Особливості адекватного перекладу неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет

Використання словників для з'ясування значення неологізму або з контексту. Способи передачі неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет засобами української і російської мов. Особливості адекватного перекладу даних типів неологізмів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 20.03.2011
Размер файла 93,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ь Informavore - саме в умовах широкого використання Інтернету почали оперувати даним поняттям, яке перекладається як укр. `інформоїдна істота`, рос. `информоидное существо`, характеризуючи сучасну людину (порівн. herbivore - `травоїдний`, carnivore - `м'ясоїдний`) і підкреслюючи, що люди - це вид, який живе шляхом переробки та передачі інформації. Форма даного неологізму була утворена по аналогії з вже існуючими у мові за допомогою додавання до них продуктивних афіксів.

Більш того, світ фахівців та аматорів Інтернету - це особливий світ. Антропологи вважають, що “техі” (techies), як іменують таких фахівців та аматорів, - це специфічне плем'я людей зі своєю власною мовою (Java, C++), з “меккою” ( Bay Area) і зі специфічним засобом комунікації (digital ). Останнім часом до таких рис додається особлива форма одягу (geek chic) .

ь Geek chic - укр. `гік шик`, рос.`гик шик`. Неологізм даного типу був перекладений транскрипцією, як найбільш адекватним засобом, а також з урахуванням особливості слова, яке ймовірніше буде вживатись у професійній сфері й не потребуватиме пояснення.

ь Sislicon-chip capitalism - нове словосполучення вживається для характеристики капіталізму в умовах інформаційної революції та буде перекладатися підставним засобом укр. `кібернетичний капіталізм`, рос. `кибернетический капитализм.

ь Telecommuter, teleworker, cyberworker - мільйони службовців більшу частину робочого часу проводять не в своїх установах, а вдома за комп'ютером, вони перетворилися на укр. `телеслужбовців`, рос. `телеслужаший` (telecommuter, teleworker), укр. `кіберслужбовців`, рос. `киберслужащий`. Дані неологізми утворені зрощенням та перекладені калькуванням.

ь Teleworkerholics - укр. `телетрудоголіки`, рос. `телетрудоголики`. Утворений та перекладений аналогічно до попердніх.

ь Teleworkerholics syndrome - укр. `синдром телетродуголіка`, рос. `синдром телетрудоголика`. Словосполучення виникло для позначення стану властивого телеслужбовцям прагнення переробляти, бути трудоголиками. Утворений та перекладений аналогічно до попередніх.

ь Road warriors - укр. `дорожні воїни`, рос. `дорожные воины`. Це нове словосполучення використовується для позначення працівників, які, завдяки сучасній техниці, працюють під час подорожей, у літаках, кораблях, готелях. Даний семантичний неологізм було перекладено буквально.

ь Technology butler - укр. `технодворецький`, рос. `технодворецкий`. Неологізм було утворено за допомогою надання вже існуючим у мові словам нового значення тa було перекладено калькуванням.

ь Compcierge - укр. `комп`ютерний конс'єрж`, рос. `компьютерный консьерж`. Неологізм було утворено зрощенням і перекладено описовим перекладом. Даний неологізм, як і попередній, в англійській мові використовується для позначення людини у готелі, обов`язками якої є допомога у роботі з комп'ютерною технікою.

Наступна група неологізмів буде перекладатися за допомогою описового перекладу, пояснювального засобу. Не дивлячись на те, що пояснювальний засіб робить переклад дещо задовгим, він є єдиним адекватним у даному випадку. При застосуванні інших засобів перекладу, семантична втрата буде неминуча.

ь Office hoteling - укр. `різке скорочення площ, що займаються під офіси, кабінети`, рос. `резкое сокращение площадей под офисы.

ь Hot-desking - укр. `практика користування одним робочим місцем кількома працівниками відповідно до графіка`, рос. `практика использования одного рабочего места несколькими служащими согласно графику.

ь Serviced office - укр. `офіс із сучасним устаткуванням, що здається в оренду на будь-який час`, рос. `офис с современным оборудованием, который сдаётся в аренду на любое время.

ь Office-free - укр. `працюючий удома, а не в офісі`, рос. `служащий, работающий дома.

ь Open-collar worker - укр. `людина, що працює вдома, а не в офісі`, рос. `служащий, работающий дома.

ь Flexecutive - укр. `керівник ділового підприємства, що працює за вільним графіком`, рос. `руководитель, работающий по свободному графику`.

