Письменный перевод с английского языка на русский специального текста с полным переводческим и фоновым комментарием

Изучение трансформаций, происходящих со специальным текстом при переводе с английского на русский язык. Стратегии его выполнения и функции речевого сообщения. Характеристика исходного и полученного текста статьи. Составление фонового комментария к нему.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 19.04.2015
Размер файла 63,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«Архитекторы»: создание новых моделей с нуля Элон Маск реализует предпринимательскую бдительность (Getty Images)

Джек Ма и Элон Маск обнаружили, что было упущено и создали новые решения, чтобы заполнить пустоту. Они являются «архитекторами»: создателями, которые разрабатывают и строят новые модели с чистого листа.

Так же, как профессиональные архитекторы, которые проектируют высотные здания, имеют работу экологического и материально-технического характера, «архитекторы - предприниматели» имеют дело с отдельными компонентами проектов, стремясь понять, как каждый элемент опирается на следующий. Они обладают уникальной способностью представить себе, как отдельные части сочетаются друг с другом в логической конструкции. Как выдающиеся архитекторы, они часто перенастраивают элементы на что-то более новое.

«Архитекторы» имеют возможность увидеть то, чего нет. Они прислушиваются к тишине и обращают внимание на то, что другие не заметили. Они создают свои творения на открытых пространствах.

Джек Ма сосредоточен на части китайского рынка, который был малоинтересен другим в то время. В 1998 году во время командировки в Сиэтле, Ма впервые увидел компьютер, подключенный к сети Интернет. По желанию он набрал слово «пиво» в строке поиска. Поисковая система показала сайты всего мира ... за исключением Китая. Он снова начал искать информацию, но в этот раз набрал "китайское пиво". Однако, по-прежнему ничего не нашлось. Ма внезапно озарило, и он признал, что малые и средние предприятия Китая были невидимы в Интернете. Их там не было. И он понял, какие огромные неиспользованные возможности представлены.

Ма решил проверить свою догадку. Он разместил объявление об услугах перевода с английского языка на китайский, которые он практиковал во время преподавания английского языка в педагогическом колледже Ханчжоу. С некоторой помощью, он разместил сайт в одну страницу с названием услуг, прайс-листом и контактной информацию. Сайт поднялся в рейтинге в 9:30 утра и к 5 вечера он получил 5 электронных писем. Этого было достаточно, чтобы убедиться, что это сработало.

В то время как Ма приступал к работе, только крупные китайские компании имели четкие каналы продаж на международном рынке. Ма знал, что четыре пятых китайских компаний были небольшими и средними, и они столкнулись с огромными препятствиями без средств, чтобы связаться друг с другом или с внешним миром. Преимущество компании Alibaba в том, что она обеспечивает видимость для более мелких игроков.

В конце 2001 года, предприятие-поставщик Alibaba в Китае достиг одного миллиона клиентов, что делает его крупнейшим веб-сайтом для бизнеса в мире с точки зрения пользователей. В 2004 году на конференции Alibaba, один из основателей Yahoo Джерри Янг, отметил: «Это первый раз, когда я услышал об « Интернет - бизнесе». В Америке на самом деле этого нет. Я сам не оценил полезность Интернета, как инструмента для малых и средних предприятий вести бизнес». КомпанияYahoo инвестировала $ 1 млрд. долларов за 40 % долю в Alibaba в 2005 году.

Потребовалось время, но другие вскоре увидели упущение, которое и заметил Ма. Через несколько лет, конференция Alibaba в Ханчжоу вдруг привлекла множество крупных международных игроков, таких как Wal-Mart, Proctor & Gamble, и Home Depot. К 2014 году, когда фирма Alibaba стала общеизвестной на Нью-Йоркской фондовой бирже, она была крупнейшим продавцом товаров-онлайн, а также крупнейшим оператором платежей и удаленным хранилищем данных бизнеса в Китае.

Рассуждение об основных принципах является еще одним способом нахождения возможностей «архитекторов». По определению, первые принципы являются основополагающими элементами, на которых основывается теория. В предпринимательских начинаний, рассуждение по первым принципам заставляет «архитекторов» разобрать вопрос на составляющие его основных частей. Они определяют предположения один за одним и находят трудности и особенности каждого элемента.

