Особливості перекладу англійських ідіом побутової тематики українською мовою
Визначення поняття ідіоми у сучасній лінгвістичній науці. Основні різновиди англійських фразеологічних одиниць. Роль ідіом у фразеологічній системі мови. Основні шляхи перекладу ідіоматичних одиниць побутової тематики при перекладі українською мовою.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 21.06.2013 |
Размер файла | 64,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
What powerful influence had induced him to close his lips? Had he been silent in mercy to others? or in dread of consequences to himself? Impossible to tell! [41].
Яка могутня сила змусила його тримати язика за зубами? Чи мовчав він із жалю до інших? Чи боявся наслідків для себе? Неможливо сказати!
Англійській ідіомі to close his lips відповідає український аналог тримати язика за зубами. Принципи образності в цьому прикладі схожі, тому для перекладача доволі легко зрозуміти значення виразу і адекватно відобразити його при перекладі.
Висновки
У ході дослідження ми проаналізували англійські ідіоми побутової тематики та особливості їх перекладу українською мовою.
Ми зробили спробу надати оцінку сучасному стану наукових досліджень в галузі ідіоматики. Варто зазначити, що у вітчизняній лінгвістиці мовознавці є здебільшого послідовниками так званого «вузького» розуміння ідіоматичних одиниць, згідно з традиціями, започаткованими радянським вченим В. Виноградовим, в той час, як їхні британські та американські колеги віддають перевагу «широкому» підходу, вносячи до складу ідіом такі одиниці, як приказки, прислів'я, крилаті вирази, які за вітчизняними науковими традиціями прийнято вважати предметом вивчення фольклористики, або пареміології. У нашій роботі ми визначили термін «ідіома» або «ідіоматична одиниця», маючи на увазі фразеологічну одиницю мови, для якої характерна стійкість, відтворюваність та немотивованість значення, тобто зміст якої не дорівнює сумі значень слів-складників
Крім класифікації В. Виноградова - М. Шанського, ми розглянули також низку типологій ідіоматичних одиниць, зокрема: типологію Н. Амосової, О. Куніна, семантичну класифікацію Г. Грінь, яка розподіляє дієслівні фразеологічні одиниці американського варіанту англійської мови за семантичною ознакою, класифікацію американських ідіом О. Швейцара, типи ідіом за Д. Квеселевичем і В. Сасіною. Серед класифікацій, запропонованих зарубіжними дослідниками, особливий інтерес становлять класифікації ідіом британських лексикологів Дж. Сейдла та У. Макморді за походженням, а також за критеріями повної/неповної фіксованості.
Також ми розглянули феномен «ідіоматичності» як такий, що визначає місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови як її ядро, або ключова складова. У сучасній лінгвістиці поняття «ідіоматичності» пов'язується не лише з фразеологією. Ідіоматичність проявляє себе також у морфології та синтаксисі. Так, у словотворі ідіоматичність представлена простим чи складним словом, формальні складники якого не беруть участі у формуванні його семантики. Такі слова характеризуються умовною мотивацією (псевдомотивацією). Причинами такої ідіоматичності значення є формальні зміни, утрата значень слів-мотиваторів або їхнє переосмислення, руйнування первісного образу, покладеного в основу творення слова, невірне калькування, ефективність вибору мотиваторів, які є випадковими, що надає слову особливої експресивності й увиразнює мовлення. У синтаксисі ідіоматичність розглядається на підставі фразеологізованих неподільних речень.
Проблема перекладу ідіом завжди була актуальною, оскільки існує певна асиметричність у співвідношенні значень конституентів ідіоми та значення самого вислову, і тому важко зберегти специфіку кожної ідіоми з етномаркованим компонентом при перекладі її на іншу мову. Серед способів перекладу ідіоматичних одиниць, ми виділили такі: описове пояснення значення; транслітерація з поясненням, тобто додатковим знанням, необхідним для розуміння ідіоми; еквівалентний переклад; фразеологічні аналоги; дослівний переклад (калькування) ідіом; переклад шляхом контекстуальних замін. Варто зазначити, що маючи справу з ідіомами побутової тематики, перекладач повинен не лише знати обидві мови, але й вміти аналізувати стилістичні та культурно-історичні аспекти вихідного тексту у порівнянні з можливостями мови, яка перекладається.
