Стилистические и грамматические функции односоставных предложений
Сущность понятия "предложение", его роль. Характеристика коммуникативных и структурных типов предложений. Специфика анализа предложений. Односоставные предложения, их классификация и анализ с точки зрения грамматических и стилистических особенностей.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.11.2013 |
Размер файла | 404,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Тематическая часть предложения содержит то, что является предметом высказывания, рематическая - то, что о нем сообщается. Нетрудно видеть, что такая характеристика темы и ремы предложения близка к традиционному логико-содержательному определению главных членов предложения, подлежащего и сказуемого. Их сближение не случайно. Часто именно группа подлежащего (естественно, в условиях ее лексической полноценности: это не может быть формальное подлежащее) является коммуникативной темой высказывания, а группа сказуемого - его ремой. Распространенность такого соотношения легко объяснима. Ведь формы языка имеют своим функциональным назначением обеспечение как формирования, так и передачи человеческой мысли. Эффективность функционирования языка была бы в значительной степени снижена, если бы форма и содержание постоянно или даже часто находились в противоречии.
Тематичность подлежащего при разноролевом его содержании может достигаться пассивизацией предложения. Приведенные ниже предложения отражают одну и ту же ситуацию, но в каждом из них темой, т. е. предметом сообщения, оказывается разный участник ситуации [10, с. 257].
Например: John (T) gave a book to Mary (R)
Mary (T) was given a book by John (R)
The book (T) was given to Mary by John (R).
Актуальное членение предложения находит свое выражение только в конкретном контексте речи, поэтому его иногда отождествляют с контекстуальным членением. Рассмотрим следующий пример:
Например: Mary is fond of poetry.
Если мы подойдем к данному предложению, как к стилистически нейтральной конструкции лишенной специфических коннотаций, то темой будет подлежащее, а ремой - сказуемое. Данное актуальное членение называется прямым. С другой стороны, определенный контекст может быть построен вокруг данного предложения в условиях, когда порядок при актуальном членении может поменяться: подлежащее обернется ремой, а сказуемое - темой [23, с. 238].
Сравните, "Isn't it surprising that Tim is so fond of poetry?" - "But you are wrong. Mary is fond of poetry, not Tom."
В связи с этим, М.Я. Блох выдвигает следующее понятие: актуальное членение, в котором рема выражена подлежащим, называется инвертированным членением [23, с. 238].
Тесная связь актуального членения предложения с контекстом в условиях разграничения «уже известного» и «еще неизвестного», дает основание признанному учителю лингвистической теории актуального деления Матезиусу рассматривать данный вид членения как чисто семантический фактор, противопоставленный «формально грамматическому» или «чисто синтаксическому» делению предложения (в другой терминологии «номинативное деление»).
М.Я. Блох отмечает, что «актуальное членение потеряет свою связь с синтаксисом, если его компоненты будут распознаваться исключительно по принципу «известно», «неизвестно» слушателю. Тем не менее, мы должны держать в уме, что информационная ценность развития речи состоит не только в представлении новых слов, обозначающих предметы и явления неотмеченные ранее. Информационная ценность сообщения лежит в обнаружении различных и новых отношений между элементами событий, даже не смотря на то, что сами по себе элементы могут быть хорошо знакомы слушающему» [23, с. 238]. Выражение определенного аспекта этих отношений, а именно, взаимосвязи элементов сказанного с точки зрения их непосредственной значимости в данном высказывании, представленном именной частью составного сказуемого, входит в структурный уровень языка. Это выражение становится неотъемлемой частью структуры языка посредством того факта, что коррелятивная информационная значимость компонентов высказывания представлены совершенно определенными, обобщенными и стандартизированными языковыми конструкциями. Функциональное назначение таких конструкций - разграничение выразительного центра высказывания (то есть ремы) и стартового пункта его содержания (то есть темы) [23, с. 239].
Синтаксическое назначение актуального членения - ремо-устанавливающая функция, т. к. высказывание представлено ради передачи содержания, выраженного центральной информационной частью, то есть ремой.
Г.А. Вейхман дает классификацию типов тем и рем. Он говорит, что «широко распространена точка зрения полагать, что рема передает самую важную информацию, и ее выражение есть ни что иное, как цель коммуникации» [29, с. 77].
Такое явление меняется в соответствии с:
факторами, являющимися причиной использования рем;
отсутствием / наличием переинтерпритации;
уровнем тема-рематической структуры.
1. Первоначальное деление ремы на ситуативные и контекстуальные.
Использование шаблона было вызвано экстралингвистическими и интралингвистическими факторами [29, с. 78].
2. Экстралингвистические факторы - ситуативные референты, лежащие в основе вопросов или разногласий, поднимающихся в ситуации, намерений или предположений говорящего.
Например: "SMELL!" said Pollard, sniffing the wind. An old woman went to pick berries.
В первом предложении экстралингвистическим фактором выступает ситуативный референт - что говорящий вдыхает, в то время как ситуативной ремой является "Smell!" Во втором случае - экстралингвистический фактор - предположение, предположение какого-то действия, ситуативная рема представлена целым предложением An old woman... berries [29, с. 80].
3. Ремы могут быть моно - и бифункциональные. Монофункциональная рема - исключительно рематическая, тогда как бифункциональная выражается как рема, но при появлении последующей ремы заново интерпретируется как тема [29, с. 81].
Например: He's a fighter pilot. In Poland.
Здесь He's a ...pilot выражено ситуативной или контекстуальной ремой и при переинтепретации выступает в роли темы новой контекстуальной темы In Poland.
