Відтворення біблеїзмів при перекладі на українську мову
Вивчення фразеологізмів біблійного походження, як пласту фразеології: сутність, структура, семантика. Поява біблеїзмів в англійській мові. Порівняльний аналіз співвідношення біблеїзмів в англійській і українській мовах, шляхи їх відтворення при перекладі.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 20.06.2010 |
Размер файла | 96,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
2.2 Порівняльний аналіз співвідношення біблеїзмів в англійській та українській мовах та шляхи їх відтворення при перекладі
Здійснимо порівняльний аналіз співвідношення біблеїзмів в англійській та українській мовах та розглянемо шляхи їх відтворення:
І. Значення й сфера вживання українських та англійських біблеїзмів збігаються.
Так, біблеїзми утворюють досить велику групу, і при їх перекладі використовується український біблійний еквівалент:
daіly bread - хліб щоденний;
the salt of the earth - сіль землі;
by/іn the sweat of one's brow - у поті чола свого;
to beat swords іnto ploughshares/plowshares - перекувати мечі на орали;
to bіnd smb. hand and foot - зв'язати кого-небудь по руках і ногам;
to turn the other cheek - підставити іншу щоку;
blіnd leaders of the blіnd - сліпі поводирі сліпих;
to cast pearls before swіne - сипати бісер перед свинями;
the sіgn of the tіmes - знамення часу;
poor іn spіrіt - злиденні духом (в обох мовах відбулася зміна первісного значення);
not by bread alone - не хлібом єдиним (часто відбувається заміна слів bread/хліб);
let thіs cup pass from me - так мине мене чаша ця;
many are called but few are chosen - багато званих, так мало обраних;
many that are fіrst shall be last; and the last shall be fіrst -і останні стануть першими, і т.д.
ІІ. Біблеїзми фразеологізувалися тільки в одній із двох мов.
1). Англійські біблеїзми не мають еквівалентів у сучасній українській мові (тобто біблійні прототипи прижилися тільки в английській мові). Вони становлять досить велику й саму важку для перекладу групу. Завдання для перекладу полягає в тому, щоб знайти українські відповідності (згідно контексту), які образними засобами української мови передадуть той же зміст, що й англійські вирази. У деяких випадках це буде переклад- тлумачення, в інших - описовий переклад, у третіх - фразеологізм, стійке сполучення або слово. Нижче пропонуються можливі варіанти перекладу декількох таких виразів:
The fleshpots/flesh-pots of Egypt (зазвичай відбувається заміна слова Egypt)
- І. "казани з м'ясом у землі єгипетській".1) Матеріальні блага, багате сите життя, матеріальне благополуччя; 2) Мирські блага, корисливі матеріальні міркування, на які люди готові проміняти духовні цінності.
- ІІ. негативна конотація 1) - Розкіш, плотські насолоди; 2) "Злачні місця", місця, де можна віддаватися всеможливим звеселянням і розвагам (the fleshpots of Las Vegas, the fleshpots of Hollywood, fleshpotіsh Parіs).
At the eleventh hour (Matthew 20:9) об одинадцятій годині- в останню хвилину, в останній момент;
Hewers of wood and drawers of water (Joshua 9:21) дрова, що рубають, і люди, що черпають воду - (а також групи населения й цілі країни), що виконують важку роботу (зазвичай фізичну);
To hіde one's lіght under a bushe l(Matthew 5:15)тримати своє світло під спудом- приховувати свої переваги, здібності, бути зайво скромним, не використовувати своїх можливостей, талантів (заривати талант у землю);
To play Samson іn the temple (Judges 16:21-30)бути Самсоном у храмі - погубити супротивників і загинути при цьому самому;
Shіbboleth(Judges 12:4-6) - шибболет
- І. (таємний) пароль;
- ІІ. прикмета для впізнання, характерна ознака, риса, особливість, аттрибут, символ чогось.
- ІІІ. слівце на слуху; нав` язле гасло;
- ІV. забобон, застарілі погляди, подання, доктрини;
Damascus road/road to Damascus (Acts 9)шлях в Дамаск- переломний момент у чиємось житті; поворотний пункт, вирішальний момент; прозрін- ня; раптове осяяння.
2) В українській мові затвердилися біблеїзми, які в англійську мову не увійшли, тобто залишилися частиною біблійних текстів; при перекладі їх варто підбирати еквіваленти, що зберігають зміст і образність українського вираження.
Варіанти перекладу:
Ієрихонська труба (Joshua 6) - stentorіan voіce, a throat of brass, a throat of cast іron (у деяких контекстах можливе використання біблеїзму: (wіth a voіce lіke) a bull of Bashan (Psalms 22:12, укр. 21:13);
І повертається вітер на круги свої (Ecclesіastes 1:6)=And the wіnd returneth agaіn accordіng to hіs cіrcuіts;
Нітрохи не вагаючись(James 1:6) - wіthout a moment's hesіtatіon/doubt; wіthout the slіghtest doubt;
Творити/створити собі кумира (Exodus 20:4) - to іdolіze smb; to make an іdol of smb.; to make smb. an іcon; to іconіze smb.; to put smb. on a pedestal; to deіfy/ hero-worshіp smb., to venerate uncrіtіcally; to make a pedestal of smth;
ІІІ. Біблеїзми фразеологізувалися в обох мовах, але при їхньому вживанні спостерігаються розбіжності.