ь Flex place - укр. `надання службовцю можливості працювати або в офісі, або вдома`, рос. `предоставление служащему возможности работать или в офисе, или дома`. (словосполучення створене за аналогією до неологізму попередніх років flex-time “гнучкий графік роботи”).

ь Technostrike - укр. `технострайк`, рос. `технострайк`, що означає використання сучасних засобів телекомунікації (електронної пошти, факсів, Інтернет) як тиску на роботодавців. Неологізм було перекладено транскрипцією, але у випадку потреби або непорозуміння перекладач може застосувати пояснювальний переклад. У даному прикладі я не даю варіант розгорнутого перекладу, з огляду на те, що поняття “страйк” є досить розповсюдженим та зрозумілим, а афікс “кібертакож у багатьох людей ассоціюється з цифровою технікою.

ь Enterprenerd, ontrepreneur - укр. `кіберпідприємець`, рос. `киберпредприниматель`, тобто люди, які займаються підприємницькою діяльністю тільки за допомогою комп`ютерної техніки (через Інтернет). Неологізми було утворено по аналогії з вже існючим в англійській мові словом entrepreneur та перекладено описово.

ь Frictionless capitalism, friction-free capitalism - укр. `капіталізмом без тертя`, рос. `капитализм без трений`, тобто при такому капіталізмі буде працювати економічна система, в якій буде скасовано багато посередницьких організацій, що стоять між виробниками товарів і послуг і споживачами. Даний семантичний неологізм перекладено буквально.

ь Netco, оnline company, dot-com, dot-net, Internet firm -укр. `Інтернет компанія; компанія, фірма, що здійснює свою комерційну діяльність тільки через Інтернет`, рос. `Интернет компания; компания, фирма, которая осуществляет свою деятельность через Интернет`. Маємо два варіанти перекладу цього синонімічного ряду неологізмів, обидва здійснені описовим перекладом, але перший варіант - підставним засобом, а другий - пояснювальним.

ь Chief content officer - за аналогією до словосполучення chief executive officer, яке позначає керівника корпорації, фірми, створюється ціла низка нових словосполучень для позначення адміністраторів, які відповідають за новий напрям, участок роботи корпорації, особливо повязаний з Інтернет. До таких неологізмів належать даний та наступні два неологізми і вони будуть перекладатися засобом описового перекладу. Одже у цьому випадку ми матимемо такий переклад: укр. `адміністратор, менеджер, відповідальний за ефективність функціонування веб-сайта корпорації`, рос. `администратор, менеджер, ответственный за эфективность функционирования веб-сайта корпорации.

ь Chief hacking officer - укр. `менеджер, відповідальний за системи та програми захисту корпорації від нападів гакерів`, рос. `менеджер, ответственный за системы и программы защиты корпорации от нападений хакеров.

ь Chief knowledge officer - укр. `менеджер, директор корпорації, відповідальний за створення та функціонування інформаційної системи`, рос. `менеджер, директор корпорации, ответственный за создание и функционирование информационной системы.

ь Get-rich-click - укр. `розбагатіти через Інтернет`, рос. `разбагатеть через Интернет`. Перекладено пояснювальним засобом.

ь Millionerd -укр. `людина, що розбагатіла через Інтернет`, рос. `человек, розбагатевший через Интернет`. Неологізм за аналогією до вже існуючого у мові millionaire та було перекладено описово.

ь Sneaker millionaire - укр. `людина, що розбагатіла через Інтернет`, рос. `человек, розбагатевший через Интернет`. Неологізм було перекладено пояснювальним способом.

ь Mobile e-business - укр. `електронний мобільний бізнес`, рос. `электронный мобильный бизнесс`. Наприкінці 90-х років ХХ століття почалася ера з'єднання Інтернет із “бездротовим” зв'язком, особливо з мобільними телефонами і народилося поняття mobile e-business, тобто можливості проведення ділових операцій, торгівлі через Інтернет за допомогою мобільних телефонів.

ь Database marketing - укр. `комп'ютеризована система маркетингу і реклами товарів і послуг`, рос. `компьютизированная система маркетинга и рекламы товаров и услуг`. Неологізм перекладений описово.

ь Telemarketing - укр. `торгівля через електронну мережу`, рос. `торговля через электронную сеть`. Неологізм перекладений поясювальним засобом.