Элон Маск является классическим предпринимателем, соблюдающим основные принципы. Рассмотрим, например, как он начал дело при помощи электрических автомобилей компании Tesla Motors. Для большинства людей, аргумент за электрические автомобили был неубедительным на том простом факте, что батареи являются слишком дорогими. Маск опровергнул эту идею, разбирая аккумуляторные батареи на составные части, чтобы рассмотреть подробнее детали. «Разве мы не можем сделать цены на батареи гораздо дешевле?» - спросил он.

Зарядная станция Тесла (Джастин Салливан / Getty Images)

В то время как батарея, как правило, стоит около 600 $ за киловатт в час, Маск обнаружил, что открытое рыночное вычисление компонентов батареи в другом. Он оценил рыночную стоимость углерода, никеля, алюминия и стали на Лондонской бирже металлов, чтобы найти, что общая цена была ближе к 80 $ за киловатт в час. Приобретая основные элементы аккумуляторных батарей, и совмещая их новым путем, этот «архитектор» считает, что батарейки транспортных средств станут более доступными.

Амбициозный план Маска на SpaceX заключается в предоставлении транспорта на Марс для заселения человечества. Хотя это звучит невероятно, даже невозможно, Маск уже подписал $ контракт на 2,6 млрд с НАСА для пополнения запасов на Международную космическую станцию. Под наблюдением сторонников и скептиков, Маск продолжает продвигаться к своему радикальному видению межпланетной эры, разрабатывая план. При рассмотрении основных компонентов межпланетного транспорта, у Маска возникло препятствие, когда он посмотрел на ценник на ракете. «Я мог бы сократить расходы на остальные детали,- сказал он, - но я не мог уменьшить стоимость ракеты».

Видео: Как Элон Маск находит недостатки и возможности.

Маск предполагает покупка от России, то решил (как вы уже догадались) постепенно строить свою собственную ракету. Думая об основных принципах, Маск продолжает подвергать сомнению основные положения космических путешествий. В настоящее время ракеты сжигаются и разрушаются при повторном вводе от атмосферы Земли. Но ракеты с коротким жизненным циклом и высокой ценой не вписываются в идеал Маска. В качестве альтернативы, целью SpaceX является создание многооборотной ракеты, чтобы вернуться на землю неповрежденной для заправки и повторного использования.

Маск объясняет: «Как показано в научно-фантастических фильмах, ракета взлетает и приземляется на шлейф пламени. Вот так ракета должна работать».

Из одной области в другую.

Еще один способ найти упущение - повторное использование того, что уже существует. В отличие от «архитекторов», другие новаторы

начинают с того, что полностью сформировано. Они переносят идеи разных областей, рассматривая решения в одной, которые будут допустимы в другой.

Таких с людей сравнивают с нектарницей, небольшой птицей из Африки, Азии и некоторых районов Австралии. Как колибри в Северной Америке, нектарницы добывают в основном нектар.

Они перелетают от бутона к бутону, перекрестно опыляя цветы.

Новатор в биотехнологии Роберт Лангер (см.выше) изучает мир во многом таким же образом. «Когда я получил докторскую степень, я сделал кое-то очень необычное для инженера, я начал с хирургической лаборатории», - вспоминает он.

Используя свои инженерные знания в области медицины, Лангер совершил открытие в технологии, изобрел новый тип полимера, способный доставить ингибиторы ангиогенеза для предотвращения возникновения раковых опухолей в кровеносных сосудах. Сегодня технология Лангера используется для создания лекарственных препаратов, используемых не только в борьбе с раком, но и в лечении сахарного диабета, шизофрении, наркомании и алкоголизма.

У Лангера есть удивительная способность брать идеи из одной сферы и применять их в другой.

Для недавнего изобретения, Лангер провел аналогию с микропроцессором Intel. «Мысль возникла с просмотра телепередачи о том, как делают микросхемы, - объясняет Лангер, - когда я понял, что я совмещаю две идеи вместе, и я подумал, что ж, возможно, это могло быть совершенно новым способом создания лекарств для пациентов». Микрочип работает как «аптека на чипе», имплантированный в тело пациента. В 2012 году он был успешно использован для управления ежедневными дозами антиостеопоретического препарата.

