Языковые средства передачи комизма в современных англоязычных рассказах

Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории. Лингвистическая природа комического. Функционирование языковых способов и приемов выражения комического в современных англоязычных рассказах. Реализация способов и приемов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 15.03.2008
Размер файла 218,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Этот лингвистический прием далеко не однороден. С одной стороны, создавая вертикальный контекст, он (прием) обогащает художественное произведение, придает ему как бы четвертое измерение. С другой стороны, он может использоваться в «сниженном» виде, сдвигаясь в сферу комического.

Аллюзии можно разделить на три большие группы:

библейские и мифологические аллюзии;

аллюзии к литературным текстам;

аллюзии к известным личностям и событиям истории и современности.

Для того чтобы аллюзия стала понятна читателю, необходимо наличие фоновых знаний. Очень часто применяется прием, когда герой, сам того не ведая, приписывает используемую им цитату лицу, от которого он ее слышал. Тем самым сопоставление фоновых знаний персонажа и фоновых знаний читателя приводит к созданию комического эффекта.

Использование аллюзий весьма продуктивно для создания комического эффекта. Принадлежащее одной структуре (в данном случае - библейскому, мифологическому, историческому и литературному фону) путем переноса в другую структуру,  в иной контекст (зачастую другой эпохи и стиля) противопоставляется в этой новой структуре и таким образом обретает новый смысл.

Более сложна аллюзивная ирония, непосредственно связанная с категорией интертекстуальности, т.е. использующая присутствие в тексте ранее созданных текстов, которые и создают взаимопересекающиеся плоскости с новыми текстами [34; 44].

Цитаты, которые используют авторы, пришли из разных источников, многие из них знакомы русскоязычным читателям в переводе (Библия, У.Шекспир, Р. Киплинг, Р. Бернс, Дж. Китс и т.д.), но есть и малоизвестные имена.

Использование цитат (как скрытых, так и явных) как способ создания комического эффекта представляется нам основанным на общей для произведений искусства тенденции к их «застыванию», превращению в штампы, переходу из области содержания в область кода. А для создания юмористического эффекта (и особенно - иронии) продуктивно своеобразное «перекодирование кода», т.е. «способность одних текстов передавать свои признаки другим, создавая тем самым новый смысл» [24; 100].

Хотя обычно цитаты даются в неискаженном виде, иногда авторы все-таки деформируют их для большего комизма.

Как и в случае с использованием аллюзий, использование цитат всегда преследует цель достичь наибольшего комического эффекта, который достигается, прежде всего, несоответствием между сугубо бытовым, житейским содержанием и высокой поэтической формой.

Непосредственно связанным с цитациями и аллюзиями по своим сущностным характеристикам (основанное на интертекстуальности противопоставление кодов двух произведений) представляется нам и смешение регистров и стилей речи.

«При смешении стилей происходит деформация старого кода (он перекраивается, перераспределяются некоторые элементы, составляющие его структуру, т.е. обобщая, старый код приспосабливается к выполнению нового коммуникативного задания)» [24; 133].

Совмещение в одном контексте слов и выражений, которые принадлежат к различным стилистическим уровням, дает ярко выраженный комический эффект [35; 26].

Смешение регистров речи - сильное экспрессивное средство. Несоответствие стиля высказывания и его контекста создает благоприятную почву для комического эффекта. Поскольку именно стиль высказывания обнажает противоречие между поверхностным и глубинным содержанием.

Между использованием смешения стилей речи как средства достижения комического эффекта и использование в этих же целях пародии практически нет четкой границы. А если она и есть, то в большинстве случаев трудно определима [36; 48].

Хотя пародия и является по определению «особым видом произведений словестно-художественного творчества, характеризующихся стилистической вторичностью и несамостоятельностью» [37; 32] у многих авторов она выступает как вполне самостоятельный авторский прием.

