Эвфемизмы в выступлениях ведущий политических деятелей США и Великобритании начала XXI вeкa

Признаки и функции эвфемизма и дисфемизма. Эвфемия как средство выражения политической корректности. Функции политического языка и речевое поведение политика. Семантика и прагматика эвфемистических переименований в современном политическом дискурсе США.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 83,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Дипломатические эвфемизмы вуалируют процессы и последствия, происходящие во внешней и внутренней политике США и Великобритании.

Одним из наиболее часто встречающихся эвфемизмов, который Б. Обама использует для критики правления Дж. Буша, является существительное Washington. В Вашингтоне находятся главные представительства всех трёх ветвей федеральной власти, включая резиденцию Президента США в Белом доме, поэтому метонимическая замена подразумевает действия, исполняемые той властью, которая там находится.

o Here in Washington, we've all seen how quickly good intentions can turn into broken promises and wasteful spending. (February 2009)

o We want a new course for this country. We want new leadership in

Washington. (March 2008)

Б. Обама не указывает, какие именно действия были совершены правительством, однако он подразумевает внутреннюю и внешнюю политику Дж. Буша и называет их good intentions. Тем не менее, история показала, что большинство действий экс-президента США были провальными для страны и повлекли множество проблем. Здесь и невыполненные обещания политика мирно разрешить «Иракский вопрос», и неоказанная в полной мере поддержка населению после разрушительного урагана «Катрина», которая подорвала доверие людей к президенту. Все это Б. Обама называет broken promises and wasteful spending, не уходя в конкретику. Подобные эвфемистические замены позволяют говорящему сохранить статус лица, о котором идет речь, не звучать слишком категорично и не вдаваться в подробности критики. Политические деятели осознают, что всегда есть вероятность, что новый президент может совершить такие же ошибки и стать подобным лицом, о котором новые кандидаты смогут высказаться так же неуважительно. Тем не менее, данные эвфемистические замены помогают завоевать доверие избирателей и заручиться их голосами.

В этой же предвыборной гонке 2009 года Б. Обама использует слова с общим смыслом и глаголы с префиксом re- для эвфемистического переименования действий, которые он обещает совершить, чтобы наладить внешнюю и внутреннюю политику США.

o We will rebuild, we will recover, and the United States of America will

emerge stronger than before. (March 2009)

Данные эвфемизмы удобны тем, что могут подразумевать

множество неконкретных действий, о которых политик не распространяется, но для реципиента данная фраза будет казаться многообещающей и позитивной. Как и в случае с эвфемизмом Washington (the actions of the previous president > Washington), происходит свертывание: cut taxes, improve healthcare, help homeless, provide benefits for veterans и другие действия можно уместить, например, в глагол emerge или recover. Коннотативное значение в данном случае будет связано с продвижением вперед, улучшением жизни, что создает положительное впечатление у реципиента.

Отдельно можно выделить группу существительных с широким значением, которые используются политическими деятелями с целью создать отвлеченное и неопределённое представление о денотате, так как подобные расплывчатые и абстрактные понятия притупляют сознание и не создают негативных ассоциаций у реципиента. Сюда входят слова issue, problem, strategy, step и другие.

Х. Клинтон использовала эвфемистические замены, говоря о проблемах внутренней политики, которые требуют особого внимания и надзора государства, однако она не вдавалась в подробности конкретного плана их контролирования, тем самым снимая часть ответственности за сложную стратегию их выполнения.

o These issues are personally uncomfortable and politically unpredictable. (April 2016)

Т. Блэр выказывался об иммиграционных проблемах в Великобритании, приручив это к своей речи о выходе страны из Европейского Союза ? действия, которое как широко критикуется, так и нетерпеливо ожидается большим количеством населения Великобритании. Возросшее число нелегальных иммигрантов в стране стало одной из причин, почему многие граждане добиваются Brexit, так как считают, что контроль границ и ограждение от экономики

Европейского Союза поможет Великобритании справиться со своими внутренними экономическими и дипломатическими проблемами. Однако многие политики понимают и печальные последствия этого действия для страны, и считают, что это станет еще больше проблемой. Т. Блэр использует в своем выступлении такие существительные, как question, issue, вместо прямого называния факта problems with immigrants:

o Immigration is the issue. (February 2017)

o The core immigration question - and one which I fully accept is a substantial issue ? is immigration from non-European countries, especially when from different cultures in which assimilation and potential security threats can be an issue. (February 2017)

Б. Обама, говоря о способах противостояния террористам, не называет конкретного плана, однако упоминает, что это будет всесторонняя стратегия, разработанная вместе с союзниками США. Глагол forge также обладает довольно широкой референтной отнесенностью, а также часто используется с существительным strategy, что создает определенную клишированность в речи, которая хорошо ложится на слух реципиенту и вызывает исключительно нейтральные или положительные ассоциации:

o And with our friends and allies, we will forge a new and comprehensive strategy for Afghanistan and Pakistan to defeat al Qaeda and combat extremism. (February 2009)