4. Классификация рем согласно тема-рематической структуре, к которой они принадлежат [29, с. 83].
Например: "I don't call it funny." "Not me."
I...funny является контекстуальной ремой и одновременно темой к новой реме Not me. Последняя объединяет рему те. Инкорпорирующая (объединяющая) рема ссылается на первичную рему, инкорпорируемая - на второстепенную. Использование второстепенной ремы вызвано экстра - и интралингвистическими факторами как первичных рем.
Что касается тем, то Г.А. Вейхман выделяет широко известную точку зрения, что они являются остатком предложения и после вычеркивания рем. Темы можно классифицировать по следующим признакам:
Функции, которую они выполняют;
Отсутствие/наличие переинтерпетации;
Уровень тема-рематической структуры [29 , с. 83].
1. Темы - это средства пригодной чрезмерности, которая доказана тем фактом, что опущения происходят в тематической сфере, а не в рематической. Различают каузальные и некаузальные тематические функции.
Каузальная функция. Благодаря своей незаконченности некоторые темы выступают в качестве интралингвистического фактора, который вызывает использование контекстуальных рем.
Некаузатические тематические функции следующие:
Передача вспомогательной информации;
Обеспечение связи между речевыми сегментами;
Предоставление фона за счет которого ремы выходят на первый план [29, с. 84].
Это предполагает классификацию тем по функциям: активные (каузальные) и пассивные (некаузальные) темы.
Например: ТО ME, solitude is a gift, rather than a penance. Sounds like the wife TO ME.
В первом предложении to me подразумевает продолжение мысли и, следовательно, это активная тема. Она предшествует контекстуальную рему.
Второе предложение начинается с ситуативной ремы (Sounds...wife) и заканчивается темой (to me). Понимаем, что эта тема некаузальная, пассивная [29, с. 84].
2. Пассивные темы часто рема-тематические.
Например: Come out and I'll show you the lake.
Первое предложение, входящее в состав сложного, Come out является ремой переинтепретированной в пассивную тему последующей ремы I'll...lаке [29, с. 85].
Активные темы могут возникать как рема-тематические элементы, но затем развиваться в качестве тематических.
Например: RESULT? An exchange visit of factory workers to the countryside. RESULT-Ruby Keene.
В первом предложении Result? Выступает в роли разделительного или псевдораздетительного вопроса и, следовательно, контекстуальной или ситуативной ремой с точки зрения того, что сказано или не сказано в вопросе или утверждении. В то же время это активная тема постпозитивной ремы An exchange visit ...countryside. В ходе дальнейшего развития, рема-тематические элементы типа Result? Становятся чисто тематическими. Result во втором предложении, будучи подлежащим требует сказуемого и выполняет только одну функцию - функцию активной темы [29. с. 85].
3. Первоначальная и второстепенная темы.
Например: Some one out here to see you.
Здесь Some...here является первичной, активной темой, a to see you -контекстуальной ремой. Данная модель состоит из вторичной ремы Some one и вторичной, пассивной темы out here, в то время как to see you входит в состав второстепенной ремы to see и второстепенной темы you.
Подводя итоги, можно сказать, что актуальное членение входит в предикативный аспект предложения. Это составляет часть синтаксической предикации, так как это пересекается с функциональным назначением предикации.
Актуальное членение является активным средством выражения функциональной важности, и, будучи связанным с контекстом, оно не столько контекстно-регулируемое, сколько контекстно-регулирующее. Фактически, это создает конкретный контекст вне структурной модели предложения, призванный отражать различные ситуации и явления.
Одно из важнейших проявлений контекстуальной уместности актуального членения - это систематическое опущение тематических частей выражения в диалогической речи. Согласно этому синтаксическому процессу рема выражения и ее пик размещены в изоляции, таким образом будучи графически представленными слушателю [23, с. 243].
Например: "You've got the letter?" - "In my bag".
"How did you receive him?" - "Coldly"
Другими словами, тематическое сокращение предложения в контексте ради структурной экономии речи, исполняет информационную функцию в паре с логическим акцентом: это служит для установки ремы высказывания [23, с. 243].
В заключение параграфа можно сказать, что суть актуального членения - обнаружение коррелятивной значимости частей предложения с точки зрения их актуальной информационной роли в высказывании, т. е. с точки зрения непосредственного семантического вклада, которое они привносят в информацию, выраженную предложением в контексте связанной речи. Другими словами, актуальное членение раскрывает информационную перспективу.
1.3.1.1 Средства выражения темы и ремы предложения
Г.Г. Почепцов и другие утверждают, что это весьма естественно, что «для целей грамматического описания наибольший интерес представляют языковые средства, с помощью которых сигнализируется тема-рематическая организация предложения. Средства эти многообразны: а) интонация, б) порядок слов, в) синтаксические конструкции, г) лексические средства» [10, с. 257].
Все это, однако, дополнительные средства, в том смысле, что эти средства специального подчеркивания, выделения, несущие печать логической и (нередко) эмоциональной эмфазы. Нормально же, для подавляющего большинства реализуемых предложений является распределение состава предложения между подлежащим и сказуемым и, соответственно, вынесение в позицию подлежащего того имени или именной группы, которой придается статус темы. То, что задаваемое нормами языка распределение может изменяться под влиянием ситуации или контекста, не придает последним статуса основного фактора. Ситуация и контекст - могучее средство нейтрализации любых системно-языковых оппозиций, в том числе не только грамматических, но они лежат вне системы языка. Они не могут быть центральными в грамматической основе и, соответственно, в грамматическом описании. Поподробнее остановимся на некоторых аспектах названных выше средств маркирования тема-рематического членения [10, с. 258].
