Історичний розвиток багатокомпонентних речень
Вивчення багатокомпонентного складного речення в системі мови. Неелементарне складносурядне речення. Структурні особливості неелементарних складнопідрядних речень. Багатокомпонентні конструкції у пам'ятках староукраїнської писемності XIV-XVII ст.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 26.03.2014 |
Размер файла | 95,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Широко вживаються у "Пересторозі" І. Борецького БКК з однорідною супідрядністю у своєму складі, але майже в усіх випадках ряд однорідних ПО як підрядних частин виступає на одному з ярусів ускладнення конструкції з послідовною або неоднорідною підрядністю, причому введення однорідної супідрядності у БКК значно збільшує кількісний компонентний склад конструкції. У відзначених прикладах сполучник підрядності повторюється в усіх супідрядних ПО. Він акцентує увагу на кожній з однорідних одиниць, створює ритмічність і тим самим надає експресії всій БКК. Таким чином, ці конструкції емоційно забарвлюють оповідь. Подібне оформлення БКК з однорідною супідрядністю також характерне для творів І. Вишенського і З. Копистенського, напр.:
(1) Тогда же явно отрыгати я голосити почал (2) яко єсть старший от всех, (3) яко власть имеет над всеми, (4) яко тая сукцессия, которую имеет, не от собора єсть, но от Христа і апостола Петра, и волно римскому папе и церкве что хоте ти перевертати и перетворяти, (5) яко єсть папа всемирный голова, (6) яко намесник хрнстов и приемник власти и ключиносгва до царства небеснаго апостола Петра [1, c.189]. (1) Къ тому реку и то, (2) ижъ не есть то милость, ани едность - отступити в?ры, отдалитися того, (3) штохмы съ початку уверили, (4) што намъ подано, (5) што намъ приказано [10, c.320]; (1) Не слухай же тых баламутов, (2) которые тобі вдают, (3) ижбы там церковь божія правдивая міла быти. (4) где владза светская з духовною зметалася, (5) где пыха гнездо собезбудовала, (6) где мудростъ света того панует, (7) где філософія поганская, Аристотелева наука слово божіе выворочает и инако верити кажет, (8) где духовные пространно живут, вольностей вшеляких заживают, на веру святую не словом божимъ, але мечемъ воюют [16, c.56].
Така послідовно витримана будова БКК з однорідною супідрядністю в мові полемічних творів звертає на себе увагу при зіставленні з аналогічними конструкціями в мові ділових документів, в яких вони за вживаністю також займають друге місце. В досліджуваних пам'ятках ділової писемності в конструкціях з однорідною супідрядністю сполучник підрядності стоїть лише перед першим з однорідних підрядних, інші поєднуються сполучниками сурядності або безсполучниковим зв'язком. Таким чином, повторення сполучника підрядності в подібних БКК не є обов'язковою характеристикою структури, а відсутність повторюваності в таких конструкціях у мові грамот та актів побічно свідчить про використання цього способу саме з метою надання вислову емоційного забарвлення.
Зіставний аналіз БКК у мові творів трьох авторів дозволив виявити їх спільні риси: переважний склад з 4-5-и компонентів; найпоширеніші БККз послідовною підрядністю, однорідною супідрядністю і найменше - з не однорідною підрядністю; висока частотність у складі БКК прислівних підрядних; спосіб оформлення БКК з однорідною супідрядністю - наявність підрядного сполучника в усіх однорідних підрядних.
Таким чином, українська писемність XIV-XVII ст. репрезентує багатство будови, семантики й оформлення як найпростіших, так і складніших багатоярусних структур БКК. Так, у грамотах і літописах найпоширеніші БКК з 3-4-х компонентів, а у полемічних творах - з 4-5-и компонентів. У грамотах частіше вживаються БКК з неоднорідною підрядністю і менше - з послідовною підрядністю і однорідною супідрядністю; в літописах переважають БКК з послідовною підрядністю і менше - з однорідною супідрядністю; в полемічних творах найуживаніші БКК з послідовною підрядністю, широко представлені БКК з однорідною супідрядністю, менше - з неоднорідною підрядністю. Отже, у пам'ятках староукраїнської писемності трьох жанрів найширше представлена послідовна підрядність.
2.2 Поліваріантність багатокомпонентних конструкцій у творах української літератури XVIII-XXI ст.
