Номінативний механізм походження та вживання англійської лексики моди

Створення неологізмів у фешн-індустрії. Особливості термінології моди у перекладознавчому аспекті. Мотивованість тематичної групи "одяг", її використання у фразеологічних одиницях. Дискурсивні характеристики дескрипцій одягу в англомовній публіцистиці.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 23.05.2013
Размер файла 273,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Як бачимо, більшість фразеологізмів утворюють опозицію: гарний - негарний, охайний - неохайний, високий - низький, повний - худий тощо. Значна увага зосереджена на обличчі, але більшість його частин описується жартівливо й іронічно. Водночас простежуємо тактовність позначень багатьох негативних рис зовнішності, що свідчить про спостережливість, іронію, мудрість народу. [17]

1. [uncountable] theactivityorbusinessthatinvolvesstylesofclothesandpeople"sappearance

the world of fashion

1. a.

[only before noun] relating to fashion, or involved in fashion an Italian fashion designer

fashion magazines

2. [countable] a style of dress that is popular at a particular time

Men's fashions change more slowly than women's.

the latest fashions

3. [countable/uncountable] the fact that something such as a style of dress or an activity is popular at a particular time

Fashions change all the time.

fashion for:

The fashion for sea bathing began in the nineteenth century.

be in/come into fashion:

High heels are back in fashion.

go/be out of fashion:

Hi side as have gone right out of fashion.

· after a fashion

not very well or effectively

Things continued working after a fashion.

· after the fashion of

in a style that is typical of a particular person or group

after the fashion of the French Impressionists

· in a similar/orderly/spectacular etc fashion

in a particular way

Voting was conducted in a peaceful and orderly fashion.

· like it's going out of fashion

British informal if you do something like it's going out of fashion, you do it a lot or in a very extreme way

They were spending money like it was going out of fashion.

Отже, досліджуючи фразеологізми, які використовуються для характеристики людини, спостерігаємо наскільки точно і тонко вони відображають зовнішність людини, порівнюючи її з реаліями навколишнього світу. Додаток 1.

Колір має надзвичайно велике значення в житті людини. Вчені довели, що нерідко від нього залежить самопочуття людей, їх настрій та емоції. Адже багато чого в навколишньому світі сприймається завдяки кольору чи з його допомогою. В культурі людства колір завжди мав важливе значення, оскільки він тісно пов'язаний із філософським й естетичним осмисленнями світу. Саме тому лексична група найменувань кольорів постійно привертає увагу лінгвістів.

Фразеологічні звороти зі словами на позначення кольору забезпечують національну специфіку англійської мови, є своєрідною групою фразеологічної системи, якій властиві семантичні, семантико-граматичні, структурно-граматичні та функціональні особливості.

Серед власне фразеологізмів з позначенням кольору можна виділити декілька груп:

1) фразеологізми на позначення особи через елемент її одягу: - верхній одяг (пальто, жакет, сорочка): black coat (священик, піп), red coat (англійський солдат), blue-coat boy (учень благородної школи), black shirt (фашист), blue jacket (матрос англійського військового флоту), black gown (католицький священик); Всі ці вирази пов'язані з носієм того чи іншого одягу. Одяг в даному випадку є елементом, який виступає на позначення цілого.

2) фразеологічні одиниці на позначення людей, до складу яких входить колоронім, що означає колір одягу загалом: the light blues (кембріджські студенти на спортивних змаганнях), the dark blues (оксфордські студенти на спортивних змаганнях), gray friar (монах-францисканець), black friar (монах-домініканець).

3) вислови, які позначають неістоти; їхні складові є частиною того об'єкту, який внаслідок переосмислення став у центрі семантичного ядра даної фразеологічної одиниці: the green cloth (більярдний стіл), green room (артистична вбиральня - колись в них стіни були зеленого кольору), black bottle (отрута - назва посуду вживається замість вмісту), black letter (старовинний англійський готичний шрифт), black literature (книги з готичним шрифтом), white letter (латинський шрифт) [6, c.8].

Аналіз фразеологічних одиниць на позначення кольору дає підстави зробити висновки, що з точки зору походження їх можна поділити на чотири групи:

1) виключно англійські ФО;

2) міжмовні запозичення, тобто ФО, запозичені з різних мов шляхом того чи іншого перекладу;

3) внутрішньомовні запозичення, тобто ФО, запозичені з територіальних варіантів англійської мови;

4) ФО, запозичені в іноземній формі [3, c.168].

Фразеологічний зворот a black sheep - паршива вівця; нероба, шахрай, негідник. Цей зворот є частиною прислів'я There is a black sheep in every flock, що в українській мові означає “У сім'ї не без виродка”. За повір'ям вважалося, що чорна овечка помічена темною силою.

Air your dirty laundry - private information that causes shame and embarrassment when it is made public. Example: “My neighbour's are always airing their dirty laundry: they shout about their private problems and everyone can hear them” All dressed up - to make (something) more attractive, impressive, or fancy.

Example: “Olivia gets all dressed up before she goes out” As tough as an old boot - very tough, strong and resistant. Example: “My grandmother is as tough as old boots; she survived two world wars” At the drop of a hat - without waiting or planning, immediately, promptly. Example: “John's girlfriend dumped him at the drop of a hat when she found a new man” Birthday suit - complete nakedness. Example: “The child was swimming in the pool in his birthday suit”Додаток 2.