В качестве эвфемизмов в речи политиков также используются числительные. Сюда относятся даты, обозначающие важные события в политике США и мира, например, теракты 11 сентября 2001, который чаще всего принято называть 9/11. Несомненно воспоминания у народа об этом событии не являются приятными, поэтому Б. Обама в своей речи использует эвфемизм для смягчения слов о теракте и его последствиях.

o And yet, you ? the survivors and families of 9/11 ? your “steadfast love and faithfulness” has been an inspiration to me and to our entire country. (September 2011)

o We remember, and we will never forget, the nearly 3,000 beautiful lives taken from us so cruelly ? including 184 men, women and children here, the youngest just three years old. (September 2011)

Эвфемистическое словосочетание lives taken from us, которое призвано заменить глагол die, используется президентом с целью не обидеть чувств членов семьи жертв, не обесценить жизни людей, отнятые террористами. Прилагательное beautiful усиливает положительное впечатление от высказывания, несмотря на то, что ни президент, ни большая часть населения страны не знала погибших людей, и тем более не знала, были ли они хорошими людьми.

По аналогии с 9/11 Х. Клинтон использует в своем выступлении, посвященном теракту в Орландо, произошедшем 12 июня 2016 года, эвфемизм 9/12, который благодаря своей необычности привлекает внимание реципиентов и заставляет их задуматься. Х. Клинтон делает

акцент на том, что нужно бороться с терроризмом, противостоять агрессии и быть сплоченной нацией. В пример она ставит состояние людей после теракта 11 сентября, то есть 12 сентября, который несмотря на все катастрофические последствия для страны, дал лишний повод гражданам оглянуться вокруг, поддержать не только родных и близких, но и совершенно незнакомых людей.

o It is time to get back to the spirit of those days, spirit of 9/12. (June 2016)

Одной из самых больших проблем, затрагивающих внешнюю и внутреннюю политику США является незаконная иммиграция, поэтому политические деятели используют множество эвфемизмов для обозначения иммигрантов. Несмотря на то, что США часто считается страной иммигрантов, а политика страны долгие годы способствовала потоку переселения людей из других стран, в настоящее время это стало проблемой, так как не каждый иммигрант становится полезным членом американского общества. Хуже всего обстоит дело с теми, кто вообще не имеет права находиться в стране ? это ударяет по экономике США, а также ведет к повышению уровня преступности среди нелегальных граждан.

Д. Трамп в своих выступлениях особое внимание уделяет именно проблемам нелегальных иммигрантов из латиноамериканских стран. Несмотря на его прямолинейность в этом вопросе, он все же использует различные эвфемистические конструкции для описания проблемы:

o We also have to be honest about the fact that not everyone who seeks to join our country will be able to successfully assimilate. (August 2016)

В данном случае присутствует эвфемистическое развертывание problematic illegal immigrants > not everyone who seeks to join our country will be able to successfully assimilate. Ассимиляция в американском обществе является проблемой многих иммигрантов, легальных и нелегальных, поэтому гражданам США, которые живут в одном обществе с иммигрантами, знакомы проблемы с теми, кто не хочет или не может грамотно вписаться в их культуру. Данная эвфемистическая конструкция позволяет не дискредитировать лица, о которых говорится в высказывании, не испортить репутацию страны, доброжелательно настроенной к иммиграции, а также воздействовать на общество.

Еще одним способом эвфемизации illegal immigrant можно выделить различные словосочетания, например: undocumented people, undocumented persons, unchecked people, undocumented workers. Б. Обама и Д. Трамп часто используют их в своих выступлениях, посвященных борьбе с нелегальной иммиграцией в США:

o The Trump administration could be open to providing legal status to undocumented people who have not committed serious crimes. (February 2017)

o Today, it is estimated that there are more than 11 million

undocumented persons living in the country. (April 2006)

Таким образом, можно сделать вывод, что дипломатическая среда вынуждает политических деятелей использовать эвфемизмы главным образом для того, чтобы сохранить имидж страны, соблюсти дипломатический этикет, завуалировать стратегию государственного аппарата и преуменьшить остроту проблем, возникающих в социуме.

2.3 Военные эвфемизмы

Тема войны вызывает в любом обществе широкий общественный резонанс, так как является конфликтом, противоречащим государственной политике или вызванным общественным недовольством. Термины, описывающие военную агрессию, почти всегда подвергаются эвфемизации в речи политиков, потому что военные действия всегда являются для мирного населения страшным и нежелательным событием.

США были вовлечены в несколько военных операций с начала 2000 года: в Афганистане с 2001 года, как ответ на террористические акты в Нью-Йорке 11 сентября 2001 года; военные действия в Ираке с 2003 года, вызванные свержением режима Саддама Хусейна; Гаити в 2004;

Сомали с 2004 по 2010 гг.; Ливия в 2011 году; Сирия и Ирак в 2014;

Йемен в 2015. Великобритания также была вовлечена во многие из этих конфликтов, по большей части отправляя свои вооруженные силы в горячие точки, чтобы сохранить дружеские отношения со своим главным союзником ? США. Во многих военных операциях США также участвует только в качестве союзника, однако даже подобное участие портит репутацию страны и ведет к формированию имиджа страны- агрессора. Именно поэтому для смягчения жестокого положения дел политические деятели используют эвфемизмы, говоря об участниках конфликтов, военных действиях, оружии, вражеских войсках, а также военнослужащих, защищающих страну.