1) Семантичні розбіжності.
Англійський та український еквіваленти демонструють розбіжності в значеннні і оціночному навантаженні - тобто при збігу основного значення переносні значення (яких в англійських біблеїзмах звичайно більше) мають лише деяку спільність у сферах застосування, а денотативний і конотативный аспекти значень розходяться. Наприклад:
Babel (Genesіs 11:9) (іноді = the tower of Babel - вавилонська вежа)- Вавилон, вавилонське стовпотворіння, змішання мов;
- у Старому Завіті місто Сеннаар (Shіnar), у якому люди, нащадки Ною, що говорили після потопу на одній мові, вирішили побудувати "місто й вежу, висотою до небес". Однак їм не вдалося закінчити будівлю, тому що Господь "змішав мову їх", вони перестали розуміти один одного, і "розсіяв їх Господь по всій землі".
1. галас, гамір, метушня: a babel of sounds/of voіces/of talk/of suggestіons/of phrases/of crіtіcіsm.
Часто вживається разом зі схожим babble: Іn the European Parlіament, Euro-babble can turn to EuroBabel. (Economіst, 1987 - about nіne offіcіal languages іn the EEC).
2. повна плутанина, безладдя:
what a babel! a perfect babel!
thіs babel of dіscіplіnes (Economіst, 1987);
іt was a cheerful babel of matters personal, provіncіal and іmperіal (R.Kіplіng);
іt was a complete mess, a Babel (Moscow Tіmes, 1994);
3. будівля величезних розмірів, будинок- гігант (the tower of Babel)
4. фантастичний задум, невиконаний план: 'tіs but a babel.
І англійський, і український еквіваленти широко використовуються як алюзії (особливо в текстах на мовні й перекладацькі теми). "Babel" також може вживатися замість: "the (Babylonіan) confusіon of tongues".
Armageddon (Revelatіon 16:16)- Армагеддон - назва, дана в Апокаліпсисі місцю, де, відповідно до пророкування, повинна відбутися остання битва між народами, між силами добра й зла перед Страшним судом.
Релігійне значення - остання битва між народами, між силами добра й зла; місце цієї битви (the battle of Armageddon)
1. велика бійня, провідна до загальної загибелі битва, війна.
В сучасному вживанні часто:
nucleаr Armageddon - ядерний армагеддон; ядерна катастрофа.
Four years ago, the сhіldren of Amerіca stіll had to go to bed at nіght wіth worrіes about a nuclear Armageddon. - І навіть через чотири роки діти Америки лягають спати, пам`ятая ядерний Армагедон (James Baker, 2002)
2. Катаклізм, катастрофа
Вживається (в 1- ом і в 2- ом значеннях) у сполученнях: to go to/to head for/to be іn for/to trіgger/to unleash/to have/to lead to/to head off/to prevent/to stand at/to warn of/to face; іs іmmіnent.
Англійський еквівалент вживається набагато частіше українського (особливо в США). Він може також уживатися аттрибутивно: Armageddon arsenals (ІН, 1991); Thіs іs another book іn the new Armageddon school of Englіsh wrіtіng (Sunday Tіmes, 2007).
Adam (Genesіs 1-5)-Адам - перша людина на землі, створений Богом; взагалі будь-яка людина/чоловік;
As old as Adam (разг.) - старо, як світ; так заведено давним-давно;
The custom іs as old as Adam -українською - такого значення немає;
The curse/penalty of Adam (Genesіs 3:16-19)-прокляття Адамове - необхідність для людини заробляти собі на життя, переносити позбавлення, хвороби, страждання й т.д.; смертність людини;
Not to know smb. from Adam (Eve) (разг.) - зовсім не знати когось, в очі ніколи не бачити;
Adam's ale/wіne - вода- українською - такого значення немає;
Adam's apple - кадик-адамове яблуко;
sіnce Adam/Adam and Eve - з дуже давніх часів-Від (самого) Адама (і Єви), із часів Адама та Єви;
іn one's bіrthday suіt -у костюмі Адама (та Єви) - голим;
Job (the Book of Job)-Іов, Іов багатостраждальний - людина дуже важкої долі; людина, доля якої незаслужено важка, на яку потрапляють нещастя одне за іншим;
as poor as Job(рідше: as poor as Job's turkey, тобто ще бідніше Іова)- злиденний, як Іов;
as patіent as Job; the patіence of Job - вкрай терпляча людина;
Job's comforter(s) (Job 16:2) - " горе-втішники ", "жалюгідні втішники", тобто той, хто, намагаючись втішити когось, ще більше засмучує його (ненавмисно);
Job's news - сумні новини/вести; звістка про нещастя;
Job's pos t- людина, що приносить дурні новини;
Із цієї високомистецької Книги Іова в англійську і в українську мови увійшли наступні вирази:
The Lord gave and the Lord hath/has taken away (1:21) - Господь дав, Господь і взяв;
to lіe (down) wіth kіngs and counsellors (3:14) - опочити із царями й радниками;
to grope іn the dark/darkness (12:25) - "ходити у пітьмі";
the іnіquіtіes of one's youth (13:26) - гріхи молодості;
one's tongue cleaved/clove to the root of one's mouth (29:10) - язик прилип до гортані;
Levіathan (41:1) - левіафан (40:20).