а) Касательно ИНТОНАЦИИ М.Я. Блох утверждает, что «ее сфера проявления относительно ограничена, но только в условиях устной речи. Принимая во внимание истинный статус интонации в выделении темы и темы предложения, следует абстрагироваться от «газетного синтаксиса» (описание написанных текстов) и помнить, что именно это фонетическая речь, то есть отчетливо произнесенные выражения, которые образуют основу человеческого языка в целом. Как только фонетическая природа языка будет принята во внимание, интонация с акцентными системами представит себя не в качестве ограниченных, а как универсальных и бесспорных средств выражения темы и ремы во всех типах и вариантах языкового контекста. Эта универсальная рема-выделительная функция интонации описывается в научных трудах по логике, а также и в традиционной филологической литературе под термином «логическое ударение» [23, с. 241] .
Для акцентирования ремы В.В. Гуревич предлагает использовать ЛОГИЧЕСКОЕ УДАРЕНИЕ. Рема несет на себе логическое ударение и сообщает некоторую новую информацию (ради которой и произносится высказывание), тогда как тема содержит «старую», уже известную информацию. Так, в предложении John sent те a postcard (с фразовым ударением на последнем слове), если оно отвечает на вопрос Что он прислал?, ремой является прямое дополнение, темой - остальная часть предложения. Выделяя логическим ударением иные члены предложения, мы можем превратить в рему предложное дополнение, ср. John sent the postcard to me (ответ на вопрос: Кому?) или подлежащее, ср. John sent me the postcard (Кто?). В утвердительном предложении, как можно видеть, рему легче всего определить, если задать вопрос, на который отвечает это предложение. В частно-вопросительном предложении ремой является само вопросительное слово (Что? Где? Когда?), в обще-вопросительном - сказуемое [8, с. 128].
Интонационное выделение позволяет придать рематичность в иных условиях обычно тематичному подлежащему ('Gerald was standing then in the doorway), выделить в качестве ремы один член из группы сказуемого (Gerald was 'standing then in the doorway. Gerald was standing 'then in the doorway. Gerald was standing then in the 'doorway), переведя остальные на статус тематичных [10, с. 258].
б) М.Я. Блох утверждает, что «разница между актуальным членением предложений определяется разницей в порядке слов» [23, с. 239].
Сравним, The winner of the competition stood on the platform in the middle of the hall.--» On the platform in the middle of the hall stood the winner of the competition. Fred didn't notice the flying balloon.--» The one who didn't notice the flying balloon was Fred. Helen should be the first to receive the diploma.--» The first to receive the diploma should be Helen.
Во всех данных примерах, а именно в первоначальных предложениях и их трансформациях, рема (выраженная подлежащим или элементом предикативной группы) помещена в конец предложения, тогда как тема занимает начальную позицию предложения. Такое местоположение тема-рематической организации соответствует естественному развитию мысли от отправной точки сообщения к ее семантическому центру, по-простому говоря, от известной информации к неизвестной (новой). Тем не менее, в иных контекстуальных условиях используется обратный порядок местоположения темы и ремы [23, с. 239].
Например: It was unbelievable to all of them.--> Utterly unbelievable it was to all of them. Now you are speaking magic words, Nancy.--> Magic words you are speaking now, Nancy. You look so well! -->How well you look!
В данных примерах представленный обратный порядок компонентов актуального членения, то есть местоположение ремы в начале предложения, связан непосредственно с выразительной речью [23, с. 240].
Ф.Р. Палмер говорит, что «для английского возможно помещать слово в начало предложения, если это необычная для него синтаксическая позиция» [26, с. 90].
Например: The man over there I do not like very much.
Указание того, о чем мы собираемся говорить (в данном случае первая часть предложения) трактуется как топикализация. Но это довольно редкое явление в английском языке. Здесь не ставятся слова или фразы вначале для такой цели. Более того, если это тема, то она маркируется, но только если слово (фраза) находится в необычной для него позиции [26, с. 90].
Инверсия это еще один из способов выражения темы и ремы английского предложения. ИНВЕРСИЯ - это такой порядок слов, при котором сказуемое или его часть стоит перед подлежащим [7, с. 227].
В некоторых случаях инверсия может восприниматься как нормальный порядок слов в конструкциях со специальной коммуникативной ценностью и лишенный какой-либо окраски. В остальных случаях, инверсия - это изменение порядка слов ради стилистического эффекта и ударения [14. с. 324].
Например: Here comes the lady of the house.
Only once did he meet his match in tennis.
в) Синтаксические конструкции включают построение с начальным here/there, построения типа It is...X that/who...и т. п. С помощью первых достигается рематизация подлежащего: 'Now, Miss Foster, we have three models. There's the Olympus, the new de-lux. Then there's the Diana - bigger and better than Dors?' Вторые дают возможность рематизировать любой член предложения, кроме сказуемого: It was N who... It was N2 (that) N told me about [10, с. 258].
Например: It was in such moments that I faced the idea of suicide.
M.Я. Блох называет конструкции с there вводными. По его словам они предусматривают рематическую идентификацию подлежащего без эмоциональных коннотаций [23, с. 240].
Например: Tall birches surrounded the lake.--> There were tall birches surrounding the lake. A loud hoot came from the railroad.--> there came a loud hoot from the railroad.
