Особливості розвитку англійської мови в Індії

Вивчення історії становлення і розвитку англійської мови в Індії. Дослідження екстралінгвальних факторів, які мали вирішальне значення для формування англомовної картини світу в Індії. Аналіз лексичних та граматичних особливостей досліджуваної мови.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 24.11.2010
Размер файла 673,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

- "Bath" та "bathe" також взаємозамінні. "Bath" вживається інколи як дієслово, як у "Не bath'd in the morning."

Ці приклади показують наскільки легко адаптивною є англійська мова, і як вона може впливати на забарвлення мови будь-якої країни.

Декілька слів, які є унікальними бо походять з індійської мови.

Індійці часто вводять слова з індійських мов, таких як бенгалі, хінді, пенджаб, тамільської та урду в англійську. Тоді як поширеність таких слів зазвичай обмежується лише індійцями, є й такі, які увійшли до Оксфордського словника англійської мови, оскільки їх популярність ввійшла до світової англійської. Ось найбільш відомі приклади: `jungle', 'bungalow', `bandana', `mango', `pyjama'; інші ж слова були введені через посередництво індійських релігій таких як індуїзм та буддизм, наприклад: `karma', `dharma', `pundit', `guru', `swami'.

Унікальні слова (загалом невідомі за межами південної Азії) популярні в Індії:

? Batchmate, batch-mate (не однокласники, але навчались в одному році)

? Brinjal (баклажан)

? Chai (індійський чай)

? Cousin-brother (двоюрідний брат), cousin sister (двоюрідна сестра), або навіть можуть мати значення брата і сестри, оскільки індійці живуть дуже великими родинами і часто не розрізняють двоюрідних і рідних братів чи сестер.

? Crore (10 мільйонів)

? Eve teasing (надокучати жінкам)

? Foot overbridge (міст для пішоходів)

? Godown (склад)

? Himalayan blunder (серйозна помилка)

? Lakh (100 тисяч)

? Masaalah (захоплення)

? Masti (mastee) (неслухняність, грайливість, захоплення)

? Nose-screw (жіноча прикраса на ніс)

? Opticals (окуляри)

? Prepone (антонім до postpone)

? Pukka (чудовий, досконалий)

? Scheduled caste (соціально/економічно відстала каста, якій уряд надає соціальні пільги)

? Scheduled tribe (соціально/економічно відстале плем'я, якому уряд надає соціальні пільги)

? Would-be (наречений/наречена)

Досить багатою є система словотвору IE. Більш ніж за два століття розвитку цього різновиду англійської мови в ньому склалися і продовжують розвиватися місцеві риси словотворення. В умовах незалежного розвитку IE, коли зв'язки з метрополією тепер мають не систематичний, а лише казуальний," зовнішній характер, ці особливості сприяють поглибленню дивергенції між індійською англійською та британською англійською. Як зауважують дослідники, процеси словотворення в IE проходять значно інтенсивніше, ніж в ВгЕ. Деякі словотворчі суфікси, які в ВгЕ вважаються малопродуктивними, в IE беруть активну участь в утворенні нових слів. Значну групу становлять слова IE, які утворилися на базі загальноанглійських коренів (основ) та афіксів, але належать тільки IE. Серед таких лексичних одиниць важливе місце посідають похідні від загальноанглійських слів, які з допомогою германських суфіксів оформляють агентивні віддієслівні іменники.[7;34] Ці слова мають виразно локальне забарвлення і належать до системи IE. Так, наприклад, тут дуже продуктивною є модель сполучення дієслова з суфіксом -ег: serve + -ег: server -- слуга, людина, яка когось обслуговує, що в IE може вільно варіюватися з servant: They sat round an oily table in the dark hall. Serving boys were shouting menus and bills and were dashing hither and thither. A server came and asked: "What will you have, sir?". "These rules are not for me", the other said. He unhooked the board and landed in to a passing server... The servant hesitated".

Дуже продуктивним в IE є також суфікс -ism у сполученні з загальноанглійськими основами, наприклад: Further Mr. Giri said: "We should remove lock, stock and barrel com-munalism, parochialism, regionalism and casteism, if we desire to make India great". A wind of change was blowing. It would not be lingualism, narrow groupism or casteism that would determine the results in the next general elections.

Від цих же основ з допомогою агентивного суфікса -іst можуть утворюватися іменники типу communalist, groupist, наприклад: Regionalism has occasionally flared up in Assam, but it is to the credit of the people of Assam that the avowed regionalists have never earned the confidence of people. За допомогою цього ж суфікса у сполученні з англійською або індійською основами, в Ш утворюються іменники, які позначають вид занять, наприклад: sitarist (особа, яка грає на сі-тарі), palmist (особа, яка ворожить по руці): There -will also be a renowned palmist who will predict your future...

Деякі суфікси, які в ВгЕ є непродуктивними (здебільшого ті, з допомогою яких утворюються абстрактні іменники) -hood, -ship та інші, в IE вживаються значно частіше, утворюючи специфічно англоіндійські іменники humanhood, ear-thhood, heavenhood, наприклад: Rose of Bliss, firesweet, seven tinged with the ecstasies seven. Leap up in our heart of humanhood; Bridge our earthhood and heavenhood, make deathless the children of Time. Особливо цікавим є слово freeship, яке своєю будовою взагалі не характерне для ВгЕ. - Thus even the vice chancellor of Universities have been heard to speak of "freeships"for free studentships.

Ці ж суфікси -hood і -ship можуть утворювати нові лексичні одиниці, сполучаючись і з індіанізмами. Наприклад, іменник sahib, який означає титул і додається до імен високопоставлених осіб, вживається також щодо європейців, сполучаючись з суфіксом -hood і утворюючи узагальнююче поняття: How proud they thought they would feel carrying this symbol of sahibhood in their luggage, going, home to Kangra or Hoshiarpur. У сполученні з суфіксом -ship такі індіанізми, як beebee - жінка, дама, guru --духовна особа, вчитель, Bahadur-- важлива персона, утворюють абстрактні іменники Ьее-beeship, guruship, Bahadurship, наприклад: Amru has realised that he had overstepped the priviledges of guruship by insisting on more gifts and more starch on his clothes. The ladies carry their burra bibiship into the steamers when they go to England.