Предикативні частини багатокомпонентних складносурядних речень поєднуються в одне ціле сурядними сполучниками єднальними та розділовими: "Ми збирали з сином жолуді дубові, і про день майбутній я казав синкові, і пливли багрові хмари в вишині і співала осінь весняні пісні" [19, c.11];
Дане речення складається з трьох частин, які об'єднані єднальним сполучником і.
"То вітрець дихне по ниві, то коник в житі засюрчить, то радісно бджола з добутком, злетівши з квітки, задзижчить" [23].
Дане складносурядне речення має у своєму складі три частини, об'єднані розділовим сполучником то.
Складносурядні речення, предикативні частини яких поєднуються протиставними сполучниками, належать до речень закритої структури, тобто вони лише двочленні. Проте протиставні сполучники можуть входити до складу багаточленного складносурядного речення, в якому є й інші сполучники: Ти глянула поглядом владним, безжалісна музо, і серце моє затремтіло, і пісня моя залунала, а ти, моя владарко горда, втішалася піснею бранки, і очі твої променіли вогнем переможним, і вабив мене той огонь, і про все заставляв забувати [10, c.147].
Речення складається з шести частин, об'єднаних єднальним сполучником і та розділовим сполучником а.
"Туман почав розходитись, і крізь його тонкий просинюватий серпанок виступили по горі бузкові вали, і яблуні старі, похилені ще замолоду буйними вітрами з Дніпра, і вишневі чагарі з молодого пагіння, а над кручею з червоної глини цвіли терни" [21, c.351].
Наявність у такій складній структурі протиставного сполучника обмежує можливість кількісного розширення речення за рахунок нових предикативних частин і породжує передумови для створення закритих структур та об'єднання окремих предикативних одиниць такого багаточленного речення у більш складні утворення - компоненти, які стають складовими частинами багаточленного речення.
"У городі, де грають струни п 'яні, де вічний шум, де вічна суєта, я згадую слова твої неждані" [18].
Тут три підрядні речення з однорідною залежністю. Вони пояснюють одне слово головного речення (у городі), відповідають на одне питання (в якому?), відносяться одне до одного як однорідні члени речення.
"Спить озеро. Дрімає сон-вода. Про що їй очерет шепоче тихо, де жолудь золотий додолу опада і ходить по гриби старенька лісничиха?" [21, c.354].
Тут два підрядні однорідні речення, перше з яких приєднується до головного сполучником підрядності (де), перед другим підрядний сполучник відсутній. Між собою підрядні предикативні частини з'єднуються, подібно до однорідних членів, єднальним сполучником і. Згідно з відповідним правилом, перед одиничним єднальним сполучником, що з'єднує два підрядні речення, кома не ставиться.
"Вночі Андрій довго не міг заснути, бо в хаті було видно од великих зірок на небі і густо пахло холодною м'ятою" [21, c.354].
Тут також дві підрядні предикативні частини з однорідною залежністю, з яких перша приєднується до головної сполучником бо, друга візуально - безсполучниковим способом, але з погляду смислового сполучник бо виконує функцію зв'язки до обох підрядних предикативних частин.
"Там, де Ятрань круто в'ється, де холодная вода, там дівчина воду брала, чорнобрива й молода" (нар. пісня).
Двічі повторене сполучне слово де виконує, крім сполучної, ще й підсилювальну функцію, стилістично вмотивоване і з синтаксичного погляду не викликає заперечень.
"Коли ми йшли удвох з тобою вузькою стежкою по полю, я гладив золоте колосся, як гладить милому волосся щаслива ніжна наречена" [13].
Обидва підрядні речення тут пояснюють слово головного речення гладив, але відповідають на різні питання Перше на питання коли? і є підрядним часу, а друге - на питання як? і є підрядним способу дії з відтінком порівняння.
"В ті дивні дні, коли мої штани іще тримались на одній підтяжці, я все ніяк допетрати не міг, що крутиться земля, мов кулн кругла" (Б. Олійник). [21, c.355].
У цьому реченні дві підрядні частини, які відносяться до головної, зокрема пояснюють присудок її - допетрати не міг, вони різного значення і відповідають на різні питання. Перша - передає значення часу й відповідає на питання коли?, друга - з'ясувальна, відповідає на питання про що?
"В Академії, де він живе, ще хтось з художників при світлі свічки прагне знайти оте своє, єдине, що винесе його колись до сонця слави та визнання" (В. Шевчук) [21, c.355].