Ми з'ясували, що у стилістичних цілях ідіоми можуть вживатися як без змін, так і в трансформованому вигляді, з іншим значенням і структурою або з новими експресивно-стилістичними властивостями. Найчастіше під трансформацією розуміється будь-яке відхилення від загальноприйнятої норми, закріпленої у лінгвістичній літературі, а також імпровізована зміна в експресивно-стилістичних цілях. Ми дійшли висновку, що лінгвісти не мають єдиного погляду на способи трансформації ідіоматичних одиниць, але загалом трансформації можна розділити на п'ять загальних груп: 1) семантичні трансформації, 2) лексичні трансформації, 3) синтаксичні трансформації, 4) морфологічні трансформації, 5) словотворчі трансформації.
Для підтвердження теоретичних положень дослідження ми відібрали зразки творів англомовної художньої літератури, що містять ідіоми побутової тематики, і здійснили переклад українською мовою. Ми проаналізували отримані варіанти і з'ясували, що хоча ми застосовували різні способи перекладу ідіом побутової тематики, але найчастіше нам доводилося розкривати структуру ідіоми шляхом опису і втрати фразеологічного забарвлення виразу. Це зумовлено різною фразеологічною традицією англійської та української мов і необхідністю передати при перекладі, перш за все, значення висловлення. Доволі часто нам вдавалося підбирати ідіоматичний аналог, що дозволяло зберегти певну стилістичну конотацію повідомлення при перекладі. Але варто зазначити, що найкращим способом передачі ідіом побутової тематики в художніх творах, без сумніву, є використання відповідної ідіоми в рідній мові, хоча випадки, коли можна здійснити такий прийом перекладу зустрічають доволі рідко. Застосування цього способу забезпечує не лише передачу змісту, але й відтворення повної образності та експресивності англійського виразу.
Список джерел
1. Альтапова Л.Ч. Модальная значимость английских фразеологизмов с окказиональными преобразованиями в тексте / Людмила Альтапова // Комуникативно-функциональное описание язика: Сб. науч. Трудов. - Уфа, 2001. - 269 c.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. - М.: УРСС, 2010. - 216 с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского язика / И.В. Арнольд. - М.: Флинта, 2002. - 384 с.
4. Арсентьева Е.Ф. Типы контекстуальных трансформаций ФЕ / Е.Ф. Арсентьева, А.Р. Ахметшина. - Наб. Челны: Рудик, 2002. - 298 с.
5. Баран Я.А. Фразеологія у системі мови: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня доктора філол. наук: спец. 10.02.15 «Загальне мовознавство» / Я.А. Баран. - К., 1998. - 32 с.
6. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А.Н. Баранов. - М.: ЛКИ, 2007. - 360 с.
7. Бондаренко В.Т. О лексическом варьировании пословично-поговорочных выражений в свете фразеологической переходности / В.Т. Бондаренко // Переходные явления в области лексики и фразеологии русского и других славянских языков. - Вел. Новгород, 2001. - 354 c.
8. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1986. - С. 140-161.
9. Витковская Е.О. Двойная актуализация фразеологизмов в аспекте перевода / Е.О. Витковская. - СПб., 2009. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.novsu.ru/file/315685
10. Внук Т.В. Особенности окказиональных модификаций фразеологизмов в текстах немецкой коммерческой рекламы / Т.В. Внук // Вестн. МГЛУ. Сер. 1, Филология. - 2008. - №3 (34). - С. 74 - 84.
11. Гринь Г.С. Глагольные фразеологизмы в американском варианте английского язика / Г.С. Гринь. - М.: Издательство МГУ, 1980. - 123 с.
12. Захаров В.П. Корпусная лингвистика: учебник для студ. гуман. вузов / В.П. Захаров, С.Ю. Богданова. - Иркутск: ИГЛУ, 2011. - 161 с.
13. Захаров В.П. Статистический метод выявления коллокаций / В.П. Захаров, М.В. Хохлова // Языковая инженерия в поиске смыслов. XI Всероссийская объединенная конференция «Интернет и современное общество». - СПб., 2008. - С. 40-54.
