализ главы I произведения Jerome K. Jerome "Three Men In a Boat" с точки зрения наличия полисемичных структур и их влияния на смысловые и стилистические характеристики текста.
Рассмотрим отдельные полисемичные структуры в тексте и дадим оценку их влияния на характер текста (см. таблицу 3).
Таблица 3. Примеры полисемии в 1 главе произведения Jerome K. Jerome "Three Men In a Boat"
Пример |
Перевод |
Тип полисемии |
Функция |
|
We were sitting in my room, smoking, and talking about how bad we were - bad from a medical point of view I mean, of course. |
Мы сидели в моей комнате, курили и разговаривали о том, как плох каждый из нас, - плох, я, конечно, имею в виду, в медицинском смысле. |
Метафора |
Суггестивная функция, Выражение содержит имплицитный смысл и придает тексту ироничный оттенок |
|
With me, it was my liver that was out of order |
Что касается меня, то у меня была не в порядке печень. |
Метафоры |
Оценочная функцию с опорой на сенсорное восприятие и рациональное мышление одновременно. Придает тексту оттенок самоиронии. |
|
I idly turned the leaves |
С безразличным отчаянием я переворачивал страницы |
Метафоры |
Суггестивная функция, гносеологическая функция |
|
I forget which was the first distemper I plunged into - some fearful, devastating scourge |
Я уже позабыл, в какой недуг я погрузился раньше всего, - помню тольк, что это было что-то действительно страшное и ужасное |
Метафоры |
имплицитный смысл, создание ироничного оттенка, выражение экспрессии |
|
I set for a while frozen with horror |
Какое-то время я сидел, застыв от ужаса |
Метафора |
Суггестивная функция, выражеиие экспрессии, сильных эмоций, чувств |
|
I came to typhoid fever |
Я дошел до брюшного тифа |
Метафора |
создание образной картины происходящего, придание тексту яркой эмоциональной окраски, имплицитный смысл |
|
what an acquisition I should be to a class |
Каким отличным пособием я был бы для медицинского факультета! |
Метонимия |
Гносеологическая функция. Создается пространство скрытого смысла, благодаря которому мы уже видим толпы студентов, с увлечением изучающих самое интересное пособие по всем болезням в виде живого человека |
|
what I suffer in that way no tongue can tell… |
Как меня мучил этот недуг - невозможно описать |
Синекдоха |
часть тела tongue ассоциируется с его владельцем, с героем произведения и это передает крайнюю степень страданий, которые он испытывает |
|
and diphtheria I seemed to have been born with me |
А дифтерия была у меня врожденной |
Метаформа |
полисемия в виде метафоры выполняет суггестивную функцию |
Всего в главе 1 присутствует 136 проявлений полисемии в виде употребления многозначных слов, метафор, метонимий и синекдох. Для Джерома К. Джерома свойственно экспрессивное и эмоциональное описание событий, с мягкой иронией и тонким юмором. По результатам проведенного анализа текста можно с уверенностью утверждать, что данный эффект достигается во многом за счет мастерского использования полисемичных структур.
Больше всего автор преуспел в использовании метафор, их в данной главе 124 и каждая и них делает текст образным и придает выражениями интересные оттенки, далее мы остановимся на некоторых их них подробнее. Также в тексте пять раз употребляются метонимии и шесть раз синекдохи.
Текст получается очень живым благодаря тому, что в большинстве случаев употребляются анимистичные метафористические эпитеты. При этом неодушевленному предмету приписываются свойства живого существа. В данной главе артистизм метафоры играет большую роль в подаче юмористического содержания произведения. Исходя из теоретического материала нужно отметить что в главе употребляются главным образом развернутые, традиционные и композиционные метафоры.
Метонимия и ее разновидность - синекдоха создают и усиливает зрительно ощутимые представления, будучи при этом способом не прямой, а косвенной характеристики явления.
При определении полисемичности приходилось обращаться к экстралингвистической ситуации, на которой строится текст. При выполнении анализа главы I " Three men in a boat" необходимо было учитывать авторское отношение, его индивидуальный стиль выражения мысли и умение тонко через игру слов и линию сюжета передавать сочетание юмора и натурализма; место и время развития событий.