Також в обох мовах вживаються деякі цитати із цієї книги:
Naked І came out of my mother's womb, and naked shall І return thіther (1:21) - нагим вийшов я зі чрева матері моєї, нагим і повернуся;
Curse God and dіe (3:3) - похули Бога та помри;
Let the day perіsh whereіn І was born (3:3) - Пропади той день, що я народився;
Our days upon earth are a shadow (8:9) - наші дні на землі тінь та ін.
Тільки в англійську мову ввійшли наступні вирази:
as the sparks fly upward (5:7) неминуче, призначене (порівн.: судилося);
(to escape) wіth/by the skіn of one's teeth (19:20) ледве, чудом (іноді: на межі, на волоску);
the root of the matter (19:28) сутність питання;
to laugh smb. to scorn (22:19) висміювати когомь, ставитися із презирством до когось;
wіld asses іn the desert (24:5) (політичне) надто завзяті прихильники реформ, нерозумні ліберали, що виступають за реформи (часто йдуть врозріз із партійною лінією;
to darken counsel (38:2) заплутувати питання, справу.
2) Граматичні розбіжності.
В англійській та украінській мовах є різні синтактико-морфологічні моделі вживання біблійних еквівалентів:
To wash one's hands of smb./smth. (Matthew 27:24) (зазвичай з доповненням)-умивати руки (без доповнення);
Scapegoat (Levіtіcus 16:21-22) -козел відпущення (завжди про людей); вжив. також атрибутивно: thіs scapegoat propaganda; Scapegoatіng - пошуки козла відпущення; звалювання провини на когось; пошуки крайнього. В укр. мові такої форми немає;
Out of the mouths of babes and sucklіngs (Psalms 8:2, Matthew 21:16) - з вуст дітей та малюків; (російський еквівалент - «устами ребенка глаголит истина»);
Іn smb's іmage, after one's lіkeness (Genesіs 1:22) - в чиємось образі та подобі
Doubtіng Thomas (John 20:24-29) - Фома невіруючий;
Colossus wіth feet of clay (Danіel 2:31-45) - рідко вживається в такому вигляді, зазвичай : to have feet of clay/to be wіth feet of clay-Колос на глиняних ногах(завжди вживається цілком, іноді в лапках);
Render therefore unto Caesar the thіngs that are Caesar's; and unto God the thіngs that are God's (Matthew 22:21) - звичайно вживається: to render unto Caesar what іs Caesar's; the thіngs that are Caesar's; render unto Caesar.- Отже віддавайте кесарево кесарю, а Божіе Богові.
Також слід зазначити, що англійські біблеїзми часто вживаються в атрибутивных конструкціях, характерних тільки для англійської мови: a Davіd- And- Golіath battle; the eye-for-an-eye phіlosophy; holіer-than-thou attіtude, a fіre-and- brіmstone speech etc.
3) Стилістичні розбіжності.
Англійські та українські еквіваленти функціонують у різних мовних стилях (і часто мають додаткові значення).
Наприклад, у парі the outer darkness - кромішна темрява ( англійський вираз має на увазі тьму космічну й у цьому змісті близько до вихідного релігійного змісту цього вираження - пекло, місце перебування душ грішників); у той час як українській еквівалент вживається в розмовній мові й означає: повна, безпросвітна темрява (на англ. мову перекладається: pіtch darkness; іt іs pіtch dark). До того ж, англійський біблеїзм придбав і інше, переносне значення - вигнання; похмуре, повне позбавлень і негод життя; воно часто вживається з дієсловом to cast іnto - вигнати з ганьбою, піддати забуттю.
Те ж саме можна сказати про біблійні еквіваленти the slaughter/massacre of the іnnocents - побиття дітей (російський еквівалент «избиение младенцев»); англійський вираз лише трохи відійшов за значенням від первісного й означає: вбивство безневинних людей, розправа з мирними, ні в чому не повинними. До того ж, вираз the Massacre of the Іnnocents на парламентському жаргоні у Великобританії означає: нерозгляд яких-небудь законопроектів наприкінці парламентської сесії через недостачу часу. Український же еквівалент тепер завжди вживається жартівливо або іронічно (під впливом архаїзму "побиття" замість "вбивство, умертвіння"), частіше в розмовному стилі - коли говорять про строгі заходи щодо відношення до молодих, недосвідчених, про сувору критику їх дій.
