Специфика воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе
Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.06.2011 |
Размер файла | 82,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
4. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н. Н. Амосова. - Л.: ЛГУ, 1978. - 208 с.
5. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография : Избранные труды [Текст] / В. В. Виноградов. - М. : Наука, 1977. - 312 с.
6. Виноградов, В. В. Основные понятия русской фразеологии [Текст] / В. В. Виноградов. - Л. : Изд-во ЛГУ, 1946. - 405 с.
7. Дементьева, Н. C. Английские фразеологизмы в контексте и особенности их перевода на русский язык [Текст] / Н. C. Дементьева, М. В. Турапина. - М. : Слово, 1993. - 183 с.
8. Ефремова, Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 томах. Том 3. Р-Я [Текст] / Т. Ф. Ефремова. - М. : АСТ, Астрель, Харвест, 2006. - 976 с.
9. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2001. - 424 с.
10. Крупнов, В. Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика [Текст] / В. Н. Крупнов ; под ред. Л. С. Бархударова. - М. : Международные отношения, 1979. - 232 с.
11. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков [Текст] / А. В. Кунин ; 3_е изд. - Дубна : Феникс+, 1996. - 488 с.
12. Кунин, А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. [Текст] / А. В. Кунин // Тетради переводчика. 1964. № 2. С. 17-23.
13. Ларин, Б. А. История русского языка и общее языкознание : Избранные работы [Текст] / Б. А. Ларин. - М. : Просвещение, 1977. - 224 с.
14. Мельчук, И. А. Введение. Слово. Ч. 1 [Текст] : Пер. с фр. / И. А. Мельчук. - М. : Прогресс, 1997. - 416 с.
15. Поливанов, Е. Д. Круг современных проблем современной лингвистики [Текст] / Е. Д. Поливанов // Русский язык в советской школе. -- М.: 1929. - № 1. - С. 57-62.
16. Райхштейн, А. Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц [Текст] / А. Д. Райхштейн // ИЯШ. 1979. № 4. С. 15-27.
17. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М. : Международные отношения, 1974. - 167 с.
18. Ройзензон, Л. И. Русская фразеология [Текст] / Л. И. Ройзензон. - Самарканд : Изд-во СамГУ, 1977. - 121 с.
19. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка [Текст] / А. И. Смирницкий. - М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 260 с.
20. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. - М. : Слово, 2000. - 624 с.
21. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты [Текст] / В. Н. Телия. - М. : Шк. <Языки рус. культуры> : Кошелев, 1996. - 284 с.
22. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н. М. Шанский. - М.: Изд-во ЛКИ, 1985. - 272 с.
23. Uriel Weinreich. Languages in Contact: Findings and Problems. New York, 1953. Reprint, Mouton, The Hague, 1963. - 148 p.
24. Readings in stratificational linguistics. Edited by Adam Makkai and David G. Lockwood. University, University of Alabama Press, 1973. - 331 p.
Список лексикографических источников
1. Большой энциклопедический словарь [Текст]. - М. : Большая Российская энциклопедия, Норинт, 1997. - 1456 с.
2. Новый иллюстрированный энциклопедический словарь [Текст]. - М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. - 912 с.
3. Новая Российская энциклопедия: В 12 томах. Т. VI (2) [Текст]. - М. : ООО «Издательство «Энциклопедия» : ИД ИНФРА-М», 2010. - 480 с.
4. Hornby A. S. The Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford University Press, London, 1974. - 1540 p.
5. Longman Modern English Dictionary/ editor Owen Watson. London, 1976. - 1698 p.
6. The Random House Dictionary of the English Language. New York, 1970. - 944
Список использованных источников
1. Моэм У. Сомерсет. Театр. Книга для чтения на англ. яз. [Текст] / У. Сомерсет Моэм. - М. : «Менеджер», 3-е издание., 1999. - 304 с.
2. Моэм С. Луна и грош. Театр: Романы/Пер. с англ. Н. МАн, Г. Островский.-М. : «Амальтея», 1993.-351 с.
3. Maugham W. Somerset. Of human bondage. London. Penguin Books, 1986. - 610
4. Сомерсет Моэм. Бремя страстей человеческих. АСТ Москва, 2009 г. 688 стр.