Эмфатическое отличие ремы, выраженной различными частями предложения, достигается путем использования конструкций с it.
Например: Grandma gave them a moment's deep consideration.--» It was a moment's deep consideration that Grandma gave them. She had just escaped something simply awful.-» It was something simply awful that she had just escaped. At that moment Laura joined them.--» It was Laura who joined them at that moment [23, с. 240].
H.H. Раевская утверждает, что «фиксированные фразы it is... (it was), могут не только выделить рему, но и поставить ударение на любую часть предложения» [28, с. 204].
Предложения, представленные it is (it was), имеют определенные особенности их копирования и логически интересны. Можно с уверенностью сказать, что они омонимично совмещают грамматическое и лексическое значение, определяющееся речевым контекстом или ситуацией. Использование данных конструкций - это результат предшествующей языковой ситуации, но только синтаксический контекст может определить их функциональную и стилистическую ценность [28, с. 204].
г) Лексическими средствами выделения ремы служат частицы only, almost, at least и т. д., будучи используемыми в присущей им выделительной функции, являются вместе с тем сигналами рематичности:
Например: Just for a moment Crawford was at a loss.
М.Я. Блох называет их конструкциями с усилительными частицами, которые по обыкновению своему передают эмоциональную окраску всего высказывания [23, с. 241].
Например: Mr. Stores had a part in the general debate.--» Even Mr. Stores had a part in the general debate. Then he sat down in one of the armchairs.--» Only then did he sat down in one of the armchairs. We were impressed by what we heard and saw.--» We were so impressed by what we heard and saw.
Следует отметить, что помимо всего выше указанного, М.Я. Блох выделяет еще несколько синтаксических средств акцентирования ремы предложения: синтаксические структуры с контрастивными компонентами и конструкции с детерминантами.
Синтаксические структуры с контрастивными компонентами выполняют функцию выделения ремы предложения в случае, когда точность разграничения необходима. Такие структуры употребляются для объяснения внутреннего контраста свойственного актуальному делению посредством его функциональной природы. Это может быть показано на парах номинативно сходных примерах, но противоположных по структуре [23, с. 241].
Например: The costume is meant not for your cousin, but for you. - The costume, not the frock, is meant for you, my dear. The strain told not so much on my visitor as on myself. - The strain of the situation, not the relaxation of it, was what surprised me.
Детерминанты, среди которых и артикли, используются в качестве средств формирования определенных структур актуального членения. Они делят свои функции те, которые служат как идентификаторы темы, и те, которые служат идентификаторами ремы [23, с. 241].
Например: The man walked up and down the platform. - A man walked up and down the platform. The whole book was devoted to the description of a tiny island on the Pacific. - A whole book is needed to describe that tiny island on the Pacific. I'm sure Nora's knitting needles will suit you. - I'm sure any knitting needles will suit you.
Что касается тематичности подлежащего, то она определяет распространенность его выражения элементами с признаками определенности: собственными именами, местоимениями, существительными с определенным артиклем и другими показателями определенности. Поскольку, однако, в позиции тематического подлежащего возможны имена с неопределенным артиклем и его функциональными эквивалентами и, наоборот, в позиции ремы свободно употребляются существительные с определенным артиклем и другими показателями контекстно-независимой определенности, в целом артикль и его функциональные эквиваленты нельзя рассматривать как важнейшие показатели тематичности / рематичности [10, с. 259].
В силу сказуемостного характера личный глагол обычно рематичен. Степень его рематичности, однако, неодинакова и зависит от его семантической «полноты» и наличия / отсутствия зависимых элементов, особенно именной природы. Общая закономерность такова: снижение лексичности глагола означает снижение его роли как рематического элемента и наоборот. Крайние позиции здесь представлены полнозначными глаголами ненаправленного действия The door opened, с одной стороны, и связочными глаголами, с другой. Возможны, однако, и тематические глаголы. Тематичность глагола может быть независимой от контекста, когда глагол является семантически мало информативным, Например: A long silence followed. Одна и та же предложенческая позиция в тексте может быть замещена таким предложением и безглагольным назывным предложением, сравним, A long silence. Тематичность глагола-сказуемого может быть контекстно-обусловленной, Например: в ответных репликах, в которых глагол-сказуемое лексически дублирует соответствующий элемент реплики-стимула: 'Do you want to make money, Lewis?' I want everything that people call success.' [10, с. 259].
Логично подвести итоги на том, что средства выражения темы и ремы предложения разнообразны. Это и интонация, как универсальное и бесспорное средство выражения темы и ремы во всех типах и вариантах языкового контекста. Рема несет на себе логическое ударение и сообщает некоторую новую информацию, тогда как тема содержит «старую», уже известную. Синтаксические конструкции, лексические средства выделения, синтаксические структуры с контрастивными компонентами, детерминанты - все это средства выделения темы и ремы предложения, часто используемые в устной и письменной речи.
2. Стилистические и грамматические функции односоставных предложений
2.1 Стилистическая функция
Пропуск логически необходимых элементов высказывания может принимать разные формы и иметь разные стилистические функции. Явление это довольно обстоятельно изучено и описано стилистикой в числе фигур речи. Сюда относятся использование односоставных и неполных предложений (эллипс), бессоюзие, умолчание или близкий к нему апозиопезис и зевгма [2, с. 226].
Номинативные односоставные предложения имеют большой экспрессивный потенциал, поскольку существительные, являющиеся их главным членом, совмещают в себе образ предмета и идею его существования. Они используются в описаниях обстановки действия в начале романа или главы, в авторских ремарках в начале пьес, в любых описаниях, где общая картина складывается из отдельных ее элементов, а также и в динамическом повествовании [2, с. 226].