Використання ФО посідає значне місце в англійській літературі. Читаючи В.Шекспіра, ми знаходимо велику кількість ФО, які є дослідженням національно-мовної своєрідності; мають неповторний план вираження, фіксуючи таким чином національний колорит мови. Так наприклад: зворот the green-eyed monster взятий із трагедії “Отелло”, його значення - чудовисько із зеленими очима; ревнощі. У шекспірівські фразеологізми часто вносяться деякі зміни. Прикладом такого випадку може слугувати зворот buy golden opinions - заслужити схвальний відгук про себе, викликати захоплення, повагу. Інколи замість дієслова buy вживається дієслово win.

ФО або звороти з використанням кольорів можна зустріти у творах інших видатних письменників та поетів.

Так, фразеологічний зворот catch/ take smb red-handed - застати когось на місці злочину, зловити на гарячому вперше вжито у романі В. Скота “Айвенго” [5, c.93].

Підсумовуючи, варто зазначити, що колористика має велику культурну значимість. Як компонент культури колір набуває складну й різноманітну систему смислів, тлумачень, стає втіленням культурних цінностей і являє собою культурологічний феномен.

2.3.1 Фразеологічний вираз «bluestocking»

Фразеологізм «синя панчоха» - bluestocking - служить символом заглибленості в науку або роботу з добровільним зреченням від особистого життя; це символ безликості, відсутності жіночності та чарівності, притаманних кожній справжній жінці.

При цьому, згідно «Словника символів» Джека Тресіддера, історично синій колір символізує нескінченність, вічність і істину, відданість, віру, чистоту, цнотливість, духовну і інтелектуальну життя - асоціації, які виникали у багатьох давніх культурах і висловлювали спільну думку, що синій колір неба - найбільш спокійний і в найменшій мірі «матеріальний» з усіх кольорів. Діву Марію і Христа часто зображують одягненими в синє. Синій колір є атрибутом багатьох небесних богів, таких як Амон в Давньому Єгипті, грецький Зевс (римський Юпітер), Гера (Юнона). За народною традицією, в Європі синій колір пов'язаний з милосердям і мудрістю. Він символізує також свідомість і замріяні роздуми, так як виглядає тихо і спокійно. Світло-синій як би вільний від земного тяжіння, він «парить», думки людини при його спогляданні вільні. Але цей колір означає і тугу, прагнення - думки відвертаються від реальності, виникає бажання полинути в «блакитні дали».

Венеціанська версія. В Інтернеті поширене твердження, що назва «синя панчоха» сходить до гуртка інтелектуалів епохи Кватроченто (ХV ст.) У Венеції - чоловіків і жінок, що займалися вивченням наук, а сині панчохи були їх відмітним атрибутом одягу. Потім цей звичай нібито був запозичений неназваними «паризькими інтелектуалами» у 90-х роках XVI ст.

Однак ця версія не витримує історичної критики. По-перше, панчохи як самостійна частина одягу не були відомі до XVI в. По-друге, дійсно, в Італії XV-XVI ст. існували суспільства молодих (середній вік - 18-20 років) аристократів - compagnie, які організовували різні ігри, свята та змагання; цим товариствам влади доручали проведення цивільних урочистостей та інших заходів - карнавалів, регат і т.д. Compagnie також влаштовували приватні вечірки «для своїх»; вони були вельми галасливими і надавали можливість продемонструвати своє багатство і соціальний перевага. У Венеції подібні суспільства з"явилися в сер. XV в. і були відомі як «Compagnie Dell calza» (Букв. переклад - «Компанії панчоха»). Під «панчохами» малися на увазі чоловічі штани-панчохи «кальцоне»; звідси родинне слово «кальсони» - вузькі облягаючі трико з еластичного сукна; вгорі вони прикріплялися шнурком до поясу короткою, до талії або стегон, плечового одягу («соттовести»). Юнаки з різних «Compagnie Dell calza» носили такі різнокольорові «кальцоне», прикраси на яких вказували, до якого з товариств вони належали (їх можна побачити на картинах Капраччо); розрізнялися суспільства не тільки квітами трико, але і нарукавними емблемами. Compagnie Dell calza називалися по-різному: Floridi, Uniti, Concordi, Ortolani, Zardinieri… Інформації про венеціанському суспільстві під назвою «Синій панчіх» немає; відомостей про те, що в ці суспільства допускалися жінки, теж немає. Compagnie Dell calza займалися не «вивченням наук», а були чимось на зразок шоуменів. Тому спроби пов'язати їх з паризькими салонами XVII-XVIII ст. і англійським «Товариством синіх панчіх» XVIII в. представляються штучними і непереконливими. Цікаво, що «венеціанська версія» в російськомовному Інтернеті має одне джерело - замітку про значення різних кольорів.

Паризька версія. У XVII в. в Парижі вже існували салони, в яких помітну роль відігравали жінки. Цікаву фразу можна знайти в «Лексиконі прописних істин» Гюстава Флобера: «Синій панчіх. - Презирливо термін для позначення жінки, яка цікавиться питаннями інтелектуального порядку. На підтвердження цитуйте Мольєра ». У примітці видавців говориться, що мова йде про комедії Мольєра «Вчені жінки» (1672), що висміює «світських псевдовчених педантів». Однак у самій комедії Мольєра немає терміна «синя панчоха». Швидше за все, у Флобера виникла наступна ланцюжок асоціацій: «синя панчоха» (термін, вже популярний у Франції його часу) - дами, захоплені наукою - п'єса Мольєра «Вчені жінки». Може бути, однак, мається на увазі і комедія Мольєра «Смішні жеманніци» (1659), яка полемічно згадується в іронічній поемі члена англійського «Товариства синіх панчіх» Ганни Мор «Bas-bleu, або бесіда» (1787). Французька Вікіпедія говорить про те, що словосполучення «bas-bleu» прийшло до Франції з Англії і швидко набуло негативну конотацію, як і мольєрівського «femmes savants» («вчені жінки»). У літературі (Figes E. Patriarchal Attitudes. NY, Persia Books, 1987. P. 93.) Можна знайти вказівку на те, що ніби то існували якісь «bas-bleu зборів» в паризькому в салоні мадам де Поліньяк, «де носіння синіх панчіх було загальним захопленням: деякі чоловіки замість прийнятих по етикету шовкових білих або чорних панчіх заради епатажу приходили на зібрання в синіх ». (Стаття «Салон» англійській Вікіпедії, правда, приписує цей звичай паризькому салону Мадлен де Скюдері, роки життя: 1607-1701). Підтвердження цим відомостям про «синіх панчохах» у Франції до XIX ст. немає. Навпаки, Ганна Мор у згаданій вище поемі стверджує, що французька назва «bas-bleu» народилося в результаті буквального перекладу якимсь іноземцем вже усталеного англійського «Bluestocking».