Тут також дві підрядні частини, що відносяться до головної. Перша, означальна, пояснює обставину, виражену іменником з прийменником - в Академії, друга, теж означальна, пояснює додаток, виражений займенником своє та прикметником єдине. У всіх трьох наведених реченнях паралельна залежність підрядних частин від головної.
"Розповідають легенди, що колись у давнину тут, де тепер розкинулось її рідне село Крукове, була поліська рівнина, на якій гуляли вітри" [21, c.355].
Ця складна мовна структура має три підрядні речення. Перше - з'ясувальне, пояснює присудок головного речення, відповідає на питання про що? Друге і третє відносяться до першого підрядного Друге із значенням місця відповідає на питання де? і уточнює обставину місця першого підрядного речення, зокрема слово тут, третє - означальне, відповідає на питання яка? і пояснює підмет, виражений іменником рівнина.
"Постояв біля Неви, помилувався сфінксами, які сьогодні були кумедно хмурими, бо розтавала паморозь, пригріта сонцем, / почвалав на величезний постійний міст через Неву" (В. Шевчук) [21, c.356].
У реченні два підрядні із послідовною залежністю. Перше (підрядне першого ступеня) - означальне, пояснює в головному додаток, виражений іменником сфінксами, друге (підрядне другого ступеня) обставинно-причинове, пояснює перше підрядне.
"Легка тому робота й сама найважча, хто її робить по своїй волі залюбки, хто пестить у серці надію, що немарно вона йде, що через ту роботу він засягне свого щастя, котре ще й не видне, котре десь далеко-далеко" (Мирн.) [9, c.245].
Це багаточленне (семичленне) складнопідрядне речення з однорідною супідрядністю і послідовною підрядністю. Перше речення головне, до нього відносяться друге і третє речення - супідрядні однорідні, 1-го ступеня підрядності, додаткові; до другого з цих двох відносяться четверте і п'яте речення - супідрядні однорідні, 2-гоступеня підрядності, додаткові, до одного з яких відносяться шосте і сьоме речення - супідрядні однорідні, 3-го ступеня підрядності, означальні.
"Не казка це, що там, де в темному забої в пласти урубують шахтарі-герої, - Ілліч іде між тих, що, піт з чола зітерши, не спиняться й на мить, що в праці завжди перші" (Бич.) [9, c.246].
Це - багаточленне (п'ятичленне) складнопідрядне речення з різночленною й однорідною супідрядністю та послідовною підрядністю. Перше речення (не казка це) головне; друге речення (що там Ілліч іде між тих) - підрядне підметове, 1-го ступеня підрядності. До одного з його членів (співвідносного слова там) відноситься третє речення - підрядне місця, 2-го ступеня підрядності; до другого члена першого підрядного речення (до співвідносного слова тих) відносяться два останні речення (четверте і п'яте) - супідрядні однорідні, означальні, що є також підрядними реченнями 2-го ступеня підрядності. Оскільки трете з четвертим, як і з п'ятим є різночленні, а четверте і п'яте однорідні, - складне речення в цілому об'єднує різночленну, однорідну і послідовну підрядності.
Серед безсполучникових також розрізняються два структурні типи. Багаточлени, предикативні частини яких поєднуються однотипно, тотожні інтонаційно, розмежовуються тими самими розділовими знаками та є незамкнутими структурами з усіма ознаками такого типу багаточленних речень, - являють собою (як і відповідні їм за цими характеристиками сполучникові) перший тип. Умови і потреби їх уживання близькі до умов і потреб складносурядних речень першого типу, про які йшлося вище, наприклад: "Найпрекрасніша мати щаслива, найсолодші кохані вуста, найчистіша душа незрадлива, найскладніша людина проста" (В. Симоненко); "Заходило сонце, у вузеньких хутірських вуличках стояла червона курява, в садках варилася на триніжках вечеря, гупали об землю спілі яблука" (Г. Тютюнник) [21, с.352].
Другий тип складних безсполучникових багаточленних речень також характеризується своїми специфічними ознаками: наявністю різних видів інтонації між предикативними частинами, неоднаковим ступенем смислових стосунків, зв'язності (слабшої чи сильнішої) між предикативними синтаксичними одиницями його, можливістю поєднання в такому багаточленному реченні замкнутих і незамкнутих структур, наприклад: "Палаючі степи, палаючі на планеті міста, тривожно-багрове небо над нами - може, все це видно навіть жителям інших планет?" (О. Гончар); "Оглянувся - довкруг широке поле, у небі - вже в зеніті - великий, повний місяць" (В. Шевчук) [21, с.353].