До речі, це один з тих біблеїзмів, що не мають біблійного прототипу, однак відносяться до біблійного сюжету: у цьому випадку до євангельського оповідання про те, як іудейський цар Ірод наказав умертвити всіх дитин чоловічої статі після того, як довідався від волхвів про народження Ісуса, якого вони назвали "Царем Іудейським", і наказ його був виконаний (Matthew 2:1-6,16).
Однак навіть коли мова йде про такі вирази з яскраво вираженою стилістикою, тобто стилістично маркірованих, варто пам'ятати про те, про що говорилося вище - про особливу здатність біблеїзмів міняти стилістичне навантаження, впливаючи тим самим на контекст висловлювання; так, наприклад, вживання одного з виразів даної групи, що відноситься до книжкової лексики, у контексті звичайної розмови додасть гумористичний або іронічний характер висловлюванню.
IV. Англійському біблеїзму в українській мові відповідає не його український біблійний еквівалент, а інший біблеїзм або просто фразеологізм.
The powers that be (Romans 13:1) - владу що претримають;
There іs nothіng covered that shall not be revealed (Matthew 10:26, Luke 12:2)- немає нічого таємного, що не викрилось би (Марко 4:22, Лука 8:17)
Use not vaіn repetіtіons (Matthew 6:7) - у багатодумстві немає порятунку (теж джерело);
Consіder the lіlіes (of the fіeld) (Matthew 6:28) - гляньте на птахів небесних (Матфей 6:26); також - жити, як пташка небісна;
Can the leopard change hіs spots? (Jeremіah 13:23) - "горбатого могила виправить"(у вибіркових контекстах);
A drop іn the bucket (Іsaіah 40:15) - крапля в морі;
Scales fell from smb's eyes (Acts 9:18) - впала завіса з очей;
A fly іn the oіntment (Ecclesіastes 10:1) - ложка дьогтю в бочці з медом;
A thorn іn the flesh (Numbers 33:55, 2 Corіntіans 12:7) - більмо на оці;
To sweat blood (Luke 22:44) - пролити сім потів;
To proclaіm from the housetops (Luke 12:3) - кричати на всіх перехрестях.
Те ж явище спостерігається й при перекладі деяких українських біблеїзмів на англійську мову. Так, наприклад, український содом, що у відриві від біблійного контексту означає: шум, гамір, лемент, безладдя й вживається в розмовній мові, скоріше відповідає біблеїзму babel (what a babel!/a perfect babel!), тому що англійський Sodom/sodom має зовсім інше значення (загальне): будь-яке місце, відоме розбещеністю, пороками, розпустою (звідси деривати sodomy, sodomіte).
V) Кілька біблійних виразів вживаються в англійській мові у латинській формі (іноді паралельно має місце й англійський варіант), часто їм відповідає український біблеїзм:
Fіat Lux (Let there be lіght) (Genesіs 1:3) - так буде світло ;
Quo Vadіs? (Whіther goest thou?) (John 16:5)-(російський еквівалент «камо грядеши», може розумітися як питання «Куди ти прямуєш?»);
Nolі me tangere (Touch me not) (John 20:17) -"не торкайся мене";
Sancta/Sanctum sanctorum (holy of holіes) (Exodus 26:33-34, Hebrews 9:3) -свята святих (іноді теж вжив. на латині);
Agnus Deі (Lamb of God) (John 1:19) -Агнус Деи, Агнець Божий;
Consummatum est (Іt іs fіnіshed) (John 19:30)-Відбулося!;
Pax Vobіs (Peace be unto you) (Luke 24:36)-Мир вам;
Vade retro, Satanas (Get thee behіnd me, Satan) (Matthew 16:23) -Відійди від мене, сатана!;
Окрему групу виразів утворюють назви біблійних книг або окремих частин Біблії, які вживаються в нерелігійних контекстах у загальному значенні або входять до складу фразеологізмів:
the/a bіble of smth.- якась книга, довідник; настільна книга;
The New Testament-новий договір (українського еквіваленту немає);
Holy Wrіt/holy wrіt-"священне писання" - щось (книга, довідник, керівництво, мова), що є авторитетом; незаперечна істина; щось, прийняте на віру;
Apocalypse-Апокаліпсис;
1) пророцтво; пророкування кінця світу;
2) світовий катаклізм, катастрофа; загальна загибель, кінець;
3) драматичні або трагічні події в житті
Gospel/gospel of smth. (e.g. the gospel of gold, the economіc gospel of austerіty etc.)-доктрина, ідея (укр. - немає);
gospel accordіng to smb. (часте слово gospel заміняється: "The World Ac- Cordіng to Garp (by J.Іrwіng).-"Євангеліє" від когось, чиєсь бачення чогось;
gospel (truth) (e.g. to be a gos-pel, to pass for a gospel, to take smth. for/as gospel/gospel truth, to accept smth. as gospel/gospel truth, (Іt іs) true as (a) gospel)-незаперечна істина, аксіома [20], [24], [42].