Англійська версія. Згідно більш традиційної та науково аргументованої версії, словосполучення «синя панчоха» («Bluestocking») з"явилося в Англії, звідки досить швидко поширилося і в інші країни.

У літературі є кілька версій його походження. За однією з них, вираз «синя панчоха» вперше з"явилося в 1756 р. в листі Елізабет Монтегю і пов'язане з «дивацтвами» Бенджаміна Стіллінгфліта - вченого-ботаніка, перекладача, видавця і малопомітного поета XVIII в. Леді Монтегю і її ірландська подруга Елізабет весі (Vesy) використовували вираз «синя панчоха» в своєму листуванні, називаючи так інтелектуалів-чоловіків, з якими вони дружили. У листуванні жінок зустрічаються також словосполучення bluestocking doctrine, bluestocking philosophy для позначення їх особливої філософії «як засобу проти грубого світу політики». Пізніше назва перейшла на сам лондонський інтелектуальний гурток.

За іншою (більш поширеною) версії, розказаної сучасницею, Фані Берні, Б. Стіллінгфліт був запрошений на прийом до Е. весі на модному англійською курорті. Окинувши поглядом свій гардероб, він виявив, що у нього немає шовкових панчіх, що личать для світського рауту. Він хотів було відмовитися від запрошення, але місіс весі сказала: «Нічого страшного, приходьте в Ваших синіх панчохах» (тобто по-домашньому; сьогодні сказали б: «без краваток»). Трохи відрізняється варіант цієї історії і ролі Б. Стіллінгфліта в ній викладений Джеймсом Босвелл в його «Життя Джонсона»: «Він [Стіллінгфліт] був таким чудовим співрозмовником, що його відсутність сприймалося як велика втрата, і ми, бувало, казали" Ми не можемо обійтися без синіх панчіх ", і так потроху ця назва прижилася». Стіллінгфліта високо цінували в Лондоні. Інтелектуальна еліта називала його шановним філософом і не уявляла собі, як можна без нього проводити диспути на естетичні, духовні та інтелектуальні теми. Поступово словосполучення «синя панчоха» стало застосовуватися по відношенню до всіх людей, які відвідували салони й клуби, воліючи інтелектуальні дискусії, філософські обговорення, читання віршів і т.п. звичайним розвагам: гри в карти й ін.

Відповідно до третьої версії, адмірал Едуард Боскавен (1711-1761), відомий як «Безстрашний старина» або «Кривошеєв Дік», був чоловіком однієї з найбільш захоплених учасниць гуртка. Він грубо відгукувався про інтелектуальні захоплення своєї дружини і глузливо називав засідання гуртка зустрічами «Товариства синіх панчіх».

Відомий англійський дослідник міжнародних фразеологізмів Майкл Куіньон говорить: «Навіть якщо Ганна Мор, Джеймс Босвелл і Фані Берні викладали лише свого роду ранній міський міф про обставини появи цього поняття, немає сумнівів, що англійське слово «Bluestocking» викристалізувалося в результаті цих інтелектуальних бесід у середині XVIII століття ». Укладачі Кембриджської «Історії англійської та американської літератури» в 18 томах (1907-1921) також не бачили підстав сумніватися в тому, що термін зобов'язаний своїм походженням кухоль Монтегю і весі (т. 11, гл. 15, § 2).

Подальший розвиток значення фразеологізму. Початковий сенс словосполучення у міру його розповсюдження в чому змінювався. Це було пов'язано реакцією на рух за емансипацію жінок. У цей час у ряді країн Європи, особливо в Англії і Франції, жінки часто відвідували художні та літературні салони, граючи в них далеко не останні ролі. В той же час в таких змішаних компаніях, як правило, чоловіки все ж воліли усамітнюватися і обговорювати багато проблем лише у своєму колі. Не бажаючи задовольнятися колишньої беззмістовною і порожнім життям, жінки із заможних верств суспільства почали докладати зусилля для різнобічної реалізації своїх здібностей: вони писали вірші, посилено вивчали мови, робили чудові переклади, наприклад, з грецької, латинської, іспанської, давньоєврейської мов, займалися літературною творчістю.

Деякі жінки стають лідерами естетичних салонів, відвідуваних великою кількістю чоловіків, частина з яких є їх шанувальниками. Тут зустрічаються вчені, письменники, актори, лікарі, філософи, представники вищого світу. Траверс наводить дані про те, що в подібних салонах проводили час Джонатан Свіфт, англійський письменник-мемуарист Уолпол, композитор Гендель, художник-портретист Рейнольдс і ін. Ці керовані жінками салони отримують назву «сінечулочной кліки».