У Лангера было другое вдохновение , когда он читал статью об изменяющих форму материалах, используемых в транспортах будущего. В статье описывается, что если автомобиль получил вмятину, он может нагреться и вернуть свою форму. Лангер провел параллель, создавшую целую систему «умных материалов», которые могли бы изменить форму внутри человеческого тела, в том числе швов, связанных вместе после такой минимально инвазивной процедуры, как операции по удалению желчного пузыря.

В другом примере, он и его команда имитировали ногу геккона, чтобы создать «внутренний пластырь». Липкость ноги геккона, ее текстура и уникальная форма напомнила полимерный клей, способный совместить ткани, даже во влажных участках организма.

Сегодня биомедицинская инженерия в лаборатории Лангера в Массачусетском технологическом институте является крупнейшей в своем роде во всем мире. Она выпустилась благодаря двадцати пяти стартапам, каждый из которых генерирует более $ 100 млн годового дохода.

Для таких предпринимателей передача мысли требует понимания того, почему идея сработала в первую очередь, и какие сходства или различия заставляют ее работать снова. «Нектарницы» делают выводы с помощи сравнения.

Говард Шульц, основатель и генеральный директор Starbucks (Spencer Platt / Getty Images) основатель и генеральный директор Starbucks Говард Шульц - также выдающийся новатор. Во время поездки в Италию, он наблюдал за людьми, сидящими в местном кафе, пьющими кофе экспрессо и наслаждающимися обществом друзей и соседей. Эспрессо-бары были важной частью культурного ландшафта по всей Европе. В Соединенных Штатах, это была уже совсем другая история, где кофе в кафе стремились сделать тем напитком, который люди употребляли не в помещении.

Шульц не придумал эспрессо-бар, он позаимствовал идею. Но он был достаточно внимателен к деталям, чтобы добавить несколько новых изменений и преподнести их в Соединенных Штатах, а затем и в других странах.

Многие другие известные продукты заимствованы. «То, что я намеревался сделать - взять то, что работает очень хорошо в оффлайн мире, а именно торговли и коммерции, и внедрить его в онлайн мир», - объясняет основатель Ebay Пьер Омидьяр. Соучредитель компании Nike Билл Бауэрман использовал тип «нектарицы», когда он увидел вафельницу жены и применил ее принципы, чтобы создать оригинальную вафельную подошву кроссовок.

«Интеграторы»: объединение новых концепций

В отличие от «нектарниц», которые передают идеи с учетом различий, или «архитекторов», которые строят новые концепции с нуля, «интеграторы» объединяют существующие элементы, чтобы сформировать новые результаты.

Необычные сочетания специй дают экзотические продукты. Слияние ретро и современных тенденций формирует моду. В искусстве, абстрактные формы, такие как кубизм, представляют собой разбитые, а затем восстановленные объекты. В мире науки, поведенческая экономика, биоинформатика и геофизика - это все новые поля, создаваемые за счет интеграции дисциплин.

Стив Эллс, основатель мексиканскоого рашпера Chipotle (Gabriel Olsen / Getty Images)

Тем не менее, в то время как комбинации кажутся нам новыми и необычными, их сложно образовать. Стив Эллс, основатель Chipotle, - тот, кто имеет репутацию за сочетание необычных ароматов, чтобы создать оригинальные рецепты. Выпускник престижной Кулинарной академии Нью-Йорка, Эллс начал свою карьеру в качестве шеф-повара в Stars, шикарном пятизвездочном ресторане, который был открыт в Сан-Франциско. Но Эллс не был готов остановиться и установить нормы: он хотел все переосмыслить. Противник всех советов, он критиковал коллег, чтобы совместить его изысканную кухню с быстрой поставкой продуктов питания. Работая над новой комбинацией, Эллс выпустил Chipotle в 1993 году, создавая новую услугу в ресторане под названием «Быстро и просто».

«Я, конечно, вырос в мире изысканной кухни. Я не знаю все о фаст-фуде», - объясняет Эллс. В результате, шеф-повар стал бизнесменом и занялся другим. Сегодня Эллс управляет быстрорастущей компанией быстрого питания, в которой больше нет ничего другого.