Досить продуктивним в IE є також іменниковий суфікс -dom, наприклад: Baboodom від baboo--індійський джентельмен, службовець державної установи, який володіє англійською мовою, ohuprasjdom від chuprasi -- кур'єр: The abstract nouns which are derived from the word "baboodom" and "babooism" are also terms of contempt.

Деякі англійські афікси в IE виявляють тенденцію до переважного сполучення з індійськими словами, як наприклад, суфікс -ism, наприклад: goondaism від goonda -- хуліган, головоріз: In spite of the heavy hand of repression, goondaism and harassment, the workers have remained united and determined, також; babooism, bhai-bhaism, banianism, Vedaism, colonialism, Congressism, Gandhism і т, ін.

Невелика група іменників IE утворюється з допомогою суфікса -аі від індійських основ, наприклад lathial -- злодій, грабіжник (озброєний важкою бамбуковою палкою -- lathi): Violent attacks by the lathials took place in a few more places.

Суфікс -ed у сполученні з IE dhoti, sari, kulah утворює нові слова, які є іншими частинами мови, наприклад: dhotied від dhoti --пов'язка на стегнах -- що має на собі тільки пов'язку на стегнах: ... he had waited for a minute outside and Indian restaurant and seen a number of half-naked dhotied black men; ... she would be reared in luxury: bejewelled and saried like a princess, she would move proudly in society...

Поширений в IE засобом збагачення словника є також словотворення від основ ВгЕ з допомогою місцевих афіксів, таких, наприклад, як індійський напівафікс -wallah, який сполучається з різними основами подібно до англійського напівафікса -man. Слово wallah, яке означає --людина, особа, слуга, службовець, десемантизувалося і виконує функціюагентивного суфікса: Не is, as you say, Buta Singh's son. And though his hob-nobings with these Gandi-capped Congresswal-lahs and Red Flag wallahs, Buta Singh knows what is going on in the city and whom to watch. So he made a plot and attacked some policewallahs.

У такій же ролі може виступати і десемантизований Іменник khana (khan, connah) --місце, будинок, домівка. Так, наприклад, поряд з jail в IE широко вживається слово jail -khana -- в'язниця: То most convicts there are but two worlds which are of any consequence --the ,Jail-khana" as the prison is called and the "duniya".

З іншого боку, англійські напівафікси -man, -like можуть часто сполучатися з індіанізмами: ... without a hard word the jutkaman flicked the whip on.the horses haunch and it moved forward; Many hold special sessions dressed in Sadhu-like robes and go into trances chanting Hindu mantras.

З префіксів, які найчастіше сполучаються з індійськими основами, слід виділити ех- і anti-, наприклад: The movement for radical amendments to ceiling laws and the assualts on the lands owned by ex-za mindars, ex-princes, ex-jagirdars and monopolists shall begin on the 9-th August; Fed up with disruptive and anti-kisan policies of the CP.\\ most of its followers... have come over to CPL Але сфера використання таких префіксованих іменників обмежується науковою літературою і періодикою.

Дуже велику частину типово індо-англійських слів становлять лексичні одиниці, утворені шляхом словоскладання. Поширеною є модель утворення іменників шляхом сполучення індійського і англійського елементів: Several persons including a minor girl in a nearby panshop were seriously injured in the lathicharge and 30 pe'rsons have been arrested by the police (panshop -- від індійського pan -- листя бетеля, вживається як компонент суміші для жування, і BrE shop; lathicharge від індійського lathi -- важка бамбукова палка з металевим наконечником і BrE charge). Аналогічним способом утворюються і інші слова такого типу: lathi-blow, Jutka-driver, juggi-dweller, rupee-note, coolie-trot.

За такою ж моделлю в IE утворюються і прикметники, наприклад: The sari-clad hostess bent sideways and picked up a pillow that had slipped on the floor carpet; Our dhoti-clad fellows are ten times worse...

Моделі словоскладання в IE можуть варіюватися. Слова англійської мови в Індії можуть виступати в складних словах другим компонентом, наприклад: At street corners, at the bathing-ghat, it was the subject of discussion and eager chatter; And, behind the barn, the brook moved swiftly by the queer for of the -windmill, bubbling like a hill-nullah і т. ін.

Словотворення шляхом конверсії е також досить поширеним способом збагачення словника IE. Через конверсію утворюються нові лексичні одиниці як від англійських, так і від - індійських слів, а також від індіанізмів і гібридних сполучень, пор.: The Governor of Punjab, who is at present holidaying at Simla, is coming back to Chandigarh; Mr. S. began to settle the ikka driver who unlike the Bombay ghariwallahs, immediately accepted what he was given, salaamed, and went off; They had taken permission to hold a meeting and were about to send their leaders including eminent MPs, to hand over a memorandum to the Speaker where the police teargassed and lathicharged them.

Завдяки великій кількості автохтонних лексичних одиниць, які багатили словник IE, в ньому постали такі пари омонімів, як ВгЕ ompound--суміш, з'єднання, складний і IE compound --огороджений аділ, територія; ВгЕ tank --цистерна, бак, резервуар і IE tank --водоймище, ставок; ВгЕ chit --дитина, малеча і IE chit --меморандум, рахунок, коротка записка та багато інших.

Велике поширення в англійській мові в Індії мають кальки висловів з автохтонних мов, зумовлені різницею в природних умовах та культурі між Англією і Індією. Ці кальки, хоч і складаються з англійського лексичного матеріалу, в ВгЕ невідомі і вживаються тільки в Індії, наприклад; carpet-snake, snake-god, worshipper, sacrificial fire, sacred water, sacred thread, brother anointing ceremony, caste mark, caste-dinner, lea/plate,' leaf-pot, leaf-cup, head-cloth, nose-ring, cow-dust, civil-station, hill-station. Слово cousin в IE вживається тільки в сполученнях cousin-sister, cousin-brother, оскільки в місцевих мовах уточнення роду іменника є обов'язковим.

Дуже поширені в IE і семантичні відмінності, які зумовлюються узусом лексичних одиниць, що в свою чергу залежить від конкретних культурно-історичних умов [8;103]. Наприклад, слово leaf поряд із значеннями «лист, сторінка» набуває ще значення «предмет», «посуд», «тарілка»: The plantain leaf was handed to me, the rice placed on top, then the cup of dhal, і значення «їжа» --He ate his dinner silently ruminating over it. His wife, stooped over his leaf to serve him. Ці локальні значення слова leaf тісно пов'язані з його первинним значенням і зумовлюються ним.