Юмористический эффект достигается синтезом и одновременным противопоставлением текстуальных элементов, которые существовали раньше, и нового контекста.

3 Функционирование языковых способов и приемов выражения комического в современных рассказах

На примерах рассказов, которые мы исследовали в данной дипломной работе, видно, что комическое широко использовалось авторами ХХ века на различных уровнях. Поэтому мы будем рассматривать функционирование способов и приемов выражения комического на различных текстовых уровнях:

ь уровень сюжета,

ь уровень персонажа,

ь уровень предложения,

ь уровень словосочетания.

3.1 Реализация способов и приемов выражения комического на уровне сюжета

Авторы часто используют различные средства и приемы для создания комического эффекта на уровне сюжета. Для того, чтобы наиболее четко определить, какими средствами и приемами пользуются современные англоязычные авторы в большинстве случаев, мы составили диаграмму использования средств [см. ДИАГРАММУ 1], а также диаграмму использования приемов [см. ДИАГРАММУ 2] комического на анализе прочитанных нами произведений.

Исходя из этих диаграмм, мы видим, что на уровне сюжета преобладающими средствами являются ирония и сатира, а приемами - метафоры, повторения, вводные конструкции и новообразования .

Диаграмма 1. Способы использования комического на уровне сюжета

Диаграмма 2. Приемы использования комического на уровне сюжета

На примере рассказа «The Great Pancake Record» by Owen Johnson мы видим, что даже название говорит о несерьезности данного «спортивного» рекорда. В нем рассказывается о том, как прославлялись мальчики из колледжа. У каждого из них были какие-либо увлечения спортом, но однажды к ним пришел новенький, который не занимался никаким видом спорта. Джонни Смид любил только поесть и поспать. Когда у учащихся закончились деньги на еду, они договорились с владельцем лавки, что если Джонни съесть больше 39 блинов, то он будет кормить их бесплатно. Рекорд заключался в том, чтобы съесть больше, чем кто-либо за все время существования колледжа.

«Forty-nine pancakes! Then, and only then, did they rea-lize what had happened. They cheered Smeed, they sang his praises, they cheered again.

"Hungry Smeed's broken the record!"» [45; 115].

Использование иронии в данном случае подчеркивает «значимость» данного рекорда для колледжа.

На протяжении всего текста мы видим, что новичков оценивали по их спортивным достижениям и телосложению, но, когда узнали, что Джонни Смид никогда не занимался спортом, они сразу начали относиться к нему как к недостойному их внимания:

«A dead loss! », «Good for nothing…» [45; 98].

Используя сатиру, автор часто принижает младших:

« - You'll try for the college team?

- Of course» [45; 84].

В данном случае автор хочет подчеркнуть превосходство учащихся над новичками. Кроме использования различных средств комического автор часто использует такие приемы комического как повторение, метафоры и вводные конструкции. Например:

« "Six more."

"Six it is," said Hickey, adding а second figure. "Six and six are twelve."

The second six vanished as quickly as the first.

"Why, that boy is starving," said Conover opening his eyes.

"Sure, hе is," said Hickey. "Не hasn't had а thing for ten days."

"Six more," cried Macnooder.

"Six it is," said Нickey. "Six and twelve is eighteen" » [45; 111].

Повторение цифры «шесть»» подчеркивает переживания и делает рассказ более эмоциональным.

«You have undermined the effect of years of careful teaching» [43; 29].

Данная фраза не кажется нам смешной, если мы не знаем сюжет рассказа. Только если мы прочтем весь рассказ, мы поймем, что именно понимается под «careful teaching». Использование иронии, в данном случае, подчеркивает, что тетя детей имеет в виду хорошие сказки для детей и не обращает внимания на поведение и характер своих племянников. Дети не умеют вести себя в общественном месте, а для их тети важно, чтобы им не рассказывали неподобающие рассказы, которые они с удовольствием слушали.

“We walked home together. I admired his bloody nose. He said that my eye was like a poached egg, only black” [44; 124].