Plant has two rooms down an area in Ellam Street. Shop in front, sitting room behind. We went in through the shop.
Smell of boot polish like a lion cage. Back room with an old kitchen range. Good mahogany table. Horsehair chairs. Bed in corner made up like a sofa. Glass-front bookcase full of nice books, Chambers's Encyclopedia. Bible dictionary. Sixpenny Philosophers [2, c. 227].
Вторая часть отрывка состоит из односоставных, но не однословных предложений. Следует обратить внимание на то, что односоставные предложения не содержат раздельного выражения субъекта и предиката, не могут, поэтому считаться неполными и объединяются со случаями пропуска логически необходимых элементов постольку, поскольку и те и другие являются средствами синтаксической компрессии.
Рассматривая синтаксическую компрессию информации в художественной литературе, необходимо помнить, что стиль -- это не совокупность приемов, а отражение восприятия окружающей действительности, образного видения мира и образного мышления. Стиль не состоит из фигур и тропов, хотя в технике изображения они и играют важную роль, он складывается из множества различных факторов и, в частности, из взаимодействия отображаемой реальности и действительной или притворной индивидуальности рассказчика, говорящего персонажа и вообще отправителя сообщения.
Синтаксические конструкции получают стилистическую функцию, поскольку они своей лаконичностью или, напротив, развернутостью, или другими качествами связаны со строем мышления, отраженным в произведении, с характером и особенностями восприятия лица, от имени которого ведется повествование. Вспомним описание солнечного утра на Темзе, как его видит художник в романе Джойса Кэри The Horse's Mouth.
Sun all in a blaze. Lost its shape. Tide pouring up from London as bright as bottled ale. Full of bubbles and every bubble flashing its own electric torch. Mist breaking into round fat shapes, china white on Dresden blue. Dutch angels by Rubens della Robbia. Big one on top curled up with her knees to her nose like the little marble Woman Dobson did for Courtauld. A beauty. Made me jump to think of it. You could have turned it round in your hand. Smooth and neat as a cricket ball. A Classic Event [2, c. 227].
Пример содержит и другой вид компрессии -- значащее отсутствие артикля, лингвистически релевантное через противопоставление маркированному члену оппозиции, т. е. существительному с артиклем. Благоприятные условия для опущения артикля создаются всегда при параллельном построении предложения или словосочетания, при наличии однородных членов. В данном примере отсутствие артикля важно и по другой причине. Нулевой артикль показывает, что обозначенный существительным предмет мыслится как известное отвлечение. В данном случае -- как художественный образ.
Для героя-рассказчика в этом романе жизнь -- неистовое непрерывное творчество. Его зоркий глаз художника с неослабной интенсивностью выхватывает из окружающего его зримого мира все новые конкретные детали, мысленно Джимсон непрерывно моделирует их в художественные образы, готовые к тому, чтобы перейти на полотно. Этот подготовительный этап творчества занимает большое место в романе. Именно этот процесс жадного накопления образов в творческой памяти и передают эксцентрический синтаксический рисунок и нулевой артикль.
Сфера употребления номинативных предложений - это в основном художественная речь и некоторые жанры публицистики. Номинативные предложения выполняют здесь особую функцию - функцию создания образной, видимой картины (пейзажи, изображение состояний).
Очень часто односоставные предложения используются как стилистический прием. Так, например, В. Сароян строит свои рассказы как «поток сознания», одна мысль сменяется другой со скоростью света и поэтому, герою нет необходимости излагать свои мысли, используя двусоставные предложения.
Возьмем в качестве примера рассказ «The Daring Young Man on the Flying Trapeze». Рассказ построен как «поток сознания» ежеминутно близящегося к смерти человека. Рассказ состоит из распространенных номинативных односоставных предложений.
Horizontally wakeful amid universal widths, practicing laughter and mirth, satire, the end of all, of Rome and yes of Babylon, clenched teeth, remembrance, much warmth volcanic the street of Paris, the plains of Jericho, much gliding as of reptile in abstraction, a gallery of watercolor, the sea and the fish with eyes, symphony, a table in the corner of the Eiffel Tower, jazz at the opera house, alarm clock and top-dancing of doom, conversation with a tree, the river Nile, the roar of Dostoevsky, and the dark sun.
This earth, the face one who lived, the form without the weight, weeping upon snow, white music, the magnified flower twice the size of the universe, black clouds, the cage panther starting, deathless space, Mr. Flaubert and Guy de Maupassant, a wordless mathematics highly polished and slick as a green onion to the teeth, Jerusalem, the path to paradox.
The deep song of man, the sly whisper of someone unseen but vaguely known, hurricane in the cornfield, a game of chess, hush the queen, the king, Karl Franz, back Titanic, Mr. Chaplin weeping, Stalin, Hitler, a multitude of Jews. (39, p. 33).
Можно сделать вывод, что писатель избегает усложненных конструкций, громоздких фраз и сравнить язык Сарояна с «детским рисунком». Но, тем не менее, односоставные предложения помогают автору выразить мысли намного точнее, чем двусоставные.
Наблюдения показывают, что номинативные предложения являются самыми распространенными среди односоставных в английском языке.