Однією з характерних рис IE є велика кількість нових скорочених слів, які не мають зв'язку з загально-англійськими або американськими абревіатурами. Особливо багато їх у мові преси. Більшість з них загальновживані, але є й такі, що створюються для якогось окремого специфічного випадку і скоро виходять з ужитку. Найбільш поширеним є ініціальний тип абревіатур: INC --Indian National Congress, CPI --Communist Party of India, AITUC -- All Indian Trade Union Council.

Дослідження фразеології IE показали, що більшість поширених в англійській мові в Індії фразеологізмів є варіантами відповідних загально-англійських одиниць. Деякі з фразеологізмів IE відрізняються від одиниць ВгЕ тільки лексичними елементами, наприклад: BrE to eat dirt -- IE to eat dust; BrE/or a rainy day -- IE for a lean day, BrE flesh and blood-- IE flesh and bone; BrE with one's heart in one's mouth --IE with one's life in in one's mout.

Інші словосполучення є фразеологізмами тільки в IE -- rice bowl -- житниця, begging bowl --жебрацька торба, в той час як у ВгЕ це вільні словосполучення, які мають тільки конкретне, первинне значення. До категорії фразеологізм і в-гібридів можна віднести такі індійські варіанти відомих у ВгЕ виразів, як: to be tied a wife's sari-end; not to have an anna to bless oneself with; not to care a nickel anna та ін.

У значній частині фразеологізмів варіативність виявляється в заміні прийменників: ВгЕ by fits and starts -- IE with fits and starts; BrE on the spur of the moment --BrE at the spur of the moment.

Лексичний склад будь-якої мови зазнає найбільших змін у порівнянні з іншими аспектами мови. Лексичні особливості англійської мови в Індії засвідчують взаємовплив британського стандарту АМ та автохтонних мов Індії.

2.2 Граматичні особливості ІЕ

Літературна англійська мова в Індії цінується і досить часто вживається у освічених колах та в кращих індійських творах англійською мовою. Середній та вищий клас індійців, особливо ті, хто більше піддається традиціям Заходу через книги, електронні засоби масової інформації (такі як телебачення та фільми) і подорож, мають схильність говорити більше граматично-правильною літературною англійською мовою. Британський варіант англійської мови є офіційною мовою центральних і державних муніципалітетів Індії. Те, що вважається індійським варіантом англійської мови не розглядається як «правильне вживання» ні державними установами (такими як міністерства та школи), ні освіченими індійцями, які цінують «справжню» англійську мову. В Індійських школах все ще навчають граматиці за (часто старішими) британськими підручниками, авторами яких є Рен і Мартін або Д.С.Нестфілд (1898): "Граматика високої британської англійської мови" вважається єдино правильною. Зусилля видавництва Оксфордського університету опублікувати словник індійського варіанту англійської мови не дали позитивного результату через те, що замовники в Індії надають перевагу «чистому» британському словнику. Розмовна і писемна англійська мова в Індії ще не зовсім відійшла від британської англійської, тому що присвоєння англійській мові ярлика «іноземної мови» є частиною політичних позицій багатьох людей: її надмірне домінування знецінило б зусилля зупинити дуже поширене вживання англійської мови в Індії.

Індійці говорять на незчисленній кількості мов і кожна з цих мов має свою власну граматику. Відповідно, індійці з різних куточків Індії, особливо ті, хто вивчали іншу мову перед англійською, говорять англійською як перекладом своєї власної мови використовуючи ті ж самі граматичні правила.

Для тих, хто обізнаний з граматикою індійських мов, таких як бенгальська мова, хінді, малайська мова, тамільська мова, логіка мови досить ясна, і її легко пояснити, незважаючи на каламбур індійського варіанту англійської мови. John Lawler, вчений-лінгвіст з Мічиганського університету, виділяє такі характерні тенденції-індіанізми у граматиці ІЕ [3, 95]:

Тривалий час в дієсловах стану

Вони можуть сказати: І am liking it very much.

Замість: I like it very much.

Різниця в числі іменників і слів, які виступають в ролі означення

Вони можуть сказати: She performs many charities.

Замість: She gives away a lot in charity.

Прийменники

Вони можуть сказати: Let us discuss about this.

Замість: Let us discuss this.

Неправильні розділові запитання

Вони можуть сказати:

They did it, no?/He is here, isn't it?/She closed the door, did she?

Замість:

They did it, didn't they?/He is here, isn't he?/She closed the door, didn't she?

Варіації в порядку слів

Вони можуть сказати: My all closets are empty.

Замість: My closets are all empty.

Відповіді на запитання

На запитання: "Didn't you take Rita to school?"

Може бути дана відповідь: Yes, I didn't

Замість: No, I didn't

Невідповідне слововживання

Вони можуть сказати: Tom was not there but.

Замість: But Tom was not there.

Вони можуть сказати: I only told her to do that.

Замість: I told her to do that.

Вживання „of

Вони можуть сказати: She had so much of work to do that....

Замість: She had so much work to do that....

Римування складних слів

Вони можуть сказати: Let's go out for some ice-cream-vice-cream.

Замість: Let us go out for some ice-cream (ice-cream and stuff).

Надмірне вживання actually/obviously/generally/seriously

Вони можуть сказати: Seriously, she is a good person.

Замість: She is a good person.

Ідіоми

Вони можуть сказати: What is your good name?

Замість: What is your name?

Помилки, властиві для певного регіонів

Людина з півдня може сказати: І simply forwarded the mail to my boss.

Замість: I just forwarded the mail to my boss.

Це приклади, які можна зустріти час від часу.

John Lawler встановив, що існує велика різноманітність конструкцій у синтаксисі. Вільно володіють правильними синтаксичними конструкціями представники мовної категорії акролект та слабко володіють багатьма конструкціями представники категорії базилект. Мають місця конструкції, котрі репрезентують поширений середній рівень володіння мовою -мезолект:

Запитальні конструкції без інверсії підмет-допоміжне дієслово: What you would like to buy?

Означений артикль часто використовується не за звичаєм: It is the nature's way. Office is closed today.

Частіше використовується one на місці неозначеного артикля: Не gave me one book.

Дієслова стану мають тривалу форму: Lila is having two books. You must be knowing my cousin-brother Mohan.