Если Эллс и неумолим в чем-то, так это в своих желаниях. «Я никогда не шел на компромисс, даже будучи маленьким ребенком, - признает

он, - мои родители бы сказали: «хорошо Стив, ты можешь получить это или то», а я хотел бы ответить: «Я хочу все».

Отличительной практикой Chipotle по быстрому обслуживанию клиентов все еще является тем, что называет Эллс, «приготовлением для линии». Так как линия клиентов растет все больше, повара увеличивают количество ингредиентов, из которых они готовят, и, когда линии сужаются, они систематически отступают, сочетая спрос в режиме реального времени с заказом Chipotle.

Все элементы формулы Chipotle были другими, но Эллс интегрировал их по-новому. Быстрый, простой ресторан высокой кухни удержал концепцию. Сегодня Chipotle используется в 1780 ресторанов, имея более 4 млрд долларов годового дохода. Сочетание противоположных желаний и потребностей часто открывает новые возможности. Этот подход хорошо характеризует Gilt Groupe, превосходный онлайн реселлер, который объединяет только по приглашению образцы продажи и сетевого интерфейса массового рынка для создания категории потребителей под названием «доступная роскошь». Автомобили внедорожники высокого класса -предназначенное для комфорта полноприводное, внедорожное спортивное транспортное средство, сделанное для пересеченной местности. Сегодняшний рынок полон товарных категорий, созданных интеграцией: «прочный комфорт» в туристических турах и одежде, который нацелен на исследователя, также требующего удобства в доме и «потертого шика» в дизайне интерьера, специально предназначенному для людей, которые стремятся непринужденному стилю дома высокого класса.

Ловушка знаний

Знания играют парадоксальную роль в способности человека обнаруживать. Опыт непосредственного знакомства поставляет сырой материал, из которого создаются новые идеи, но может носить с собой потенциальную возможность поймать нас в ловушку старыми способами мышления и понимания.

Джек Ма рассказывает историю о балийской денежной ловушке. Ловушка для обезьян состоит из веревки и кокосового ореха с небольшим отверстием и блестящей вещицей внутри. Отверстие является достаточно большим для лапы обезьяны, но слишком маленьким для его кулака при обхвате блестящего объекта. Ловушка сработает, потому что обезьяна, после захвата ложки, отказывается освободить свою хватку.

Мы должны быть готовы «разжать наш кулак», чтобы избежать старых идей, запутывающих нас. Многое из того, что держит нас в прошлом - наша неспособность отказаться от старых способов ведения дел, чтобы рассмотреть новые подходы. Все начинается с предупреждения и осознавания.

Это сообщение содержится в адаптированном варианте книги Эми Уилкинсон, The Creator's Code: The Six Essential Skills of Extraordinary Entrepreneurs, которая будет выпущена во вторник 17 февраля.

Уилкинсон - стратегический советник, предприниматель и преподаватель Стэнфордской Высшей школы бизнеса. Она часто агитирует компании, ассоциации и университеты на предпринимательское лидерство. Она также дает советы стартапам и крупным корпорациям по инновациям и бизнес-стратегиям.

Узнайте больше о ее работе на AmyWilkinson.com

3. Анализ текста

В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на грамматические и лексические.

Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский

1. Трансформации при отсутствии грамматических эквивалентов в языке перевода

«Переводимый» артикль

Контекст может потребовать раскрытия его значения в тексте перевода, и тогда говорят о так называемой «переводимости артикля». Такое контекстуально зависимое значение артикля передается в переводе, как правило, с помощью лексических средств.14

Dr. Roberts, who was my podiatrist at the time, was kind enough to invite me over for dinner one night. - Доктор Робертс, которая в то время была моим врачом-ортопедом, любезно пригласила меня на ужин вечером.

Определительный инфинитивный комплекс (инфинив в адъективных сочетаниях)

Во многих случаях инфинитив в определительном комплексе выражает модальность: возможность, необходимость и долженствование, и при переводе может (хотя и не всегда) потребоваться сохранение такой модальности. Кроме того, определительный инфинитивный комплекс может быть переведен и другими определительными средствами русского ячыка с помощью приема замены типа предложения (например, придаточным определительным предложением, иногда с использованием сослагательного наклонения глагола вместо изъявительного), грамматической замены (замены инфинитива, например, причастием, существительным и т.д.) и друг их приемов. 21

In business, surprises signal uncertainty-a phenomenon to be avoided and feared. - В бизнесе неожиданности означают неопределенность - явление, которого следует избегать и бояться.

