Специфика воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе

Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.06.2011
Размер файла 82,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

4. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н. Н. Амосова. - Л.: ЛГУ, 1978. - 208 с.

5. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография : Избранные труды [Текст] / В. В. Виноградов. - М. : Наука, 1977. - 312 с.

6. Виноградов, В. В. Основные понятия русской фразеологии [Текст] / В. В. Виноградов. - Л. : Изд-во ЛГУ, 1946. - 405 с.

7. Дементьева, Н. C. Английские фразеологизмы в контексте и особенности их перевода на русский язык [Текст] / Н. C. Дементьева, М. В. Турапина. - М. : Слово, 1993. - 183 с.

8. Ефремова, Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 томах. Том 3. Р-Я [Текст] / Т. Ф. Ефремова. - М. : АСТ, Астрель, Харвест, 2006. - 976 с.

9. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2001. - 424 с.

10. Крупнов, В. Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика [Текст] / В. Н. Крупнов ; под ред. Л. С. Бархударова. - М. : Международные отношения, 1979. - 232 с.

11. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков [Текст] / А. В. Кунин ; 3_е изд. - Дубна : Феникс+, 1996. - 488 с.

12. Кунин, А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. [Текст] / А. В. Кунин // Тетради переводчика. 1964. № 2. С. 17-23.

13. Ларин, Б. А. История русского языка и общее языкознание : Избранные работы [Текст] / Б. А. Ларин. - М. : Просвещение, 1977. - 224 с.

14. Мельчук, И. А. Введение. Слово. Ч. 1 [Текст] : Пер. с фр. / И. А. Мельчук. - М. : Прогресс, 1997. - 416 с.

15. Поливанов, Е. Д. Круг современных проблем современной лингвистики [Текст] / Е. Д. Поливанов // Русский язык в советской школе. -- М.: 1929. - № 1. - С. 57-62.

16. Райхштейн, А. Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц [Текст] / А. Д. Райхштейн // ИЯШ. 1979. № 4. С. 15-27.

17. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М. : Международные отношения, 1974. - 167 с.

18. Ройзензон, Л. И. Русская фразеология [Текст] / Л. И. Ройзензон. - Самарканд : Изд-во СамГУ, 1977. - 121 с.

19. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка [Текст] / А. И. Смирницкий. - М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 260 с.

20. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. - М. : Слово, 2000. - 624 с.

21. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты [Текст] / В. Н. Телия. - М. : Шк. <Языки рус. культуры> : Кошелев, 1996. - 284 с.

22. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н. М. Шанский. - М.: Изд-во ЛКИ, 1985. - 272 с.

23. Uriel Weinreich. Languages in Contact: Findings and Problems. New York, 1953. Reprint, Mouton, The Hague, 1963. - 148 p.

24. Readings in stratificational linguistics. Edited by Adam Makkai and David G. Lockwood. University, University of Alabama Press, 1973. - 331 p.

Список лексикографических источников

1. Большой энциклопедический словарь [Текст]. - М. : Большая Российская энциклопедия, Норинт, 1997. - 1456 с.

2. Новый иллюстрированный энциклопедический словарь [Текст]. - М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. - 912 с.

3. Новая Российская энциклопедия: В 12 томах. Т. VI (2) [Текст]. - М. : ООО «Издательство «Энциклопедия» : ИД ИНФРА-М», 2010. - 480 с.

4. Hornby A. S. The Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford University Press, London, 1974. - 1540 p.

5. Longman Modern English Dictionary/ editor Owen Watson. London, 1976. - 1698 p.

6. The Random House Dictionary of the English Language. New York, 1970. - 944

Список использованных источников

1. Моэм У. Сомерсет. Театр. Книга для чтения на англ. яз. [Текст] / У. Сомерсет Моэм. - М. : «Менеджер», 3-е издание., 1999. - 304 с.

2. Моэм С. Луна и грош. Театр: Романы/Пер. с англ. Н. МАн, Г. Островский.-М. : «Амальтея», 1993.-351 с.