Виникають диференціюючі назви - позначення типів та різновидів електронної торгівлі. Такі новотворення являють собою специфічний тип абревіатур з використанням цифри `2` завдяки її омофонічності з прийменником `to`. Неологізми такого типу будуть перекладатися пояснювальним засобом описового перекладу.

ь B2B (business to business) - укр. `ділові відносини між підприємствами`, рос. `деловые отношения между предприятиями`. Застосовуємо описовий переклад.

ь B2C (business to consumer) - укр. `ділові відносини між підприємством та споживачем`, рос. `деловые отношения между предприятием и потребителем.

ь B2B2C (business to business to consumer) - укр. `ділові відносини між підприємством та споживачем через посередника`, рос. `деловые отношения между предприятием и потребителем через посредника`. Перекладаємо за аналогією до попередньої лексичної одиниці.

ь C2C (consumer to consumer) - укр. `ділові відносини між споживачами`, рос. `деловые отношения между потребителями`. Перекладаємо описово.

ь C2B2C (consumer to business to consumer) - укр. `ділові відносини між споживачами через підприємство-посередника`, рос. `деловые отношения между потребителями через предприятие-посредник`. Застосовуємо засіб описового перекладу.

ь B2E (business to employee) - укр. `ділові відносини між підприємством та службовцем`, рос. `деловые отношения между предприятием и служащим.

ь P2P (producer to producer)- укр. `ділові відносини між виробниками`, рос. `деловые отношения между производителями.

ь Р2Р( person to person) - укр. `ділові відносини між двома особами`, рос. `деловые отношения между двумя особами.

ь Handicapitalism - неологізм виник для позначення різновиду Інтернетівського бізнесу, який набуває останнім часом великого масштабу, а саме продажу товарів та послуг інвалідам, фізично неповноцінним людям. Неологізм утворений зрощенням слів handicap та capitalism та перекладатиметься пояснювальним засобом: укр. `продаж товарів та послуг інвалідам, фізично неповноцінним людям через Інтернет`, рос. `продажа товаров и услуг инвалидам, физически неполноценным людям посредством Интернет.

ь Beenz , flooz, e-gold, idollars - укр. `віртуальні гроші`, рос. `виртуальные деньги`. Даний синонімічний ряд неологізмів перекладається описовим перекладом.

ь Сlicks and bricks, clicks and mortar - укр. `підприємства, застосовуючи поряд з традиційними формами, електроні форми торгівлі`, рос. `предприятия, применяющие наряду с традиционными формами, электронные формы торговли`. Дані неологізми перекладені пояснювальним засобом.

ь Tri-channel firm - укр. `триканальна фірма, фірма, що застосовує три канали продажу: через звичайні крамниці, “каталоговий продаж” та продаж через Інтернет`, рос. `трёхканальная фирма, фирма, которая использует три канала для продажи: через обычные магазины, “каталоговая продажа” и продажа через Интернет`. Даний неологізм може бути перекладений двома способами: перший - буквальний - для вживання у професійній сфері, другий - пояснювальний - для вживання поза нею.

ь Technodemocracy, teledemocracy, electronic democracy, cyberdemocracy - - укр. `електрона демократія`, рос. `электронная демократия`. Зараз більшість аналітиків вважають, що наближається ера ''електронної демократії'', ''кібердемократії'' , вона позначає нові форми здійснення влади народу в умовах впровадження інформаційної технології. Пересічні громадяни, наприклад, мають можливість брати участь у роботі законодавчих і виконавчих органів влади, надсилати електронною поштою листа з пропозиціями, критичними зауваженнями державним і політичним діячам. Дані неологізми були перекладені одним із можливих варіантів, на особистий вибір перекладача, бо у даному випадку, завдякі поліномінації, всі ці неологізми могли б бути перекладені і як кібердемократія, технодемократия, теледемократія, тому що усі члені цього синонімічного ряду є семантично рівноцінними.

ь Virtual medicine, cybermedicine, telemedecine - укр. `віртуальна медицина`(буквальний переклад), `кібермедицини`(калькування), `телемедицини`(калькування), рос. `виртуальная медицина`, `кибермедицина`, `телемедицина`. Дане поняття включає у себе можливості, за допомогою сучасної техніки, діагностики хвороб і навіть лікування пацієнтів на відстані. Ситуація з перекладними варіантами аналогічна до попередньої.