С первого взгляда эта фраза звучит даже грустно, нежели смешно. Но этот разговор происходит между мальчишками, которые только что подрались друг с другом. Использование преувеличения и метафоры помогают понять их настроение и уже дружеские чувства, а, кроме того, увидеть их гордость за самих себя.

Не менее интересен и рассказ, написанный Дороти Вэст, который называется «The Richer, The Poorer», в котором описывается жизнь двух сестер. Автор намеренно подчеркивает их образ жизни и их отношение к деньгам:

«She never touched a penny of her money, though her child's mouth watered for ice cream and candy» [49; 155].

В данном рассказе используются такие приемы как новообразования и метафоры.

«A job in hand was worth two in the future» [49; 156].

В данном случае автор преобразовывает известную пословицу «A bird in hand is worth two in the bush» так, чтобы показать жадность и стремление заработать как можно больше денег. Комическая ситуация заключается в том, что, зарабатывая деньги, они их не тратили, а собирали, чтобы в будущем жить красиво и богато, но, дожив до старости, они осознали свою глупость.

3.2 Реализация способов и приемов выражения комического на уровне персонажа

Очень часто авторы добиваются комического эффекта на уровне персонажа при помощи метафор и преувеличения. На диаграммах [см. ДИАГРАММУ 3 и ДИАГРАММУ 4] видно, что на уровне персонажа основным способом выражения комического является сатира, а наиболее часто используемые приемы - парадокс и метафоры.

Диаграмма 3. Способы использования комического на уровне персонажа

Диаграмма 4. Приемы использования комического на уровне персонажа

Очень хорошо просматривается роль комического на уровне персонажа в произведении «Doc Marlowe» by James Thurber.

«Doc Marlowe was a medicine-show man. He had been a lot of other things, too: а circus man, the proprietor of а concession at Coney Island, а saloon-keeper; but in his fifties he had travelled around with а tent-show troupe made uр of а Mexican named Chickalilli, who threw knives, and а man called Professor Jones, who played the banjo» [48; 74].

Довольно трудно представить себе знахаря, который занимается цирковой деятельностью и является владельцем пивной. Но на протяжении всего рассказа мы видим, насколько высоко ценятся его микстуры. Кроме этого для создания комического эффекта автор описывает его нищенское существование:

«He was wery low in funds» [48; 76]

Можно допустить, что у циркача и у знахаря нет денег, но чтобы их не было у владельца пивной - трудно себе представить. Более того, описывая знахаря и владельца пивной в одном лице, автор хочет подчеркнуть комичность ситуации, в которую попали жители данного населенного пункта. У них не было квалифицированных врачей, поэтому они вынуждены были обращаться за помощью к знахарю, который не отличался безупречной репутацией.

В рассказе «The Richer, The Poorer» by Dorothy West очень хорошо описывается Лотти. При помощи таких приемов как парадоксы, идиомы, повторение и вводные конструкции, автор создает комический образ девочки, которая превратилась в старуху.

«Lottie had hated being a child… Lottie couldn't wait to grow up and buy herself the best of everything.

As soon as anyone would hire her, Lottie put herself to work…

She never touched a penny of her money…

Suddenly Lottie was sixty…» [49; 155 - 156].

Лотти мечтала поскорее вырасти и заработать много денег, потому что в детстве у нее было очень мало игрушек, она любила кататься на велосипеде, который ей приходилось брать у знакомых на время. Повзрослев, она устроилась работать няней и, когда перед ней встал выбор, работать или учиться, она, не раздумывая, пошла работать. Заработанные ею деньги она никогда не тратила, хотя ее ребенок просил купить сладости. Экономив всю жизнь, она только к старости осознала, насколько никчемной была ее жизнь.

«Suddenly Lottie was sixty» [49; 174].

Этим предложением автор подчеркивает, насколько Лотти была занята тем, что зарабатывала деньги.