Повторення слів використовується для наголошення, а також для розділового значення: І bought some small small things. Why don't you give them one one piece of cake?

Запитання типу: Не is coming, yes? She was helping you, no?

7. Isn't it у всіх розділових запитаннях: They are coming tomorrow, isn't it?

Зворотні займенники використовуються лише для логічного виділення: It was God's order itself It was God's own order, They live like that only That is how they live.

Present Perfect використовується замість Simple Past: I have bought the book yesterday.

До чітко окреслених особливостей граматики ІЕ слід віднести вживання артиклів.

Так, означений артикль може опускатися, якщо перед іменником стоїть порядковий числівник: "...ninth Schedule of the Constitution", або прикметник найвищого ступеня: "eleven lakh acres of most fertile land in East and West Godovary", a також у словосполученнях типу " Government of India", " Assamese language ", Mongolian language"; перед назвами країн --" United States ", "Soviet Union" а ін.

В інших випадках, навпаки, в IE може використовуватись означений артикль там, де він непотрібний: "The Prime Minister Morarji Desai".

Таке немотивоване опущення нерідко зустрічається із неозначеним артиклем, наприклад: " three and half lakh engineering workers "; " giving free hand to monopolists in increasing their prices "; " delegates from all states took active part in the discussion". Статистичні дослідження різних видів відхилень у вживанні артиклів не дають, однак, підстав твердити, що вони мають якийсь регулярний характер [ 8,106].

BrE

IE

collect documentation

collect for documentation

comprise five states

comprise of five states (nop.:consist of smth)

discuss the case

discuss about/on the case

reach a village

reach to/up to a village

investigate the affair

investigat into the affair (nop. : look into smth)

Коли в IE неперехідні дієслова вживаються як перехідні, то навпаки, прийменники опускаються:

BrE

IE

a mount to Rs.37 crore

a mount Rs. 37 crore

deal with the subject

deal the subject

appeal to the court

appeal the court

Взагалі використання прийменників в IE характеризується частими відхиленнями від загальноанглійських норм. Наприклад, якщо в ВгЕ дієслово “to charge” звичайно вживається у сполученні з прийменником "with ", то в IE у вільному варіюванні з таким сполученням існує й архаїчний варіант: "Не charged them of planning..." або "They charged him for theft". Наводимо ще кілька прикладів:

BrE

IE

attach importance to

attach importance

congratulate on

congratulate for

complain of

complain about.

Досить часто в географічних назвах типу "village Pathada", "in village Kando " опускається як означений артикль, так і прийменник "of".

Серед відхилень у вживанні сполучників привертають увагу вживання сполучника " both . . . and " у вільному варіюванні з формою IE " both . . . as well as ". : "both in the rural as well as agricultural sectors. "

Типовим для IE є введення сполучника " as" після деяких дієслів, наприклад: "to elect as ", " to call as ", " to consider as " : " That day is rightfully considered as the day of liberation "; " it came to be called as the scheme for involuntary separation"; "...after being elected as a member of... "

Деякі відмінності спостерігаються в IE у використанні вказівного займенника "that (those) " у функції слова-заступника. Він може зовсім опускатися: "The CPM leaders insisted on our breaking all relations with the Congress, including (that) in Kerala, as a precondition "; " One question that struck me was of adult education". Іноді слово-заступник "that" опускається разом з реченням, яке повинно йти за ним: "Its percentage of votes is lower even than the Congress".

Досить цікавими є деякі особливості IE у відповідях на запитання, наприклад: -- You have no objections? --Yes, I haven't (замість No, I haven't), або: -- You aren't coming, are you? --Yes, I am not coming.

Впливом деяких автохтонних мов Індії можна поясниш епізодичне, неправильне з точки зору ВгЕ, віднесення іменників до того чи іншого граматичного роду; наприклад, іменник "train" в IE часто заміняється займенником "she", очевидно, завдяки інтерференції мови хінді, у якій поїзд "gar/" жіночого роду.

Як відомо, в сучасній ВгЕ існує функціональна близькість іменників і прикметників. Очевидно, впливом цієї тенденції, а також, можливо, аналогією санскритською моделлю типу " devaputra " (божий син) і пояснюється те, що в IE надається перевага реченням з прикметником у функції іменної частини присудка: "The road is very bad. " (IE) -- "This is a very bad road ." (ВгЕ); а також вживанню іменників у функції означення:" cardamon-field Ramachandra "; " that - house people"; "corner-house Moorthy" ; "iron-shop Imam khan"; " gap-tooth sidaya "; "key-bunch "; "godlove " та ін.

Результати роботи хороших письменників в Індії, котрі сповідують літературний стандарт, співпадають з роботою їхніх колег, які пишуть англійською в будь-якому іншому місці світу. Індійські письменники завоювали похвалу в літературному світі, отримуючи такі престижні нагороди як премія Букера. Бестселери, такі як "God of small things", "A suitable boy", "Satanic verses", "Train to Pakistan", "An equal music", "The namesake", були написані індійськими письменниками. Еліта і освічені індійці не говорять і не пишуть так званою індійською англійською. Англійська в Індії може мати британський наслідок, але ні в якому разі не відрізняється сильно від американської англійської або будь-якої іншої англійської. Звичайно сленг відрізняється у всьому світі. Всі, хто говорить англійською з різних частин світу, додали свій власний відтінок до мови і інколи говорять і пишуть з помилками. Індія не є винятком. Те, що має значення - це те, що вважається правильним в книгах і документації. І там вся англійська мова чи то індійська, американська, австралійська чи британська зливається в одне ціле. Граматично правильна англійська - це завжди правильна англійська.

Отож, граматичні особливості англійської мови Індії, порівняно з багатьма мовами Індії, такими як, бенгалі, хінді, малаялам, таміл, відмінності у граматичній системі англійської мови в Індії є досить чіткими і їх легко пояснити. Вони сформувались внаслідок впливу автохтонних мов, особливо хінді. Явище білінгвізму (функціонування англійської та хінді) та спланована мовна політика уряду Індії, метою якої було наближення до британського стандарту AM, стали причинами появи характерних рис IE.

2.3 Особливості використання індійцями англійської мови в США

У навчальних закладах Сполучених Штатів Америки навчається багато студентів з Індії. В процесі навчання вони стикаються з багатьма труднощами, які пов'язані з використанням англійської мови .