2.2 Грамматико-стилистические функции односоставных предложений
Односоставное предложение строится на базе одного главного члена, который нельзя квалифицировать ни как подлежащее, ни как сказуемое. Этот главный член не получил названия в терминах синтаксиса, поэтому классификацию односоставных предложений стали проводить по морфологической природе главного члена. Мы попытаемся выделить номинативный и глагольный типы односоставных предложений.
2.2.1 Номинативные односоставные предложения
“So extraordinary, my dear- so odd!” Aunt Hester, passing through the little, dark hall (she was rather short- sighted), had tried to “shoo” it off a chair, taking it for a strange, disreputable cat…(33, p. 12)
По коммуникативному типу данное номинативное односоставное предложение является восклицательным, в качестве главного члена выступает прилагательное. И подлежащее, и сказуемое, составляющие тематическую часть предложения, опущены.
Используя в своем повествовании односоставное предложение, автор с большей эмоциональностью передает недоумение Форсайтов по поводу нового члена их семьи Филипа Босинни, которого они считают «странным, чудным».
In turn the three brothers looked at Ann. She was getting shaky. Wonderful woman! Eighty- six if a day; might live another ten years, and had never been strong. (33, p. 18)
В данном случае мы имеем сразу несколько односоставных предложений номинативного типа. Автор использует односоставные предложения в целях экономии при описании одной из героинь, образ которой не является ключевым в романе. Однако пример интересен тем, что он содержит именное односоставное предложение, с числительным eighty-six в качестве главного члена предложения.
Автор прибегает к использованию односоставных предложений, представляя внутреннюю речь героев. Такой способ представления речи дает возможность создания образа мышления героев. Как известно, люди мыслят номинативными структурами, мысли бывают обрывочными. В данном случае односоставные предложения участвуют в indirect character drawing - непрямом способе создания образа героев.
Ah! What a sad blow to his father and to them all. Such a promising young fellow! A sad blow, though there had been no public scandal, most fortunately. Jo's wife seeking for no divorce! A long time ago! (33, p. 20)
В этом примере содержится сразу несколько односоставных предложений. Автор использует их для того, чтобы показать поток мыслей, воспоминаний о прошлом, возникающих у героини. Применив метод трансформации, мы можем получить следующее:
It was a sad blow to his father and to them all. He was such a promising young fellow! It was a sad blow, though there had been no public scandal, most fortunately. Jo's wife was seeing for no divorce! It was a long time ago!
Во-первых, получается много повторений конструкции It was…, а во-вторых, речь теряет свою экспрессивность.
Кроме того, здесь мыслящий человек отбрасывает тематическую часть, оставив только наиболее важное ядро информации, то есть рему, а точнее вершину ремы.
“Miss June Forsyte - Mr. Jolyon Forsyte!...Mr. Bosinney!...”(33, p. 42)
Данное предложение можно рассматривать как односоставное предложение номинативного типа, и как называет их М.Я. Блох, «фиксированное» предложение. К ним относятся назывные предложения, конструкции побуждения и извинения, конструкции утверждения и отрицания. В нашем случае - это конструкция представления, которая также относится к ряду фиксированных односоставных предложений.
What a revel of bright minutes! What a hum of insects, and cooing of pigeons! It was the quintessence of summer day. Lovely! (33, p. 381)
В данном примере односоставные предложения номинативного типа являются средством описания природы, а также передают читателю настроение героя, наслаждающегося летним днем. В восклицательном распространенном односоставном предложении What a revel of bright minutes! распространителем главного члена, выраженного существительным, является местоимение what, а также постпозитивное определение.
Односоставное предложение Lovely! - номинативного типа, наречное, нераспространенное.
Герой находится в приподнятом настроении. Односоставные предложения являются внутренней речью героя, его мыслями. В данном случае мы наблюдаем не авторское описание, автор описывает природу глазами своего героя.
Summer- summer- summer! The soundless footsteps on the grass! (33, p. 382)
Односоставное предложение номинативного типа Summer! уже имеет большой экспрессивный потенциал, поскольку существительное, являющееся его главным членом, совмещает в себе образ предмета и идею его существования. В данном же случае предложение становится еще более экспрессивным и представляет собой количественное усиление формы.
Итак, первое односоставное предложение - нераспространенное, номинативное, редупликативного типа. Второе односоставное предложение - номинативного типа, распространенное. Тематическая часть, в данном случае сказуемое, отсечено от предложения и остается только рематическая часть. В данном примере односоставные предложения принадлежат автору и отражают отношение автора к описываемой ситуации, его эмоциональное состояние.
Poor little kid. I wished the hell I'd been choked like that. No, I didn't. (34, p. 315)
Это односоставное предложение номинативного типа, повествовательное, с препозитивным распространением. Распространителем является прилагательное. Тематическая часть здесь опускается, так как для описания необходима только рематическая часть Poor little kid.
Односоставное предложение представляет внутреннюю речь героя, которая отражает его мысли, отношение к происходящему.
“Old donkey,” smiled Julia, knowing exactly what he was thinking and tickled to death at his mistake. (36, p. 290)
Это номинативное односоставное предложение с прилагательным в препозиции. Пропущенные слова You are an… имеют значение лишь для грамматики и структуры предложения и не несут информационной нагрузки, поэтому автор опускает их.
Стилистически это односоставное предложение представляет собой метафору, которая показывает отношение героини к своему мужу. При помощи этой метафоры создается эффект иронии.
“My dear, it was grand. You were simply wonderful. Gosh, what a performance!” (36, p. 291)
Мы имеем дело с восклицательным односоставным предложением номинативного типа.