Абсолютные номинативные конструкции

Абсолютная номинативная конструкция с инфинитивом

Общая формула конструкции: (with) somebody (something) to do. 28

Expertise, raw talent and resources each have something to do with innovation. - Знание, простой талант и ресурсы способствуют инновациям.

В данном случае абсолютная конструкция переведена с грамматической заменой инфинитива на глагол-сказуемое и с помощью лексическою приема логической синонимии (замена логическим синонимом «способствовать»).

Определения, образованные соположением

1. Препозитивное существительное

Препозитивное существительное в функции определения -- очень распространенное явление в английском языке. Для многих подобных случаев существует традиционный способ перевода английского существительного русским прилагательным. 50

Spotting opportunities involves a substantially different way of thinking than what is required for sound execution in business. -Обнаруженные возможности включают в себя, по существу, другой образ мышления, что требуется для высококачественного выполнения работы.

2. Препозитивное прилагательное

Существуют случаи, когда английское прилагательное, определяющее существительное, либо не существует с идентичной семантикой в русском языке, либо не сочетается в русском языке с тем существительным, которое выбрано переводчиком по условиям контекста, в качестве эквивалента английскому существительному. 46

A Harvard University study on the impact of fear on decision-making found that fear creates pessimism, which in turn leads to risk-averse behavior. -Исследование Гарвардского университета на воздействия страха принятия решений обнаружило, что страх вызывает пессимизм, который в свою очередь приводит к поведению, склонному к риску.

In the academic world, behavioral economics, bioinformatics, and geophysics are all new fields created by the integration of disciplines. - В мире науки, поведенческая экономика, биоинформатика и геофизика - это новые поля, создаваемые за счет интеграции дисциплин.

3. Препозитивные определения, выраженные фразой

В качестве определения к существительному может выступать целая фраза и даже целое предложение. Используемые на письме дефисы помогают осмыслить такие определения как единое понятие. 55 Yet he launched a new kind of Internet company Alibaba--the world's largest business-to-business e-commerce marketplace. -- Тем не менее, он выпустил новую интернет-компанию Alibaba, крупнейшую в мире площадку межкорпоративной электронной коммерции.

They are blank-sheet-of-paper creators who design and build new

models. - Они являются создателями, которые разрабатывают и строят новые модели с чистого листа.

4. Препозитивное причастие

В ряде случаев английские причастия, стоящие перед существительным,

могут привести к контекстуальному несоответствию и невозможности перевести их русскими причастиями. Так или иначе, но здесь нужны переводческие трансформации с использованием приема замены частей речи. В русском языке мы используем глагол «проводить» и «прислушиваться»

Spending time alone and listening to yourself is often the best way to deal with insecurity. - Проводить время в одиночестве и прислушиваться к себе - чаще всего лучший способ справиться с неуверенностью.

II. Трансформации, обусловленные несовпадением значений или различиями в употреблении грамматических эквивалентов в языке перевода

Различия в употреблении пассивных конструкции в английском и русском языках

Пассивные конструкции в английском языке распространены больше, чем в русском языке. Наибольшая их доля наблюдается в газетно-информационных текстах. Объясняется это тем, что автор высказывания очень часто использует ту особенность пассивной конструкции, что она позволяет избежать необходимости указания на деятеля, т.е. субъекта действия в предложении, который либо неизвестен, несущественен, либо указание на него нежелательно. 60

My feet hurt most of the time as I was out dancing almost every night. - У меня все время болели ноги, как будто я танцевала всю ночь.

При переводе на русский язык пассивных конструкций часто приходится использовать прием грамматической замены, т.е. вместо пассива использовать актив.

I was laughed at when I decided to start up a search firm in China -Надо мной смеялись, когда я решила открыть свою поисковую фирму в Китае.

III. Синтаксические трансформации

Различия в выражении эмфазы в английском и русском языках

Конструкция с предваряющим it.

В данном случае конструкция с it переведена на русский язык безличным предложением.