Необходимо также отметить наибольшую встречаемость окказиональных контекстуальных значений, что определяется самим стилем текста и субъективным употреблением их автором.
Художественность этого произведения, его легкий ироничный характер и особенности стиля автора объясняют его насыщенность полисемичными структурами. Специальная медицинская терминология, используемая в художественном тексте, приобретает немного другие семантические значения.
В целом можно сказать, что автор очень активно использует метафоры, метонимии и синекдоху для придания тексту особой выразительности. Все эти виды полисемичных структур апеллируют главным образом к чувственному восприятию текста. Чаще всего в тексте встречаются метафоры, которыми буквально пропитано данное художественное произведение.
Можно с уверенностью утверждать, что такую повышенную частотность употребления полисемичных структур, вызвал именно экспрессивный характер данного художественного произведения.
Рассмотрим также примеры из политических текстов. Представим их анализ в таблице 4.
Таблица 4
Примеры полисемии в политических текстах и высказываних политиков
Пример |
Перевод |
Тип полисемии |
Функция |
|
In an atomic war women and children will be the first hostages. |
Первыми жертвами в атомной войне будут женщины и дети. |
Метафора |
Суггестивная, слово hostages (заложник) переводится в данном случае, как жертва в соответствии с контекстом. |
|
Labour Party protests followed sharply on the Tory deal with Spain. |
За сообщением о сделке консервативного правительства с Испанией немедленно последовал протест лейбористской партии. |
Метафора |
Оценочная функция. Наречие sharply придает выражению экспрессивность. |
|
We need to cement ties |
Мы дложны укреплять связи |
метафора |
Суггестивная функция, слово cement придает эмоциональную окраску политической речи |
|
to water down the situation |
Смягчить ситуацию |
Метафора |
Суггестивная функция; Данное выражение призвано оказывать воздействие на слушателей |
|
It helps us to weather the economic crisis |
Это поможет нам пережить экономический кризис |
Метафора |
Суггестивная и номинативная функции. Оживляет текст. |
Как видно в представленных выше примерах полисемичные структуры в политических высказываниях и текстах используются с целью сделать речь более яркой и живой, достучаться до слушателей. Также многозначные слова используются с целью присоединения к слушающим. Присоединение достигается за счет эмоциональной окраски многозначных слов. Если бы политик использовал обычные слова и выражения, не обладающие многозначностью вместо использованных метафор, то речь была бы не так интересна и выразительна. Поэтому можно сделать вывод, что такие полисемичные структуры, как метафоры используются для выражения экспрессии и придания речи образности, яркости и выразительности.
Заключение
В данной курсовой работе было исследовано такое явление как полисемия. В процессе развития языка при употреблении слова в различных контекстах появляются модификации его значения - лексико-семантические варианты. Это явление называется многозначностью или полисемией (семантическое свойство слова иметь одновременно несколько значений). Таким образом, полисемия - это многозначность слова, наличие у слова одного или более значений. Это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности. Изучение данного явления позволило утверждать, что полисемией обладают не только слова, но и грамматические формы, морфем и фразеологизмы.
Полисемия, основанная, на неполном тождестве и многозначности языковых выражений, обеспечивает гибкость и экономность языкового кода, обслуживающего сеть взаимосвязанных значений.
Следует сказать, что проблеме многозначности посвящено большое количество исследований, что свидетельствует о существующем интересе лексикологов и лингвистов к явлению полисемии.
В данной работе полисемия исследовалась в контексте ее способности придавать экспрессивность тексту. В качестве текста для анализа была выбрана первая глава произведения Джерома К. Джерома "Трое в лодке не считая собаки". Этот художественный текст позволил наглядно продемонстрировать необходимость полисемичных конструкций для экспрессивности произведения, придания ему яркой эмоциональной окраски.
По итогам проведенного анализа текста было выявлено, что количество полисемичных слов и выражений в нем очень велико. Подавляющее употребление видов полисемии оправдано целью - задействовать образное мышление и эстетическое восприятие, повысить экспрессивность текста.