«Her way of life was mean and miserly» [49; 157].

Это предложение прекрасно отражает всю ее жизнь.

В рассказе «The Great Pancake Record» by Owen Johnson автор дает комическое описание Джонни Смида:

«He was thin and small, with a long, pointed nose and a wide mouth…

Smeed understood that the future was decided and that he would go to the grave as “Hungry” Smeed» [45; 104].

«He was “a dead loss”, good for nothing but to sleep a lot and to eat like a glutton with a hunger that could never be satisfied» [45; 105].

Автор описывает мальчика, которому казалось, что самые важные годы его жизни - это жизнь в колледже. Он хотел оставить о себе память для будущих студентов, но не знал, как этого добиться.

Комический эффект также достигается при помощи того, что автор дает клички всем действующим лицам («Hickey», «Old Turkey», «Spider», «Red Dog», «Butcher»).

В произведении «You Should Have Seen The Mess» by Muriel Spark автор добивается комического эффекта на уровне персонажа при помощи описания отношения мальчика к беспорядку:

«One day, I was sent over to the Grammar School with a note for one of the teachers, and you should have seen the mess! I am so glad that I did not go to the Grammar School, because of its mess…

After that I went the Grammar School more and more. I liked it and I did like the mess» [50; 135].

Используя сатиру и многие приемы комического, современные англоязычные авторы создают комические образы, благодаря чему их произведения становятся более живыми и смешными.

3.3 Реализация способов и приемов выражения комического на уровне предложения

На уровне предложения комическое очень часто встречается у англоязычных авторов ХХ века. Для его выражения авторы используют все способы и приемы выражения комического примерно в равных пропорциях [см. ДИАГРАММУ 5 и ДИАГРАММУ 6].

Диаграмма 5. Способы использования комического на уровне предложения

Диаграмма 6. Приемы использования комического на уровне предложения

В рассказе «The Great Pancake Record» by Owen Johnson автор часто использует иронию:

“A fine football team we'll have” [45; 104].

Это ироническое восклицание, потому что в начале рассказа автор пишет о мальчишке, который весил всего около 48 килограмм и никогда не играл ни в футбол, ни в бейсбол:

«He was “a dead loss”, good for nothing but …» [45; 105].

Мы вполне можем перевести следующую фразу как «Ну еще бы»:

“Yes, you are” [45; 103].

Автор использует сатиру для того, чтобы показать превосходство учащихся над новичками. Эта фраза была произнесена для того, чтобы показать, что участие в игре в их команде - это должно быть большой честью для всех новичков.

В рассказе «The Story-Teller» by H. Munro используются вводные конструкции и парадоксы.

“At any rate I kept them quiet for 10 minutes, which was more than you were able to do” [43; 29].

Автор использует сатиру, потому что хочет показать, что тетя детей не может их успокоить своими рассказами, а рассказчику удалось заставить их посидеть тихо во время его рассказа.

На уровне предложения авторы часто используют смешение стилей речи:

“Thirty-two is a long way to go,” said Conover, looking apprehensively at the little David, “fourteen pancakes is an awful lot” [45; 111]

Давид - это библейский герой, который победил Голиафа, а Джонни Смид просто побил «рекорд» своих предшественников.

3.4 Реализация способов и приемов выражения комического на уровне словосочетания

Проанализировав некоторые рассказы современных англоязычных авторов, мы пришли к выводу, что данный уровень употребляется наиболее редко.

На данном уровне преобладающими приемами являются стереотипные словосочетания и вводные конструкции [см. ДИАГРАММУ 7].

Диаграмма 7. Приемы использования комического на уровне словосочетания

Диаграмма 8. Способы использования комического на уровне словосочетания

Авторы часто используют юмор. Сатира на уровне словосочетания использовалась в ХХ веке наиболее редко [см. ДИАГРАММУ 8].