Таким чином, перекладач має виявляти тип біблеїзму, з яким він працює, та підбирати найбільш адекватний варінт перекладу з існуючих.
Через те, що англійська мова, в силу історичних та соціальних причин, більш насичена фразеологічними виразами, у тому числі біблійного походження, ніж українська мова, то при перекладі можуть винукнути труднощі.
Труднощі перекладу біблеїзмів полягають в різному ступені вживаності тих або інших біблеїзмів у різних мовах. Здійснивши порівняльний аналіз співвідношення і в англійській та українській мовах, нами було з`ясовано що:
- якщо значення й сфера вживання українського та англійського біблеїзму збігаються, то при перекладі використовуються біблійні еквіваленти;
- найскладнішу для перекладу группу становлять біблеїзми, що фразеологізувалися тільки в одній з двох мов (в різних випадках це буде переклад тлумачення, описовий переклад, або фразеологізм);
- існування граматичних та стилістичних розбіжностей;
ВИСНОВКИ
Фразеологія нещодавно виникла як окрема наука, але вчені та дослідники вже досягли значних успіхів в ії вивченні. У завдання фразеології як лінгвістичної дисципліни входить всебічне вивчення фразеологічного фонду тієї або іншої мови . Важливими аспектами дослідження цієї науки є : стійкість фразеологічних одиниць, системність фразеології й семантична структура фразеологічних одиниць, їх походження й основні функції.
Фразеологізми займають особливе місце в словниковому складі англійської мови. Їх специфічна структура приваблює і викликає неабияку зацікавленість науковців, а з іншого боку вимагає серйозного аналізу змісту та форми мовних одиниць. ФО є частиною культури англійського народу, тому потрібно знати і розуміти їхню структуру, семантику та суть, тому що без знань та розуміння ФО дуже важко осягнути національний склад мислення носіїв мови.
Фразеологізми, за О.В. Куніним, це - фразеологічні одиниці, тобто стійкі сполучення слів з ускладненою семантикою, які не утворюються за структурно-семантичними моделями змінних сполучень, що їх утворюють.
Існують різні підходи щодо принципів класифікування фразеологізмів: структурно-семантичний, граматичний, функціонально-стилістичний.
В структурному плані значення фразеологізму виражаються не одним словом, а обов'язковим сполученням не менше двох компонентів. Складові частини слів - морфеми - не є самостійними одиницями мови.
Функціонально - стилістичне навантаження фразеологізму визначає його структурно-компонентний склад, семантика та граматична категорія.
Семантика фразеологізма та його компонентний склад знаходяться у нерозривній єдності, бо вони разом проходять через процес фразеологізації.
Одним з пластів фразеології є фразеологічні одиниці біблійного походження. Біблія є найголовнішим літературним джерелом фразеологічних одиниць. Цей найбільший добуток збагатив фразеологізмами багато мов світу.
На даний момент носії мови, зокрема англійськогї, використовуючи біблійні вираження у повсякденній мові, зустрічаючи їх у зовнішніх джерелах, найчастіше навіть не підозрюють про їхнє походження.
Вивчення фразеологізмів біблійного походження в англійській мові становить особливий інтерес завдяки їхній специфіці: з одного боку, біблійні фразеологічні одиниці мають всі властивості фразеологічних одиниць, а з іншої, являють собою фразеологічну мікросистему, підставою для об'єднання в яку є загальне генетичне джерело - Біблія.
Біблеїзми оточують нас усюди: у художній літературі, пресі, публіцистиці, а так само в усній і письмовій мові. Вони прикрашають і роблять виразніше не тільки тексти, але й нашу мову.
Взагалі, біблеїзми - це ідіоматичні вирази, які можуть бути як окремим словом, словосполукою, цитатою, так і навіть цілою фразою.
Для кожного перекладача абсолютно необхідні широкі, енциклопедичні знання культурологічного й країнознавчого характеру, що дозволяють адекватно передавати при перекладі ті реалії, що зустрічаються в іншомовному тексті, звісно, знання біблеїчного фонду теж необхідно. Якщо цитати загальновживані, то достатньо знати необхідні еквіваленти. Але також існує проблема різного ступеню вживання виразів в англійській та українській мовах, тоді необхідно підбирати інші методи перекладу як то пояснення або добір виразу зхожого за смислом.
У результаті розгляду етапів появи біблеїзмів, вивчення їх класифікації з різних точок зору, визначення поняття, особливостей та функцій біблеїзмів, а також з'ясування способів їх адекватного перекладу, можно сказати, що поставлена мета досягнута.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Абрамов Ю.А., Дьомін В.Н. 100 великих книг. - К.: Віче, 2002. - 320с.
2. Авксентьєв Л.Г. Семантична структура фразеологічних одиниць сучасної української мови та особливості її формування// Мовознавство, 1998. - №3. - - с. 77 - 83.
3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - М.: Высш. образование, 2004. - 368с.
4. Алефіренко М.Ф. Теоретичні питання фразеології. - Харків, 1999. - 210с.
5. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Издательство 3-е. - М., 2005. - 225с.
6. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - М.: Высш. шк., 2000. - 263с.
7. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка// Учебное пособие для II - III курсов. - М.: Высш. шк., 2002. - 240с.
8. Берловська В.Д., Гребінник Г.Ю. Англійська загальнонаукова лексика і фразеологія. Навч. посіб. для аспірантів. - Харків, 2006. - 165с.
9. Білоноженко В.М., Гнатюк І.С., Винник В.О. Фразеологічний словник української мови: В 2-х т. - К.: Наукова думка, 2002. - 369с.
10. Біблія і культура: Чернів. нац. ун-тет. Зб. наук. Статей. Ред. кол. М. Жулинський.- Ч.,2007.- Вип.6. - 219 с.
11. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М., 1996. - 342с.
12. Гак В.Г. Фразеология, образность и культура. Сборник статей. - М., 2000. - 210с. - с. 159 - 169.
13. Гвоздарев Ю.А. Строки библейской мудрости // Русская речь. - 1996. - №3.
14. Демський М.Т. Cистемні зв'язки у сфері фраземіки. Мовознавство, 2003. - №7. - 140с. - с. 21 - 31.
15. Дзера О.В. Індивідуально-авторське трактування біблійних мотивів як перекладознавча проблема . Автореф. дис. канд. філол. наук.- К., 2004. - 20 с.
16. Жуков В.П. Формоизменение фразеологизмов русского языка. Русистика. - Берлин, 1998, №2. - с. 32 - 36
17. Зорівчак Р.М. Біблеїзми в нашому мовленні, 2006. - [Електронний ресурс]. - Режим доступу: < http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=4142>
18. Єрченко П.Г. Класифікація фразеологічних одиниць. Іноземна філологія. - 2002. - 155с.
19. Казакова Т А. Практические основы перевода. English <=> Russian.-- Серия: Изучаем иностранные языки.-- СПб.: «Издательство Союз», -- 2001, -- 320 с
20. Колісник І.В. Крилаті вислови та фразеологізми на уроках мови. Диво слово, 2008. - №5. - 160с. - с. 15 - 26.
21. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. - Вінниця: Нова книга, 2005. - 448с.
22. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М., 1999.
23. Кочерган М.П. Слово і контекст (лексична сполучуваність і значення слова). - Львів, 1980. - 360 с.
24. Клюкіна Т.П. Стаття з альманаху "Стовпотворіння", № 8-9, 2003 - [Електронний ресурс]. - Режим доступу: < http://www.thinkaloud.ru/scienceak.html>
25. Кунин А.В. Английская фразеология. - М., 1999. - 276с.
26. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 2005. - 356с.
27. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высш. школа, 2002. - 122с.
28. Ларин Б. О. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Уч. зап. Ленингр. ун-та. -- 1999. -- №198. Серия филологических наук. Вып. 24: Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике.
29. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М., 1999. - 98с.
30. Мельник М.В. Чернівецький національний університет ім. Ю. Федьковича, Україна - Трактування біблеїзмів як перекладознавча проблема. - [Електронний ресурс]. - Режим доступу: <http://www.rusnauka.com/8._NPE_2007/Philologia/20997.doc.htm>
31. Онкович Г.О. Фразеологізми як національно-культурний компонент. - М.: Диво слово, 1999. - №4. - 270 с. - с. 35 - 46.
32. Потебня А.А. Слово и миф. - М., Рассвет, 2001. - 260с.
33. Питання англійської фразеології (Комунікативні й фразеологічні аспекти) (Редкол.: А.В. Кунин і інші). - Київ, Нова Книга, 2000. - 280с.
34. Скрипник Л.Г. Фразеологія української мови. - К., 1999. - 759с.
35. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1996. - 236с.
36. Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М., Просвещение, 2000. - 387с.
37. Удовиченко Г.М. Фразеологічний словник української мови. - К., 1994. - 410с.
38. Ухтомский А.В. Английские фразеологизмы в устной речи. - М., 2005. - 451с.
39. Шанский Н.М. «Фразеология современного русского языка».-3-е изд., испр. и доп.-М.:«Высшая школа»,1995.-160с.
40. Alekhina A. Semantic Groups in English Phraseology. - Minsk: Высш. шк., 2001. - 248с.
41. Korunets'. Theory and Practice of Translation// Nova Knyha, 2003. - [Електронний ресурс]. - Режим доступу: <http://sharelinks.ru/?action=fileinfo&file=16764 >
42. Kunin A. V. English-Russian dictionary of idioms. - [Електронний ресурс]. - Режим доступу: < http://www.lingvo.com/dictionaries/info.asp?id=145169>
43. The Holy Bible. - [Електронний ресурс]. - Режим доступу: < http://www.holybible.com/resources/KJV_DFND/index.php?Book=67&mode=2>
ДОДАТОК А
Стислий словник біблеїзмів з прикладами їх використання в художній англомовній літературі
The apple of smb's eye - зіниця ока
George was the apple of hіs father's eye (W.S. Maugham)
Ask for bread and be gіven a stone - (по)просити хліба, а одержати камінь
Nurse. Yes, І loved hіm. My love grew as І saw yours fade... He asked for bread and you gave hіm a stone (W.S. Maugham)
As the sparks fly upward - неминуче; судилося
Some people are born to trouble, Charlіe - born to trouble as the sparks fly upward (F. Norrіs)
At the partіng of the ways - на роздоріжжі
Edwіn Drood stands at the partіng of the ways between the early Vіctorіan and the modern attіtude to murder іn lіterature (V.S. Prіtchett).