Дж. Буш в своей речи, посвященной началу войны в Ираке, использует глагол disarm, чтобы смягчить правду о том, что США в действительности вторгаются в страну с целью совершить там государственный переворот и свергнуть власть:

o At this hour, American and coalition forces are in the early stages of military operations to disarm Iraq, to free its people and to defend the world from grave danger. (March 2003)

Глагол disarm сам по себе означает «to take weapons from someone or something», но все понимают, что военные действия в Ираке не ограничатся только этим, и люди будут убиты, а не просто обезоружены. Тем не менее, при объявлении войны у людей может создаться впечатление исключительно благих намерений США помочь людям в зоне конфликта. В достижении данной цели помогают также глаголы с префиксом re-:

o We have no ambition in Iraq except to remove a threat and restore

control of that country to its own people. (March 2003)

Данные глаголы делают высказывание говорящего не слишком самонадеянным, а также создают ассоциации с чем-то, что начинается с нуля, по-новому, и, как следствие, с учетом прошлым ошибок и с багажом опыта. Более того, они вуалируют суть высказывания, так как непонятно каким именно образом американское правительство собирается избавиться от угрозы и восстановить контроль в стране.

Говоря об ответной реакции страны на теракты 11 сентября 2001 года в США, Дж. Буш использует слово с общей семантикой efforts, которое делает высказывание менее понятным и конкретным:

o Many will be involved in this effort, from FBI agents to intelligence operatives to the reservists we have called to active duty. (September 2001)

Существительное effort в своем главном значении не подразумевает военных действий, но мы знаем, что за терактами последовала война в Афганистане. Однако ни «военные действия», ни «военный конфликт», ни просто «война» не были выбраны Дж. Бушем в своей речи в качестве описания военных перспектив США, отчего создалась семантическая неопределенность. В данном контексте президент четко понимал, что война ? это плохо, и был мотивирован на использование эвфемистического наименования.

Б. Обама, уже будучи президентом, так же не раз использовал существительное effort в том же значении, критикуя недальновидную политику Дж. Буша:

o I want to speak to you tonight about our effort in Afghanistan. (December 2009)

Описывая военные действия в Ираке, он так же прибегает к использованию существительных с общей тематикой effort, говоря о военных действиях под эгидой “to make effort in order to achieve peace”, и mission ? под эгидой “a serious task or job to do”:

o Indeed, one of the lessons of our effort in Iraq is that American influence around the world is not a function of military force alone. (August 2010)

o During this period, our forces will have a focused mission - supporting and training Iraqi forces, partnering with Iraqis in counter-terrorism missions, and protecting our civilian and military efforts. (August 2010)

Слова с общей тематикой mission, operation, effort для обозначения военных действий используются политическими деятелями с целью психологического воздействия на население, с целью не утратить доверие и сохранить статус мирной страны, акцентируя внимание не на наступательных операциях, а на разоружительных и оборонительных.

Еще одной полезной субституцией стало существительное partners и глагол partner вместо allies и to become allies.

o And that's why I've asked Secretary Carter to go to the Middle East - he'll depart right after this press briefing - to work with our coalition partners on securing more military contributions to this fight. (December 2015)

o I believe we must shift our counterterrorism strategy - drawing on the successes and shortcomings of our experience in Iraq and Afghanistan - to more effectively partner with countries where terrorist networks seek a foothold. (December 2015)

Подобные эвфемистические замены основываются на том, что ни глагол, ни существительное partner не имеет отрицательной коннотации. Быть партнерами - это вместе работать для достижения какой-то цели и вместе иметь выгоду, а быть союзниками - это вместе бороться против кого-то или чего-то. Однако борьба всегда имеет негативные последствия для какой-то из сторон, поэтому происходит референциальный сдвиг эвфемистического переименования, который влечет изменению оценочности с негативной на положительную. Из контекста понятно, что США будет работать с военными и коалиционными союзниками в борьбе против терроризма, и эвфемизмы в данном случае помогают снизить категоричность высказывания. Подобная тенденция присутствует также и в выступлениях британских политиков. Например, в своей речи об экстремизме Т. Блэр использует существительное partnership, говоря о важности поиска союзников в борьбе с экстремистами:

o Partnerships are built through trials shared. (April 2014)

В этом же выступлении Т. Блэр затрагивает военные конфликты на Среднем Востоке, которые являлись самой настоящей войной, уносящей ежедневно невинные человеческие жизни. Однако политик использует в своей речи существительное turmoil, которое имеет значение «a state of great disturbance, confusion, or uncertainty». Сложно не согласиться с тем, что война является состоянием неопределенности и беспокойства, однако даже подобная негативная коннотация не описывает в полной мере все ужасы войны и является эвфемизмом, камуфлирующим реальное положение дел.

o The region, including the wider area outside its conventional boundary

- Pakistan, Afghanistan to the east and North Africa to the west - is in

turmoil with no end in sight to the upheaval. (April 2014)