В рассказе «The Great Pancake Record» by O. Johnson часто встречаются комические словосочетания:

“go down to the grave” [45; 87].

Это словосочетание относиться к прозвищу мальчика. Автор использует преувеличение, так как хочет показать, что это прозвище не будет преследовать его до самой смерти, но для Джонни Смида это самые важные годы, как ему кажется, и поэтому он использует данное словосочетание.

Еще один пример: “little beast of burden” [45; 93].

При помощи данного словосочетания автор описывает дорогу домой маленького Джонни. Как уже упоминалось, он весил всего около 48 килограмм и нес только свой свитер.

В произведении «The Mouse» by H.H. Munro описывается поведение подростка в штаны которого забралась мышь. Он не мог кричать, так как дело происходило в поезде, в одном купе с ним спала женщина, и он не хотел ее будить и поэтому он вел себя очень странно. Когда женщина проснулась, он объяснил ей причину такого поведения. Она поинтересовалась узкие у него штаны или широкие и когда он ответил, что узкие она произнесла следующую фразу: “strange ideas of comfort” [47; 50].

Автор использует метафору в данном случае, так как сомнительно то, что мыши вообще имеют какое-либо представление о комфорте.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной дипломной работе мы рассмотрели комическое как эстетическую категорию, рассмотрели теории создания комического, а также его средства и приемы. В практической части мы анализировали способы и приемы выражения комического на примерах современных англоязычных авторов.

Проведенное нами исследование показало, что в своих произведениях англоязычные авторы ХХ века добиваются создания комического эффекта с помощью различных способов и приемов выражения комического.

Проанализировав способы и приемы выражения комического на различных текстовых уровнях, мы вывели общую диаграмму способов использования комического [см. ДИАГРАММУ 9].

Диаграмма 9. Способы использования комического англоязычными авторами ХХ века

На данной диаграмме видно, ирония и юмор используется примерно в равной степени, хотя преобладающим способом выражения комического является сатира.

На диаграмме приемов использования комического [см. ДИАГРАММУ 10] видно, что наименее редко используются такие приемы, как конвергенции, аллюзии и пародии.

Диаграмма 10. Приемы использования комического англоязычными авторами ХХ века

Наибольшее предпочтение отдается повторениям, новообразованиям и вводным конструкциям.

Выяснилось, что для англоязычных авторов ХХ века наиболее характерно употребление комического на уровнях сюжета, персонажа и предложения, в то время как выражение комического на уровне словосочетания задействовано в меньшей степени.

Таким образом, мы выявили, что комическое как эстетическая категория проявляется на различных уровнях текста и является определяющим фактором текстообразования в юмористических произведениях

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. - Л.: Наука, 1984. - 75 с.

2. Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. - М., Искусство, 1968. - 192 с.

3. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. - 4-е изд.-М.: Политиздат, 1981. - 445 с.

4. Wikipedia. The free encyclopedia. - London, 1978

5. Богдан Дземидок. О комизме. Киев, 1967. - 284с.

6. Борев Ю.Б. О комическом. - М.: Искусство, 1957. - 232 с.

7. Лацарус М. Притчи и легенды. - М., 1953. - 63 с.

8. Аристотель. Об искусстве поэзии. М., 1957. - 129 с.

9. А.Макарян. О сатире. Перевод с армянского. - М., изд-во «Советский писатель», 1967. - 381 с.

10. Гуральник У. Смех - оружие сильных. - М., 1961. - 48 с.

11. Михлина М.П. О некоторых языковых приемах создания комического эффекта // Учен. зап. пед. ин-та. - Душанбе, - 1962. - Т.31. - Вып. 14. - С. 3-14.

12. Озмитель Е.К. О сатире и юморе. - Л., 1973. - 191 с.

13. Дмитровский М.И. Оружие смеха. - Алма-Ата, 1968. - 144 с.

14. Бергсон А. Собрание сочинений. т. 5. СПБ, 1914. - 684 с.

