Структура, семантика та словотворчі функції дієслів з германськими дієслівними префіксами
Основні напрямки вивчення терміна та термінології в сучасній лінгвістиці. Сучасна англійська економічна терміносистема та її специфіка. Префіксація як спосіб слово- та термінотворення. Структурна характеристика твірних основ вершин словотворчих ланцюжків.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 29.01.2010 |
Размер файла | 187,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
9. Беляева Т.М. Словообразовательная валентность глагольных основ в английском языке. - М.: В. шк., 1979. - 184 с.
10. Беляева Т.М. Словообразовательная потенция, валентность и активность глагольных основ в английском языке: Автореф. дис... докт. филол. наук. - Л., 1974. - 36 с.
11. Берценко В.В. Отадвербальное словообразовательное гнездо: структура, семантика, потенция: Дис. ... канд. филол. наук. - Запорожье, 1996. - 189 с.
12. Бєлова А.Д. вербальне відображення концептосфери етносу: сучасний стан вивчення проблеми // Концептуальні картини світу. - К.: Київський нац. ун-т ім. Т. Шевченка, 2001. - №5. - С. 15-22.
13. Бондарчук Л.Й. Слова іншомовного походження в економічній терміносистемі англійської мови // Наукова спадщина професора Ю.О. Жлуктенка та сучасне мовознавство. - К.: Київський національний університет ім. Т. Шевченка, 2000. - С. 31-35.
14. Ботничук Е.Н., Василенко И.В., Пастушенко Л.П. Словообразование в современном английском языке / Под. ред. Ю.А. Жлуктенко. - К.: В. шк., 1988. - 264 с.
15. Ботничук О.М., Пастушенко Л.П. Особливості словотворення у бізнесовому мовленні // Наукова спадщина професора Ю.О. Жлуктенка та сучасне мовознавство. - К.: Київський національний університет ім. Т. Шевченка, 2000. - С. 35-38.
16. Будагов Р.А. Язык - реальность - язык. - М.: Наука, 1983. - 264 с.
17. Вакулик І.І. Антонімічні зв'язки у юридичній та економічній термінології // Вісник. Літературознавство. Мовознавство. Фольклористика. - 1999. - Випуск 9. - С. 38-41.
18. Веденькова М.С. Семантические и синтаксические потенции отглагольных прилагательных // Вісник Харківського державного університету. - Харків: Константа, 1997. - №390. Актуальні проблеми теорії комунікації та викладання іноземних мов. - С. 29-32.
19. Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). - М: Учпедгиз, 1972. - 614 с.
20. Геращенко Е.Д. Отношения языка и власти и процесс номинализации в рекламном дискурсе // Вісник Харківського державного університету. - Харків: Константа, 1998. - № 406. Проблеми мови, мовленнєвої діяльності та викладання іноземних мов. - С. 13-15.
21. Гинзбург Е.Л. Компактные словообразовательные гнезда // Проблемы структурной лингвистики. - М.: Наука, 1080. - С. 175-198.
22. Гинзбург Е.Л. Словообразование и синтаксис. - М.: Наука, 1979. - 264 с.
23. Глоба О. Репрезентація словотвору у великому англомовному словнику // Лінгвістичні дослідження. - Харків: ХДПУ, 2000. - Вып. 4. - С. 5-8.
24. Голик С.В. Особливості функціонування префіксальної номінації у сучасній англійській мові: Дис. ... канд. філол. наук. - Ужгород, 2001. - 189 с.
25. Городенська К.Г., Кравченко М.В. Словотвірна структура слова. - К.: Наукова думка, 1981. - 197 с.
26. Грицьків А.В. Використання загальновживаної лексики у фахових термінах (на прикладі англомовної фінансової термінології) // Мовні і концептуальні картини світу. - К.: київський університет ім. Т. Шевченка, 1998, С. 51-57.
27. Гутряк О.І. Англійська термінологія маркетингу: Структура та семантичні характеристики: Автореф. дис. ... канд. філол. наук, К., 1999. - 18 с.
28. Ономасиологическое направление в грамматике: Автореф. дис. ... докт. филол. наук. - С.-Петербург, 1992, 31 с.
29. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 246 с.