ь Telecanvassing (утворений префіксацією), e-campaigning (утворений абревіацією) - укр. `політична агітація через Інтернет`, рос. `политичная агитация через Интернет`. Неологізми перекладені описово.

ь Teleconvention -укр. `з'їзд політичних партій ''на відстані”`, рос. `политических партий “на растоянии”`. Неологізм перекладений пояснювальним засобом.

ь Teledelegate - укр. `теледелегати`, рос. `теледелегаты`. Теледелегати, на відміну від делегатів, можуть, під час з'їздів партій “на відстані”, сидячи вдома, голосувати за допомогою комп'ютера і телефону. Даний неологізм перекладений засобом транскрибування.

ь Teleconsulting -укр. `телеконсультація`, рос. `телеконсультация`. Неологізм утворений префіксацією та перекладений засобом калькуванням.

ь I-biology - укр. `інформаційна біологія`, рос. `информацинная биология`. Застосування сучасної інформаційної техніки у різноманітних науках створює, як відомо, великі можливості для цих наук, а в багатьох випадках йдеться навіть про виникнення нових наук, наприклад, таких як `інформаційна біологія`. Неологізм перекладений буквально з огляду на те, що I - це абрівіатурна форма від informational.

ь Technomedia - укр. `техномедіа`, рос. `техномедия`. Під ''техномедіа'' розуміють засоби масової інформації, безпосередньо пов'язані із сучасною технікою - спеціальні періодичні видання, програми радіо і телебачення. Неологізм перекладений калькуванням.

ь New-media - укр. `нові медіа`, рос. `новые медиа`. Під новими медія розуміють радіо, телепередачі, газети, журнали , які надходять до власників персональних комп'ютерів через Інтернет. Неологізм перекладений буквально.

ь Datacasting - неологізм утворився завдяки зрощенню слів data та broadcasting і перекладатиметься пояснювальним засобом описового перекладу: укр. `передача будь-якої інформації через цифрові мережі`, рос. `передача какой-либо информации посредством цифровой сети.

ь Interactive TV, іnteractive broadcasting, two-way television - укр. `інтерактивне телебачення`, рос. `интерактивное телевидение`. Неологізм перекладений буквально.

ь Pay-per-view, video-on demand - укр. `система послуг, що дає глядачам можливість замовляти телепрограми, відеофільми, через Інтернет`, рос. `система услуг, дающая возможность зрителям заказывать телепрограммы, видеофильмы через Интернет`. Неологізми перекладені описово.

ь Іnteractive multimedia - укр. `інтерактивні мультимедіа`, рос. `интерактивные мультимедиа`. Останнім часом йдеться вже не тільки про інтерактивне телебачення, а про інтерактивні мультимедіа , про з'єднання з комп'ютерною технікою інших медіа. Подібне поєднання буде позначати надання власникам таких мультимедіа найрізноманітнішого асортименту послуг. Неологызм перекладений буквально.

ь Keyboard revolution - укр. `клавіатурна революція`, рос. `клавиатурная революция`. Цей неологізм переважно вживається стосовно шкіл та шкільної освіти. Неологізм перекладений буквально.

ь Multimedia university - укр. `мультимедійнй університет, універсітет, обладнаний засобами комп'ютерної і телекомунікаційної техніки`, рос. `мультимедийный университет, университет, оснащенный средствами компьютерной и телекомуникационной техники`. У першому випадку перекладу застосований буквальний переклад, у другому- описовий.

ь Televersities - укр. `телеуніверситет`, рос. `телеуніверсітет`. Неологізм утворений зрощенням та перекладений калькуванням.

Наступна група неологізмів утворена за допомогою префіксу `tele` та перекладена калькуванням.

ь Telecourse - укр. `телекурс`, рос. `телекурс.

ь Telelearning, teleschooling, teleeducation - укр. `теленавчання, дистанційне навчання через Інтернет`, рос. `телеобучение, дистанционное обучение через Интернет`. У другому випадку застосований описовий переклад.

ь Teleseminar - укр. `телесемiнар`, рос. `телесеминар.

ь Multitasking - укр. `виконання водночас кількох складних завдань`, рос. `одновременное выполнение нескольких сложных задач`. Неологізм перекладений описово.

ь Ooffice-in-a-car, networked car - укр. `автомобіль-офіс, комп`ютеризована система якого, з`єднана з Інтернет`, рос. автомобиль-офис, компьютеризованая система которого, подключена к Интернет.