15. Потебня А. А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. - 583 с.

16. Чернышевский Н. Г. Возвышенное и комическое. Полн. собр. соч. т.2. М., 1949. - 584 с.

17. Гегель. Эстетика. т. 2, М., 1969. - 845 с.

18. Ершов Л.Ф. Сатира и современность. - М., Современник, 1978. - 271 с.

19. Николаев Д. Смех - оружие сатиры. - М., Искусство, 1962. -224 с.

20. О мастерстве сатиры. Сб. статей. Ред. К. Иманалиев. вып.1, - Фрунзе, 1960. - 130 с.

21. Статьи по эстетике. О наивной и сентиментальной поэзии. М. -- Л., 1935. - 743 с.

22. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация (виды наименований). - М.: Просвещение, 1977. - С.86-129.

23. Барченков А.А. Клише и штампы в языке английской газеты: Автореф. дис. - М., 1981. - 21 с.

24. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. - Киев: Наукова думка, 1989. - 128 с.

25. Болдырева Л.М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии и сатиры // Вопросы лексикологии германских языков. - М., 1979. - Вып. 139. - С. 48-62.

26. Бронский И.Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта // Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков. - Ставрополь, 1976. - С. 39-56.

27. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.: Просвещение, 1973. - 304 с.

28. Киселева Р.А. Стилистические функции авторских неологизмов в современной английской комической и сатирической прозе // Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та иностр. яз.: Вопросы теории англ. и рус. языков. - Вологда, 1970. - Т. 471. - С. 43-53.

29. Красикова О.В. Вводные элементы предложения как стилистико-синтаксический прием в произведениях Джерома К. Джерома // Специфика и эволюция функциональных стилей. - Пермь, 1979. - С. 136-144.

30. Скребнев Ю.М. Стилистические функции вводных элементов в современном англ. яз.: Автореф. дис. - Л., 1968, 32 с.

31. Ивин А.А. Искусство правильно мыслить. - М.: Просвещение, 1990. - 240 с.

32. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). - М.: изд-во Моск. ун-та., 1981. - 110 с.

33. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высш. шк., 1977. - 332 с.

34. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. - Вопросы языкознания, 1977, № 6, С. 44-60.

35. Тремасова Г.Г. Языковые средства выражения сатирического смысла (английская и американская художественная литература и публицистика ХХ в.): Автореф. дис. - М., 1979. - 126 с.

36. Морозов А.А. Пародия как литературный жанр // Русская литература, 1960, №1. - С.48-78.

37. Вербицкая М.В. Литературная пародия как объект филологического исследования. - Тбилиси: изд-во Тбилиссокого ун-та. - 1987. - 166 с.

38. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. - СПБ, 1997. - 284 с.

39. Борев Ю.Б. Комическое. - М., Искусство, 1970. - 239 с.

40. Борев Ю.Б. Комическое и художественные средства его отражения. - «Проблемы теории литературы» - М., 1958, с. 298-353.

41. Гуральник У. Смех - оружие сильных. - М., 1961. - 48 с.

42. Московский А.Д. О природе комического. - Восточно-сибирское изд., - Иркутск, 1968. - 96 с.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ

43. The Story-Teller by H. Munro // Н. В. Конон Взрослым о детях - М, Просвещение, 1983, с. 3 - 29.

44. The Fight by Dylan Thomas // С. В. Шевцова Тринадцать рассказов современных английских и американских писателей - М, ВШ, 1978, с. 103 - 135.

45. The Great Pancake Record by Owen Johnson // Н. В. Конон Взрослым о детях - М, Просвещение, 1983, с. 82 - 116.

46. The Elk by H.H. Munro // H. H. Munro Stories - М, 1982, с. 52 - 97.

47. The Mouse by H.H. Munro // H. H. Munro Stories - М, 1982, с. 29 - 52.

48. Doc Marlowe by James Thurber // С. В. Шевцова Тринадцать рассказов современных английских и американских писателей - М, ВШ, 1978, с. 54 - 80.