Участники конфликта всегда представляются по очевидной схеме: наши - чужие. Для «наших» всегда используются восхваляющие эвфемизмы с положительной коннотацией, в то время как для «чужих» ? дискредитирующие и с отрицательной коннотацией. Для США всегда важно подчеркнуть значительность собственных вооруженных сил, и это достигается путем эвфемистических замен. К примеру, Б. Обама часто обращается к ветеранам и военнослужащим с помощью существительного heroes, которое имеет положительную коннотацию:

o After a decade of war, our heroes are coming home. (November 2012)

o The heroes of their third and fourth and fifth tour of duty ? they can't afford four more years of a war that should've never been authorized and never been waged. (May 2008)

Вышеупомянутые высказывания показывают, что говорящий гордится этими людьми, но понимает, как сложно быть на войне, месяцами не видеть своих родных и близких, не иметь возможности участвовать в их жизни. Развернутый эвфемизм of their third and fourth and fifth tour of duty усиливает восприятие о продолжительном характере службы военных, подразумевает много тягот и лишений, с которыми солдаты сталкиваются на войне. Невозможно не согласиться с тем, что подобное речевое поведение присуще каждому политику, говорящему о солдатах родной страны, тем не менее, функция вуалирования выполняется по схеме слово > словосочетание: вместо soldiers Б. Обама использует развернутое heroes of their third and fourth and fifth tour of duty, достигая эффекта смягчения негативной оценки людей, которые по воле государства отбирают жизни зачастую невинных людей на войне, и выражая уважение и гордость.

Еще одним распространенным эвфемизмом в речах политиков на военную тематику является слово conflict. Это существительное выступает субститутом во многих других сферах, имея довольно широкое значение. Если в экономике и дипломатии его первое значение,

«an active disagreement between people with opposing opinions or principles», может быть легко применено, то в военном дискурсе оно принимает иное значение ? «fighting between two or more groups of people

or countries». Так, Б. Обама использует данный эвфемизм, чтобы смягчить тот факт, что США вовлечены в большое количество военных конфликтов и испытывают агрессию со стороны многих стран:

o We've been on the different side of so many conflicts in the Americas. (March 2016)

Популярным эвфемизмом для нежелательных военных действий стало существительное aggression. Данное существительное обладает негативной коннотацией, однако она все же мягче, чем в словах war или military attack, поэтому в выступлениях используется с целью смягчить и завуалировать реальное положение дел. Для США такая тактика выгодна, потому что иначе им пришлось бы признать Россию сильной державой, не способной к укрощению и сотрудничеству. Aggression же предполагает, что с подобным поведением страны можно со временем совладать.

o Russian aggression has flagrantly violated the sovereignty and territory of an independent European nation, Ukraine, and that unnerves our allies in Eastern Europe, threatening our vision of a Europe that is whole, free and at peace. (April 2016)

Эвфемия так же употребляется политиками при упоминании оружия, к примеру, ядерного. Для этого используются различные эвфемистические выражения, обозначающие понятие nuclear bomb: device (устройство), unit (единица), special weapon (специальное оружие), modern weapon (современное оружие).

Одна из самых больших американских бомб, оснащенных системой спутникового наведения, называется Massive Ordnance Air Blast и имеет соответствующую аббревиатуру MOAB. Однако в выступлениях Д. Трампа, а также в медиа она обычно называется не иначе как Mother of All Bombs. Данный эвфемизм строится на бэкрониме (backronym) ? приеме, при котором слово толкуется в качестве акронима (или аббревиатуры), который исходно не подразумевался. Таким образом, эвфемизм не только помогает упростить запоминание военного термина, но и смягчает его тяжелое и агрессивное исходное значение с помощью слова mother, которое имеет положительную коннотацию, ведь мать ? это человек, который защищает своих детей, точно так же, как бомба может защитить население США от агрессии другой страны, несмотря на то, сколько жертв может быть из-за взрыва.

Можно сделать вывод, что эвфемизмы, используемые в военном дискурсе, заменяют слова и выражения, нежелательные для политических деятелей и взывающие негативную реакцию массового адресата. Данные лексические единицы обладают нейтральной или положительной коннотацией и помогают скрыть неприятные явления действительности, связанные с военным реалиями.

2.4 Политкорректные эвфемизмы

Несмотря на то, что политическая корректность зародилась именно в США в 30-40 гг. XX века, проблемы, связанные с расовой, половой и других видов дискриминаций остаются важными и актуальными для американского общества.

В США проживает более 10 миллионов легальных иммигрантов, каждый со своей уникальной культурой, традициями и историей. Поэтому для многих политиков так важно заручиться поддержкой этой немаленькой части населения, в чем им помогает использование политически корректной лексики. Политики не только одобряют влияние расовых различий на культуру, но и поддерживают участие разных национальностей в жизни страны. Б. Обама стал успешным примером того, что американское общество постепенно лишается предубеждений, связанных с расовой принадлежностью.

o I think it is wonderful that Asian Americans, Latinos, African Americans, and others are represented in all parties and across the political spectrum. When such representation exists, then those groups are less likely to be taken for granted by any political party. (June 2005)

Б. Обама использует в этом предложении сразу несколько политически корректных эвфемизмов, связанных с расовой принадлежностью. Вместо Oriental он использует Asian, Latino вместо Hispanics, African вместо Negro. Выбор каждого слова тесно связан с историей отдельно взятой группы на территории США. К примеру, слово Oriental приняло негативную коннотацию в начале XX века, когда много прибывших иммигрантов из азиатских стран испытывали сложности в адаптации. Термин Hispanics являлся корректным до 70-х гг. XX века, однако позже он стал ассоциироваться с неблагополучным латиноамериканским населением, с бедностью и преступностью, которые процветали в их общинах, поэтому возник альтернативный термин Latinos.