Перелік вигод і благ, створених інформаційною революцією, впровадженням Інтернету, можна продовжити, однак необхідно зупинитися і на деяких її негативних наслідках і побічних ефектах, відображених у інноваціях.

ь Computer gap - укр.`комп'ютернa прірва`, рос. `компьютерная пропасть`. Цей неологізи використовується для позначення значної розбіжності в економічному стані людей, що володіють сучасною технікою, і тих, хто її не має. Неологізм перекладений буквально.

ь Іnfoflood, infoglut - укр. `перенасиченість інформацією`, рос. `перенасыщенность информацией`. Неологізми перекладені описово.

ь Іnfostress, information anxiety - укр. `інформаційний стрес`, рос. `информационный стресс`, тобто нездатність пересічної людини ''переварити'' обсяг інформації запропонаваний комп`ютерними мережами. Неологізми перекладені буквально.

ь Tehnostress - укр. `технострес`, рос. `техностресс`. Даний вид стрессу спричиняє тривала робота із сучасною технікою. Неологізм перекладений засобом калькуванням.

ь Computer sickness - укр. `комп'ютерна хвороба`, рос. `компьютерная болезнь`. Неологізм перекладений буквально.

ь High-tech fatigue - укр. 'втома від складної сучасної техніки`, рос. `переутомление от сложной современной техники`. Неологізм перекладений описово.

ь Mundimedia - даний неологізм широко поширився останнім часом, і вводить поняття нескладної, не суперсучасної техніки і протипоставляється неологізму попередніх років multimedia, за зразком якого він створений. Перекладатиметься він пояснювальним способом: укр. `нескладна техніка`, рос. `несложная техника.

ь Сreeping featurism - неологізм відбиває негативне ставлення до прагнення фірм постійно ускладнювати сучасну техніку шляхом додавання все нових компонентів, аксесуарів, які далеко не завжди є функціонально необхідними ( bells and whistles). Неологізм перекладатиметься пояснювальним засобом: укр. `прагнення до постіного ускладнення техніки`, рос. `стремление к постоянному усовершенствованию техники.

ь Вells and whistles - укр. `функціонально необов`язкові компоненти, аксесуари, ускладнюючі сучасну техніку`, рос. `функционально необязательные компоненты, аксесуари, усложняющие современную технику`. Цей семантичний неологызм перекладатимеится засобом експлікації, тобто описово.

ь Downgrade - неологізм виник як протидія попередньому відомому неологізму upgrade і перекладатиметься знову таки пояснювальним способом: укр. `замінa сучасних версій програмного забезпечення попередніми, не такими складними`, рос. `замена современных версий программного обеспечения предиыдущими, не такими сложными.

ь Retroware - укр. `застаріле, просте програмне забеспечення`, рос. `устарелое, простое программное обеспечение`. Значення неологізму експлікується.

ь Technostalgia - неологізм утворений зрощенням і перекладатиметься пояснювальним засобом: укр. `ностальгія за простою, більш якісною технікою`, рос. `ностальгия по простой, более качнственной технике.

ь Retrotechnology - укр. `ретротехнологія`, рос. `ретротехнологія`. Неологізм перекладений калькуванням.

ь Yestertech - укр. `ретротехнологія`, рос. `ретротехнологія`. Неологізм утворений зрощенням і перекладений підставним засобом описового перекладу.

ь Technoutopianism -укр. `світле майбутнє кібернетичного суспільства`, рос. `светлое будущее кибернетического общества`. Неологізм утворений зрощенням і перекладений засобом описового перекладу.

ь Technorealism - укр. `технореалізм`, рос. `технореализм`. У останні роки набуває особливої популярності технореалізм. Його прихильники виступають проти надмірного захоплення сучасною технікою, особливо проти невтримної реклами глобальної мережі Інтернет. Неологізм перекладений калькуванням.

ь Technorealists - укр. `технореаліст`, рос. `технореалист`. Неологізм перекладений калькуванням.

ь Hacktivism - укр. `вторгнення в чужі комп'ютери для пропаганди певного руху або вчення, для політичних нападок на певну особу або організацію`, рос. `проникновение в чужие компьютеры с целью пропаганды определенного учения или движения, политических нападок на определенную особу или организацию`. Неологізм перекладений засобом експлікації.

ь Electronic money laundering - укр. `електронне відмивання грошей`, рос. `электронное отмывание денег`. Неологізм перекладений буквально.