5. Prichard K. S. Golden miles. Birmingham. Jonathan Cape, 1948. - 430.
6. Причард К. С. Золотые мили. Государственное издательство иностранной литературы, 1958 г. - 482
7. Brown Dan. Angels and Demons. New York. Anchor Books. 2003 - 380.
8. Браун Д. Ангелы и демоны : роман : пер. с англ. М. : АСТ, 2005. - 349
Приложение
Таблица 1. «Таблица способов перевода фразеологизмов, классифицируемых по экспрессивно-стилистическим свойствам»
Виды фразеологизмов (классификация Н. М. Шанского) |
Текст примера употребления фразеологизма |
Перевод примера |
Способ перевода |
|
межстилевые |
1) A Milch Cow - “The boys are old enough to get a job. You are becoming the milch cow of the family, darling” |
«Мальчики уже в том возрасте, чтобы самим зарабатывать себе на хлеб. А ты для них сейчас просто «дойная корова»» |
Фразеологический перевод |
|
2) Gold mine - “Oh yes, the breweries were gold mines which the boss class used to extract from a working miner most of what had been paid to him in wages” |
«О, да, пивоваренные заводы действительно были золотыми жилами, с помощью которых владельцы шахт, отбирали у простого рабочего всё то, что было выплачено ему в качестве заработной платы» |
Фразеологический перевод |
||
3) Down the brain - “If you are going to chuck your money down the brain you can damn well pay for my breakfast” |
«Если ты собираешься и дальше пускать деньги на ветер, тогда просто заплати за мой завтрак» |
Фразеологический перевод |
||
4) Come into money - “He had been a consul in China for many years, and having come into money had retired and was settling on the estate…” |
«В течение многих лет он был консулом в Китае; разбогатев, вышел в отставку и поселился в поместье…» |
Контекстуальный перевод |
||
5) Black money - `You think he was dodging taxes? - I'm sure of it. They're doing it all the time in Vegas. The money they hold back is known as “black money”' |
«Ты думаешь, он уклоняется от налогов? - Уверен. Они в Вегасе только этим и занимаются, и денежки, которыми они воротят, наверняка «чёрный нал»» |
Контекстуальный перевод |
||
6) A small fortune - “It must have cost you a small fortune, Christensen! You'll spoil the child” |
«Должно быть, это обошлось тебе в кругленькую сумму, Кристенсен! Ты сильно балуешь моего мальчика!» |
Фразеологический перевод |
||
7) Blood money - “The assassin was paid his blood money” |
«Убийце уже выплатили кровавый гонорар» |
Контекстуальный перевод, калькирование |
||
8) Pay smb's way - “You know Charlie, I teach English so that I can pay my way” |
«Чарли, у меня есть работа, и я давно сам способен себя обеспечить» |
Фразеологический перевод |
||
9) As poor as church mice - “Oh, when we first got married, we were as poor as church mice.” |
«Ну, в начале нашей семейной жизни мы тоже были бедны как церковные мыши» |
Фразеологический перевод |
||
10) Spend money like water - “He spent money like a water to retain his place in the society column” |
«Он невероятно сорил деньгами, лишь для того, чтобы сохранить своё привилегированное место в обществе» |
Фразеологический перевод |
||
разговорно-бытовые |
1) The mind boggles - `My mind boggles his 2000 pounds a week!' |
«Поверить не могу, то он зарабатывает две тысячи фунтов в неделю!» |
Контекстуальный перевод |
|
2) Money from home - “This cool drink is money from home right now, old chap” |
«Приятель, твоя выпивка как нельзя кстати» |
Фразеологический перевод |
||
3) Money for jam - “If you've had offered job of this kind you take it: it's money for jam” |
«Тебе следует взяться за такую работу. Дело-то пустяковое» |
Контекстуальный перевод |
||
4) Money for jam - “`Rough?' `You get used to it. It's not money for jam, it's certain'” |
«Что, тяжело? Привыкай, это тебе уж точно не манна небесная» |
Контекстуальный перевод |
||
5) Give smb. a run for his money - ““There's one thing I'll say about Blanche family,' announced Mick, `they give you a run for your money”” |
«О семействе Блэнчей я могу сказать только одно, - произнёс Мик - доверишь им работу, ни копейки не потеряешь» |
Описательный перевод |
||
6) To earn one's bread and butter - «One manages to earn one's bread and butter …and a little piece of cake» |
«Каждый хочет себе заработать на хлеб … ну и кусочек сахара, конечно» |
Фразеологический перевод |
||
7) Go to pot - “Did Almond play?' asked Kenning… `Don't you know?' asked Walton. `He's gone all to pot, poor devil'. `How' I asked. `Drink'” |