Жінки, що знаходилися в центрі діяльності салонів, активно проявляли себе і в інших сферах життя. Вони займалися благодійністю, засновували недільні школи, виховні установи для малозабезпечених і сиріт, виступали за демократизацію суспільного життя, за скасування рабства і т.д. Цих жінок все наполегливіше називали "синіми панчохами". Поступово вираз придбало іронічне, а потім і образливе значення, що відображало негативне ставлення до зростаючої емансипації жінок.

Вираз особливо поширилося, коли Байрон вжив його в своїй сатирі на гурток леді Монтегю «The Blues» - «Сині» (іноді перекладають - «Сині панчохи», 1820). Після цього з"явилася велика кількість анекдотів, що висміюють жінок, що займаються творчістю, наукою, беруть активну участь у громадському житті.

Історики наводять деякі типові гостроти на цю тему: «Багато жінок стають синіми панчохами, так як ніхто не цікавиться кольором їх підв'язок», «незрозуміла жінка стає синім панчохою».У середині XIX в. в Європі були дуже популярні сатиричні картини серії «Синій панчіх», намальовані французьким художником-карикатуристом Оноре Дом'є, на яких жінки зображувалися у вигляді відразливих безстатевих істот, занурених у філософські міркування або охоплених жагою творчості, а навколо них - невпорядкованість побуту, бруд і запустіння. Ці малюнки супроводжувалися короткими поясненнями типу: «Жінка, як я … і пришити ґудзик … Ти зійшов з розуму! ». «Справи йдуть все краще: зараз вона вже не задовольняється тим, що носить штани - ні, вона повинна мені їх кинути на голову!..»; Жінка, яка дивиться в дзеркало: «Неймовірно, як у цьому дзеркалі зникають стегна і груди!.. »« Мадам де Сталь і містер Буффон проголосили: … геній не має статі »;« матір, спалюється творчим вогнем, а дитина в цебрі з водою ».

Висновки

Лексика моди є складником сучасної англомовної картини світу. Слово fashion є центральною одиницею в складі лексики моди, виступаючи активною словотвірною основою. Основними семантичними складниками слова fashionєstyle, dress, new, way of life, identity, shape, behavior, consumer,creation, designer, show, superiority, admiration,force.Семіотичні особливості елементів моди знаходять своє відображення на вербальному рівні. Кодекси вбрання (dress codes) є невербальною знаковою системою, в межах якої відбувається семіотизація об'єктів моди (предметів одягу та аксесуарів). Вербальні назви кодексів убрання та стилів (напрямків) у моді відповідають семіотичним уявленням про інтерпретанту як ланку, що поєднує означуване з матеріальним знаком.

В лексиці моди ХХ-ХХІ століть представлені всі засоби словотвірної номінації, притаманні сучасній англійській мові: лінійні (афіксація, усічення основи, словоскладання, утворення акронімів, телескопія, редуплікація, іконічний словотвір), нелінійні (конверсія, компресія, переосмислення лексичних значень слів, міжкатегоріальний перехід), а також оказіональна номінація. Номінація в лексиці моди відбувається також через запозичення та шляхом утворення словосполучень. Важливу роль у цьому процесі відіграють соціокультурні чинники.

Номінативні процеси в лексиці моди відбуваються за участю таких когнітивних механізмів: аксіологічного переосмислення, аналогії, опозиції, акцентування, відтворення мовними засобами позамовної дійсності, асиміляції, понятійної компресії та деталізації сприйняття об'єктів позамовної дійсності.

Текстам про моду притаманне широке використання лексичних одиниць із оцінними відтінками у значенні, серед яких переважають одиниці з позитивною оцінкою. Опозиція good::bad у контексті моди трансформується в опозиції fashionable::unfashionable та new::old.

Лексичні одиниці з темпоральною конотацією та темпоральною семою в значенні використовуються в текстах про моду на позначення часових відрізків, а також як засіб реалізації опозиції present::past (new::old). У середовищі моди відбувається аксіологізація значень “present” та “new”. Нейтралізація аксіологічної опозиції new::old відбувається під час уживання одиниць із пантемпоральним значенням, яке реалізується в лексиці моди за допомогою слів classic, nostalgic, retro, vintage.

У сфері моди та в галузі текстильної промисловості відбувається поповнення англійської мови новими назвами кольорів. Словотвірні механізми в корпусі кольоративів відображають загальномовні тенденції розвитку словотвору. Англійській лексиці моди притаманні асоціативна номінація кольорів, розширення значень прикметників, а також утворення складних кольоративів. Спостерігається тенденція до морфемізації форм типу -coloured, -hued, -tinted у копулятивних новотворах. У лексиці моди утворився арсенал модифікаторів кольору, які описують кольори як теплі й холодні, за порами року, за інтенсивністю, за насиченістю, за якісними характеристиками (прозорість::непрозорість, присутність світла та блиску), з погляду суміжності, емоційного впливу на глядача, а також передають асоціативні та метафоричні характеристики кольору.

Унаслідок комплексного дослідження сучасної англійської лексики моди було визначено її склад, проаналізовано семіотичні особливості вбрання сучасної людини, схарактеризовано засоби номінації в англійській лексиці моди, з'ясовано когнітивні механізми утворення номінативних одиниць у лексиці моди, виявлено соціокультурну природу номінації в галузі моди та досліджено особливості вживання лексичних одиниць з оцінними та темпоральними значеннями, назв кольорів у текстах, присвячених моді.