ь Nintendo epilepsy, Nintendo thumb - дані новотвореня, пов'язані з негативним впливом комп`ютерних ігор, які перекладатимуться підставним засобом: укр. `Ніндендо лихованка`, рос. `Ниндендо гарячка.

ь V-chip -укр. `телевізійний пристрій для “фільтрації” неформатних програм`, рос. `телевизионное устройство для “фильтрации” неформатных программ`. Цей пристрій використовується для захисту дітей від небажаної інформації. Неологізм перекладений пояснювальним засобом.

ь Mommy hacker - укр. `мама-хакер`, рос. `мама-хакер`. Даний неологізм вживається для позначення програми, яка дає змогу простежувати, котролювати дії людини, а саме дитини, в мережі Інтернет. Вона була створена для мам, які стурбовані питанням з ким та про що спілкується їх дитина в Інтернет.

ь Spam -укр. `інформаційне сміття`, рос. `информационный мусор`. Через Інтернет йде потік нікому не потрібної інформації, особливо рекламного характеру. З цим явищем пов'язане, наприклад, широке поширення семантичного неологізму spam, запозиченого з жаргону фахівців комп'ютерної техніки, для позначення такої інформації (у літературній мові слово spam має значення ''ковбасний фарш''). Неологізм перекладений засобом описового перекладу.

ь Anti-spam filter - укр. `програма, відфільтруюча інформаційне сміття, що надходить електроною поштою`, рос. `программа, отфильтровуючая информационный мусор, который приходит по электронной почте`. Неологізм перекладений засобом експлікації.

ь Junk e-mail - укр. `сміттєва електронна пошта`, рос. `электронный почтовый мусор`. Неологізм перекладений буквально.

ь Іdentity theft - укр. `викрадення імені`, рос. `похищение имени`. Перекладено буквально. Цей вид комп'ютерних злочинів стає досить поширеним. Шахраям досить легко знати прізвище і номер картки соціального страхування будь-якої людини, щоб шляхом маніпуляцій через Інтернет одержувати від її імені кредити.

Висновки

Отже, неологізм повинен сприйматися як звичайне мовне явище, і відсутність слова у словнику не може служити перешкодою для його перекладу, до того ж саме перекладацька практика робить найбільший внесок у поповнення лексичного складу мови перекладу новими словами, які прийшли з інших мов. В будь-якому разі, коли значення нового слова відомо, є можливість передати його за допомогою розглянутих засобів.

Таким чином процес перекладу неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет з англійської мови українською та російською відбувається у два етапи:

1. З`ясування значення неологізму, а саме: коли перекладач або звертається до останніх видань англійських тлумачних (енциклопедичних) словників, або з`ясовує значення нового слова, беручи до уваги його структуру й контекст.

2. Власне переклад (передача) засобами української мови, а саме: транскрипція, транслітерація, калькування, описовий переклад (пояснювальний або підставний, під час використання останнього засобу можна спостерігати як повний збіг денотативних значень, так і звуження або розширення значення слова МП, або ж неповний збіг значень пари слів МД та МП).

Що стосується вибору того чи іншого засобу передачі неологізмів, то він залежить від багатьох суб`єктивних факторів (вони не були розглянуті в цій роботі саме з причини своєї суб`єктивності), таких як, наприклад , особистість перекладача, його досвід, інтелект, здатність оперувати абстрактними поняттями, обставини під час процесу перекладу, а також від стилю тексту (публіцистичний, науковий, художній тощо), стилю конкретного автора тощо.

Однак передусім необхідно прагнути до того, що еквівалент неологізму МД (англійської мови) у максимальному ступені відповідав нормам і правилам мови перекладу (української та російської мов).

Список умовних скорочень

ІМ - іноземна мова

МП - мова перекладу

укр. - українською мовою

рос. - російською мовою

Список використаних джерел

1. Аникин. А.В. Англо - русский словарь по экономике и финансам. - С-Пб.: 1993.

2. Арнольд. И.В. Лексикология современного английского языка М.: 1973

3. Арнольд. И.В. Лексикология современного английского языка М.: 1959

4. Бархударов. Л.С. Язык и перевод. М.:1975

5. Влахов. С., Флорин. С. Непереводимое в переводе. М.: «Международные отношения», 1980.

6. Гальперин. И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка М.: 1953.