30. Дерді Е.Т. Терміни-словосполучення в англійській юридичній терміносистемі // Гуманітарний вісник. Серія. Іноземна філологія. - Черкаси, 1999. - Число 3. - С. 79- 82.
31. Дуда О.І. Процеси термінологізації в сучасній англійській мові (на матеріалі літератури з кредитно-банківської справи): Автореф. дис. ... канд. філол. наук. - К., 2001. - 20 с.
32. Жигунова Н.Г. Словообразовательная цепочка с исходным многозначным прилагательным в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1981. - 22 с.
33. Жлуктенко Ю.А. Английские неологизмы. - К.: Наукова думка, 1983. - 210 с.
34. Жуковець Г.Л. Типові словотвірні моделі в сучасному лейбористському дискурсі (на матеріалі промов членів лейбористської партії з 1997 по 2001 роки) // Мовні і концептуальні картини світу. - К.: Київський нац. ун-т ім. Т. Шевченка, 2001. - №5. - С. 60-66.
35. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: В. шк, 1989. - 126 с.
36. Завгороднєв Ю.А., Дуда О.І. Способи утворення фінансово-економічних термінів у сучасній англійській мові // Іноземна філологія. - 1999. - випуск 111. - С. 201-212.
37. Зализняк А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: Проект «Каталога семантических ппереходов» // Вопросы языкознания. - 2001. - №1. - С. 13-26.
38. Зацний Ю.А. Розвиток словникового складу сучасної англійської мови. - Запоріжжя: Зап. держ. ун-т, 1948. - 431 с.
39. Зацний Ю.А., Пахомова Т.О. мова і суспільство: Збагачення словникового складу сучасної англійської мови. - Запоріжжя: Зап. держ. ун-т, 2001. - 243 с.
40. Зацный Ю.А., Бутов В.Н. Новая общественно-политическая лексика и фразеология английского языка. - Запорожье: Зап. гос. ун-т, 2000. - 200 с.
41. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. - М.: Просвещение, 1973. - 303 с.
42. Зернова В.К. Архитектоника производящих и производных основ в современном немецком языке (на материале терминологической лексики): Автореф. дис. ... докт. филол. наук. - М., 1992. - 36 с.
43. Зернова В.К. Синхронная структура слова и ее репрезентация в словарях // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. - Владивосток, 1987. - С. 124-134.
44. Зернова В.К. Словообразовательный этимологический немецко-русский словарь. - К.: ИСИО, 1993-1994. - Т. 1-3. - (220 + 312 + 590) с.
45. Зятковская Р.Г. Формальная и функциональная структура слова. - Калинин: КГУ, 1983. - 76 с.
46. Історія економічних учень / За ред. Л.Я. Корнійчук, Н.О. Титаренко. - К.: КНЕУ, 1999. - 54 с.
47. Іщенко В.Л. Основні моделі утворення англійських економічних термінів-словосполучень // Вісник Харківського національного університету ім. В.Г. Каразіна. Сер. Романо-германська філологія. - Харків: Константа, 1999. - №461. - С. 74-78.
48. Каращук П.М. Производное слово в лексико-семантической системе английского языка: Автореф. дис. ... докт. филол. наук. - М., 1974. - 52 с.
49. Каращук П.М. Словообразование английского языка. - М.: Высшая школа, 1977. - 202 с.
50. Карпіловська Є.А. Суфіксальна підсистема сучасної української літературної мови: Будова та реалізація. - К.: Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні, 1999. - 298 с.
51. Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Лекант П.А. краткий справочник по современному русскому языку. - М.: Высшая школа, 1991. - 384 с.
52. Клименко Н.Ф. Основи морфеміки сучасної української мови. - К.: Інститут змісту і методів навчання, Київський університет ім. Т. Шевченка, 1998. - 182 с.
53. Клименко Н.Ф. Система суфіксального словотворення сучасної української мови. - К.: Наукова думка, 1973. - 186 с.
54. Комолова З.П. Словообразовательные элементы американских торговых названий (-pack, -master, -guard, -matic, -trol): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - К., 1075. - 19 с.
55. Костенко В.Г. Словотворчі потенції твірних іменних основ германського походження (на матеріалі англійської біологічної термінолексики): Автореф. дис. ... канд. філол. наук. - Харків, 2000. - 20 с.