Мода протягом ХХ століття поширилася з одягу на численні різноманітні аксесуари, які його доповнюють, а також на елементи, які в сукупності створюють стиль та імідж. Роль іміджу в реалізації індивідуальності наприкінці ХХ й початку ХХІ століть, можливість та доступність його створення внаслідок індустріалізації моди призвели до підвищення ролі уявлень про моду в концептосфері сучасної людини, що знайшло відповідне відображення в мові. Лексика моди складається з назв одягу, взуття, аксесуарів, головних уборів, зачісок, стилів та течій, а також включає в себе професійну лексику індустрії моди та легкої промисловості. Центральними семантичними компонентами слова fashion є style, dressтаclothes. Слово fashion як центральна лексема є активною словотворчою основою. Предмети одягу мають знаковий характер, який розкривається за допомогою мови, їхня знаковість підпорядкована правилам семіотичної поведінки, що сформувалися в суспільстві. Одяг виступає індикатором належності людини до соціального прошарку, роду занять, культурних та політичних уподобань.

У сучасній англійській лексиці моди діють такі засоби номінації:

1) деривація (лінійна, нелінійна, оказіональна); 2) утворення словосполучень;

3) запозичення. У номінації в лексиці моди беруть участь різноманітні когнітивні механізми, зокрема аксіологічне переосмислення, аналогія, опозиція, акцентування, копіювання мовними засобами позамовної дійсності, асиміляція, компресія та деталізація.

У лексиці моди двадцятого століття наявні лексичні одиниці, семантика яких відображає соціокультурні зміни, що відбувалися протягом цього періоду. Культурні та економічні чинники здійснюють вплив на утворення нових лексичних одиниць в індустрії високої моди. В англомовній комунікації у сфері індустрії моди відбувається поступове витіснення одиниць французького походження англійськими одиницями, проте назви провідних офіційних установ індустрії моди в Парижі та абревіатури на їх позначення залишаються французькими.

У текстах, присвячених тематиці моді, поширене вживання одиниць із аксіологічною семантикою. Крім лексичних одиниць із інгерентною оцінною конотацією, використовуються лексичні одиниці, які набувають позитивної чи негативної оцінної семантики в контексті моди. До них належать лексичні одиниці з загальним значенням fashion, fashionable - unfashionable, а також одиниці з темпоральним значенням, які позначають співвіднесеність чи неспіввіднесеність предметів, про які йдеться, з останнім моментом.

Одиниці з темпоральним значенням використовуються для співвіднесення предметів одягу чи стилів з певним історичним відрізком (століття - десятиліття - рік - місяць - сезон), порою року чи часом доби, а також на позначення віднесеності одягу, аксесуарів, стилю до теперішнього чи минулого моменту. Одиниці зі значеннями old - new вступають у відношення аксіологічної опозиції. Нейтралізація цієї опозиції відбувається завдяки втручанню в опозицію поняття пантемпоральності (always), коли віднесеність до минулого сприймається як ознака класичного й оцінюється позитивно. Поняття пантемпоральності вербалізується за допомогою таких лексичних одиниць, як classic, vintage, retro, nostalgic.

Номінація кольорів у контексті моди відбувається за допомогою суфіксації, асоціативної номінації, словоскладання, розширення значень прикметників. У текстах про моду широко використовуються засоби модифікації кольору.

У сучасному одягово-взуттєвому назовництві, порівняно з попередніми етапами мовного розвитку, спостерігаємо активізацію семантичного типу творення різностильових номенів. Такий стан пояснюємо як позамовними, так і мовними чинниками, до найвагоміших із яких відносимо:

1) розширення функціонального поля одягу і взуття, зміни у технологіях його виготовлення прямо чи опосередковано спричиняють модифікацію семантичних структур наявних назв одягу і взуття, а виникнення нових видів одягу і взуття потребує швидкого, влучного називання;

2) демократизація всіх галузей суспільного життя виявляється і в демократизації мови, у прагненні мовців відкинути узвичаєне і спілкуватися "по-новому", "сучасніше" (це передусім стосується молодшого покоління, для якого одяг і взуття є одним із актуальних маркерів буття, соціального стану тощо);

3) властива більшості семантичних номенів прозора внутрішня форма й семантична двоплановість роблять їх ідеальним засобом вираження експресивності, образності тощо;

4) прагнення до економії мовних зусиль, адже нове значення передається відомим звуковим комплексом і нерідко замінює словосполучення чи описовий зворот.

Семантичні метаморфози зводяться до кількох основних номінативних ситуацій: розширення семантики слова; звуження семантики слова; субституція (міна) одних компонентів застарілого вихідного значення на інші або взагалі заміна значення на нове, що в свою чергу споріднює (уподібнює) цей тип номінування з іншими. У тлумаченні семантичних явищ спираємося на положення про ієрархічність семної будови значення слова.

Як показують спостереження, процеси розширення і звуження семантики слова відбуваються завдяки метафоричним і метонімічним перенесенням назв. Основні способи (види) семантичної номінації одягу і взуття відрізняються різним ступенем активності й продуктивності в різних складових національної мови: найбільше одиниць виникає шляхом метафоричних перенесень назв одних реалій на інші (близько 35%). Цьому сприяє образність, експресивність, емоційність, як правило, прозора внутрішня форма метафоричного перенесення. У межах метафоричної номінації виокремлено значну кількість номенів, утворених на основі якоїсь однієї мотиваційної ознаки. Найчастіше простежуваною мотивацією в номінуванні одягу і взуття є ознака зовнішньої подібності.

Перспективним є з'ясування ступеня взаємного впливу європейських мов у галузі моди, пошук перекладних еквівалентів реалій моди для мов світу та дослідження специфіки асиміляції іншомовних лексичних одиниць, власних назв та акронімів англійською лексикою моди, а також поглиблення дослідження особливостей семіотизації предметів матеріальної культури.