- А Алмонд играл? - спросил Кеннинг, - Нет, конечно, а ты разве не знаешь? - спросил Волтон, - Он промотался, бедняга - Каким образом? - поинтересовался я - Истратил всё состояние на выпивку!» |
Фразеологический перевод |
||
8) Not for all the tea in China - “I wouldn't offend you for all the tea in China” |
«Я бы никогда тебя не оскорбил, каков бы ни был повод!» |
Контекстуальный перевод |
||
9) Break the bank. - “Haven't seen him for ages. Last time he broke the bank at the casino and walked away with a lot of money” |
«Сто лет его не видывал. В прошлый раз он сорвал большой куш и ушёл отсюда с карманами, полными деньжат» |
Фразеологический перевод |
||
10) Money doesn't grow on trees - “But Honey, we can't afford to buy a house, money doesn't grow on trees.” |
«Но милочка, мы не можем позволить себе иметь корову, нам попросту негде взять на неё денег» |
Описательный перевод |
||
книжные |
1) A going concern - “All in all, he had given a Spring Valley its money's worth, and when his time was up, he would relinquish his post to a successor who would take over a going concern” |
«В общем, сам он поставил свою фирму на ноги, а когда придёт его время, просто передаст преемнику довольно прибыльное предприятие» |
Контекстуальный перевод |
|
2) A going concern - “You can make a going concern of the boarding house” |
«Этот пансион может стать для тебя прибыльным делом» |
Фразеологический перевод |
||
3) Not for love or money - `Often, these days, you couldn't buy decent tobacco in Kala for love or money' |
«Зачастую, в то время, в Кала разжиться табаком было просто невозможно» |
Описательный перевод |
||
4) At the expense of - `He was enormously rich just at the expense of the deceived interest holders' |
«Он сколотил состояние за счёт обманутых им партнёров по бизнесу» |
Фразеологический перевод |
||
5) Not have a shirt to one's back - “Brown doesn't seem to have a shirt to his back. He has been out of employment for over a year now” |
«Похоже, у него нет ни гроша. Уже год бедняге не удаётся найти приличную работу» |
Описательный перевод |
||
6) Not have a penny to bless oneself with - “He certainly has every advantage over poor Freddie who is nobody in particular and hasn't a penny to bless himself with” |
«Разумеется, у него огромное преимущество над бедным Фредди, который практически ничего собой не представляет и не имеет ни гроша за пазухой» |
Описательный перевод |
||
7) Play ducks and drakes with - “If only the past had been different - if only Irene had loved him instead of Gerard! He would have husbanded his life, instead of playing ducks and drakes with it as he was doing” |
«Ах, если бы всё сложилось по-другому! Если бы только Ирэн полюбила его, а не Джерарда, он осчастливил бы свою жизнь браком, вместо того, чтобы проматывать её без оглядки, как это было теперь» |
Контекстуальный перевод |
||
8) Shabby gentility - “There was about all three of them an appearance of shabby gentility” |
«Трое из них, по всей видимости, были проявлением той самой «гордой нищеты»» |
Фразеологический перевод |
||
9) In for a penny, in for a pound - “To tell you the truth, Mr. Gilby, he spends hours on his English every day. In for a penny, in for a pound” |
«По правде говоря, мистер Гилби, он учится очень усердно. Бывает, часами корпит над своими книгами» |
Контекстуальный перевод |
||
10) The streets are paved with gold - “His father had come to America from Italy because he'd been told the streets here were paved with gold” |
«Его отец приехал в Америку, полагая, что здесь райские кущи» |
Контекстуальный перевод |
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.
курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Общая характеристика и способы перевода на английский язык оборотов: объектного и именительного падежей с инфинитивом. Лингво-переводческое исследование специфики воспроизведения инфинитивных конструкций в художественных и научно-технических текстах.
курсовая работа [69,9 K], добавлен 24.06.2011Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Специфика перевода однородных членов предложения при трансляции с английского на русский язык. Анализ текстовых несоответствий, обусловленных особенностями структуры ИЯ и ПЯ. Типы трансформаций при переводе и связанные с ними переводческие потери.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 21.06.2011Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011