В восклицательных односоставных предложениях типичным распространителем главного члена, выраженного существительным, является местоимение what. Такое предложение очень точно передает эмоции говорящего и подчеркивает то, насколько он восхищен представлением.
Один из главных героев делится своими впечатлениями о пьесе. Это предложение указывает на то, как он глубоко потрясен игрой Джулии Ламберт. Его эмоции переливают через край, что передается односоставными предложениями.
“How gorgeous! Let's go back, Tom. To-morrow!” Then she added irrelevantly: “You ought to see the baby.” (32, p. 14)
Главным членом этого номинативного односоставного предложения является прилагательное. Предложение восклицательное по коммуникативному типу, нераспространенное. Возможность употребления прилагательного в качестве главного члена вызывает споры, однако можно признать те случаи, когда прилагательное имеет при себе препозитивный распространитель наречного типа how.
В качестве главного члена односоставного предложения могут выступать не только существительные, но и их модификаторы. Отсутствующими элементами являются подлежащее и сказуемое. Они являются темой высказывания, в силу чего они и были опущены.
Главная героиня данного произведения находится в эмоционально-возвышенном состоянии, что отражается в ее речи. В эмоциональном состоянии люди чаще всего прибегают к односоставным, эллиптическим и парцеллированным предложениям. Подтверждением этой мысли является второе предложение, которое представляет собой парцеллированное предложение. Последующий парцеллят Tomorrow является средством усиления рематической части высказывания. Героиня придает этой части высказывания большую значимость, так как она хочет быстрее вернуться домой.
“Ten o'clock,” she remarked, apparently finding the time on the ceiling. ”Time for this good girl to go to bed.”(32, p. 24)
Первое односоставное предложение - номинативное, нераспространенное, повествовательное по коммуникативному типу.
Это предложение без словоформы в позиции подлежащего и сказуемого, которое встречается только в ответах на вопросы. Например, What time does he come for lunch?- One o'clock. В таком случае предложение считается эллиптическим. Но в данном примере Ten o'clock не является ответом на вопрос, а выступает как самостоятельная реплика. Героиня романа просто вспоминает о времени, смотрит на часы и сама для себя замечает, что время уже позднее и пора идти спать. Таким образом, это предложение - односоставное.
Второе предложение тоже односоставное, а также распространенное. Героиня дает сама себе установку. Как уже было сказано, односоставные предложения характерны для внутренней монологической речи. Прибегая к такому средству описания, автор достигает большей достоверности описания ситуации и главных героев.
Однако в данном случае мысль озвучивается главной героиней, хотя ее речь не является реакцией на какой-либо стимул со стороны присутствующих в описываемой ситуации.
“Six,” said Johnsy, in almost a whisper. “They are falling faster now…” (38, p. 5)
Это номинативное односоставное предложение, нераспространенное, главный член которого- числительное. Числительные встречаются в качестве ведущего члена довольно редко и в основном количественные.
Главная героиня считает листья на дереве, которых становится все меньше и меньше. Она убеждена, что когда ветер сорвет последний лист, она умрет. Односоставное предложение создает атмосферу напряженного ожидания и передает внутреннее состояние героини.
Мысли героини, ее внутренняя речь выходит во внешнюю и становится озвученной.
Three times Della counted it. One dollar and eighty- seven cents. And the next day would be Christmas. (38, p. 11)
Данное предложение является номинативным односоставным, по коммуникативному типу - повествовательным. Опущение тематической части происходит в связи с тем, что глагол является мало информативным. В то же время делается акцент на реме One dollar and eighty- seven cents, что показывает, насколько важен для говорящего каждый цент и насколько он огорчен тем, что денег слишком мало для покупки подарка на рождество.
A furnished flat at $8 per week. It didn't exactly beggar description, but it certainly had this word on the look-out for the mendicancy squad. (38, p. 11)
Это номинативное односоставное предложение, повествовательное, распространенное, с постпозитивным и препозитивным распространением.
В данном примере односоставное предложение служит средством описания интерьера. Также тематическая часть опускается автором, так как для описания важна только рематическая часть. Автор использует односоставное предложение в целях экономии и краткости изложения. Для коротких рассказов О.Генри характерны сжатость и компрессия синтаксических структур.
White fingers and nimble tore at the string and paper. And then an ecstatic scream of joy; and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, necessitating the immediate employment of all the comforting powers of the lord of the flat. (38, p. 16)
Здесь мы имеем дело с двумя односоставными предложениями, объединенными сочинительной связью.
Первое - односоставное номинативное предложение с препозитивным определением и постпозитивным предложным дополнением. Односоставное предложение здесь является средством динамичного описания происходящего и придает эмоциональный оттенок повествованию.
Второе предложение - также номинативное, распространенное, восклицательное. Тематическая часть предикативного типа опущена в целях компрессии. Автор описывает эмоциональное состояние героини, и односоставные предложения придают описанию большую эмоциональность и красочность. Как видим это характерный стиль описания и изложения О. Генри.
Hobbits give presents to other people on their own birthdays. Not very expensive ones, as a rule, and not so lavishly as on this occasion. (40, p. 62)
Это односоставное предложение номинативного типа, повествовательное, распространенное. Ядром предложения является местоимение ones. Тематическая часть (подлежащее и сказуемое) опущена. Однако это предложение более походит на эллиптическое, так как тематическая часть может быть восстановлена из предыдущего предложения. Оно используется для более сжатого изложения.