Речення з різнотипним синтаксичним зв'язком між предикативними частинами як у багаточленних складносурядних реченнях, так і в безсполучникових мають свої комунікативні та граматичні переваги порівняно з іншими синтаксичними структурами, своє призначення, свої функції в мовному інформаційному потоці. Вони, часто поєднуючи в одному реченні сурядний і безсполучниковий зв'язок, дозволяють при характеристиці якогось явища чи при повідомленні певного факту, описі події тощо, зберігаючи єдність і цілісність інформації (для чого потрібне саме одне складне речення, а не декілька простих), легко виділити головну думку і другорядну, звернути увагу на суттєве і допоміжне, уточнююче, підкреслити об'єктивні дані та свої авторські, суб'єктивні міркування, зауваження. У вирі мовленнєвих варіацій без таких речень не обійтися, наприклад: "Я, звичайно, міг би вчителювати у своєму селі, але туди не втовпишся: стоїть воно над большаком, до обласного центра двадцять кілометрів, кругом ліси, луки, річка - з таких сіл прислані вчителі не тікають, а залишаються назавжди, навіть молоді" (Г. Тютюнник); "В залитій сонцем далечі аж у самому небі виблискували хрести та бані храмів, довкруг над кручами стояли вежі та заборола города, по схилах купками ліпилися церкви й двори, а ген внизу над річкою, також за валом з вежами, лежав Поділ" (В. Шевчук); "На головній вулиці, над аркою, зайнялася велика червона зоря; слідом за нею спалахнули електричні ліхтарі по всіх вулицях, за ними бризнуло й розлилося золотавим сяйвом світло по хатах - і в тій хвилині все село Літки заіскрилося веселими привітними огнями" (Я Качура); "Київ був повен лагідного сяйва. Воно лилося згори, із спокійного осіннього неба, високо знесеного над київськими горами, знизу піднімалося йому навстріч сяйво зелене, а між зеленим і високоголубим тихо плавало золото соборів, легко лягала поміж ними перша пожовклість листя, і неначе в душу вхлюпувалося оте м'яке світіння, і відчувалося, що, входячи в цей город, мовби стаєш безсмертним" (П. Загребельний) [21, с.353].
"Стародавня Ольвія давно їх цікавить обох, давно їм хочеться досліджувати, розкопувати її, занесену пісками, щоб дізнатись, чому вона загинула, чому люди покинули її" [3].
Це речення складається з чотирьох предикативних частин; перша з них зв'язана з другою інтонаційно, безсполучниковим зв'язком, а друга пояснюється двома підрядними частинами і являє собою порівняно єдине ціле. Таким чином, у цій структурі виділяється два компоненти (чи два блоки), з яких перший складається з однієї предикативної одиниці (що відповідає простому реченню за характером граматичної основи), а другий - це складнопідрядне речення з двома однорідними підрядними.
"Сумно і смутно людині, коли висихає і сліпне уява, коли, обертаючись до найдорожчих джерел дитинства та юнацтва, нічого не бачить вона дорогого, небуденного; ніщо не гріє її, не будить радості ані людяного суму" [6].
У структурі речення чотири предикативні частини, що об'єднуються безсполучниковим зв'язком у два блоки, з яких перший являє собою складнопідрядне речення з двома однорідними підрядними, а другий - просте.
"І стало легше дихати, і серце забилось радісно у молодих, ще дужих грудях, і шлях йому прослався, найлегший шлях, додому, на Україну, між люд простий, трудящий та нелукавий; і не було такої сили в світі, яка б його спинила на цім шляху" (В. Шевчук) [21, с.357].
Тут маємо два блоки, об'єднані в одне ціле сурядним зв'язком. У першому - три предикативні частини, зв'язані між собою зв'язком сурядності, в другому - дві предикативні частини, між якими підрядний зв'язок.
"Смішно й соромно було дивитися, як наші курсові старости й підстарости, відмінники-активісти й активісти-невідмінники, що п'ять років на всіх зборах з таким ентузіазмом виховували в нас, своїх товаришах, високу моральність і самовідданість, пхалися тепер один з-поперед одного до дверей комісії, щоб одержати кращі призначення, хоча б у передміську зону, | інші, ще вчора такі запеклі романтики, яким, здавалося, крім "зеленого моря тайги”, нічого від життя більше не треба, виходили з аудиторії, де засідала комісія, в сльозах або смертельно бліді, бо їм відмовили у вільному дипломі; | ще інші снували по коридору од гурту до гурту й заводили реготи з молодшокурсниками, бо знали, що їхню справу вже "влагоджено” і периферія їм не загрожує" (Г. Тютюнник) [21, с.358].