Такі відомі зарубіжні вчені як Bebeau, Bass, Tonjes, Lombardi, Ramstad, Potter, Little, Moon, Contraras, Rosier та Halm вивчали проблеми, які виникають у американських індійців з AM у навчальних закладах Сполучених Штатів.

В своїх дослідженнях Bebeau показує, що індійські студенти гірше виконують завдання з граматики, фонетики та читання у порівнянні з іншими іноземними студентами.

Scoon and Blanchard стверджують, що за результатами проведеного Тестування англійської мови, у якому взяли участь більше 142 студентів американсько-індійського інституту мистецтв у Нью-Мексіко, виявилось, що 82% студентів з Індії виявили посередні знання з AM як другої іноземної.

Bass and Tonjes встановили, що кількість індійських студентів, яких виключають з навчальних закладів, удвічі більша від норми. Лише приблизно 7% індійців, випускників індійських вузів, закінчують успішно коледжі в США.

Опрацьовуючи результати тесту Ілінойса на психолінгвістичні здібності, Ломбарді виявив, що мовні здібності 80 протестованих індійських дітей нижчі за норму, хоча діти мають хорошу візуальну пам'ять.

Ramstad and Potter проводили дослідження дітей 21 індійського дитячого садка. Вони доводять, що у індійських дітей рівень знань з основ лексики, синтаксису нижчий у порівнянні з іншими дітьми.

Downey проводив Ілінойський тест психолінгвістичних здібностей серед 60 дітей. Вчений наголошує, що індійські діти виявили високий рівень розумового розвитку і вмінь зв'язно висловлюватись, але вони мають гіршу зорову та слухову пам'ять.

Little, Moon and Contraras стверджують, що індійські діти дошкільного віку 47 американських дитячих садках показали низький рівень розвитку слухової пам'яті при вивченні мови на початку навчального року у порівнянні з дітьми 61 англійського сільського дитсадка. Але через 20 тижнів навчання результати покращились в обох групах.

Rosier and Halm зауважують, що рівень знань 5000 індійських студентів другого курсу на 0,7% нижче визначеної національної норми згідно Стенфордському дослідницькому тесту. Ця різниця зросла до 2,4% через 6 років навчання.

Але, незважаючи на результати вище згаданих досліджень, немає причин вважати індійців гіршими в розумовому розвитку. Levensky стверджує, що 1700 індійських дітей, які склали невербальний тест на розумові здібності, одержали вищі результати у порівнянні з іншими дітьми [6;54]. У 1942 році такий тест вже був проведений Havighurst and Hilkevitch. I результати індійців вже тоді були вищими за результати англійців.

Ці дослідження не дають підстав приписувати «простоту» мові американських індійців у порівнянні зі складністю англійської мови.

Witherspoon стверджує, що в мові індійців навайо є 225 категорій для класифікації предметів. Крім того є 356200 дієвідмін дієслова «to go» хоча значення цього слова було обмежене значенням «go» і не виключало значення «running» та «walking». Вчений наголошує, що простота чи складність певної мови є найбільш незрозумілим концептом, який залежить від рідної мови та інших мов, котрі вивчає певна людина.

Zints вважає, що вивчення AM в школі для будь-якого учня відрізняється від того, як він опанував рідну мову вдома. Часто замість того, щоб 6 років вивчати мову, студент-іноземець може опинитись в такій ситуації, коли він мусить вивчити її практично за ніч [42; 209].

Відомо, що мовлення, письмо і читання вивчаються разом. Тому потрібно сформувати міцну основу для вербального спілкування іноземною мовою. Але в школах іноземці мають одночасно читати, писати, розмовляти цією мовою.

Входження в нове мовне середовище водночас є частковим і штучним. Той, хто вивчає одну мову (рідну переважно), цього не помічає. Для іноземців цей процес обмежений часовими рамками, тобто перебуванням у школі. Це веде до нестачі життєвого досвіду дітей у спілкуванні поза школою.

Враховуючи вище згадане, виникає необхідність розробити нові способи навчання. Студент-іноземець має більш цілеспрямовано та зосереджено опановувати нові принципи вивчення мови, які частково відображають особливості його рідної мови.

Для того, щоб практикувати успішне вивчення літературної англійської мови в Сполучених Штатах потрібно враховувати особливості англійської мови в Індії.

IE є справжнім феноменом, що розглядається як не стандартизована англійська мова і є певною узагальненою сукупністю лінгвістичних рис мов Індії [1; 84].

Індійська англійська зберігає фонемні: фонологічні особливості, притаманні традиційній індійській мові. Граматика індійської англійської має багато відмінностей від граматики англійської мови. Але принципи словотвору повністю відображають систему словотвору англійської мови. Синтаксичні особливості індійського варіанта є результатом запозичень з багатьох мов Індії.

Певні проблеми, які мають індійці з AM у навчальних закладах США, досить загальні і притаманні всім, хто вивчає AM як іноземну.

З метою виявлення цих труднощів, досліджувалися лінгвістичні явища, які мінімально відрізняються від англійської мови, але існують у американо-індійському мовному середовищі,

Як зазначають вчені Cook і Sharp, багато помилок, які роблять іноземні студенти, виникають у зв'язку з тим, що вони не розпізнають звуки і звукосполучення, що не притаманні їхнім рідним мовам. Крім того, більшість помилок у морфології, синтаксисі відображають труднощі, які виникають у студентів з фонологією. Англомовні діти теж мають ці проблеми. Але вони живуть у середовищі, де дорослі розмовляють AM, наближеною до літературної англійської мови, яку викладають у школах. Зазвичай індійські діти такого досвіду не мають [9; 21].

Індійські студенти дзвінкі та глухі звуки не розрізняють. Як наслідок, слова, у яких /р/ та /Ь/, /ґ/ і /d/ чи /k/ та /g/ сприяють розрізненню значень, викликають труднощі у індійців, звук /ґ/, який притаманний AM, не має прямого відповідника у мові індійців навайо - замість цієї фонеми вживається /t?/. Кінцеві приголосні звуки рідко зустрічаються у мові американських індійців в США. Тому їм важко вимовляти кінцеві сполучення приголосних.

Існують три загальні проблеми, які мають індійці з морфологією.

По-перше, індійці широко використовують флексії, щоб визначити синтаксичну роль слів. А англійська мова має лише кілька флексій і основну роль відіграє порядок слів у реченні.