49. The Richer, The Poorer by Dorothy West // С. А. Кролик и Г. Р. Позняковский Still Life - Л., Просвещение, 1975, с. 148 - 176.

50. You Should Have Seen The Mess by Muriel Spark // С. А. Кролик и Г. Р. Позняковский Still Life - Л., Просвещение, 1975, с. 116 - 147.

51. The Hummingbird That Lived Through Winter by William Saroyan // С. А. Кролик и Г. Р. Позняковский Still Life - Л., Просвещение, 1975, с. 89 - 115.

ПРИЛОЖЕНИЕ

«The Story-Teller»

by H. Munro

(цит. по: Н. В. Конон Взрослым о детях - М, Просвещение, 1983, с. 3 - 29)

1. «You have undermined the effect of years of careful teaching» - уровень сюжета, использование иронии (с. 29).

2. «At any rate I kept them quiet for 10 minutes, which was more than you were able to do» - уровень предложения, использование сатиры (с. 29).

3. «The girl was not likely to lose the bet» - уровень сюжета, использование иронии (с. 5).

4. «horribly good» - уровень словосочетания, использование смешения стилей речи (с. 7).

5. «a cloud of dust» - уровень словосочетания, использование новообразований (с. 18).

«The Fight»

by Dylan Thomas

(цит. по: С. В. Шевцова Тринадцать рассказов современных английских и американских писателей - М, ВШ, 1978, с. 103 - 135)

6. «We walked home together. I admired his bloody nose. He said that my eye was like a poached egg, only black» - уровень сюжета, использование преувеличения и метафоры (с. 124).

7. «damn and bottom, goodness» - уровень словосочетания, использование смешения стилей речи (с. 107).

8. «swollen nose» - уровень словосочетания, использование преувеличения (с. 116).

9. «I sat in my bedroom by the boiler and read through my exercise-books full of poems» - уровень сюжета, использование сатиры (с. 128).

«The Great Pancake Record»

by Owen Johnson

(цит. по: Н. В. Конон Взрослым о детях - М, Просвещение, 1983,

с. 82 - 116)

10. «Forty-nine pancakes! Then, and only then, did they rea-lize what had happened. They cheered Smeed, they sang his praises, they cheered again.

"Hungry Smeed's broken the record!"» - уровень сюжета, использование иронии (с. 115).

11. «- You'll try for the college team?

- Of course » - уровень сюжета, использование сатиры (с. 84).

12. «"Six more."

"Six it is," said Hickey, adding а second figure. "Six and six are twelve."

The second six vanished as quickly as the first.

"Why, that boy is starving," said Conover opening his eyes.

"Sure, hе is," said Hickey. "Не hasn't had а thing for ten days."

"Six more," cried Macnooder.

"Six it is," said Нickey. "Six and twelve is eighteen"» - уровень сюжета, использование повторов (с. 111).

13. «He was thin and small, with a long, pointed nose and a wide mouth…

Smeed understood that the future was decided and that he would go to the grave as “Hungry” Smeed» - уровень персонажа, использование вводных конструкций и метафор (с. 104).

14. «He was “a dead loss”, good for nothing but to sleep a lot and to eat like a glutton with a hunger that could never be satisfied» -уровень персонажа, использование преувеличения (с. 105).

15. «A fine football team we'll have» - уровень предложения, использование иронии (с. 104).

16. «Thirty-two is a long way to go,” said Conover, looking apprehensively at the little David, “fourteen pancakes is an awful lot» - уровень предложения, использование смешение стилей речи (с. 111).

17. «go down to the grave» - уровень словосочетания, использование преувеличения (с. 87).

18. «little beast of burden» - уровень словосочетания, использование идиомы (с. 93).