Список використаних джерел та літератури

1. Attinasi, J., Friedrich, P. Dialogic Breakthrough: Catalysis and Synthesis in Life-changing Dialogue Text. / J. Attinasi, P. Friedrich. 1988 Attinasi, J., Friedrich, P. Dialogic Breakthrough: Catalysis and Synthesis in Life-changing Dialogue Text. / J. Attinasi, P. Friedrich. 1988.

2. Cambridge International Dictionary of English Text.: dictionary / ed. Paul Procter. GB.: Cambridge University Press, 1995. - 1792 p.

3. Cosmopolitan Text.: fashion magazine / издатель E. Кабакчи. M.: ООО «Фэшн Пресс», 2000-2007. - №1-12.

4. Cosmopolitan Text.: fashion magazine. British ed. - London: The National Magazine Company Limited, 2000-2007. - №1-12.

5. Downing, P. On the creation and use of English compound nouns Text. / P. Downing // Language. 1977. - Vol. 53. - №4. - P. 810-841.

6. Etymology Dictionary Electronic resource. Режимдоступа: http://www.etymonline.com/.

7. Hirsch, Jr.E.D. Cultural literacy (What every American needs to know) Text. / E.D Jr. Hirsch. Boston: Houghton Mifflin Co., 1987. - 251 p.

8. Jackendoff, R. Semantics and cognition Text. / R. Jackendoff. Cambridge, (MA): MIT Press, 1986. - 283 p.

9. Kramsch, C. Foreign languages research in cross-cultural perspective Text. / C. Kramsch; ed. by Kees de Bot, Claire Kramsch and Ralph B. Ginsberg. - Philadelphia: John Benjamin's Publishing Company Amsterdam, 1991. -275 p.

10. Langacker, R.W. Foundations of cognitive grammar Text. / R.W. Langacker. Stanford: Stanford University Press, 1987. - Vol. 1. -516 p.

11. Lexemes of clothes" nominations as the means of stereotypical representation of women politicians / G. Kokoza // Англістика та американістика: зб. наук. праць / гол. ред. А. І. Анісімова. - Дніпропетровськ : Дніпропетр. нац. ун-т, 2010. - Вип. 7. - С. 58.

12. Marie Claire Electronic resource.: fashion magazine. Режим доступа: http://www.marieclaire.co.uk/Online.

13. Online Etymology Dictionary Electronic resource. Режим доступа: http://www.etymonline.com/.

14. Oxford Advanced Learner's Encyclopedic Dictionary Text. / Chief editor A.P. Cowie. Oxford: Oxford University Press, 1992. - 1081 p.

15. Pragmatic potential of the lexemes of clothes" nomination in the construction of gender stereotypes / G.A. Kokoza // Актуальні проблеми філологічної науки та педагогічної практики : матеріали всеукраїн. наук.-метод. семін., 5 листопада 2009 р. - Дніпропетровськ : ТОВ "Інновація", 2009. - С. 72-73.

16. Stickel G. Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz / G. Stickel. - Berlin / New York : Walter de Gruyter, 2001. - 338 s.

17. The Oxford English Dictionary: Second Edition Text. / ed. John Simpson and Edmund Weiner. Clarendon Press., 1989. - 21728 p.

18. Wierzbicka, A. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction Text. / By Anna Wierzbicka. - 2. ed. - Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2003. 502 p.

19. Wierzbicka, A. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction Text. / By Anna Wierzbicka. - 2. ed. - Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2003. 502 p.

20. Блинова, О.И. Введение в современную региональную лексикологию Текст.: материал для спецкурса / О.И. Блинова. - Томск: Изд-во Томского ун-та, 1973.-258 с

21. Блинова, О.И. Лексическая мотивированность и некоторые проблемы региональной лексикографии Текст. / О.И. Блинова // Вопросы изучения лексики русских народных говоров (Диалектная лексика). Л.: Наука, 1972.-С. 92-106.

22. Гончарова Т.В. Лінгвоаксіологічна семантика агентивних номінативних одиниць із формантом -er у сучасній англійській мові: Автореф. … дис. канд.. філол. наук: 10.02.04. - Донецьк, 2006. - 18 с.

23. Гофман А. Б. Мода и люди. Новая теория моды и модного поведения / А. Б. Гофман. - 3-е изд. СПб. : Питер, 2004. - 208 с.

24. Гульга Е. В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка : [текст] / Е. В. Гульга, Е. В. Розен. - Л. : Просвещение, 1977. - 160 с.

25. Дополнение к Большому англо-русскому словарю: В 2 т. / Под общ. ред И.Р. Гальперина. - М.: Рус.яз., 1980.

26. Коваленко Г.М. (Степанюк) Запозичення в англійській лексиці моди ХХ століття // Мовні і концептуальні картини світу: Збірник наукових праць. - К.: “ЛОГОС”, 2002. - №7. - С.475-479.

27. Коваленко Г.М. (Степанюк) Особливості використання слова fashionта похідних, утворених із його участю, у сучасній англійській мові // Проблеми романо-германської філології: Збірник наукових праць. - Ужгород: “Патент”, 2002. - С.87-94.

28. Коваленко Г.М. (Степанюк) Особливості номінації в лексиці моди двадцятого століття (на матеріалі англійської мови) // Науковий вісник Чернівецького університету. - Чернівці: Рута, 2003. - Вип. 155: Германська філологія. - С. 133-142.

29. Нечипоренко А. Семіотичні горизонти дослідження моди / А. Нечипоренко // Людинознавчі студії : зб. наук. праць ДДПУ імені Івана Франка. Філософія. - Дрогобич, 2009. - 221 с.