56. Костенко В.Г. Словотворчі потенції твірних іменних основ германського походження (на матеріалі англійської біологічної термінолексики): Дис. ... канд. філол. наук. - Харків, 2000. - 285 с.
57. Кочерган М.П. Загальне мовознавство. - К.: Академія, 1999. - 288 с.
58. Кубрякова Е.С. О типах морфологической членимости слова, квази-морфах, маркерах // Вопросы языкознания. - 1970. - №2. - С. 80-90.
59. Кубрякова Е.С. Об относительно связанных (относительно свободных) морфемах языка // Вопросы языкознания. - 1964. - №1.
60. Кубрякова Е.С. Производное слово в лексике и грамматике // Слово в грамматике и словаре. - М.: Наука, 1984. - С. 60-64.
61. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. 1981. - 200 с.
62. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. - М.: Наука, 1965. - 77 с.
63. Левковская К.А. О специфики префиксации в системе словообразования (на материале немецкого языка) // Вопросы грамматического строя. М.: Изд. АН СССР, 1955. - С. 299-321.
64. Левковская К.А. Теория слова. Принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. - М.: В. шк., 1962. - 296 с.
65. Лопатин В.В., Милославский И.Т., Шелякин М.А. Соременный русский язык. Словообразование. Морфология / Под. ред. В.В. Иванова. - М.: Рус. язык, 1989. - 261 с.
66. Лопатин В.В., Улухов И.С. Мотивированное слово в описательной грамматике и в словаре служебных морфем // Слово в грамматике и в словаре. - М.: Наука, 1984. - С. 69-74.
67. Лотка О.М. Англомовна термінологія фінансово-економічних взаємин: Автореф. дис. ... канд. філол. наук. - К., 2000. - 20 с.
68. Максимова Т.В. Семантические особенности глагольной префиксации в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1978. - 76 с.
69. Малиновская И.В. Экономическая терминология в английском языке: процессы формирования и функционирования: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - К., 1984. - 24 с.
70. Махнутина К.С. Специфика словообразовательных гнезд в терминологии (на материале английской химической терминологии): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1983. - 25 с.
71. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. - М.: Наука, 1976. - 245 с.
72. Милославский И.Г. Вопросы словообразовательного синтеза. - М: Изд-во МГУ, 1980. - 296 с.
73. Мілих Н.Г., Перебийніс В.С., Рукіна Е.П., Морфологія англійського дієслова: Навчальний посібник. - К.: Либидь, 1995. - 120 с.
74. Мостовий М.І. Лексикологія англійської мови. - Харків: Основа, 1993. - 256 с.
75. Мурзин Р.Н. Деривация в синхронном и диахронном аспектах // Деривация и история языка. - Пермь, 1987. - С. 4-10.
76. Мурясов Р. З. Морфология производного слова (на материале производных существительных немецкого языка). - Уфа: Башк. гос. ун-т, 1992. - 192 с.
77. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). - М.: В. шк., 1983. - 127 с.
78. Новикова Е.С. О разной степени морфемной членимости слова // Словообразование и его место в курсе изучения иностранного языка. - Владивосток, 1978. - вып. 6. - С. 75-78.
79. Номинализация в современном английском языке [Е.Н. Старикова, Н.Н. Раевская, Т. Л. Ветвинская и др.]; Под общ. ред. Н.Н. Раевской. - К.: В. шк., 1982. - 176 с.
80. Омельченко Л.Ф. Продуктивные типы сложных слов в современном английском языке (на материале прилагательных и глаголов). - К.: В. шк., 1981. - 144 с
81. Панько Т.И. Формирование русской политэкономической терминологии // Современные проблемы русской терминологии / Под ред. В.П. Даниленко. - М.: Наука, 1986. - С. 63-80.
82. Пиоттух К.В. Система префиксации в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. нак. - М., 1971. - 32 с.
83. Полюжин М.М. О сочетаемости словообразовательных префиксов с основами разных типов // Сборник научных трудо. - М.: Изд-во МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1975. - Вып. 93. - С. 53-67.
84. Полюжин М.М. Диахронно-семантический аспект префиксального словообразования в английском языке. - М.: Рос. АН, Ин-ут языкознания, 1992. - 265 с.
85. Полюжин М.М. Особенности функционирования системы префиксации в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М. - 1976. - 32 с.