It took me months before I could speak up during our case study in class, and I achieved this only through the help of my professor. - Прошло несколько месяцев, прежде чем я начала участвовать в обсуждениях в классе. У меня это получилось благодаря моему профессору.

It is hard to know exactly whether you are as successful as others, and you can always find someone who is richer than you. -Трудно понять, такой ли ты успешный как другие, и ты всегда найдешь кого-то более состоятельным.

Неодушевленный субъект действия

During OpenTable's early days, the online restaurant reservation service received a big blow to its business model. - OpenTable, онлайн-сервис заказа столиков в ресторанах, способствовал успеху в бизнесе на начальном этапе

Лексические трансформации при переводе с английского языка на русский

Трансформации, основанные на различии эксплицитно-имплицитных свойств языка

Эксплицитные свойства английского языка проявляются в том, что по сравнению с русским языком в английской речи больше детализации.

Salary in China was only a very small fraction of Hong Kong salary. - Заработная плата в Китае была гораздо меньше чем в Гонконге.

Think Apple, Netflix, Cirque du Soleil, or OpenTable. - Вспомните компании Apple, Netflix, Cirque Du Soleil или OpenTable.

Трансформационные способы перевода английских неологизмов

I joined Morgan Guaranty Trust and was pushed to conform to the fast-paced lifestyle in the highly competitive New York City. - После окончания учебы я вступила в компанию Morgan Guaranty Trust и была вовлечена в активный образ жизни в Нью- Йорке, городе с высокой конкурентностью.

Трансформационные способы перевода интернациональных слов

Интернациональными считаются слова-заимствования, появляющиеся в языках на основе транскрибирования или транслитерации. Однако большинство интернациональных слов в английском и русском языках не совпадают по своему объему значений. Целый ряд из них стали уже признанными "ложными друзьями переводчика".

Biotechnology pioneer Robert Langer. - Новатор в биотехнологии Роберт Лангер.

Трансформации, связанные десемантизацией английских слов

Явление десемантизации заключается в том, что объем значений слова (как правило, этими словами являются существительные, а также ряд глаголов и некоторые прилагательные оказывается настолько большим, т.е. слово настолько многозначно, что у переводчика нет возможности руководствоваться каким-либо одним значением или хотя бы ограниченным набором значений такого слова. Отсюда основным руководящим принципом для переводчика при определении конкретного значения слова становится только контекст, а это неизменно влечет за собой необходимость применения переводческих приемов. 137

Nobody can fully give you the best advice on how to overcome insecurity as everybody has their own insecurity. - Никто не может дать вам лучший совет о том, как справиться с чувством неуверенности, так как это чувство присуще каждому.

Слово «insecurity» имеет несколько значений: «небезопасность», «ненадежность», «необеспеченность», «неуверенность» и т.д.

Трансформации, вызываемые различиями в употреблении или сочетаемости слов в английском и русском языках

Различия в семантике английских слов и их словарных эквивалентов в русском языке приводят к различиям в сочетаемости слов в словосочетаниях в английском и русском языках. (145). В связи с этим переводчику приходится выбирать слово в русском языке.

Achievement Can't Stop Insecurity. - Успех не поможет справиться с чувством неуверенности.

Мы не можем в данном случае перевести словосочетание на русский язык как «остановить неуверенность».

Her words changed the way I looked at myself.- Ее слова помогли мне посмотреть на себя с другой стороны.

Recent research from INSEAD and Northwestern University shows that people who have lived abroad are more creative problem solvers. - Недавние исследования бизнес-школы INSEAD и Северо-Западного университета показывают, что люди, которые жили за границей, более творчески решают проблемы.

Фразеологические единицы

Фразеологические единицы -- это устойчивые словосочетания с осложненной семантикой. (159) Фразеологическая единица предназначена для замены какого-либо слова, но более экспрессивно.

Even positive surprises like Canon's are considered fortunate anomalies, far from being the cornerstone of any real strategy. Даже приятная вещь, как случай с Canon, считается удачей, далеко не краеугольным камнем любой реальной стратегии.

Фразеологизм «краеугольный камень» означает основу чего-либо.

Фоновый комментарий

1. Гарвардский университет (англ. Harvard University) -- один из самых известных университетов США и всего мира, находится в городе Кембридж(входит в состав Бостона), штат Массачусетс.