3. Maugham W. Somerset. Of human bondage. London. Penguin Books, 1986. - 610

4. Сомерсет Моэм. Бремя страстей человеческих. АСТ Москва, 2009 г. 688 стр.

5. Prichard K. S. Golden miles. Birmingham. Jonathan Cape, 1948. - 430.

6. Причард К. С. Золотые мили. Государственное издательство иностранной литературы, 1958 г. - 482

7. Brown Dan. Angels and Demons. New York. Anchor Books. 2003 - 380.

8. Браун Д. Ангелы и демоны : роман : пер. с англ. М. : АСТ, 2005. - 349

Приложение

Таблица 1. «Таблица способов перевода фразеологизмов, классифицируемых по экспрессивно-стилистическим свойствам»

Виды фразеологизмов (классификация Н. М. Шанского)

Текст примера употребления фразеологизма

Перевод примера

Способ перевода

межстилевые

1) A Milch Cow - “The boys are old enough to get a job. You are becoming the milch cow of the family, darling”

«Мальчики уже в том возрасте, чтобы самим зарабатывать себе на хлеб. А ты для них сейчас просто «дойная корова»»

Фразеологический перевод

2) Gold mine - “Oh yes, the breweries were gold mines which the boss class used to extract from a working miner most of what had been paid to him in wages”

«О, да, пивоваренные заводы действительно были золотыми жилами, с помощью которых владельцы шахт, отбирали у простого рабочего всё то, что было выплачено ему в качестве заработной платы»

Фразеологический перевод

3) Down the brain - “If you are going to chuck your money down the brain you can damn well pay for my breakfast”

«Если ты собираешься и дальше пускать деньги на ветер, тогда просто заплати за мой завтрак»

Фразеологический перевод

4) Come into money - “He had been a consul in China for many years, and having come into money had retired and was settling on the estate…”

«В течение многих лет он был консулом в Китае; разбогатев, вышел в отставку и поселился в поместье…»

Контекстуальный перевод

5) Black money - `You think he was dodging taxes? - I'm sure of it. They're doing it all the time in Vegas. The money they hold back is known as “black money”'

«Ты думаешь, он уклоняется от налогов? - Уверен. Они в Вегасе только этим и занимаются, и денежки, которыми они воротят, наверняка «чёрный нал»»

Контекстуальный перевод

6) A small fortune - “It must have cost you a small fortune, Christensen! You'll spoil the child”

«Должно быть, это обошлось тебе в кругленькую сумму, Кристенсен! Ты сильно балуешь моего мальчика!»

Фразеологический перевод

7) Blood money - “The assassin was paid his blood money”

«Убийце уже выплатили кровавый гонорар»

Контекстуальный перевод, калькирование

8) Pay smb's way - “You know Charlie, I teach English so that I can pay my way”

«Чарли, у меня есть работа, и я давно сам способен себя обеспечить»

Фразеологический перевод

9) As poor as church mice - “Oh, when we first got married, we were as poor as church mice.”

«Ну, в начале нашей семейной жизни мы тоже были бедны как церковные мыши»

Фразеологический перевод

10) Spend money like water - “He spent money like a water to retain his place in the society column”

«Он невероятно сорил деньгами, лишь для того, чтобы сохранить своё привилегированное место в обществе»

Фразеологический перевод

разговорно-бытовые

1) The mind boggles - `My mind boggles his 2000 pounds a week!'

«Поверить не могу, то он зарабатывает две тысячи фунтов в неделю!»

