Перевод безличных предложений на английский язык в романе Л.Н. Толстого "Война и мир"

Проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский. Общие проблемы и особенности художественного перевода романа Л.Н. Толстого "Война и мир" на английский язык. Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 05.05.2012
Размер файла 66,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

“Well, now, Mikhail Ivanovich, things are going badly for our friend Buonaparte.

Здесь мы видим, что в первом варианте переводчики пошли довольно традиционным путём поставив на место подлежащего косвенное дополнение (Буонапарте). Во втором же варианте перевода «Буонапарте» остаётся косвенным дополнением, тогда как на место подлежащего выведено существительное «things», не являющееся прямым переводом какого-либо слова в оригинале, но появившееся вследствие некоторых лексических переводческих трансформаций.

Помни одно, князь Андрей: коли тебя убьют, мне, старику, больно будет...

"Remember this, Prince Andrew, if they kill you it will hurt me, your old father..."

“Remember one thing, Prince Andrei: if you're killed, I, your old father, will be pained ...”

Переводы этого предложения также разнятся: в первом случае в роли подлежащего выступает формальное «it», а косвенное дополнение (мне, старику) выступает в ролди прямого (me, youroldfather). Во втором же переводе из косвенного дополнения выводится подлежащее (I, youroldfather), после которого следует пассивная конструкция.

Посмотрите, князь, - сказал другой, которому очень хотелось взять еще пирожок, но совестно было, и который поэтому притворялся, что он оглядывает местность.

"Look, Prince," said another, who would have dearly liked to take another pie but felt shy, and therefore pretended to be examining the countryside.

“Look, Prince,” said another, who very much wanted to take one more little pie, but was embarrassed, and who therefore pretended to be surveying the area…

В переводе этого предложения субъект, который в русском придаточном БП стоит в дательном падеже (которому) и не может считаться подлежащим, в английском, соответственно, стоит в именительном падеже (who) и выступает в роли подлежащего.

Нынче так много пленных, чуть не вся русская армия, что ему, вероятно,это наскучило, - сказал другой офицер.

"There are so many prisoners today, nearly the whole Russian army, that he isprobably tired of them," said another officer.

“There are so many prisoners today, almost the whole Russian army, that he must be bored with it,” said another officer.

Здесь мы наблюдаем похожую ситуацию - субъект в русском предложении указан косвенно, в дательном падеже (ему). В переводе он ставится в именительном, что сразу решает проблему подстановки подлежащего. Таким образом, в обоих случаях в качестве подлежащего мы видим личное местоимение «he».

Предложения, описывающие физическое состояние живых существ, зрительное, слуховое или осязательное восприятие.

Виноват ли был учитель, или виновата была ученица, но каждый день повторялось одно и то же: у княжны мутилось в глазах, она ничего не видела, не слышала, только чувствовала его дыхание и запах и только думала о том, как бы ей уйти поскорее из кабинета и у себя на просторе понять задачу.

Whether it was the teacher's fault or the pupil's, this same thing happened every day: the princess' eyes grew dim, she could not see and could not hear anything, but was only conscious of her stern father's withered face close to her, of his breath and the smell of him, and could think only of how to get away quickly to her own room to make out the problem in peace.

Whether it was the teacher or the pupil who was at fault, the same thing repeated itself each day: the princess felt giddy, saw nothing, heard nothing, but only felt the lean face of her stern father near her, felt his breathing and his smell, and thought only of how to get out of the study as quickly as possible and work out the problem in the freedom of her own room.

Здесь, в обоих переводах мы видим подстановку сематического субъекта, в каждом случае разного, что в обусловлено наличием в оригинальном тексте, как обстоятельства, так и дополнения: в первом варианте в этой роли выступает то, что в оригинале является обстоятельством места (theprincess' eyes- в глазах), в то время как во втором, то, что является дополнением (theprincess - у княжны).

Вот хочет сраженье посмотреть, - сказал Жерков Болконскому, указывая на аудитора, - да под ложечкойуж заболело.

"He wants to see a battle," said Zherkov to Bolkonski, pointing to the accountant, "but he feels a painin the pit of his stomach already."

“See, he wants to have a look at a battle,” Zherkov said to Bolkonsky, pointing to the auditor, “but he's got a knotin the pit of his stomach.”

Здесь, несмотря на различное лексическое оформление,в роли подлежащего переводчики выводят одинаковый семантический субъект (he), опираясь на контекст.

Николай поспешно пошел на парадное крыльцо, говоря, что ему жарко.

Nicholas went hastily to the front porch, saying he felt too hot.

Nikolai hastily went to the front porch, saying that he was hot.