2. "Морган Гаранти Траст Компани" (Morgan Guaranty Trust Company), один из крупнейших акционерных банков США.

3. Canon Inc. («Кэмнон») --транснациональная машиностроительная компания со штаб-квартирой в Токио (Япония), занимающаяся производством различной продукции для фиксации, обработки и печати изображений, а также разработкой решений в областиинформационных технологий и телевещания.

4. Голливуд (англ. Hollywood ['h?l?w?d]: holly -- падуб, wood -- лес) -- район Лос-Анджелеса, расположенный к северо-западу от центра города, в штате Калифорния. Традиционно Голливуд ассоциируется с американской киноиндустрией, поскольку в этом районе находится много киностудий и живут многие известные киноактёры.

5. Apple Inc. (МФА: [??p(?)l ??k]; официальное русское написание -- «Эппл»[6]; apple в переводе с англ. -- «яблоко») -- американская корпорация, производительперсональных и планшетных компьютеров, аудиоплееров, телефонов,программного обеспечения.

6. Цирк Солнца (фр. Cirque du Soleil [Сирк дю солей]) -- канадская компания, работающая в сфере развлечений, определяющая свою деятельность как «художественное сочетание циркового искусства и уличных представлений».

7. Netflix -- американская компания, поставщик фильмов и сериалов на основе потокового мультимедиа. Основана в 1997 году.

8. Амстердамский университет - один из крупнейших университетов в Европе.

9. INSEAD -- французская бизнес-школа и исследовательский институт. Кампусы школырасположены в Европе (Франция), Азии (Сингапур) и на Ближнем Востоке (Абу-Даби); исследовательский центр расположен в Израиле.

10. Северо-Западный университет (англ. Northwestern University) -- частный американскийуниверситет, расположенный в северном пригороде Чикаго -- городе Эванстон, штат Иллинойс.

11. Tesla Motors -- американская автомобильная компания из Кремниевой долины, ориентированная на производство электромобилей. Названа в честь всемирно известного электротехника и физика Николы Теслы.

12. Space Exploration Technologies Corporation (SpaceX) -- американская компания, производитель космических ракет Falcon.

13. Национальное управление по воздухоплаванию и исследованию космического пространства (англ. National Aeronautics and Space Administration, сокр. NASA) --ведомство, принадлежащее федеральному правительству США, подчиняющееся непосредственно вице-президенту США. Ответственно за гражданскую космическую программу страны, а также за исследование воздушно-космического пространства.

14. Starbucks (произносится «Стамрбакс») -- американская компания по продаже кофе и одноимённая сеть кофеен. Управляющая компания -- Starbucks Corporation. Starbucksявляется самой крупной кофейной компанией в мире.

Заключение

В ходе написания настоящей курсовой работы была переведена статья “Best Advice: Achievement Can't Stop Insecurity” с учетом необходимых переводческих трансформаций и их анализом. Для анализа была взята классификация языковых явлений по О.А. Фирсову. В итоге были выявлены следующие трансформации:

1. Грамматические: замена частей речи, замена типа синтаксической связи, перестановка членов предложения, добавление, логическая синонимия, объединение;

2. Лексические: модуляция, добавление, перестановка.

Наиболее употребительными оказались грамматические трансформации, что чаще всего присуще газетно-журнальному тексту. Среди часто встречаемых были приемы перестановки и грамматических замен.

Такие лексические трансформации, как перестановка были использованы при переводе чаще всего. Перестановка является одним из самых распространенных приемов при переводе, так как в газетно-журнальном тексте встречается различие в семантике обоих языков.

В данной работе также представлен фоновый комментарий реалий, присущих американской и европейской культурам. Среди них встречались различные крупные организации, а также высшие учебные заведения.

трансформация перевод английский речевой

Список литературы

1. Академик - Словари и энциклопедии на Академике - URL:

2. Сдобников В.В., Петрова О.В. - Теория перевода. - М: Восток-Запад, 2007. - 448 с.

3. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение, 2011.

4. Фирсов О.А. - Перевод с английского языка на русский и его комментарии. - М.: Компания Спутник, 2003. - 198 с.

5. Википедия.

6. Онлайн-словарь Мультитран

7. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.