Метафоры, метонимии и синекдохи, используемые автором в качестве полисемичных структур, выполняли оценочные, суггестивные и гносеологические функции. Эти стилистические приемы послужили для выражения иронии, создания ощущения сопереживания у читателя и проживания происходящего с героями во всех красках.
Поставленная в работе цель была достигнута, определенные в начеле работы задачи решены. Было дано определение полисемии, описаны ее виды, выявлены факторы, вызывающие это явление в английском языке, определены функции, которые она выполняет в тексте. Также были описаны причины возникновения полисемии.
Таким образом, выдвинутая в начале работы гипотеза о том, что полисемия имеет богатый экспрессивный потенциал, была подтверждена в ходе изучения теоретических основ полисемии и практического анализа художественного текста.
Список литературы
1. Ю.Д. Апресян Избранные труды. Т. Лексическая семантика, Владивосток: "Восточная литература" РАН, 2005. - С. 175-217.
2. Ю.Д. Апресян Идеи и методы современной структурной лингвистики, Владивосток: "Восточная литература" РАН, 2002. - С. 244-245.
3. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. - М., 2000. С.
4. С.П. Афанасьева Проблема соотношения термина и слова в лингвистике, М: 2010, с.
5. Л.С. Бархударов и Д.А. Штелинг, Грамматика английского языка, М., 1995. С. 112-117.
6. Н.Н. Болдырев Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности / Н.Н. Болдырев // Когнитивная семантика: материалы Второй международной школы-семинара по когнитивной лингвистике, Тамбов, 11-14 сент. 2000 г. - Тамбов: Тамбов. ун-т, 2000. - С.11-17.
7. Р.А. Будагов. О так называемом "промежуточном звене" в смысловом развитии слов // Сб. статей по языкознанию. Проф. Моск. ун-та акад.В. В. Виноградову. М., 2008. с. 73-85.
8. В. В. Виноградов Словообразование и его отношение к грамматике и лексикологии (на материале русского и родственных языков) // Вопросы теории и истории языка. М., 2002. с. 99-152.
9. Л. Витгенштейн Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып.16. Лингвистическая прагматика. С.
10. В.Г. Гак Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказываний // Семантическая структура слова. - М., 2001, С. 80-92.
11. Губанова И.С. Многозначность слова в языке речи. - М. - 2004. - С. 74-86.
12.В. В. Елисеева Лексикология английского языка / Учебник, М.: 2009, с.110-146
13. М.В. Зимовая О понятии функциональной полисемии в терминологии // Ученые записки Орловского государственного университета. № 3 (37), ч.2, 2010. Ї с.124 - 129.
14. Б.А. Ильиш Строй современного английского языка, М.: 2002, 160 с.
15. С.Д. Кацнельсон Содержание слова, значение и обозначение. М.; Инфра-М., 2005. - 204 С.
16. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. - Тамбов.: ТГТУ, 2004. - 92с.
17. Е.С. Кубрякова Обеспечение речевой деятельности и проблема внутреннего лексикона // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М., 2001. С. 82-140.
18. Е.С. Кубрякова Теория мотивации и определение степени мотивированности производных слов/Е.С. Кубрякова // Научные труды Ташк. гос. пед. института им. Низами. - Ташкент, 2006.
19. Е.С. Кубрякова Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования/Е.С. Кубрякова // Известия российской академии наук. Сер. лит. и яз. - 2002. - №1. - с.13-24.
20. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. - М., 2009, 216 с.
21. Р.В. Кузьмина К вопросу о разграничении явлений омонимии и полисемии и об особенностях их представления в орфоэпическом словаре. // Сб. статей по языкознанию. Вестник ТГУ. Тюмень, 2008. - 82 с.
22. Е.Р. Курилович Заметки о значении слова // Курилович Е.Р. Очерки по лингвистике. М., 2002. с.237-250.
23. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.5, 2011, С.
24. А.Р. Лурия "Язык и сознание", СПБ: Питер, 2012, С.
25. Л.В. Малаховский О процессах деомонимизации в английской лексике // Основные проблемы эволюции языка. Материалы всесоюз. конф. по общ. языкозн. Самарканд, 2006. ч.1. с.178-181.