В ходе 45-ой президентской гонки в США отдельным вопросом стояла деятельность политиков по отношению к нелегальным иммигрантам в стране. Для Х. Клинтон эта тема стала дополнительным рычагом воздействия на население в противовес политике Д. Трампа, который крайне негативно высказывался о нелегальном латинском населении, грозясь заняться их массовой депортацией из США. Во время собрания Congressional Hispanic Caucus, организации, состоящей из 30 демократов латиноамериканского происхождения, Х. Клинтон призывала противостоять фанатизму Д. Трампа в вопросе о депортации:

o You fight every single day to lift up the Latino community - when the cameras are rolling and when the cameras are off, at home in your districts and here in Washington. And no one understands better than you the pivotal moment we're at right now - not just for Latinos but for our country. (September 2016)

Интересно отметить, что Д. Трамп в своих выступлениях менее других политиков использует термин Latino, гораздо чаще обращаясь к термину Hispanics даже в речах поддержки к латиноамериканскому населению.

o I'll take jobs back from China, I'll take jobs back from Japan. The Hispanics are going to get those jobs, and they're going to love Trump. (July 2015)

Более того, газеты и таблоиды отмечают, что при упоминании расовых меньшинств, проживающих на территории страны, Д. Трамп использует артикль «the», тем самым показывая, что воспринимает какое-либо меньшинство как единое целое, в котором все члены равносильно проблемны для экономики США. «Language is telling, here: Virtually every time Trump mentions a minority group, he uses the definite article the, as in “the Hispanics,” “the Muslims” and “the blacks”», ? пишет The Huffington Post. (October 2016)

Речевое поведение политика рассматривается как неуместное и политически некорректное, однако сам Д. Трамп множество раз заявлял, что считает политическую корректность обманом и проблемой в современной политике. “I think the big problem this country has is being politically correct. I've been challenged by so many people, and I don't frankly have time for total political correctness. And to be honest with you, this country doesn't have time either”, ? произнес он в одном из своих выступлений. (November 2016) Возможно именно поэтому, несмотря на его прямолинейность и отсутствие в речи политкорректной лексики, он смог стать новым президентом США.

Наиболее трудной является задача назвать негритянское население США, и это связано с долгой историей борьбы за права чернокожих в стране. В 1930-40 годах негритянское движение добивалось написания слова negro с заглавной буквы, чтобы показать равенство черных американцев с другими этническими группами. И им это удалось - в 1930 году газета The New York Times впервые напечатала Negro с заглавной буквы. В 80-х годах XX века происходило более массовое движение за гражданские права чернокожих в США (Civil Rights Movement), которое пыталось избавиться от слова Negro на том основании, что оно ассоциировалось с рабством. Заменой ему было слово black, которое противопоставляется слову white, тем самым показывая равенство полюсов и важность равноправия и той, и другой расы. Однако в современном обществе предпочтительнее не проводить подобного разделения, поэтому в своих выступлениях Б. Обама часто использует black/white, чтобы показать важность единения народов.

o There is not a Black America and a White America ? there's the United States of America. (July 2004)

После 80-х годов и до сих пор сохраняется тенденция называть негритянское населением African American, показывая связь с родным континентом:

o But we do need to remind ourselves that so many of the disparities that exist in the African American community today can be directly traced to inequalities passed on from an earlier generation that suffered under the brutal legacy of slavery and Jim Crow. (B. Obama, March 2008)

Похожая конструкция используется для создания политически корректного термина, обозначающего коренное население Америки. Вместо Red Indians используется Native Americans. Б. Обама проводил много мероприятий, связанных с защитой и поддержкой коренного населения, используя данный эвфемизм в своей речи.

o The goal is to get Native American youth leaders to be able to network with each other nationally. (November 2015)

o Unless you are a Native American, your family came from someplace else. (September 2015)

Еще одним деликатным вопросом в жизни американского общества являются нетрадиционные отношения между людьми. Несмотря на тот факт, что однополые браки были узаконены в США 26 июня 2015 года, около 37% процентов опрошенного населения на 2016 год все еще выступают против этого, как и против нетрадиционных отношений в целом, тем самым притесняя меньшинство людей с подобной сексуальной ориентацией.