«The Elk»

by H.H. Munro

(цит. по: H. H. Munro Stories - М, 1982, с. 52 - 97)

19. «Bertie Thropplestance, her younger grandson, was the heir to her property, and as such he was a centre of interest and concern to some half-hundred ambitious mothers with daughters of marriageable age» - уровень персонажа, использование вводных конструкций (с. 53).

20. «in the nick of time» - уровень словосочетания, использование новообразований (с. 68).

21. «There is a good deal of sameness in country life, you know» - уровень предложения, использование вводных конструкций (с. 83).

22. «touch and go» - уровень словосочетания, использование новообразований (с. 95).

«The Mouse»

by H.H. Munro

(цит. по: H. H. Munro Stories - М, 1982, с. 29 - 52)

23. «strange ideas of comfort» - уровень словосочетания, использование метафоры (с. 50).

24. «It's a shame to trouble you when you are feeling unwell» - уровень сюжета, использование юмора (с. 34).

25. «a hunted beast» - уровень словосочетания, использование преувеличения (с. 48).

26. «Evidently she had detected something in his situation and was enjoying his confusion» - уровень предложения, использование юмора (с. 52).

«Doc Marlowe»

by James Thurber

(цит. по: С. В. Шевцова Тринадцать рассказов современных английских и американских писателей - М, ВШ, 1978, с. 54 - 80)

27. «Doc Marlowe was a medicine-show man. He had been a lot of other things, too: а circus man, the proprietor of а concession at Coney Island, а saloon-keeper; but in his fifties he had travelled around with а tent-show troupe made uр of а Mexican named Chickalilli, who threw knives, and а man called Professor Jones, who played the banjo» - уровень персонажа, использование метафор и вводных конструкций (с. 74).

28. «We went into a drugstore, and I ordered a chocolate soda and he had a lemon» - уровень предложения, использование парадокса (с. 56).

29. «plainly amused» - уровень словосочетания, использование юмора (с. 69).

«The Richer, The Poorer»

by Dorothy West

(цит. по: С. А. Кролик и Г. Р. Позняковский Still Life - Л., Просвещение, 1975, с. 148 - 176)

30. «She never touched a penny of her money, though her child's mouth watered for ice cream and candy» - уровень сюжета, использование преувеличения (с. 155).

31. «A job in hand was worth two in the future» - уровень сюжета, использование новообразований (с. 156).

32. «Lottie had hated being a child… Lottie couldn't wait to grow up and buy herself the best of everything.

As soon as anyone would hire her, Lottie put herself to work…

She never touched a penny of her money…

Suddenly Lottie was sixty…» - уровень персонажа, использование парадоксов, повторения и вводных конструкций (с. 155-156).

33. «Suddenly Lottie was sixty» - уровень персонажа, использование вводных слов (с. 174).

«You Should Have Seen The Mess»

by Muriel Spark

(цит. по: С. А. Кролик и Г. Р. Позняковский Still Life - Л., Просвещение, 1975, с. 116 - 147)

34. «One day, I was sent over to the Grammar School with a note for one of the teachers, and you should have seen the mess! I am so glad that I did not go to the Grammar School, because of its mess…

After that I went the Grammar School more and more. I liked it and I did like the mess» - уровень персонажа, использование сатиры (с. 135).

35. «the desks were rickety» - уровень словосочетания, использование юмора (с. 121).

36. «She was small, with fair hair, but too long, and a green maternity dress» - уровень персонажа, использование преувеличения (с. 130).

«The Hummingbird That Lived Through Winter»

by William Saroyan

(цит. по: С. А. Кролик и Г. Р. Позняковский Still Life - Л., Просвещение, 1975, с. 89 - 115)

37. «I can feel its heart beating» - уровень предложения, использование преувеличения (с. 92).

38. «In men instinct is supposed to be controlled, but whether or not it ever actually is I leave to others» - уровень сюжета, использование юмора (с. 113).

39. «They die, that's true» - уровень предложения, использование преувеличения (с. 108).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.