В данных переводах в роли подлежащеготак же выведён один и тот же субъект (he). Заметим, что сделать это ещё проще, чем в предыдущей фразе, так как присутствует один лишь агент действия, который упоминается в самом начале предложения.

Ему жгло голову; он чувствовал, что он исходит кровью, и он видел над собою далекое, высокое и вечное небо.

His head was burning, he felt himself bleeding to death, and he saw above him the remote, lofty, and everlasting sky.

He had a burning in his head; he felt that he was losing blood, and he saw above him that distant, lofty, and eternal sky.

Здесь мы снова наблюдаем как на место подлежащего ставится то, что в русском предложении является прямым дополнением (голову - hishead). Однако во втором случае переводчики стараются максимально приблизить структуру фразы к оригиналу, конечно, на сколько это вообще возможно. В роли подлежащего здесь русское косвенное дополнение (ему - he), тогда как прямое дополнение становится обстоятельством места (голову - inhishead).

Вечор, посмотрел, как огни разложили,конца-краю не видать.

Last night I looked at the campfire2s and there was no end of them.

Last night I looked, when they lit the fires, there was no end of them. Moscow-in short!”

В данном случае в обоих вариантах перевод осуществлён при помощи конструкции «thereis».

- Что за прелесть этот дядюшка! - сказала Наташа, когда они выехали на большую дорогу.

- Да, - сказал Николай. - Тебе не холодно?

Нет, мне отлично, отлично. Мне так хорошо, - с недоумением даже сказала Наташа.

"What a darling Uncle is!" said Natasha, when they had come out onto the highroad.

"Yes," returned Nicholas. "You're not cold?"

"No. I'm quite, quite all right. I feel so comfortable!" answered Natasha, almost perplexed by her feelings.

“How lovely this uncle is!” said Natasha, when they came out on the high road.

“Yes,” said Nikolai. “Are you cold?”

“No, I'm perfect, perfect. I feel so good,” Natasha said, even with perplexity.

Здесь, в обоих вариантах проблема решена одинаково - во всех безличных фразах подлежащее выведено из косвенного дополнения в оригинальном предложении.

Пахлотабакомимужчинами.

There was a masculine odor and a smell of tobacco.

There was a smell of tobacco and men.

При переводе этого предложения в обоих случаях переводчиками была использована конструкция «thereis», что в данном случае является оптимальным решением, так как в данном предложении отсутствует обстоятельство места, которое можно было бы вывести в роли подлежащего. Заметим, что в подобных случаях перевод при помощи конструкции «thereis» (thereare) является оптимальным, так как здесь требуется всего лишь передать факт присутствия чего-либо (в данном случае запаха).

В сенях пахло свежими яблоками и висели волчьи и лисьи шкуры.

In the entry there was a smell of fresh apples, and wolf and fox skins hung about.

The entryway smelled of fresh apples and was hung with wolf and fox pelts.

Здесь, в первом случае, использована конструкция «thereis», тогда как во втором, переводчики воспользовались наличием обстоятельства места «в сенях», сделав его семантическим субъектом предложения (theentryway).

2.2.3 Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны, долженствование, модально-волевые оттенки

Ну, садись ты, Соня; нынче непременно тебе надо, - сказала она. - Только за меня... Мне так страшно нынче!

You sit down now, Sonya. You absolutely must, tonight! Do it for me.... Today I feel so frightened!"

“Well, you sit down, Sonya; you must do it tonight,” she said. “In my place ... I feel so frightened tonight!”

В этом случае в обоих вариантах снова применён один и тот же способ: косвенное дополнение в оригинале становится подлежащим в переводе. Во второй безличной фразе в обоих случаях применён глагол «tofeel".

Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены?

"Are you not ashamed to deprive us of your charming wife?"

“Shame on you to deprive us of your lovely wife.”

Этот случай любопытен как разным подходом к переводу, так и различием в результате. В первом варианте переводчики придерживаются схемы, которую мы уже не раз наблюдали в переводах подобных предложений:подлежащее (you) выведено из косвенного дополнения (вам). Во втором же случае, переводчики превращают предложение в повествовательное, переведя фразу «как вам не грех» наиболее подходящей по смыслу английской фразой «shameonyou», выполняющей в предложении функцию подлежащего.

Приказано составить записку, почему нейдем вперед

"I am ordered to write a memorandum explaining why we are not advancing."

“I've been ordered to compose a memorandum explaining why we are not moving forward.”

Здесь, в обоих переводах при помощи приёма смыслового развития переводчики вычислили и подставили субъект, избегая употребления безличной конструкции. Вероятно, это сделано для внесения большей ясности.

В девятом часу велено на месте быть, а мы и половины не прошли. Вот так распоряжения! - повторялось с разных сторон.

"We were ordered to be at the place before nine, but we haven't got halfway. Fine orders!" was being repeated on different sides.