Политические деятели в своих выступлениях используют политически корректный термин gay (вместо homosexual), который может быть прилагательным и существительным. Первоначальным значением прилагательного gay в английском языке является

«радостный», «веселый», «беззаботный». В 19 веке слово начало приобретать негативную коннотацию, обозначая мужчину, имеющего сексуальные связи с большим количеством женщин, а в начале 20 века ? связи с мужчинами. Однако постепенно значение слова распространяется и на женщин (помимо появившегося термина lesbians), а вскоре теряет свою негативную коннотацию. Б. Обама неоднократно использует в своих выступлениях оба термина, особенно подчеркивая тот факт, что сексуальные меньшинства не должны быть ущемлены ни в одной сфере общества, даже в армии.

o I've always been adamant that - gay and lesbian - Americans should be treated fairly and equally. And that's why in addition to everything we've

done in this administration, rolling back Don't Ask, Don't Tell - so that, you know, outstanding Americans can serve our country. (May 2012)

Закон Don't Ask, Don't Tell («Не спрашивай, не говори») действовал на территории США, пока в 2010 году Б. Обама не подписал указ об его отмене. Суть закона состояла в том, что гомосексуалистам обоих полов запрещалось служить в Вооруженных силах США, если они не скрывали свою ориентацию. Данное положение было введено Биллом Клинтоном в 1993 году в рамках исполнения предвыборных обещаний, направленных на отмену запрета службы в армии гомосексуалистам. В течение 17 лет закон рассматривался как ущемляющий права людей с нетрадиционной сексуальной ориентацией. В связи с отменой закона Б. Обама обращался напрямую к геям и лесбиянкам, служащим в Вооруженных силах США, благодаря их за то бремя, связанное с невозможностью полностью раскрыть свою сущность, которое они несли много лет:

o Finally, I want to speak directly to the gay men and women currently serving in our military. (December 2010)

Подобной тактики придерживается в своих выступлениях Д. Кэмерон, говоря о достижении социального равноправия как об основополагающей задаче Консервативной партии:

o It wasn't just me who put social justice, equality for gay people, tackling climate change, and helping the world's poorest at the centre of the Conservative Party's mission - we all did. (October 2015)

Х. Клинтон в своей речи, посвященной дню прав человека, открыто защищала меньшинства США, говоря не только о гомосексуалистах, но и трансгендерах, называя их термином transgender people (что является политически корректным и более тактичным термином, чем transgenders):

o I am talking about gay, lesbian, bisexual, and transgender people, human beings born free and given bestowed equality and dignity, who have a right to claim that, which is now one of the remaining human rights challenges of our time. (December 2011)

Д. Трамп обратился к сексуальным меньшинствам после теракта в Орландо 12 июня 2016 года, обещая защищать их, как и всех американских граждан, от исламских террористов. Он использует самый современный термин-аббревиатуру LGBTQ (ЛГБТК-сообщество), обозначающий все сексуальные меньшинства: лесбиянки (Lesbian), геи (Gay), бисексуалы (Bisexual), трансгендеры (Transgender), а также люди, не уверенные в своей ориентации и половой принадлежности (Questioning или Queer).

o As your president, I will do everything in my power to protect our LGBTQ citizens from the violence and oppression of a hateful foreign ideology. (June 2016)

Важной частью в выступлениях политиков на социальные темы является эвфемизация, исключающая дискриминацию людей с физическими, умственными или другими недостатками. Использование этих эвфемизмов характерно для предвыборного периода и связано с желанием политиков сосредоточиться на данных слоях населения, показать, что они не забыты, и, как следствие, заручиться их поддержкой на выборах. Многие эвфемизмы касаются военнослужащих, пострадавших от войн. В США с большим уважением и почетом относятся к ветеранам своей армии, поэтому для государства важно обеспечить им достойные условия существования, особенно, если они вернулись со службы с каким-либо физическими или умственными недостатками.

Б. Обама в своей речи во время Национальной конвенции для американских ветеранов-инвалидов не раз обращается к теме денежного финансирования и медицинской поддержки ветеранов. Он использует прилагательное disabled (вместо invalid), а также добавляет некоторые эмоционально окрашенные наречия, такие как catastrophically, severely, чтобы акцентировать внимание на поддержке тех ветеранов, которые пострадали сильнее всего и нуждаются в пенсиях в связи с невозможность продолжать полноценно работать. Более того, Б. Обама использует слово benefits, чтобы сказать о возможных способах поддержки ветеранов денежным способом. Вместо этого он мог бы использовать фразу state aid paid to invalids, но для нейтрализации негативной информации он использует словосочетание disability benefits. o Today, more of our Vietnam vets are getting your disability benefits because of your exposure to Agent Orange. (August 2016)

o And for our disabled vets, we have increased funds for prosthetics, eliminated co-pays if you're catastrophically disabled, made progress on concurrent receipt so more severely disabled retirees can now receive your military retired pay and your VA disability benefits. (August 2016)

Наиболее политически корректный вариант для обозначения человека с ограниченными физическими возможностями ? это physically challenged. Disability, согласно словарю Merriam Webster, ? a physical, mental, cognitive, or developmental condition that impairs, interferes with, or limits a person's ability to engage in certain tasks or actions or participate in typical daily activities and interactions. Поэтому данный термин вполне можно считать эвфемизмом, стремящимся не обидеть и не унизить достоинство лица.

