Заимствования как способ пополнения французского языка
Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.01.2012 |
Размер файла | 52,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В.Т.Клоков зафиксировал это существительное в трех значениях: flash [от англ.] 1) свет; огонь; 2) вдохновение; озарение: - C'est en mangeant un Mister Steer, а cфtй du cinйma Parisien, que j'ai eu mon FLASH: il y avait peut-кtre un moyen de rejoindre Mathieu, aprиs tout, sans avoir а attendre l'ouverture de La Cachette (Tremblay. Le coeur dйcouvert, 1992. P. 50); 3) воспоминание: - Les gros flashs apparaissent Dans mon вme йgarйe, Les fantфmes se dressent A chaque pource carrй (Desjardins. Tu m'aimes-tu, 1990) [14, стр.225].
В примере из современной литературы это слово употреблено в значении «неожиданная мысль, озарение»: «Flash, coup de foudre, retrouvailles karmiques, je n'en sais rien, le fait est que nous nous dirigeons sans mot dire vers la terrasse»
Типичным примером третьей группы - без изменений в семантической структуре - является существительное deal. Эта лексическая единица зафиксирована в Словаре англицизмов в значении «сделка» и имеет помету «снобистское и бесполезное заимствование» (emp. snob et inutile): deal [dil] (dil), n.m. Contrat, entente, accord. Litt. «marchй conclu». Emp. snob et inutile. Le fr. a marchй, n.m., transaction, n.f. Le mot deal se charge volontiers d'une connotation pйjorative.
В Словаре квебекского языка оно зафиксировано в этом же значении: (pron. dile) n.m. - Marchй. Ex.: Faire un deal avec un gars [Bergeron, 1997: 166].
В Словаре французского языка в Канаде это существительное также входит в состав устойчивого выражения: faire un deal [калька с англ. to make a deal] совершать сделку, договариваться. В найденном примере употребляется английское выражение un “very important deal” - «очень важная сделка»: «Le parrain des letters, PDG des editions Fayard, serait sur le point de conclure un “very important deal” avec un fonds d'investissement pour la reprise des oeuvres complиtes de Georges Simenon» [Le Devoir. Йconomie, janv. 2003:18].
В разделе «Импорт англо-американских концептов во французский язык Квебека» установлено, что не все случаи заимствований английских слов и выражений свидетельствуют о заимствовании связанных с этими словами концептов. Аккумуляция импортированных концептов ведет к изменению системы ценностей в лингвокультуре. Это явление само по себе неизбежно, как следствие тесного контакта двух лингвокультур на территории Франции.
Заключение
Попав в другой язык, заимствованные слова на протяжении длительного времени подвергались процессу ассимиляции, который заключается в преобразовании из звукового облика, грамматической структуры и смыслового содержания по внутренним законам языка. Исходя из этого, языкознание выделяет фонетическую, морфологическую и лексическую ассимиляцию заимствований. Эти три вида ассимиляции тесно связаны между собой и находятся в постоянном взаимодействии. Фономорфологическое усвоение заимствованной лексики приводит к ее подчинению закономерностям грамматического строя и звуковой системы заимствующего языка. Это выражается, прежде всего, в приобретении заимствованными словами - форм словоизменения, свойственных данной части речи в заимствующем языке, в переразложении и опрощении морфологической структуры некоторых из них в связи с тем, что последняя бывает неясной для другого языкового сознания. В других случаях, если в заимствующем языке появляется группа слов, содержащая одни и те же романские словообразовательные элементы, последние постепенно выделяются в сознании говорящих, а корень слова приобретает определенное реальное значение и способность к словопроизводству. Таким образом, результатом ассимиляции является осмысление морфологической структуры заимствованной лексики. Фонетическое усвоение заимствований приводит к подчинению их нормам новой системы ударения. Фонемы, чуждые для звукового строя заимствующего языка, заменяются наиболее близкими фонемами и их вариантами.
Процесс ассимиляции слов, заимствованных сравнительно недавно, непрерывно осуществляется и в современном языке, затрагивая в первую очередь бытовую, военно-политическую и техническую лексику, получившую значительное распространение в общенародной речи.
Вследствие лексической ассимиляции заимствованные слова приобретают в языке общенародную употребительность, в ряде случаев вытесняют исконные слова на положение малоупотребительных синонимов, став главными выразителями определенных понятий, либо между ними происходит смысловая и стилистическая дифференциация.
Степень общенародной распространенности заимствований определяет в значительной мере их словообразовательную продуктивность и способность сочетаться со словами исконной лексики. Характерной чертой лексической ассимиляции заимствований является вхождение их в устойчивые словосочетания в заимствующем языке, а также звуковое и смысловое сближение их со словами исконной лексики путем так называемой народной этимологи, и что связано с неясностью этимологической структуры заимствований для широких народных масс.
У заимствованных слов еще не прослеживается многозначность, поскольку они перешли в другой язык не всем комплексом значений, а лишь в своих номинативных и в номинативно-производственных значениях. Дальнейшая ассимиляция заимствований выразилась бы, прежде всего, в развитии у них словообразовательной продуктивности.
Список использованной литературы
1. Амосова А.Н "Этимологические основы словарного языка" М., 1976.
2. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике (Учебное пособие. М. (1991.-140 с.)
3. Бонфанте Дж. "Позиция неолингвистики"// Звегницев В.А "История языкознания XIX-XX вв. очерках и извлечениях" М., 1964.
4. Веденина Л.Г. Особенности французского языка. - М.: Просвящение, 1988. - 238 с.
5. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый франко-русский словарь. - М.: Русский язык, 1997. - 1195 с.
6. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. - М.: Русский язык, 1990. - 960 с.
7. Доза А. «История французского языка». М., Издательство иностранной литературы, 1956 г.
8. Ефремов Л.П. "Основы теории лексического калькирования" Алма-Ата, 1974.
9. «Иностранные языки в школе», №4. М., Издательство «Просвещение», 1986 г. (статья Воронцовой И.Б. «Изменение в семантике англо-американских заимствований во французском языке).
10. Катагощина Н.А, Гурычева М.С, Аллендорф К.А "История французского языка" М., 1976.
11. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
12. Морковкина (Слобожанина), Н.А. К вопросу о новейших английских заимствованиях во французском языке [Текст] / Н.А. Морковкина // Языковые и культурные контакты различных народов. Сб. мат. Всеросс. научно-метод. конф. - Пенза: Приволжский Дом Знаний, 2001.
13. Реферовская Е.А. «Французский язык в Канаде». Л., Издательство «Наука», 1975 г.
14. Розенталь Д.Э, Теленкова М.А Словарь лингвистических терминов М., 1976.
15. Свешникова М.И. Фонетическая ассимиляция заимствований. Издательский дом «Астраханский Университет», 2005.
16. Слобожанина Н.А. Англицизмы во французском языке Канады как результат социокультурных контактов [Текст] / Н.А. Слобожанина // Компаративистика: современная теория и практика. Сб. мат. международ. научно-практ. конф. - Самара: СамГПУ, 2004. - С. 207-211. (0.3 п.л.)
17. Соколова В.С., Портнова Н.И. Фонетика французской разговорной речи: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 167 с.
18. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. М.: "Высшая школа", 1963.
19. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь М., 1990.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.
курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.
курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.
курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.
курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).
дипломная работа [32,4 K], добавлен 28.01.2004Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010Заимствование как процесс пополнения языка, причины и предпосылки данного процесса, история и принципы адаптации. Классификация заимствований в газете в средствах массовой информации. "Литературная газета" как носитель заимствований, ее содержание.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.07.2014