7. Зацний. Ю.А. Неологізми англійської мови 80-90 років ХХ століття. - Запоріжжя: РА “Тандем -У”, 1997.

8. Зацний. Ю.А. Розвиток словникового складу сучасної англійської мови. - Запоріжжя: Запорізький державний універсітет, 1998.

9. Зацный. Ю.А. Англо - русский словарь новых слов и словосочетаний (рубеж столетий)ю - Запорожье: Запорожский государственный университет, 2000.

10. Комиссаров. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: 1990

11. Комиссаров. В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 1. - М.: 1960.

12. Маршова. Н.М. Основные лингвистические трудности перевода. Л., Изд-во Ленингр. УН-та, 1959.

13. Рецкер. Я.И. Пособие по переводу. М.: 1982.

14. Тарасов. В.И. Деньги, банки, кредит. Мн.: «Мисанта» , 1998.

15. Уфимцева. А.А. Опыт изучения лексики как системы. 1962

16. Федоров. А.В. Основы общей теории перевода. М.: 1983.

17. Харитончик. З.А. Лексикология английского языка. Мн.:1992.

18. Хахам. Л.А. Основные типы новообразований в современном английском языке и способы их перевода. М.: «Международные отношения», 1967.

19. Цвиллинг. М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. М.: 1984.

20. The Oxford dictionary for the Business World Oxford University Press and Market House Books: 1993

21. The International dictionary of neologisms (from the Independent): www.net22.com/neologisms

22. Акуленко. В.В. О выражении количественности в семантике языка // Категория количества в современных европейских языках. -К.: Наукова думка, 1990.- С.7-40.

23. Armour S. Degrees in E-commerce seem less dazzling // USA Today. - 2001a. - Jan16. - P. 16.

24. Ayto J. Twentieth Century Words. - Oxford: Oxford University Press, 1999. - 626p.

25. Calabrese A.Borihert M. Prospects for electronic democracy in the United States. // Media, Culture and Society.-1996. -vol 18.-№2.-P.251-259.

26. Cava M.R. Site sells Apparel for Geek Chic // USA Today. - 2000 .- Nov.10. P.11

27. Clemetson L. , Masland T. Cybercops to the Rescue // Newsweek.- 1998.-Sept.14.- P.63.

28. Crystal D. Language and the Internet. - Cambridge: Cambridge University Press, 2001. -272p.

29. Eisenstein P. A.Tecno Marvels / / Newsweek.- 2000. - Oct. 23. - P84 - 85.

30. Evarts E. C. Cars as Rolling Offices // Christian Science Monitor. - 2001. - Jan. 9. - P.9

31. Freitas R. A. Preface // Wellcome to Nanomedecine. - Georgetown, 2000. - 347p.

32. Friedland L.A. Electronic Democracy and the New Citizenship / / Media, Culture and Society. - 1996. - Vol. 18. - № 2. - P. 185 - 194.

33. Itoi K. Dress down for Success // Newsweek. - 2000. - Nov. 13. - P.40-44.

34. Iwata E., Johnson K. Computer Crime outpacing Cybercops // USA Today.- 2000. - July 6. - P.13.

35. Knowles E., Elliot J. Preface // The Oxford Dictionary of New Words, By E.Knowles. - Oxford.- New York: Oxford University Press, 1998.- 357p.

36. McFedries P. Archives //http: //www.logophilia.com/WordSpy. - 2000.- Dec. 4.

37. McFedries P. Archives //http: //www.logophilia.com/WordSpy. - 2001.- Febr.10.

38. The New Hacker's Dictionary // http://www.elsewhere.org/jargon. -2001.

39. The Oxford Dictionary of New Words, ed. By E.Knowles. - Oxford.- New York: Oxford University Press, 1998.-357p.

40. Quinion M. In Brief //http//www.worldwidewords.org/. - 2000. Nov. 10.

41. Quinion M.Turns of Phrase //http//www.worldwidewords.org/. - 2000-a. - Dec 28.

42. Quinion M.Turns of Phrase //http//www.worldwidewords.org/. - 2001. - Jan.13.

43. Quinion M.Cyberplague //http//www.worldwidewords.org/. - 2001a. - Jan.31.

44. Swartz J. New Domain Name Suffixes Approved // USA Today. - 2000. - Nov. 20. P.17.

45. The Web's Dark Sides / / US News and World Report. - 2000. - Aug. 28. - P.36-38.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.