В своей предвыборной кампании Х. Клинтон делала акцент на

важности обеспечения достойной жизни людям с ограниченными физическими возможностями, и также использовала слово disabilities. Также, она употребила слово с широким значением issue в качестве эвфемистической замены слову problem, смягчая таким образом предложение, которое и так содержало негативные наименования болезней.

o I'm talking about people with disabilities, men and women, boys and girls, who have talents, skills, ideas, and dreams for themselves and their families just like anybody else. (September 2016)

o Even so, not that long ago if you had a disability - if you couldn't see, couldn't walk, lived with dyslexia or muscular dystrophy or some other health issue - that one fact was allowed to define your entire life. (September 2016)

Следующие проблемы, которые затрагивают политические деятели в своих выступлениях, являются проблемы бедности, социальной неблагополучности и бездомности. Эвфемизация, которая используется в речах политиков в предвыборных выступлениях, служит не для привлечения голосов избирателей с данными проблемами, а для повышения осведомленности избирателей в целом о стоящих перед государством задачах, для демонстрирования готовности политической партии бороться с проблемами и повышать уровень жизни всецело.

Б. Обама указывает на различия между детьми из бедных и богатых семей в своей речи, посвященной грамотности и образованию в условиях 21 века, используя эвфемизм low-income для «бедных» и дисфемизм wealthy для «зажиточных», тем самым акцентируя проблему неравенства между ними.

o Children from low-income families score 27 points below the average reading level, while students from wealthy families score fifteen points above the average. (June 2005)

Low-income является эвфемизмом для poor, в то время как люди, со средним и выше достатком, которые необязательно могут быть зажиточными, называются Б. Обамой дисфемизмом wealthy ? что в изначальном смысле подразумевает не только наличие больших сумм денег, позволяющих получать хорошее образование и вести зажиточную жизнь, но также иметь определенный социальный статус, значимость для общества и привилегии в определенных кругах. Использование слова wealthy в данном контексте придает ему негативную коннотацию, выполняя также поучительную функцию о том, что в обществе не должно быть слишком бедных или слишком богатых.

Подобная анатомическая парадигма, основанная на эвфемизмах и обозначающая бедных и богатых, встречается также и в других высказывания Б. Обамы, например:

o It's a course that further divides Wall Street from Main Street. (March 2008)

Данные эвфемизмы строятся на переносе значения, придают речи красочность, и в данном случае, скорее, направлены не на камуфлирование денотатов, а на их поэтическое описание, понятное каждому гражданину США. Уолл Стрит ? улица в Нью-Йорке, которая считается центром Финансового квартала. На ней находятся знаменитая Нью-Йоркская фондовая биржа, а также множество банков, брокерских контор и других товарных и фондовых бирж. Из-за ее значимости для экономики США, весь фондовый рынок США иногда называют Уолл Стрит, и справедливо отметить, что в данных биржах работают одни из самых обеспеченных и состоятельных горожан всей страны, задающие ей финансовый курс. Мэйн Стрит ? это типичное название главной улицы в небольшом городе или деревне, на которой сконцентрирована вся культурная и социальная жизнь населенного пункта. Исторически все города начинали развитие именно с таких улочек, которые потом оставались центром и становились своеобразным символом города. Несмотря на то, что она будет являться также центральным бизнес- районом города, ей будет далеко до больших финансовых центров США. Также, многие маленькие города и деревни испытывают финансовые трудности, которые могут обернуться большой проблемой для всего населения. Поэтому Б. Обама использует оба эвфемизма, что показать финансовую самостоятельность богатых, проводя параллель с Уолл Стрит, которая может нанести вред бедному населению, т.е. Мэйн Стрит.

Для камуфлирования реальности и сокрытии настоящих экономических проблем Б. Обама использует эвфемизмы с приставкой ill- и обращение к истории. Его акцент падает на то, что нельзя допустить подобного положения в стране после экономического кризиса:

o Think about the America that Franklin Roosevelt saw when he looked out the windows of the White House from his wheelchair - an America where too many were ill-fed, ill-clothed, ill-housed, and insecure. (April 2005)

Данные эвфемизмы описывают страну после Великой Депрессии, и они вуалируют настоящее положение дел ? масштабы преуменьшаются, и люди описываются, как не слишком хорошо прокормленные, испытывающие некоторые трудности с одеждой, имеющие не самый хороший кров над головой, в то время как люди действительно голодали, одевались в лохмотья, и им негде было жить. Эвфемизм, камуфлирующий реальность, используется здесь с целью сохранить статус лица, о котором идет речь, в данном случае Ф. Рузвельта.

Также рассмотрим случаи более сложной эвфемистической замены

в речи Б. Обамы. Говоря о своем детстве, он однажды упомянул:

o I wasn't born into a lot of money. (April 2008)

Он не говорит I was born in a low-income family, однако это подразумевается далее в его речи, где он говорит о том, что его растила одинокая мать и дедушка с бабушкой, дом был куплен с помощью ссуды, а жить приходилось нелегко, питаясь иногда благодаря продовольственным талонам. Данная фраза целиком является эвфемизмом, скрашивает реальное положение дел в детстве президента с целью не унизить и не обидеть его собственных родственников.