30. Оmelchenko L., Goncharova T., Medvedeva L. Axiological and Pragma-Stylistic Aspects of Phraseological Compounds with the Suffix -er. // Друга міжнародна наукова конференція дослідників англійської мови "Прагматика у межах та поза межами". - Харків, 28-29 травня 2001 р. - Харків: ХНУ ім. В.M. Каразіна. - 2001. - С.56-59.

31. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст.: ок. 57000 / под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. 18-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986.-795 с.

32. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст.: ок. 57000 / под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. 18-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986.-795 с.

33. Омельченко Л.Ф. Английская композита: структура и семантика: Дис. … докт. філол.. наук: 10.02.04. - К., 1989. - 493 с.

34. Пупченко Б. В. Соотношение морфемной и словообразовательной структуры в современном английском языке (на матери але сложных образований с суффиксом -er): Дис…. канд. филол. наук: 10.02.04 - Л., 1969. - 185 с.

35. Розен Е. В. На пороге ХХІ века: новые слова и словосочетания в немецком языке / Е. В. Розен. - М. : Менеджер, 2000. - 186 с.

36. Словник моделі [Електронний ресурс]. - Режим доступу : http://www.magnet-models.com/ru/node/433 5. Ожегов С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. - М., 2002. - 245с.

37. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1957. - 287 с.

38. Степанова М. Д. Лексикология современного немецкого язика / М. Д. Степанова, И. И. Чернышева. - М. : Высшая школа, 1986. - 247 с.

39. Степанова М. Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке / М. Д. Степанова, В. Фляйшер. - М. : Высшая школа, 1984. - 264 с.

40. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст. / М. Фасмер // под ред. М.А. Обориной; пер. с нем. и дополнения О.Н. Трубачева. М.: Прогресс, 1964. - Т. I (А - Д). - 562 с.

41. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст. / М. Фасмер // под ред. М.А. Обориной; пер. с нем. и дополнения О.Н. Трубачева. М.: Прогресс, 1964. - Т. I (А - Д). - 562 с.

42. Шахрай О.Б. К вопросу о суффиксальной полисемии и омонимии (на материале субстантивного суффикса -er в современном английском языке). - НДВШ, ФН, 1969. - №6. - С. 129-133.

43. Янукян Т.Г. Функціонування суфікса -er із значенням особи в різних.

Додаток А

Synonyms or related words for this sense of fashion

The fashion industry:

bespoke(adjective)

designing clothes for particular customers

catwalk (noun)

the raised area at a fashion show that the models walk along

catwalk(noun)

used for referring to fashions how sand the fashion industry

collection (noun)

clothes or other products that become available at a particular time of year

couturier (noun)

someone who designs and makes very expensive clothes

fashion (noun)

the activity or business that involves styles of clothes and people's appearance

fashion (noun)

relating to fashion, or involved in fashion

fashion (noun)

a style of dress that is popular at a particular time

fashion house (noun)

a company that designs new styles of expensive clothes

fashionista (noun)

someone who is very interested in fashion or who works in the fashion industry

fashion show(noun)

an event at which h models show new styles of clothes

Goth (noun)

a type of fashion that was first popular in the 1980's, in which people have black clothes, black hair, very white make-up and dark lipstick

haute couture (noun)

expensive and fashionable clothes, or the business of designing and making them. Someone who makes or sells these clothes is a haute couturier.

house (noun)

used in the names of some companies, especially those that design and sell clothes

label (noun)

a company that designs and makes expensive clothes

look (noun)

a particular style in clothes, furniture etc.

mannequin (noun)

someone who se job is to wear and show new styles of clothes made by fashion designers

mode (noun)

a particular fashion or style of art, literature, clothes etc

model (noun)

someone who se job is to show clothes, make-up etc by wearing the mat fashion shows or in magazine photographs

model (verb)

to show clothes by wearing the mat fashion shows, in magazine photographs etc, especially as a job

modeling

an American spelling of modeling

modeling (noun)

the job of working as a model

the rag trade (noun)

the clothing industry

runway (noun)

a catwalk at a fashion show

silhouette (noun)

the shape of a piece of clothing

style (noun)

the particular way that clothing is made or designed

supermodel (noun)

a very famous fashion model who earns a lot of money

tailoring (noun)

the style in which clothes are made

Words for people according to their dress:

beau (noun)

a well-dressed fashionable man

blade (noun)

a fashionable or attractive young man

clothes horse (noun)

someone who wears very fashionable clothes and looks good in them

coxcomb (noun)

an old word meaning a man who is too interested in his clothes and appearance

dag (noun)

someone who looks dirty or whose clothes and hair are untidy

dandy (noun)

a man who cares a lot about his appearance and always wears fashionable clothes

dresser (noun)

a person who dresses in a particular way

dweeb (noun)

someone who you think is boring or weak and who wears clothes that are not fashionable

fashion plate (noun)

a person who dresses in a very fashionable way

fashion victim (noun)

someone who always wears whatever is considered fashionable, even if it does not suit them

fop (noun)

a man who thinks too much about his clothes and appearance

metrosexual (noun)

a young heterosexual man who enjoys good clothes, having an attractive home, and improving his personal appearance

popinjay (noun)

an old word meaning a young man who cares too much about his appearance

power dressing (noun)

a choice of clothes that makes you look confident and in control at work

ragbag (noun)

someone who has a very untidy dirty appearance

scruff (noun)

someone who looks untidy and dirty

slut (noun)

an insulting word for someone who is untidy and lazy

spiv (noun)

an insulting word for a working - class man who dresses in fashionable or expensive clothes in order to impress people

square (noun)

someone who is boring because they do not wear fashionable clothes or have fashionable interests

tranny (noun)

a transsexual or transvestite

transvestite (noun)

someone who wears clothing typical of the opposite sex, especially for sexual pleasure

trendsetter(noun)

someone or something that starts a new fashion

Додаток Б

Idioms related with fashion and clothes

Idioms

Air your dirty laundry - private information that causes shame and embarrassment when it is made public.