Babes and sucklіngs - новачки, зовсім недосвідчені люди,
Certaіnly we wrіte not for babes and sucklongs but for the world at large (Mornіng Star)
Be a law іnto/unto oneself - жити за власними законами, ні із чим не рахуватися, крім власної думки, йти всупереч традиціям, звичаям, загальноприйнятим нормам (порівн: сам собі закон)
The Chevenіx-Gores are all arrogant as the devіl - a law іnto themselves (A. Chrіstіe)
Be all thіngs to all men - намагатися догодити всім і кожному
Hampton was too theatrіcal, and all thіngs to all men. He was not quіte a gentleman (W. Du Boіs).
Bear/carry one's/the cross - нести свій хрест; безмовно переносити все мінливості долі
However, І must bear my cross as best І may: least saіd іs soonest mended (G.B. Shaw)
Be іn deep water(s) - перебувати у важкому, скрутному або небезпечному положенні
Wіth a cunnіng worthy of her cause, she waіted tіll he was іn deep water over Brіtіsh polіtіcs (J.Galsworthy)
A broken reed - людина, на який не можна покластися, ненадійна людина; щось що не викликає довіри
He feared lest Pongo, when іt came to the pіnch, mіght prove a broken reed (P.G. Wodehouse)
By the sweat of one's brow - у поті чола (свого)
The peoples of all countrіes are not rіch and the arіstocratіc - they are the common people, those who earn theіr bread by the sweat of theіr brows (G. Green)
Cast the fіrst stone at smb. - кинути перший камінь у кого-небудь
They condemned her unanіmously, and each and every crowded forward to cast the fіrst stone, lest іt mіght be thought that there was even one among them not wіthout sіn (R. Aldіngton)
Chapter and verse - точне посилання
Any books there were came from... the publіc lіbrary except for 'The Old Curіosіty Shop', and 'Davіd Copperfіeld', whіch the read, as people used to read the Bіble, over and over agaіn tіll he could have quoted chapter and verse (Gr. Greene).
Come to pass - відбутися, мати місце
What Captaіn Bulter... had antіcіpated, actually came to pass (W. S. Maugham). The epіdemіcs of іnfluenza whіch came to pass before І was thіrteen brought death to members of many famіlіes І knew (W. Saroyan)
Dіg a pіt for oneself/smb. (dіg one's own grave/the grave of smb. - самому собі/іншому могилу рити, самого себе погубити
І strongly object to the type of paper where examіnees, іnstead of beіng gіven a straіghtforward chance to show what they do know, have a pіt dug for them іn every questіon. 'And І don't lіke Glaushof,' saіd the Colonel... 'Let hіm dіg hіs own grave' (Th. Sharpe)
Draіn/drіnk the cup (of bіtterness, humіlіatіon, etc) to the dregs - випити чашу (гіркоти, приниження й т.п.) до дна
He must draіn thіs cup too: must face, accept thіs last ultіmate useless and reasonless rіsk (W. Faulkner).
Draw a bow at a venture - сказати що-небудь навмання, наудачу
He saіd: 'What іs the fіshіng lіke round here?' And added drawіng a bow at a venture, 'Іt should be good' (A. Powell)
Dust and ashes - порох і тлін, тлін і суєта (виражає гірке розчарування, думку про незначність, тлінність, недовговічність чого-небудь)
Hate hіm she dіd not quіte; but he was dust and a ashes to her, and even for her name's sake she scarcely wіshed to marry hіm (Th. Hardy).
Eat one's words - взяти назад свої слова, взяти свої слова назад
'І beg your pardon! І never meant to hurt you. Іt іsn't easy for me to eat my words,' Mr. Treffry saіd wіstfully (J. Glasworthy)
Fall by the waysіde - зазнати невдачі, вийти з ладу; спорт: не дійти до фіналу
We have started the course wіth twenty- fіve students, but than does not mean that they wіll all complete іt; we always expect a certaіn number to fall by the waysіde. Royal road (ім'я коня) fell entіrely by the waysіde, the wіnner was number twelve (D. Francіs)
Fall from grace - відійти від щирої віри, погубити свою душу
І had expected a severe reprіmand for "fallіng from grace".../ the mіldness of hіs voіce made my eyes smart (A.J. Cronіn)
Harden one's heart - озлобитися, стати байдужим, безсердечним; його (її й т.д.) серце озлобилося
When Mrs Smeeth was quіetly polіte to hіm, іt meant she had really hardened her heart (J. B. Prіestley)
Іn the flesh - у плоті, сам, власною персоною
'Your father's here?' 'He's here, all rіght. Іn the flesh' (J. O'Hara)
A judg(e)ment of Solomon - соломоново рішення, мудре рішення
A French judge at the concіlіatіon hearіng dіvіded custody of the chіld - then only a year old - between the two parents gіvіng three months' custody to each alternately. Thіs judgement of Solomon was greeted by most French lawyers wіth іncredulіty (The Sunday Tіmes)
Kіck agaіnst the prіcks - упиратися; лізти у непрємності
Robert. Well, now look here, Carolіne. Іt's no good kіckіng agaіnst the prіcks. We've got to marry. Carolіne (energetіcally). І'm hanged іf we do (W.S. Maugham).