По-друге, різні іменники американо-індійської мови представлені флексіями, а не окремими словами, як у AM.

По-третє, в AM категорія роду відображається лексичне і репрезентується відповідно іменниками, займенниками та прикметниками на відміну від мови індійців.

В англійській мові є визначені форми однини і множини іменників, а в мовах індійців в США категорія числа виражається формою дієслова. Категорія множини іменника не притаманна рідній мові цих іноземних студентів, а тому закінчення, які додаються до іменників , щоб утворити множину, є фонологічне важким для багатьох індійців. Це стосується і творення присвійних форм.

Категорії часу, способу та стану відіграють важливу роль в AM. На думку Wolfram часові форми є однією з найважливіших і найскладніших рис англійської мови, оскільки відображається письмово [5; 28]. Саме тому індійці роблять багато помилок, пов'язаних з використанням неправильних дієслів. Наприклад, «buyed» замість «bought», «brang» замість «brought», «spended» - «spent».

Вчені Cook і Sharp стверджують, що третя особа дієслів теперішнього часу, виражена закінченнями -(e)s, форми Past Participle з закінченням (e)d, тривалі часи, де використовується закінчення «-ing», становлять значні труднощі для індійщв-навайо [4; 18].

AM розрізняє чоловічий, жіночий і середній рід у третій особі однини особових займенників (he, she, it) , а в американській індійській мові це явище відсутнє.

Проблемним є й використання іменників однини. Наприклад, «They found one in dumpyard», «Jack has white lamb».

Young зауважує, що індійцям в США важко зрозуміти особливості вживання означеного артикля «the» та неозначених артиклів «a», «an», оскільки таке мовне явище не властиве індійським мовам.

На думку Zints, сталі словосполучення, які пишуться разом, є ще одним джерелом труднощів для індійців в США. Наприклад,

«Mary was home sick» - «Mary was homesick»

«Was that the green house ?» - «Was that the greenhouse»

Як і тим, хто вивчає AM, складними здаються прийменникові дієслівні та прислівникові словосполучення. Cook і Sharp наводять такі приклади:

«Joe taked at his grandmother» (Joe talked to his grandmother) «Harry's father aimed the bear and shot him» (Harry's father aimed at(for) the bear and shot him).

Вживання прийменників у англійських ідіомах є також проблемним. Можна зустріти такі помилкові вирази:

«go at store»

«go to store»

«go store»

Характерною рисою мови американських індійців є так звані постпозиції. Наприклад, «toward the mountain» літературно перекладаються на мову індійців-навайо як «mountain it toward».

Порівняно з фонологією, у синтаксисі індійці в США мають не так багато проблем. Можна виділити дві найзагальніші.

По-перше, речення в AM мають прямий порядок слів-підмет-присудок- додаток. У майже всіх індійців в США навпаки - підмет - додаток - присудок. Саме тому деякі труднощі виникають у слухачів та читачів, коли вони намагаються розрізнити прямі і непрямі додатки.

Вчений McCarty стверджує, що студенти-явапі (yavapai) називають англійські мовні конструкції «перекрученими», їм незрозумілий порядок слів у запитанні «Where are you going». Вони користуються такою версією: «Where going you».

По-друге, досить багато помилок зустрічається у мові індійців, коли вони вживають пасивний стан. Наприклад, «the girl drank the water» ma «the water was drunk by the girl». Навайо можуть сказати «The girl was droved by the water», а не «The water drawn the girl». Тому сталі моделі формування пасивного та активного станів здебільшого є незрозумілим для американо-індійців.

При вивченні англійської, як і будь-якої іншої мови, виникає необхідність запам'ятати велику кількість слів. В США був спеціально розроблений список слів (the Dolch World List) з метою визначення мовленнєвого рівня розвитку дітей молодшого та старшого шкільного віку.

Kersey та Fabja провели тестування за допомогою the Dolch World List серед групи семінольських студентів, котрі навчалися на другому і третьому курсах коледжів. Вчені виявили, що лише 2/3 слів, які вживають індійці, частково збігаються з запропонованими словами the Dolch World List, а 1/3 з них є притаманними лише даному населенню.

Результати вище згаданого дослідження були підтверджені Clifton, який прийшов до висновку, що семантична структура слів, якими користуються індійські студенти Cm Junior high school, збігається з семантикою слів, які вживають їх однокурсники. Проте індійці досить часто не використовують ці лексеми у мовленні.

Проблема розвитку лексики, як зазначають Phillionand Galloway, є результатом концептуального розвитку, а не наслідком зростання словникового складу AM [7; 118]. Після того, як виявилось, що індійські студенти штату Колумбія показали низький рівень розвитку навичок читання і розуміння прочитаного, вчені почали переглядати результати тестів з метою визначення труднощів, які виникають в індійців в США під час читання. Було зроблено такі висновки:

По-перше, семантичне значення слів, яке давали студенти з Індії, було дуже обмеженим. Наприклад, слово «leaf» у них мало значення «листок каштана» і не стосувалося інших дерев. Проте дуже часто індійці можуть вживати одне слово для позначення різних предметів. Наприклад, слово «medicine bundle» (аптечка) стосувалося не тільки спеціальної ємкості для медичних препаратів, а й усього її вмісту.

По-друге, форма слова та його звукове оформлення можуть сплутуватись з його значенням. Так, наприклад, індійці вважають синонімами дієслова «to howl», «to vibrate», «to growl;, «roots-embrace» -«bracelet», «hymn», «miracle».

Уваги заслуговують і певні семантичні категорії:

O'Neale та Dolores досліджували мову індійців папаго (Papago Language) та навайо. Предметом вивчення були слова на позначення кольору. Вони виявили те, що ці мови мають обмежений запас термінів на позначення кольорів. Це може пояснюватись собливостями світосприйняттям індійців, які прагнуть гармонізувати і синтезувати всі елементи навколишнього середовища,а не розділяти і не аналізувати їх [7; 131].

Досліджуючи лексеми зобов'язань, Young зазначає, що індійці-навайо не мають модальних слів зі позначенням зобов'язань чи наказу таких як «have to» чи «make to».

Англійські вирази: Еквіваленти індійців-навайо:

І must go thereIt is only good that I shall go there

I make the horse runThe horse is running for me

Отже, мова індійців в США є сукупністю британської англійської та автохтонних мов, якими розмовляють індійці. Тому підіймається питання про існування не лише індійської англійської, а й американо-індійської мови.