Контекстуальный перевод

2) Money from home - “This cool drink is money from home right now, old chap”

«Приятель, твоя выпивка как нельзя кстати»

Фразеологический перевод

3) Money for jam - “If you've had offered job of this kind you take it: it's money for jam”

«Тебе следует взяться за такую работу. Дело-то пустяковое»

Контекстуальный перевод

4) Money for jam - “`Rough?' `You get used to it. It's not money for jam, it's certain'”

«Что, тяжело? Привыкай, это тебе уж точно не манна небесная»

Контекстуальный перевод

5) Give smb. a run for his money - ““There's one thing I'll say about Blanche family,' announced Mick, `they give you a run for your money””

«О семействе Блэнчей я могу сказать только одно, - произнёс Мик - доверишь им работу, ни копейки не потеряешь»

Описательный перевод

6) To earn one's bread and butter - «One manages to earn one's bread and butter …and a little piece of cake»

«Каждый хочет себе заработать на хлеб … ну и кусочек сахара, конечно»

Фразеологический перевод

7) Go to pot - “Did Almond play?' asked Kenning… `Don't you know?' asked Walton. `He's gone all to pot, poor devil'. `How' I asked. `Drink'”

- А Алмонд играл? - спросил Кеннинг,

- Нет, конечно, а ты разве не знаешь? - спросил Волтон, - Он промотался, бедняга

- Каким образом? - поинтересовался я

- Истратил всё состояние на выпивку!»

Фразеологический перевод

8) Not for all the tea in China - “I wouldn't offend you for all the tea in China”

«Я бы никогда тебя не оскорбил, каков бы ни был повод!»

Контекстуальный перевод

9) Break the bank. - “Haven't seen him for ages. Last time he broke the bank at the casino and walked away with a lot of money”

«Сто лет его не видывал. В прошлый раз он сорвал большой куш и ушёл отсюда с карманами, полными деньжат»

Фразеологический перевод

10) Money doesn't grow on trees - “But Honey, we can't afford to buy a house, money doesn't grow on trees.”

«Но милочка, мы не можем позволить себе иметь корову, нам попросту негде взять на неё денег»

Описательный перевод

книжные

1) A going concern - “All in all, he had given a Spring Valley its money's worth, and when his time was up, he would relinquish his post to a successor who would take over a going concern”

«В общем, сам он поставил свою фирму на ноги, а когда придёт его время, просто передаст преемнику довольно прибыльное предприятие»

Контекстуальный перевод

2) A going concern - “You can make a going concern of the boarding house”

«Этот пансион может стать для тебя прибыльным делом»

Фразеологический перевод

3) Not for love or money - `Often, these days, you couldn't buy decent tobacco in Kala for love or money'

«Зачастую, в то время, в Кала разжиться табаком было просто невозможно»

Описательный перевод

4) At the expense of - `He was enormously rich just at the expense of the deceived interest holders'

«Он сколотил состояние за счёт обманутых им партнёров по бизнесу»

Фразеологический перевод

5) Not have a shirt to one's back - “Brown doesn't seem to have a shirt to his back. He has been out of employment for over a year now”

«Похоже, у него нет ни гроша. Уже год бедняге не удаётся найти приличную работу»

Описательный перевод

6) Not have a penny to bless oneself with - “He certainly has every advantage over poor Freddie who is nobody in particular and hasn't a penny to bless himself with”

«Разумеется, у него огромное преимущество над бедным Фредди, который практически ничего собой не представляет и не имеет ни гроша за пазухой»

Описательный перевод

7) Play ducks and drakes with - “If only the past had been different - if only Irene had loved him instead of Gerard! He would have husbanded his life, instead of playing ducks and drakes with it as he was doing”

«Ах, если бы всё сложилось по-другому! Если бы только Ирэн полюбила его, а не Джерарда, он осчастливил бы свою жизнь браком, вместо того, чтобы проматывать её без оглядки, как это было теперь»

Контекстуальный перевод

8) Shabby gentility - “There was about all three of them an appearance of shabby gentility”

«Трое из них, по всей видимости, были проявлением той самой «гордой нищеты»»

Фразеологический перевод

9) In for a penny, in for a pound - “To tell you the truth, Mr. Gilby, he spends hours on his English every day. In for a penny, in for a pound”

«По правде говоря, мистер Гилби, он учится очень усердно. Бывает, часами корпит над своими книгами»

Контекстуальный перевод

10) The streets are paved with gold - “His father had come to America from Italy because he'd been told the streets here were paved with gold”

«Его отец приехал в Америку, полагая, что здесь райские кущи»

Контекстуальный перевод

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.