“We were ordered to be in place before nine, but we're not halfway there. What orders!” was repeated from different sides. And the feeling of energy with which the

Здесь мы наблюдаем то же самое, что и в предыдущем переводе - путём смыслового развития вычисляеься субъект (мы) и подставляется в виде подлежащего.

Кто-то сказал, что капитан Тушин стоит здесь у самой деревни и что за ним уже послано.

Someone mentioned that Captain Tushin was bivouacking close to the village and had already been sent for.

Someone said that Captain Tushin was there near the village and had already been sent for.

В этих переводах, за исключением разницы в подборе лексики, переводчики пошли в одном направлении ииспользовалипассивную конструкцию, в которой в роли подлежащего выступает ранее упомянутый субъект (Captain Tushin).

… в такие минуты, как теперь, обо всем надо подумать. Надо подумать о будущем, о вас...

"at such a moment as this one must think of everything. One must think of the future, of all of you...

“at moments like this, it is necessary to think of everything. It is necessary to think of the future, of you ...

В данном случае переводчики решили проблему перевода БП по-разному: в первом варианте обе фразы переведены при помощи неопределённо-личного местоимения «one», тогда как во втором - при помощи подстановки формального подлежащего «it».

Таким образом, мы видим, что самое большое количество вариантов перевода с подстановкой формальных местоимений или же оборотом «thereis» встречается в переводах собственно бессубъектных предложений обозначающих время суток. Кроме того, подобная подстановка свойственна при переводе остальных русских бессубъектных БП. Для перевода остальных БП более свойственна схема с подстановкой семантического субъекта. Пути же образования подобного субъекта зависят в первую очередь от того, присутствуют ли в оригинальном предложении второстепенные члены предложения - обстоятельство или косвенное дополнение, которые, в большинстве случаев, принимают в тексте перевода место подлежащего.

Заключение

Подводя итог, можно отметить следующее:

Безличное предложение является типичным и достаточно распространённым типом предложения в русском языке. Русские БП можно разделить на собственно бессубъектные и БП с неопределённым субъектом.

Эта структура предложения нетипична для английского языка, по правилам которого в предложении обязательно присутствует подлежащее, пусть даже и формальное.

Способы перевода русских БП на английский язык можно разделить следующим образом:

Перевод при помощи подстановки семантического субъекта в качестве подлежащего.

Перевод при помощи формального подлежащего, в роли которого выступают местоимения «it», «one», «you», либо при помощи безличного оборота «thereis».

В результате проведённого анализа нам удалось выявить некоторые закономерности, а именно:

Подстановка формального подлежащего чаще всего используется при переводе собственно бессубъектных предложений. При этом в подавляющем большинстве случаев в предложениях, описывающих время суток.

Подстановка семантического субъекта характерна, соответственно, для перевода русских БП с субъектом, не появляющимся в синтаксической структуре. Разделение на семантические подтипы в данном случае, видимо, особой роли не играет.

В большинстве случаев семантический субъект выводится на основе указанного в русском БП обстоятельства или косвенного дополнения в дательном или родительном падеже. В остальных случаях он домысливается переводчиком при помощи смыслового развития.

Данный вопрос, несомненно, требует более тщательного анализа и большего количества примеров. Однако, будучи ограниченными рамками курсовой работы, проведение более тщательного анализа представляется нам невозможным.

Эта тема, несомненно, представляет большой интерес и может быть исследована более подробно в дипломной работе.

Библиография

1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Просвещение, 1979. с.186.

2. Адмони В.Г. «О двусоставности предложения». Ученые записки I ЛГПИИЯ, новая серия. Вып. 2. Л., 1955. - с. 133.

3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. Учебник. М.: Высшая школа, 1965. с. 296.

4. Бархударов Л. С. «Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)» М., "Междунар. отношения", 1975.

5. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М.: Просвещение, 1984. - с.35 

6. Валгина Н.С., «Синтаксис современного русского языка» Учебник М.: Агар, 2000.

7. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И., «Современный русский язык» Учебник/ Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. Москва: Логос, 2002.

8. Галкина-Федорук Е.М. «Безличные предложения в современном русском языке.» Изд-во МГУ, 1958.

9. Георгиева В.Л. «К изучению типов простого предложения русского языка в советском языкознании. Безличные предложения» [Текст] / В. Л. Георгиева // Вопросы развития грамматики и лексики русского языка. - Русская филология

10. Долин Ю.Т. «Вопросы теории односоставного предложения» (на материале русского языка). Издание 2. - Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2008

11. Иванова И.П., Бурлакова В.В.. Почепцов Г.Г. «Теоретическая грамматика современного английского языка». М., 1981.

12. Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)" Учебник для институтов и факультетов иностранных языков - М.: Высшая школа, 1990.

13. Казарина В.И. «Современный русский синтаксис: структурная организация простого предложения» Учебное пособие. Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2007.

14. Павлов В.М. «Противоречия семантической структуры безличных предложений в русском языке». СПб., 1998

15. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка - М., 1957. С. 157

16. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. - Л., 1941. - С. 49-181.

17. http://az.lib.ru/t/tolstoj_lew_nikolaewich/text_0073.shtml

18. http://englishathome.do.am/publ/bezlichnye_predlozhenija/1-1-0-5

19. http://www.svobodanews.ru/content/transcript/422754.html

20. http://www.vz.ru/news/2007/10/22/119196.html

21. http://www.newyorker.com/archive/2005/11/07/051107fa_fact_remnick

22. http://en.wikipedia.org/wiki/War_and_Peace

23. http://www.infoplease.com/ce6/people/A0815791.html

24. http://en.wikipedia.org/wiki/Leo_Wiener

25. http://www.oxforddnb.com/index/101033332/Constance-Garnett 

26. http://en.wikipedia.org/wiki/Aylmer_and_Louise_Maude

27. http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/obituary-rosemary-edmonds-1171487.html

28. http://www.nytimes.com/1997/09/12/arts/ann-dunnigan-actress-and-translator-87.html

29. http://www.bristol.ac.uk/russian/staff/research.html

30. http://en.wikipedia.org/wiki/Andrew_Bromfield

31. http://www.barnesandnoble.com/bn-review/interview.asp?pid=19363

Приложение

Для удобства анализа перевода данных во второй главе предложений, было решено сделать схему, в которой бы, при помощи кратких обозначений, выводились основные параметры перевода, а именно:

а) подстановка семантического субъекта

б) использование конструкций с формальными местоимениями, либо конструкции thereis.

Варианты с подстановкой семантического субъекта обозначены как «СС», варианты с формальным подлежащим обозначены как «ф».

Для удобства восприятия оглавление сохранено.

2.1 Собственно безличные предложения (бессубъектные).

2.1.1 Предложения, описывающие погодные условия, состояние природы и окружающей среды, природные и стихийные явления

СС

ф

ф

ф

СС

ф

СС

СС

СС

СС

СС

ф

СС

СС

2.1.2 Предложения, описывающие время суток.

ф

ф

ф

ф

ф

ф

ф

ф

ф

СС

ф

ф

ф

ф

2.2 Безличные предложения субъектом, не появляющимся в синтаксической структуре.

2.2.1 Предложения, описывающие обозначающие психическое или эмоциональное состояние живых существ.

СС

ф

ф

СС

СС

СС

ф

СС

СС

СС

СС

СС

2.2.2 Предложения, описывающие физическое состояние живых существ, зрительное, слуховое или осязательное восприятие.

СС

СС

СС

СС

СС

СС

СС

СС

ф

ф

СС

СС

ф

ф

ф

СС

2.2.3 Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны, долженствование, модально-волевые оттенки.

СС

СС

СС

СС

СС

СС

СС

СС

СС

СС

ф

ф

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".

    дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Перевод предложений на английский язык. Построение предложений с применением предложенного текста. Определение правильных и неправильных высказываний. Построение вопросительных предложений. Написание существительных во множественном и единственном числе.

    контрольная работа [15,8 K], добавлен 07.06.2012

  • Перевод предложений с английского языка на русский. Показатели притяжательного падежа имени существительного. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Признаки множественного числа имени существительного.

    контрольная работа [17,8 K], добавлен 28.03.2011

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Постановка существительного в множественное число. Использование нужной формы глагола to be. Составление отрицательных предложений. Предлоги in, on, at, их место в предложении. Правило соединения фраз. Перевод текста с русского на английский язык.

    контрольная работа [19,3 K], добавлен 14.04.2013

  • Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014

  • Звукоизобразительная система языка как предмет фоносемантического исследования. Фонетическая структура японской звукоизобразительной лексики, способы ее перевода на английский язык. Использование методов подбора эквивалента, переводческих трансформаций.

    дипломная работа [103,3 K], добавлен 22.02.2013

  • Основные функции инфинитива. Особенности написания резюме на английском языке. Употребление глагола в правильной видовременной форме. Особенности применения модальных глаголов и их эквивалентов. Правила пересказа и перевода текста на английский язык.

    контрольная работа [11,7 K], добавлен 13.12.2009

  • Замена в английских предложениях подчеркнутых слов личными и притяжательными местоимениями, постановка предложений в вопросительную и отрицательную форму. Перевод текста с английского на русский язык. Составление диалога по аналогии в предложенным.

    контрольная работа [36,7 K], добавлен 18.07.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.