У цьому реченні три блоки, що з'єднані між собою безсполучниково. В кожному з них є головна і по три підрядні частини з різнотипним підрядним зв'язком.
"Очі - ніби з весняної хмари: | у них і подив від того білоповеневого квіту, що затоплює повесні цей підлісний масив міста, і якась сторожкість, яку можна побачити тільки в очах матері, і мудра задума, що влягається десь глибоко барвою яблуневої пори золотої осені" (В. Качкан) [21, с.358].
У реченні два блоки. Перший складається з однієї предикативної частини, другий - складнопідрядне речення з трьома підрядними частинами.
"Киянам я співчував, пам'ятаючи, як тяжко було мені колись їхати з села, де лишалася мама, товариші, весь мій улюблений світ: | решта викликала посмішку, бо видно ж, що людина світ: | решта викликала посмішку, бо видно ж, що людина хвора, вражена пошестю, що їй хочеться того, чого хочуть всі, | і, якщо вона не матиме того, що мають усі, життя її пропаще" (Г. Тютюнник) [21, с.359].
Між компонентами цього речення - безсполучниковий і сполучниковий сурядний зв'язок, різна інтонація, різні розділові знаки: крапка з комою, кома. Між предикативними одиницями в середині компонентів зв'язок підрядний і розділові знаки згідно з правилами пунктуації.
Складні синтаксичні конструкції з безсполучниковим зв'язком між компонентами і сурядним в середині їх, між предикативними одиницями, чи навпаки - сурядний зв'язок між компонентами і безсполучниковий в середині їх: "Грає листя на веснянім сонці, а в душі печаль, як небеса; | він росте й співає яворонці, і згорає від сльози роса" [14].
Складні синтаксичні конструкції з безсполучниковим зв'язком між компонентами і змішаним між предикативними одиницями: сурядним, різними типами підрядного, безсполучниковим, наприклад: "В цей день мені випадає базарувати на подільському ринку: " я закуповую на весь тиждень картоплі, свіжої олії, квітів, таких, що довго стоять, редьки та базікаю з базаровими жінками про всяку всячину, приміром, про те, треба чи не треба підсипати суперфосфату, як садять грядки, яким буде се літо на врожай тощо, а якщо трапляються тітки з прив'ялими ознаками колишньої вроди, то жартома присватуюся до їхніх дочок, виходячи з такого міркування: якщо вродлива мати, то вродлива й донька" (Г. Тютюнник) [21, с.359].
Існують також складні багаточленні речення, де можна було б, на перший погляд, виділити деякі предикативні одиниці в самостійні речення. Але є причини семантичного характеру, які не дозволяють цього зробити без утрати певних відтінків і загального цілісного значення складного речення, загальної цілісної картини описуваного явища, події тощо, наприклад: "Болота миттю всмоктували й поглинали все покладене посеред їхніх непевних хитависьк; високі береги обронювали кручі, обсипаючи разом з ними й мостіння; пущі перегороджували буреломами тісні просіки, які вели до вузьких перехідних кладок; густі сніги завалювали вцілілі на водах щонайміцніші будування, безслідно загортали їх, гнітили й нищили; морози заковували все недоруйноване, недоламане, недотрощене в безжальну кригу, і лиш подекуди крізь ту морозяну білість простромлювалося чорне пакілля, нікчемне й тихе, мов безсиле благання; весняні води зносили на ріках усі мости й кладки, не полишаючи навіть опор, але люди не відступали, на місце мостів знесених, понищених лагодилися нові, тесалося нове дерево й клалося знов у тих самих місцях, а оте, знесене ріками, з прослідами людських ніг на собі дерево виловлювалося нижче за течією, щоб знов десь лягти поміж берегами річки або ручаю, і так тривало довго, але не вічно, дерево мало свій кінець, воно або згорало в пожежах, або стоптувалося, або ж трухлявіло, дерево, нарешті, вмирало коло людини так само, як і вона, і може, й було воно дороге людині своєю минущістю, на противагу каменю з його пиховитим безконечним триванням, в цій землі камінь міг належати хіба що богові, людині ж слугувало дерево, слугувало в усьому помітному й непомітному, також і в мостах, роблячи їх потрібними й корисними для хазяїв і примарливо-непомітними для чужинців" (П. Загребельний). [21, с.360].