“I hope you are enjoying yourselves as much as I am.” Deafening cheers. Cries of Yes. Noises of trumpets and horns, pipes and flutes, and other musical instruments. (40, p. 68)
В этом примере односоставные номинативные предложения следуют в прямой последовательности, таким образом, составляя ряд согласованных номинативных предложений. Односоставные предложения звучат как краткие комментарии автора по поводу происходящего и, несмотря на свою краткость, эти параллельные конструкции очень четко передают атмосферу описываемой ситуации. Предложения похожи на бессоюзные сложносочиненные предложения с параллельным перечислением событий и создают стилистический эффект хаоса.
“I am old, Gandalf. I don't look it, but I am beginning to feel it in my heart of hearts. Well- preserved indeed!” he snorted. (40, p. 75)
Что касается типа данного предложения, это односоставное предложение номинативного типа, нераспространенное, восклицательное по коммуникативному типу.
Причина употребления этого односоставного предложения - фокусирование внимания на новой информации во избежание повтора уже известной, то есть фокусирование на реме предложения. Со стилистической точки зрения, данное предложение употреблено в целях экономии и краткости.
Нужно отметить, что это предложение имеет сходство с эллиптическими предложениями.
No tree grew there, only rough grass and many tall plants: stalky and faded hemlocks and wood-parsley, fire- weed seeding into fluffy ashes, and rampant nettles and thistles. A dreary place. (41, p. 10)
Данное односоставное предложение номинативного типа используется здесь как средство описания природы и окружающей местности. Ведущим членом предложения является существительное, в препозиции находится определение с неопределенным артиклем. Автор достигает определенного эффекта благодаря тому, что распространенное двусоставное предложение с перечислением однородных членов сменяется односоставным предложением A dreary place. Это предложение, тем не менее, производит большее впечатление на читателя. Оно является суммирующим, подводит итог и дает определение, при помощи препозитивного определения dreary, которое можно рассматривать как эпитет.
“…One river at a time! We shall be fortunate indeed if we do not find the Last Bridge held against us.”(41, p. 200)
Что касается типа исследуемого предложения, оно является номинативным, восклицательным, распространенным. Главным членом предложения является существительное, распространитель - постпозитивное дополнение.
Из контекста можно восстановить пропущенные члены предложения: We shall cross one river at a time. Пропуск же логически необходимых элементов придает эмоциональный оттенок высказыванию. В данном случае, например, односоставное предложение выражает сомнение и удивление героя.
“No cause for hesitation. No cause for sentimentalism,” he trumpeted as healthily as an elephant. “Painful business, of course; old member of the club and all that ….” (31, p. 31)
В данном случае мы имеем четыре односоставных предложения номинативного типа, распространенных, повествовательных, причем два первых предложения - отрицательные, а два последующих - утвердительные. В каждом из предложений говорящий опускает тематическую часть и остается только рема предложения.
Номинативные предложения в этом случае согласованы и следуют в прямой последовательности, составляя целый ряд односоставных предложений. Речь очень лаконична, говорящий стремится к сокращению высказываний. Он не располагает временем, но ему необходимо добиться согласия собеседников, поэтому он пытается изложить свои мысли коротко, ясно и звучать при этом убедительно.
Подобные документы
Определение грамматической основы предложения. Разграничение подлежащего и сказуемого. Исследование понятия двусоставных и односоставных предложений. Характеристика особенностей неопределенно-личных, определённо-личных, безличных и назывных предложений.
презентация [151,3 K], добавлен 13.02.2014Понятие и структура односоставных предложения, их классификация и основные разновидности, особенности и назначение. Отличительные признаки одно- и двусоставных предложений. Классификационные черты данного вида предложений, принципы их поиска в тексте.
презентация [81,7 K], добавлен 09.11.2011Изучение односоставного предложения в отечественной лингвистике. Типология односоставных предложений в грамматике и в концепции В.В. Бабайцевой. Роль односоставных предложений при описании русско-дворянской усадьбы в произведениях писателей XIX века.
дипломная работа [82,8 K], добавлен 27.06.2013Общая характеристика простого предложения. Двусоставное простое предложение как основной структурно-семантический тип простого предложения. Типы односоставных предложений. Глагольные и субстантивные односоставные предложения в текстах наружной рекламы.
курсовая работа [27,8 K], добавлен 18.04.2010История изучения односоставного предложения в отечественной лингвистике. Их типология в Русской грамматике-80 и в концепции В.В. Бабайцевой. Роль односоставных предложений при описании русско-дворянской усадьбы в произведениях писателей XIX века.
дипломная работа [81,7 K], добавлен 09.12.2013Односоставные предложения как особый структурно-семантический тип предложений в системе синтаксиса СРЛЯ. Особенности структуры и семантики главного члена неопределенно-личных предложений в поэтическом тексте (на материале произведений Серебряного века).
курсовая работа [34,4 K], добавлен 21.04.2011Вопросительные предложения как один из типов предложений по цели высказывания. Их строение и классификация, оценка роли в речи персонажей. Особенности повествования в произведении. Анализ функций данных конструкций в диалогической и монологической речи.
дипломная работа [101,0 K], добавлен 17.12.2015Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016Определение понятия и основных признаков предложений; их классификация по структуре и коммуникативной установке. Функциональная характеристика и структурно-семантическая типология побудительных предложений в англоязычной художественной литературе.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 24.08.2013Придаточное предложение и его место в синтаксическом поле гипотаксиса в немецком языке. Лингвостилистические, грамматические и функционально-стилистические особенности сложноподчиненного и придаточного предложения. Модели сложноподчиненного предложения.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 28.03.2010