Example: “My neighbor's are always airing their dirty laundry: they shout about their private problems and everyone can hear them”

All dressed up - to make (something) more attractive, impressive, or fancy.

Example: “Olivia gets all dressed up before she goes out”

As tough as an old boot - very tough, strong and resistant.

Example: “My grandmother is as tough as old boots; she survived two world wars”

At the drop of a hat - without waiting or planning, immediately, promptly.

Example: “John's girlfriend dumped him at the drop of a hat when she found a new man”

Birthday suit - complete nakedness.

Example: “The child was swimming in the pool in his birthday suit”

Burn a hole in one's pocket - to spend a lot of money quickly.

Example: “After he got paid, the money was burning a hole in Paul's pocket, he spent it all last weekend”

Burst at the seams - to be too full or too crowded.

Example: “My handbag is bursting at the seams, I need to get a bigger one”

Catch (someone) with their pants down - to surprise someone in an embarrassing situation or doing something that they should not be doing.

Example: “They caught the thieves with their pants down: they were running across the garden with the TV”

Charm the pants off (someone) - to use very nice or charming behavior to persuade someone to do something.

Example: “That man could charm the pants off anyone, he's so handsome and well-spoken”

Cloak-and-dagger - Involving secrecy and plotting.

Example: “It was all very cloak and dagger, nobody said anything about what was going to happen”

Come apart at the seams - to be in a bad situation and to begin to lose control, to become extremely upset.

Example: “After the divorce, Marie came apart at the seams”

Cut from the same cloth - to share a lot of similarities.

Example: “Jenny and her mother are cut from the same cloth: they are very strict”

Do (something) like it is going out of fashion/style - to use/buy/eat/spend a lot or too much of something.

Example: “Ian is eating fish and chips like they're going out of fashion”

Dressed to kill - wearing your best or finest clothes.

Example: “I went to my interview, dressed to kill”

Eat one's hat - to do something extraordinary or special if something that you do not think will happen actually happens.

Example: “If you run for 20 minutes without stopping, I'll eat my hat”

Emperor's new clothes - used when many people believe something that is not true, a situation in which people are afraid to criticize something because everyone else seems to think that it is good or important.

Example: “It was like the emperor's new clothes when nobody would criticize the popular politician although he was doing a lot of bad things”

Fall apart at the seams - to separate at the seams (for material that is swen together), to fall apart.

Example: “My trousers are falling apart at the seams, I really need to buy a new pair”

Feather in one's cap - something to be proud of, an honor.

Example: “When I got my promotion, it put a feather in my cap”

Fit like a glove - to fit perfectly.

Example: “James and me work perfectly together; he fits me like a glove”

Get the boot - to be fired from a job, to be told to leave a place.

Example: “Olivia was given the boot yesterday, so now she's looking for a new job”

Give (someone) the shirt off one's back - to be very generous to someone.

Example: “Gina is such a kind girl, she'd give you the shirt of her back”

Go out of fashion/style - to become unfashionable.

Example: “That type of managerial approach no longer works, it has gone out of fashion”

Hand in glove with (someone) - very close with someone.

Example: “My boss and I worked hand in glove to create a good advertising campaign”

Handle (someone) with kid gloves - to handle someone very gently and carefully because you do not want to upset him or her.

Example: “We all had to handle the celebrity with kid gloves, she was such a diva!”

A hand-me-down - a piece of clothing that is given to someone after another person does not need it.

Example: “My brother always had to wear hand-me-downs from our older cousin”

Have a bee in one's bonnet - to have a fixed idea that stays in one's mind.

Example: “I have a bee in my bonnet with our new housemate; she's very dirty”

Idiom Sentences!

Let's practice these idioms… make at least one sentence using your favorite idiom. We will correct them and this way, everyone will learn a bit of English today!

My favorite is “eat one's hat”. It's quite old-fashioned but fun to say. For example:

“If she manages to be on time for once, I'll eat my hat”

Додаток В

Definition and derivation of fashion (Oxford English Dictionary)

noun

· 1a popular or the latest style of clothing, hair, decoration, or behavior: the latest Parisian fashions

· [mass noun] the production and marketing of new styles of clothing and cosmetics: [as modifier]: a fashion magazine

· 2a manner of doing something: the work is done in a rather casual fashion

verb

[with object]

· make into a particular form: the bottles were fashioned from green glass

· (fashion something into) use materials to produce (something): the skins were fashioned into boots and shoes

Phrases

after a fashion

to a certain extent but not perfectly: he could read after a fashion

after (or in) the fashion of

in a manner similar to: she took servants for granted after the fashion of wealthy girls

in (or out of) fashion

popular (or unpopular) and considered (or not considered) to be smart at the time in question: the Sixties look is back in fashion extreme designs go out of fashion as quickly as they come in

Derivatives

fashioner

noun

Origin:

Middle English (in the sense "make, shape, appearance", also "a particular make or style"): from Old French faзon, from Latin factio(n-), from facere "do, make"

Definition of fashion-forward

adjective

· (of a person or style of clothing) very fashionable: the clothing line of choice for fashion-forward women

Definition of fashion plate

noun

· 1a person who dresses very fashionably.

· 2a picture, typically in a magazine, illustrating a new or current fashion in clothes.

Definition of fashionista

noun

informal

· 1a designer of haute couture.

· 2a devoted follower of fashion.

Origin:

1990s: from fashion+ -ista

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.