Ця синтаксична конструкція складається з двадцяти предикативних одиниць, які поєднуються різнотипним сурядним, підрядним і безсполучниковим зв'язком і створюють цілісну картину, дають цілісне уявлення.
Як показали спостереження, предикативні частини об'єднуються в щойно аналізовані синтаксичні конструкції на основі більш складних і різноманітних логічних зв'язків порівняно з іншими типами речень. З точки зору інформаційного наповнення складні синтаксичні конструкції незрівнянно багатші, ніж, наприклад, прості речення, компактніші за формою, є незамінними при необхідності цілісного створення уявлення про складний предмет розмови чи коли є потреба висловитись стисло, коротко. [21, с.360].
Отже, за даними наших досліджень можна зробити висновок, українська писемність XІV-XVII ст. репрезентує багатство будови, семантики й оформлення як найпростіших, так і складніших багатоярусних структур БКК. Так, у грамотах і літописах найпоширеніші БКК з 3-4-х компонентів, а у полемічних творах - з 4-5-и компонентів. У грамотах частіше вживаються БКК з неоднорідною підрядністю і менше - з послідовною підрядністю і однорідною супідрядністю; в літописах переважають БКК з послідовною підрядністю і менше - з однорідною супідрядністю; в полемічних творах найуживаніші БКК з послідовною підрядністю, широко представлені БКК з однорідною супідрядністю, менше - з неоднорідною підрядністю. У пам'ятках староукраїнської писемності трьох жанрів найширше представлена послідовна підрядність.
Що ж до творів української літератури XVIII - XXI ст., то в них представлені найрізноманітніші конструкції багатокомпонентних речень з складносурядним, безсполучниковим, складнопідрядним зв'язками, а також конструкції з різними видами граматичного зв'язку між предикативними одиницями чи їхніми групами. Такі синтаксичні структури широко функціонують в українській мові, вони компактні за будовою, економні у використанні мовленнєвого матеріалу, на них легше зосередити увагу, сприймати їхній зміст у цілому. Все це свідчить про те, що такі структури, широко вживані в живому усному, а особливо писемному мовленні, заслуговують на детальне вивчення специфіки їхньої будови, особливостей граматичних форм, можливостей та обсягу семантичного наповнення.
Висновок
Багатокомпонентні конструкції стали об'єктом пильної уваги і поглибленого вивчення у вітчизняному мовознавстві з 50-х років. Інакше стоїть справа з дослідженням багатокомпонентних конструкцій в історичному синтаксисі. Історії розвитку БКК торкалися у своїх працях деякі мовознавці І.А. Василенка, Б.М. Кулик, І.К. Кучеренко, Г.М. Горяна, К.Ф. Шульжук, С.В. Шевчук, С.О. Караман та інші, але по-справжньому фактичний матеріал писемних пам'яток давнього, середнього та пізнього періодів не став спеціальним об'єктом досліджень, в яких вирішувалися б проблеми, пов'язані з структурою, семантикою, функціонуванням багатокомпонентних речень.
Склад джерел, які репрезентують українську писемність XІV - XVII ст., багатий і різноманітний, однак не всі вони виявилися придатними для вивчення багатокомпонентних конструкцій. Наприклад, БКК відсутні у творах таких жанрів, як інтермедії та вірші. У результаті дослідження були відібрані пам'ятки трьох жанрових груп: літописи, ділові документи, полемічні твори. У кожній з цих груп до нашого часу дійшла достатня кількість творів, які цілком реалістично представляють специфіку і своєрідність того чи іншого жанру.
Дослідження конкретного мовного матеріалу показало, що у пам'ятках розглядуваних жанрів наявні БКК з послідовною підрядністю, БКК з однорідною супідрядністю, БКК з неоднорідною підрядністю, а також БКК з контамінацією цих типів підрядності. Однак пам'ятки різних жанрових груп відрізняються ступенем поширеності того чи іншого типу БКК, особливостями будови й оформлення одного й того самого типу БКК.