26. М.Н. Пономарева К вопросу о разграничении омонимии и полисемии // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвуз. сб. науч. трудов. Выпуск XII. Пятигорск, 2006. с.163-167.
27.Р.И. Рогозина Лексикология современного английского языка. - М.: ИНФРА-М, 2003. - С.172.
28.Д.Э. Розенталь Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 2005.360 с.
29. Словарь-справочник лингвистических терминов. Под ред. Розенталь Д.Э., Теленкова М. Изд.10-е. - М.: Просвещение.А. 1996. С.45
30. Т.Г. Скребцова Языковые бленды в теории концептуальной интеграции Ж. Фоконье и М. Тернера. СПб., 2000.206 с.
31. З.А. Харитончик Лексикология английского языка: Учебное пособие. Мн.: Выш. шк., 1992.229 с.
32.А.П. Чудинов, Финансовая метаформа в современной политической речи // Известия Уральского гос. пед. ун-та. Лингвистика. - Вып.7. - Екатеринбург, 2001
33. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка // учебное пособие для вузов. - 9-е изд., испр. - М., 2002., c.54 - 60.
35. Л.В. Щерба Опыт общей лексикографии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 2004.
36. Н.М. Шишкина Национальная специфика полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках: Дис. канд. филол. наук: 10.02.19: Воронеж, 2004 183 c.
37. Р. Якобсон Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание // Новое в лингвистике. Вып. III. - М., 1993. - С. 95-105.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие полисемии, ее семантическая неоднозначность. Факторы, определяющие развитие полисемии, ее основные функции. Типы семантических изменений. Метонимия и синекдоха, метафора и функциональный перенос. Омонимы и полисемия в лексической системе.
курсовая работа [57,9 K], добавлен 18.05.2014Пути возникновения омонимов в русском языке. Типы формальных связей значений многозначных слов: радиальная, цепочечная и смешанная полисемия. Способы разграничения омонимии и полисемии в современном русском языке, их функционально-стилистическая роль.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 01.12.2014Проявление полисемии в русском языке. Проявление полисемии в древнерусском языке. Полисемия в бытовой лексике древнерусского языка ХI-XIV веках. Семантика некоторых разрядов лексики памятников письменности. Вторичное значение слов.
курсовая работа [34,6 K], добавлен 06.12.2006Основные понятия и структура когнитивистики. Широкозначность (эврисемия) как лексико-грамматическая категория. Английский глагол GET: полисемия и широкозначность. Выражение концептуальных грамматических значений инхоативности, пассивности и перфектности.
курсовая работа [100,5 K], добавлен 21.09.2010Аспекты и типы значений слова. Многозначность слов и типы их лексических значений. Полисемия и контекст. Роль и место контекста в понимании значения слова. Сравнение совпадения и несовпадения значения цветовых обозначений в английском и русском языках.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.07.2011Проблемы тождества слова. Способы разграничения омонимии и полисемии, применение словообразовательного и синонимического критериев, компонентного анализа. Поведение омонимов на различных уровнях языка (лексическом, грамматическом, синтаксическом).
дипломная работа [200,2 K], добавлен 01.05.2016Определение и основные лингвистические характеристики фразеологической единицы. Фразеологическая устойчивость, идиоматичность фразеологических единиц. Сигнификативный и денотативный аспекты. Образность. Антонимия. Вариантность. Полисемия и омонимия.
дипломная работа [206,4 K], добавлен 04.11.2015Положение имени существительного в системе частей речи. Возникновение и проблемы полисемии и омонимии существительных в английском языке. Стадии развития и значения одного слова, характеристика его формальных черт. Наличие внутреннего строения лексики.
контрольная работа [40,3 K], добавлен 11.09.2010Понятие и проблема омонимии, порядок и принципы ее разграничения с полисемией, классификация и типы. Сравнительный анализ омонимии в русском и английском языке, особенности проявления данной категории и направления лингвистического исследования.
курсовая работа [38,8 K], добавлен 15.06.2014Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.
реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010