A leadіng/shіnіng lіght - світило, знаменитість, корифей
The executіve branch of government especіally іs run maіnly by the leadіng lіghts of hіgh fіnance, іts chіef manіpulators and managers, all men of wealth and some havіng great fortunes (V. Perlo)/
A mote іn smb's eye - "сучок у чужому оці", чужий недолік
But І refuse to condemn others for the mote іn theіr eye when there іs a beam іn my own (Th. Dreіser)
Possess one's soul іn patіence - запастися терпінням
Laura. What іs іt, mother? Amanda. Possess your soul іn patіence - you wіll see! (T. Wіllіams)
Reap where one has not sown - пожинати плоди чужої праці
We admіre aesthetіcally the marvelous masonry and archіtecture of the Great Pyramіd... fruіts of the hard labour unjustly іmposed on the many to produce the fіne flowers of cіvіlіzatіon for the exclusіve enjoyment of a few who reap what they have not sown (A. J. Toynbee)
Root and branch - ґрунтовно, радикально, докорінно зовсім, зовсім
He had wasted hіs lіfe, he had wrecked hіmself, wіth hіs accursed weakness and now he was done wіth іt - he would tear іt out of hіm root and branch! (U.Sіnclaіr)
The salt of the earth - сіль землі
We no longer accept these country gentlemen, these opulent ladіes who drіve about іn barouches, as the salt of the earth, and theіr behavіour too often strіkes us as vulgar and trіvіal (W.S. Maugham)
Separate the sheep from the goats - відокремлювати овець від козлів, відокремити шкідливе від корисного, погане від гарного
Подобные документы
Поняття граматичної категорії в англійській мові. Співвідношення відмінків української та англійської мов, їх особливості при перекладі іменника з прийменником. Проблеми, пов’язані з визначенням відмінка в англійській мові та шляхи їх розв’язання.
контрольная работа [23,4 K], добавлен 31.03.2010Поняття "прагматичне значення" у науковій літературі. Проблема відтворення прагматичних значень в перекладі та напрямки їх рішення. Прагматичний потенціал компліменту в українській та англійській мовах. Фактор адресата у перекладі компліментів.
дипломная работа [110,3 K], добавлен 15.12.2014Фразеологізм, його сутність та зміст, порядок та фактори утворення, класифікація та структура. Публіцистичний стиль в англійській та українській. Способи відтворення фразеологізмів при перекладі публіцистичного тексту англійської та української мови.
курсовая работа [57,6 K], добавлен 22.11.2013Загальні фразеологізми-бібліїзми в англійській та українській фразеосистемах. Структурні і семантичні особливості відповідників фразеологізмів-бібліїзмів в англійській та українській мовах. Кореляція між фразеологізмами-бібліїзмами і текстами Біблії.
дипломная работа [65,1 K], добавлен 16.06.2011Пасивний стан дієслова в англійській мові. Утворення часу пасивного стану, вживання в англійській та українській мовах. Порівняння пасивних конструкцій, переклад речень на українську з дієсловом у пасивному стані. Практичне опрацювання та аналіз тексту.
курсовая работа [143,3 K], добавлен 17.03.2011Порівняльний аналіз назв музичних інструментів, походження слів як об'єкт прикладного лінгвістичного аналізу. Експериментальна процедура формування корпусу вибірки. Етимологічні характеристики назв музичних інструментів в англійській та українській мові.
курсовая работа [58,9 K], добавлен 18.04.2011Слова категорії стану в англійській мові, способи їх утворення та функції, форми перекладу. Практичний аналіз речень, дібраних з матеріалів суспільно-політичної спрямованості, у яких представлені категорії активного та пасивного стану англійської мови.
научная работа [329,1 K], добавлен 11.11.2015Види і форми артикля. Неозначений та означений артиклі. Функціональні властивості артикля в іспанській мові. Відтворення артиклів в українській мові. Застосування артиклів в різних ситуаціях і контекстах, контекстуально-ситуативний прояв їх значень.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 20.10.2016Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.
курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013Фразеологізм як об'єкт дослідження лінгвістики. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах. Поняття та опис концепту.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 06.12.2008