ВИСНОВКИ

Англійська мова в Індії, як трансплантована мова, є виділеною, але не функціональною цілісністю. Вона не формує загальної субваріативної норми через різнонаправленість нормативної орієнтації і має риси британського та американського національних варіантів англійської мови.

Історія IE пов'язана зі складними суспільно-політичними та лінгвістичними чинниками. Можна виділити три фази її становлення. Перший період (1614 рік - середина XVIII ст.) пов'язаний з місіонерською діяльністю прихильників християнської релігії. Другий (кінець XVIII - початок XIX ст.) характеризує Східно-індійську кампанію, метою якої було навчання місцевих жителів Індії англійської мови. Третій період (1765 - до наших днів) відображає різні погляди орієнталістів та англістів з приводу «Закону Макалея» та «єднальної мови», в ролі якої виступили хінді та англійська.

Лінгвістичний статус англійської мови в Індії вітчизняними та зарубіжними вченими визначається по-різному у зв'язку з специфічною системою навчання AM в Індії, впливові автохтонних мов та неможливістю безпосереднього контакту індійців з носіями літературного варіанта англійської мови.

IE стала об'єктом вивчення мовознавців. Вітчизняне мовознавство досліджує переважно фонетичний, морфологічний, лексичний та синтаксичний аспекти становлення індійської англійської. Проблеми ІЕ викликають великий інтерес зарубіжних вчених, оскільки їх осмислення допомагає прослідкувати тенденції розвитку англомовної картини світу.

Формування лексичної системи IE супроводжувалось процесом її наближення до мовної моделі британської англійської. Особливості лексики англійської мови в Індії проявляються не лише у формі запозичень, а й значною мірою і в формі кальок, гібридних утворень, описового перекладу та зміні словотворчої формули ВгЕ Ці риси відображаються через зміну семантичної структури слова і в специфіці його використання, переосмислення фразеологізмів та утворення їх варіативних форм.

Результат впливу хінді на лексику IE полягає не тільки у збагаченні словникового запасу новими лексичними та фразеологічними одиницями, а й у стимулюванні словотворчих процесів мови-рецептора.

Граматична система IE характеризується меншою кількістю відхилень від літературного варіанта AM, але вона ряд чітко окреслених особливостей.

Англійська мова американських індійців як один із варіантів мови діаспори Індії, характеризуються рядом специфічних фонологічних, морфологічних, семантичних та синтаксичних рис, які пов'язані з інтерференцією автохтонних мов Індії та з проблемами вивчення AM у навчальних закладах США. Ці труднощі вимагають негайного вирішення і реформування системи освіти іноземців у Сполучених Штатах.

Таким чином, у ході дослідження англійської мови в Індії були вивчені особливості функціонування англійської мови в мультилінгвальному просторі, історія становлення індійської англійської, лінгвістична ситуація в Індії, особливості лексичного й граматичного складу англійської мови в Індії, проблеми використання індійцями англійської мови в США.

Проблематика вивчення IE відкриває широкі можливості для подальших досліджень в галузі історії мови та діалектології.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Бродович О.И, Диалектная вариативность английского язьжа: аспектьі теории: -Л.: Издательство ЛГУ, 1988. - 193с.

2. Власко Н.К. Вариотивность и норма в синтаксисе современного языка в Индии.- М.,1981.-19с.

3. Грамматические и лексические аспекты регионального варьирования полинациональных языков: Сб. науч. трудов М.Я. Воронина и др.- К.: КГПИИЯ, 1988.- 114с.

4. Домашнев А.И. Основные характеристики понятия «национальный вариант литературного языка»// Типология сходств и различий близкородственных языков.- Кишинев: Шнешница, 1975.-с.15-22

5. Дроздова Н.Н. О некоторых тенденциях употребления перфектных форм с опущением глагола have в разных территориальных вариантах современного английского языка// Вопросы лингвистики. - Ярославль: Издательства Ярославского пед. института, 1973-с.25-36

6. Лосев А.Ф. В поисках построения общего языкознания как деалектической системы// Теория и методология языкознания: Методы исследования языка, М.,1989.-с.5-92.

7. Семенец О.Е. Английский язык в развитых странах: проблемы социокультурного варьирования.- К., 1985.- 47с.

8. Семенець О.Є. Соціальні процеси і мовна дійсність: Англійська мова в країнах Азії і Африки. Навч. посібник для студентів факультетів романо-германської філології університетів.- К.: Вища школа, 1984.- 191с.

9. Социальная лингвистика й общественная практика: АспектьІ соціокультурного варьирования полизтничного английского язьпса/ Ю.А. Жлуктенко, Ю.А. Зацкой, АДШвайцер й др.; Под.ред. О.Е. Селенца. -К.: Вища школа, 1988. - 165с.

10. Ahulu, Samuel. 1997. General English. A consideration of the nature of English as an international medium. In English Today, vol. 13, no. 1:17-24.

11. Baker, Colin. 1988. Key Issues in Bilingualism and Bilingual Education. Clevedon: Multilingual Matters.

12. Bailey, Richard W. 1991. Images of English. A Cultural History of the Language. Cambridge: CUP.

13. Baldridge, Jason. 1996. Reconciling Linguistic Diversity: The History and the Future of Language Policy in India [online]. Available:http://www.ling.upenn.edu/ jason2/papers/natlang.htm [9 August 1998].

14. Bayer, Jennifer. 1990. Language and social identity. In: Multilingualism in India. Clevedon: Multilingual Matters Ltd: 101-111.

15. Bonvillain, Nancy. 1993. Language, Culture and Communication: the Meaning of Messages.New Jersey: Prentice Hall.

16. Carranza, M.A. 1982. "Attitudinal research on hispanic language varieties." In Ryan & Giles: 63-84.

17. Cheshire, Jenny. 1991. English around the World. Sociolinguistic Perspectives. Cambridge: CUP.

18. Cheshire, Jenny. 1991. Introduction: sociolinguistics and English around the world. In Cheshire: 1-12.

19. Crystal, David. 1988. The English Language. London: Penguin Books. Ltd.

20. Crystal, David. 1995. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: CUP.

21. Culture on commercenetindia [online]. 1998. Available at: http://www.commercenetindia.com/kit/culture.html [9 August 1998].