У результаті аналізу будови і вживання БКК у літописах були виявлені риси, спільні для всіх творів цього жанру: особливо поширені БКК з сурядністю й підрядністю у своєму складі; серед БКК з власне підрядним зв'язком переважають 3-4-х компонентні конструкції, в основному з послідовною підрядністю, що відображають ієрархію відношень між явищами дійсності. У структурі всієї БКК найчастотнішими є прислівні підрядні означальні та займенниково-співвідносні, а також обставинні підрядні для вираження причинно-наслідкових відношень.
Таким чином, українська писемність XІV-XVII ст. репрезентує багатство будови, семантики й оформлення як найпростіших, так і складніших багатоярусних структур БКК. Так, у грамотах і літописах найпоширеніші БКК з 3-4-х компонентів, а у полемічних творах - з 4-5-и компонентів. У грамотах частіше вживаються БКК з неоднорідною підрядністю і менше - з послідовною підрядністю і однорідною супідрядністю; в літописах переважають БКК з послідовною підрядністю і менше - з однорідною супідрядністю; в полемічних творах найуживаніші БКК з послідовною підрядністю, широко представлені БКК з однорідною супідрядністю, менше - з неоднорідною підрядністю.
У творах української літератури XVIII - XXI ст., то в них представлені найрізноманітніші конструкції багатокомпонентних речень з складносурядним, безсполучниковим, складнопідрядним зв'язками, а також конструкції з різними видами граматичного зв'язку між предикативними одиницями чи їхніми групами. Багатокомпонентні речення більш сучасної літератури представлені не лише в прозі, а й у ліриці, що свідчить про високохудожню майстерність митців слова, а також широке розповсюдження цих речень в усіх жанрах і видах літератури. Як показують спостереження, предикативні частини об'єднуються в складні синтаксичні конструкції на основі більш складних і різноманітних логічних зв'язків порівняно з іншими типами речень. З точки зору інформаційного наповнення складні синтаксичні конструкції незрівнянно багатші, ніж, наприклад, прості речення, компактніші за формою, є незамінними при необхідності цілісного створення уявлення про складний предмет розмови чи коли є потреба висловитись стисло, коротко.
Багатокомпонентні речення широко функціонують в українській мові, вони компактні за будовою, економні у використанні мовленнєвого матеріалу, на них легше зосередити увагу, сприймати їхній зміст у цілому. Все це свідчить про те, що такі структури, широко вживані в живому усному, а особливо писемному мовленні, заслуговують на детальне вивчення специфіки їхньої будови, особливостей граматичних форм, можливостей та обсягу семантичного наповнення.
Список літератури
1. Вишенский Иван. Зачапка мудраго латынника з глупым русином // Там же. - С.170-205.
2. Вишенский Иван. Книжка // Иван Вишенский. Сочинения. Лнтературные памятники АН СССР (подготовка текста, статья и комментарий И.П. Еремина). - М.; Л., 1953. - С.7-129.
3. Гончар О. Людина і зброя: http://100pudov.com.ua/classical/Г/Gonchar_Oles/Lyudina_i_zbroya/26/120
4. Грамоти XIV ст, - К., 1974. - С.9-149.
5. Ділова мова Волині і Наддніпрянщини XVII ст. (Збірник актових документів). - К., 1981. - С.24-267.
6. Довженко О. Зачарована Десна: http://www.myukrainci.com/book2176/page27.html
7. Іспнсаніе літом от рождества христова., року і по нім ідущих (Львівський літопис) // Бевзо О.А. Львівський літопис І Острозький літописець. - К. 1971. - С.99-124.
8. Караман С.О. Сучасна українська літературна мова: навч. Посібник для студ. вищ. навч. закл. / С.О. Караман, О.В. Караман, М.Я. Плющ [та ін.]; за ред. С.О. Карамана. - К.: Літера ЛТД, 2011. - 560 с.
9. Кулик Б.М. Курс сучасної української літературної мови. Частина 2. Синтаксис. - К.: Радянська шола, 1961. - 281 с.
10. Леся Українка. Зібрання творів у 12 т., т.1,. - К.: Наукова думка, 1975. - с.147 - 148.
11. Л?топись Григорія Грябянки // Изд. Временною Комиссіею для разбора древнихъ актовъ. - Киев.1854. - С 1-257.
12. Літопис Самовидця. - К., 1971. - С.45-167.
13. Павличко Д. "Коли ми йшли удвох з тобою. ": http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem. php? poem=3295
14. Павличко Д. Я стужився мила за тобою: http://www.ukrcenter.com/Література/Дмитро-Павличко/20935/Я-стужився-мила-за-тобою.