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова - СПб.: Союз, 2000. - 320 с.
15. Квеселевич Д.И. Однослівні ідіоми в українській та англійській мовах / Д.И. Квеселевич, В.П. Сасіна // Матеріали Всеукраїнської наукової конференції «Проблеми зіставної семантики». - К., 1995. - С. 114 - 116.
16. Константинова А.А. Пословицы и поговорки в современной англо-американской прессе. Авторское использование традиционных паремий / А.А. Константинова. - М., 2008. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://sun.tsu.ru/mminfo/000063105/322/image/322-022.pdf
17. Копниленко М.М. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты / М.М. Копниленко, З.Д. Попова - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. - 125 с.
18. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Феникс, 1996. - 384 с.
19. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян. - М.: Высшая школа, 1987. - 288 с.
20. Рыков В.В. Прагматически ориентированный корпус текстов / В.В. Рыков // Тверской лингвистический меридиан. - Тверь, 2005. - Вып. 3. - С. 89-96.
21. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования / Владимир Михайлович Савицкий. - Самарск. Гос. ун-т. - Самара: Изд-во Самарск. Ун-та, 1993. - 171 с.
22. Сейдл Дж. Идиомы английского языка и их употребление / Дж. Сейдл, У. Макморди. - М.: Высшая школа, 1993. - 266 c.
23. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика. Термінологічна енциклопедія / О.О. Селіванова. - Полтава: Довкілля-К, 2006. - 716 с.
24. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования / Ю.С. Степанов. - М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.
25. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М.: Либроком, 2010. - 267 с.
26. Шаров С.А. Представительный корпус русского языка в контексте мирового опыта / С.А. Шаров // НТИ. Сер. 2. - 2003. - №6. - С. 9-17.
27. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии / А.Д. Швейцер. - М.: УРСС, 2003. - 200 с.
28. Biber D. Corpus Linguistics, Investigating Language Structure and Use / D. Biber, S. Conrad, R. Reppen. - Cambridge: Cambridge UP, 1998. - 300 p.
29. Collins V.H. A Book of English Idioms with Explanations / V.H. Collins. - London: Longmans, 1980. - 258 p.
30. Facchinetti R. Corpus-based Studies of Diachronic English / R. Facchinetti, M. Rissanen. - Bern: Peter Lang, 2006 - 300 p.
31. Hockett Ch. A Course in Modern Linguistics / Ch. Hockett - New York: Macmillan, 1998. - 364 р.
32. Householder F. On Linguistic Primes / F. Householder. - London: Word, 1989. - 347 р.
33. Korunets I. Theory and Practice of Translation / Ilko Korunets. - Vinnytsia: Nova Knyha, 2000. - 446 с.
34. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms / Weinreich U. - Los Angeles: University of California Press, 1984. - 238 р.
ідіома англійський фразеологічний побутовий
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови. Аналіз структурно-семантичних особливостей та стилістичної функції ідіоматичних одиниць в художньому тексті. Практичні аспекти перекладу художніх творів.
дипломная работа [168,3 K], добавлен 08.07.2016Загальна характеристика ідіом, їх місце в сучасній системі фразеологічних одиниць мови. Особливості, види, типи, форми, методи та практичні аспекти перекладу художнього тексту. Аналіз перекладу мовних конструкцій та ідіоматичних одиниць в художніх творах.
дипломная работа [137,2 K], добавлен 13.09.2010Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.
курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.
дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Визначення поняття власних імен, їх класифікація та місце в художній літературі. Шляхи досягнення адекватності при перекладі власних імен. Особливості перекладу промовистих власних імен на матеріалі творів Дж. Роулінг та роману Д. Брауна "Код Да Вінчі".
дипломная работа [94,9 K], добавлен 21.06.2013Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.
дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013Порівняльна характеристика англосаксонської та романо-германської правових систем. Труднощі перекладу синонімічної лексики юридичної літератури. Основні прийоми трансляції правознавчих текстів з урахуванням культурологічної і соціологічної кореляції мови.
курсовая работа [65,1 K], добавлен 09.04.2011Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.
курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011