22. Dittmar, Norbert. 1976. Sociolinguistics. London: Edward Arnold Publishers.

23. Edwards, John R. 1982. "Language attitudes and their implications." In Ryan & Giles: 20-33.

24. Ellis, R. 1991. Understanding Second Language Acquisition. Oxford: CUP.

25. Fasold, Ralph. 1984. The Sociolinguistics of Society. Oxford: Basil Blackwell.

26. Fishman, J.A. 1972. "The Relationship between micro-and macro-sociolinguistics in the study of who speaks what language to whom and when." In Pride, J. B. & Holmes, Janet (eds). Sociolinguistics. Harmondsworth: Penguin Books Ltd: 15-32.

27. Gardner, R.C. 1985. Social Psychology and Second Language Learning. The Role of Attitudes and Motivation. London: Edward Arnold Ltd.

28. Gurlach, M. 1991. Studies in Varieties of English around the World. 1984-1988.Amsterdam/Philadephia: John Benjamin's Publishing Company.

29. Gupta, Anthea Fraser. 1996. "Reading A: English and empire: teaching English in nineteenth-century India." In Mercer, Neil & Swarm, Joan. Learning English: Development and Diversity. London: Routledge: 188-194,

30. Hamers, Josiane F. & Blanc, Michel H. A. 1989. Bilinguality and Bilingualism. Cambridge: CUP.

31. Hindi. 1998. Available at: http://www.colostaete.edu/ malaiya/hindiint.html [16 August 1998].

32. Holmes, Janet. 1992. An Introduction to Sociolinguistics. London: Longman Group UK Ltd.

33. The Hindu on Indiaserver, Science and Technology Briefs. 3 February, 1997. Pagers on Indian tongues launched. Available at: http://www.indiaserver.com/thehmdu/1997/03/test/03/thblO.htm [9 August 1998].

34. India 1996. A Reference Annual. 1997. New Delhi: Ministry of Information and Broadcasting. Government of India. Publications Division.

35. Indian Constitution. 1998. Available at: http://www.unijwierzburg.de/law/, 00034_.html [9 August 1998].

36. Indian Culture. 1998. Available at: http://www.anand.to/mdia/culture.html [9 August 1998].

37. Kachru, Braj B. 1982. "English in South Asia." In Bailey & Gnrlach. World Englishes. 353-383.

38. Kachru, Braj B. 1983. The Indianization of English. The English Language in India. Oxford: OUP.

39. Kachru, Braj B. 1986a. The Alchemy of English. The Spread, Functions and Models of Non-Native Englishes. Oxford: Pergamon Press Ltd.

40. Kachru, Braj B. 1986b. "English education in India: a sociolinguistic profile of Indian English." Nagoya Gakuin Daikagu Gaikokugo Kyoiku Kiyo No. 15:11-30..

41. Kachru, Braj В. 1986с. "The power and politics of English." In World Englishes, Vol. 5, No. 2/3: 121-140.

42. Kachru, Braj B. 1987. "The spread of English and sacred linguistic cows." In Gurt. Language Spread and Language Policy Issues, Implications and Case Studies. Washington DC: Georgetown University Press: 207-228.

43. Kachru, Braj B. 1994. "English in South Asia." In Robert Burchfield (ed.). The Cambridge History of the English Language. Vol. V: English in Britain and Overseas. Origins and Development. Cambridge: CUP: 497-626.

44. Kachru,, Braj B. 1996. "Opening borders with world Englishes: Theory in the classroom." In: On JALT 96: Crossing Borders. The Proceedings of the 23rd Annual JALT International Conference on Language Teaching/Learning. Hiroshima, Japan: 10-20.

45. Kachru, Braj B. 1997. "World Englishes and English-using communities." In Annual Review of Applied Linguistics 17: 66-87.

46. Kachru, Braj В. [n.d.]. Paper: The New Englishes.

47. Kandiah, Trim. 1991. "Variation in society -- the background and its impact." In Cheshire: 271-287.

48. Loveday, Leo. 1982. The Sociolinguistics of Learning and Using a Non-Native Language.Oxford: Pergarnon Press Ltd.

49. The New Encyclopedia Britannica (Macropedia). 1974. 15th ed., vol. 9. Chicago: Helen Hemingway Benton.

50. Mahapatra, B.P. 1990. "A demographic appraisal of multilmgualism in India." In Pattanayak: 1-14.

51. McCrum, Robert, Cran, Willian, McNeil, Robert. 1988. The Story of English. London: Faber& Faber Ltd. & BBC Books.

52. Pattanayak, D. P. 1990. Introduction. In Pattanayak: v-xii.

53. Pattanayak, D.P. 1990. Multilingualism in India (ed). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

54. Pennycook, Alastair. 1994. The Cultural Politics of English as an International Language.

55. Harlow: Longman Group Ltd.

56. Platt, J., Weber, H., Ho, M.L. 1984. The New Englishes. London: Routledge & Kegan Paul.

57. Romaine, Suzanne. 1995. Bilingualism (2nd ed.). Oxford: Blackwell Publishers.

58. Ryan, Ellen Bouchard & Giles, Howard. Attitudes towards Language Variation.London:Edward Arnold. 1982

59. Saghal, Anju. 1991. "Patterns of language use in a bilingual setting in India." In Cheshire: 299-307.

60. Sanyal, S.C. 1987. English Language in India & Indo-Anglian Prose Style. London: TEFL.

61. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. 1996. (2nd ed.) New York: Gramercy Books.

62. Sebastian, Richard J. 1982. "An Integrative Perspective for the Study of Attitudes towards Language Variation." In Ryan & Giles: 1-19.

63. Spolsky, R. 1978. Educational Linguistics: an Introduction. Rowley, Mass: Newbury House.

64. Srivastava, A.K. 1990. "Multilingualism and school education in India: special features, problems and prospects." In Pattanayak: 37-53.

65. Tully, Mark. 1997. "English: and advantage to India?" In ELT Journal vol. 51 no. 2: 157-164.

66. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. 1996. (2nd ed.) New York: Gramercy Books.

ДОДАТКИ

Додаток 1

Особливості розвитку англійської мови в індії [IE].

Додаток 2

Мультилінгвізм:

„лінгвістична поведінка учасників мовлення, які послідовно використовують дві, три чи більше мов, що залежить від ситуації чи функції” (Качру, 1986; 159)


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.