15. Палинодія. Сочиненіе Кіевскаго ієромонаха Захарі Копыстенскаго, 1621 - 1622 года // Русская историческая библіотека, издаваемая Археограф. комиссіею. - Спб., 1878. - Т.4. - С.313-1200.
16. Пересторога з?ло погребная на потомные часы православным хрнстианом // Возняк М. Письменницька діяльність Івана Борецького на Волині і у Львові. - Львів, 1954. - С.25-56.
17. Пирятинські актові книги. Сторожений: Фамильный архив. - К. 1908. - Т.6, - С.1-723.
18. Рильський Максим "Моя царівна": http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem. php? poem=1698
19. Слабошпицький М.Ф. Ми живемо на Україні. - К.: Веселка, 1987. - с.11.
20. С кройніки Бельського речі потребніі вибрані (Острозький літописець) // Бевзо О.А. Львівський літопис І Острозький літописець. - К. 1971. - С.125-140.
21. Сучасна українська мова: Підручник / О.Д. Пономарів, В.В. Різун, Л.Ю. Шевченко та ін.; За ред.О.Д. Пономарева. - 2-ге вид., перероб. - К.: Либідь, 2001. - С.349 - 360.
22. Українські грамоти XV ст. - К., 1965. - С.28-132.
23. Шевчук С.В. Сучасна українська літературна мова: http://pidruchniki. ws/1499052840587/dokumentoznavstvo/tipi_bagatokomponentnih_skladnih_rechen#851
24. Шульжук К.Ф. Синтаксис української мови: Підручник. - К.: Видавничий центр "Академія", 2004. - 408 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Поняття про складне речення, його функції в мові. Засоби вираження зв’язку між частинами складного речення. Характеристика типів складних речень. Структура складносурядних речень, їх основні різновиди. Ознаки складносурядних речень, його складові частини.
лекция [22,2 K], добавлен 26.08.2013Загальна характеристика складнопідрядних речень, їх структура і функції в мові. Класифікація підрядних речень, характеристика їх видів. Різнотипні, нерівноправні частини, залежні одна від другої, у складі складнопідрядних речень. Основі засоби зв'язку.
лекция [52,1 K], добавлен 26.08.2013Поширені і непоширені називні речення. Основні види односкладних речень. Особливості односкладних речень з головним членом - підметом. Способи вираження головних членів речення односкладних речень. Роль односкладних речень у текстах різних стилів.
разработка урока [145,1 K], добавлен 25.11.2014Історія становлення теорії безсполучниковості в українському мовознавстві. Структурно-семантичні особливості речень із різнофункціональними частинами. Експресивно-виражальні можливості безсполучникових складних речень та багатокомпонентних утворень.
дипломная работа [156,7 K], добавлен 13.06.2011Місце складносурядного речення у синтаксичній системі української мови. Специфіка та класифікація складносурядних речень з єднальними сполучниками. Граматичні та смислові, розділові знаки та смислові зв’язки між частинами складносурядного речення.
курсовая работа [35,8 K], добавлен 06.12.2015Різновиди складних безсполучникових речень. Види безсполучникових складних речень з різнотипними частинами. Складні синтаксичні конструкції, їх функції у мові. Формування української пунктуації, її основні принципи. Схеми граматичного аналізу речень.
курс лекций [124,3 K], добавлен 26.08.2013Лінгвістичні особливості функціонування односкладних особових речень у поезії І. Драча. Безособові односкладні речення та специфіка їх уживання у поетичному мовленні. Особливості уживання номінативних односкладних речень у збірці "Сонце і слово" Драча.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 25.04.2011Проблема еліпсису та еліптичних речень. Методика позиційного аналізу речення. Семантичний критерій смислового заповнення. Використання методики трансформаційного аналізу. Функціонально-комунікативні особливості еліптичного речення англійської мови.
дипломная работа [51,4 K], добавлен 03.12.2010Поняття та визначення складних речень, особливості їх утворення з двох чи більше простих, об'єднаних в одне ціле змістом і інтонацією. Застосування сполучників та сполучних слів, види розділових знаків, їх використання. Утворення складносурядних речень.
презентация [211,1 K], добавлен 25.11.2011Вивчення типів номінативних речень, що на когнітивному рівні моделюються за ментальними схемами, одиницею представлення яких є синтаксичний концепт. Класифікація речень за структурними типами: репрезентативні, директивні, експресивні та квеситивні.
статья [22,1 K], добавлен 07.11.2017