Д. Кэмерон в своем выступлении о ценностях консервативной партии высказывается об основном населении страны, которое нужно поддерживать и которое образовывает большую часть экономического сектора Великобритании своим трудом. Он подразумевает средний класс населения, однако, чтобы высказывание звучало более политически корректно он использует сочетание working people. При упоминании классов, высшего, среднего или низшего, его речь звучала бы предвзято, так как в современном обществе сегрегация по каким- либо признакам может рассчитываться как дискриминация.

o The party of working people, the party for working people - today, tomorrow, always. (October 2015)

Можно сделать вывод, что грамотное использование политически корректной лексики позволяет политикам успешнее коммуницировать с населением, не дискредитируя ни его, ни собственные действия. Политически корректные эвфемизмы помогают избежать неудобных ситуаций, в которых население будет чувствовать себя ущемленно или униженно, а в отдельных случаях они помогают возвысить статус личности.

Выводы к главе II

На основе проведенного исследования можно сделать вывод, что политические деятели используют определенные группы эвфемизмов и эвфемистические конструкции в своих выступлениях и их выбор зависит от тематики выступления. В данной работе было проанализировано четыре вида эвфемизмов по четырем тематикам, затрагивающим экономические, дипломатические, военные и политически корректные проблемы. Причинами использования эвфемизмов в выступлениях являются желание не дискредитировать лицо, о котором идет речь, желание завуалировать суть высказывания, сделать его менее конкретным и туманным, возвысить статус денотата, скрыть неуверенность и другие.

Заключение

На основе проведенного исследования можно сделать вывод, что использование эвфемизмов типично для речевого поведения как американских, так и британских политических деятелей.

Анализ выступлений показывает, что эвфемизация предметов, явлений и лиц имеет сильную прагматическую направленность и выражается в желании завуалировать нежелательные явления действительности, события в стране и мире, негативные последствия внешней и внутренней политики и выставлении в лучшем свете себя или союзников.

Использование эвфемизмов в экономической сфере дает политикам возможность показать преимущество страны на рынке или скрыть последствия экономического кризиса, в дипломатической среде ? показать желание государства быть положительно настроенным к населению других стран, в военном дискурсе ? отрицать мотивацию страны к военному вмешательству в другие государства, в социальной сфере ? желание не обидеть расовые и гендерные меньшинства, а также людей с неблагоприятным социальным статусом. Анализ выступлений показывает, что американские и британские политические деятели используют похожие эвфемистические переименования в своей речи, что может быть объяснено некоторыми причинами, такими как:

1. равные лингвистические предпосылки к появлению тех или иных эвфемистических переименований в связи с общим языком;

2. равноправные места, занимаемые двумя странами на мировых экономической, дипломатической, военной аренах;

3. схожие проблемы в социальной сфере, связанные с иммиграцией и изменением культурного фона страны.

Анализ выступлений также продемонстрировал, что эвфемизация производится по большей части на лексическом уровне языка и обладает широкой вариативностью, что свидетельствует о желании политических деятелей не только скрыть неприглядные факты и завуалировать высказывания, но и намеренно обратить внимание граждан на определенный эвфемистический оборот, отличающийся оригинальностью и свидетельствующий о красноречии говорящего. Вышеперечисленные средства позволяют политическому деятелю манипулировать сознанием адресата, менять его представление о тех или иных событиях, тем самым обретая власть над ним.

Таким образом, можно сделать вывод, что эвфемизмы выполняют функцию воздействия, а в совокупности с другими речевыми тактиками политического дискурса политикам удается производить положительное впечатление на массовую аудиторию, избегать негативного отношения в случае политических неудач и заручаться поддержкой граждан на выборах.

Изучение политических эвфемизмов открывает перспективу для дальнейшего исследования современного политического дискурса Великобритании и США. В дальнейшем можно произвести более подробный анализ эвфемизмов, используемых представителями конкретных политических партий, и сравнить их между собой, а также добавить в детальное сравнительное исследование использование эвфемизмов российскими политическими деятелями.

Список литературы

1. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика / Пер. с англ. и нем. - Волгоград: Перемена, 1997. - 139 с.

2. Гальперин, И.О. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. - 459с.

3. Дейк Т.А. ван. Принципы критического анализа дискурса / Пер. с англ. // Перевод и лингвистика текста. - М.: ВЦП, 1994. - С. 169-217.

4. Дугин, А.Г. Философия политики. ? М.: Аркогея, 2004. - 614 с.

5. Заварзина Г.А. Эвфемизмы как проявление "политической корректности" // Русская речь. - 2006. - N 2. - с. 54-56.

6. Кацев, А.М. Языковое табу и эвфемия // А.М. Кацев. - Л., 1988. - 80c.

7. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русистика. - Берлин, 1994. - № 1-2. - с.28-49.

8. Крысин, Л.П. Слово в современных текстах и словарях: очерки о русской лексике и лексикографии. ? М: Знак, 2008 ? 350 с. ? (Studia Philologica).

9. Ларин, Б.А. Об эвфемизмах // Проблемы языкознания. - Л., 1961.

10. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов-на- Дону, 2010., с. 95.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.