86. Полюжин М.М. Функціональний і когнітивний аспект англійського словотворення. - Ужгород: Закарпаття, 1999. - 240 с.
87. Полюжин М.М., Омельченко Л.Ф. Функциональное словосложение и префиксальные ономасиологические категории в английском языке. - Ужгород: Ужгород. гос. унт., 1997. - 99 с.
88. Почепцов Т.Г. Минимизация семантических ролей (об одном аспекте взаимодействия словообразования и синтаксиса) // Вопросы словообразования и фразообразования в германских языках. - М., 1980. - Выпуск 164. - С. 80 -89.
89. Реформаторский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспектпресс, 1998. - 536 с.
90. Ряховская Е.М. Английский язык и английская социокультура во второй половине ХХ в. // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика имежкультурная коммуникация. - 2001. - №1. - С. 30-55.
91. Сахарчук Л.И. Методологические проблемы словообразовательного анализа: Семантика производного глагола в немецком языке. - К., 1987. - 128 с.
92. Скороходько Е.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). - К.: Изд-во КГУ, 1963. - 91 с.
93. Скороходько Е.Ф. Вопросы теории английского словообразования и ее пременение к машинному переводу. - К.: Изд-во КГУ, 1964. - 115 с.
94. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (Проблема «отдельности слова») // История советского языкознания. - М.: В. шк., 1981. - С. 202-209.
95. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. - 259 с.
96. Соболева П.А. Об основном и производном слове при словообразовательных отношениях при конверсии // Вопросы языкознания . - 1959. - №2. - С. 91- 96.
97. Соколова И.Ф. Членимость и производность английских глаголов: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М. - 1974. - 32 с.
98. Методы синхронного анализа лексики. - М.: В.шк. 1968 - 200 с.
99. Степанова М.Д., Чернышев И.И. Лексикология современного немецкого языка. - М.: В. шк., 1962. - 310 с.
100. Теория грамматики: морфология и словообразование. - М.: Рос. АН, 1992. - 144 с.
101. Тихонов А.Н. Взгляд в будущее словообразовательной лексикографии // Дерматология и деривационная лексикография. - Владивосток, 1989. - С. 85-94.
102. Уфимцева А.А. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. - М.: Наука, 1980. С. 5-81.
103. Харитончик З.А. Проблемы словообразования в современном английском языке. - Минск: Минск. гос. пед. инст. ин. яз., 1983. - 118 с.
104. Цагалова Р.С. Лексико-семантические особенности политеко-экономической терминологии. - М.: Изд. Моск. ун-та, 1985. - 148 с.
105. Цагалова Р.С. Системное исследование терминологии политической экономии (лингвистические аспекты проблемы научного термина): Автореф. дис. ... докт. филол. наук. - М., 1988. - 44 с.
106. Цыганенко Г.П. Состав слова и словообразование в русском языке. - К.: Рад. шк., 1978. - 152 с.
107. Швачко С.А. Деривация на уровне малых текстов // Вісник Сумського державного університету. - 1999. - №2. - С. 195-196.
108. Шевченко Л.І. Гіпотеза у сучасній лінгвістиці: До проблеми інтелектуалізації мови // Вісник. Літературознавство. Мовознавство. Фольклористика. - 1999. - Випуск 8. - С. 66-77.
109. Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке: Аффиксальное словопроизводство. - М.: Воениздат, 1983. - 231 с.
110. Шепель Ю.А. Моделирование словообразовательных рядов слов. - Днепропетровск: Наука и образование, 2000. - 254 с.
111. Шепель Ю.А. Организация словообразовательного ряда как комплексной единицы языка // Іноземна філологія на межі тисячоліть: Тези доповідей міжнародної конференції, присвяченої 70-річчю факультету іноземних мов. - Харків: Константа, 2000. - С. 313-316.
112. Шкарупин В.И. О специфике префиксации в английском языке // Проблемы грамматического строя германских языков. - М.: Наука, 1963. - с. 146-164.
113. Щеболева И.И. Принципы словообразовательного синтеза / Отв. ред. Н.М. Шанский. - Зщстов Н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 1980. - 176 с.
114. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // История советского языкознания. - М.: В. шк., 1981. - С. 235-248.
115. Юсин В.В. Членимые непроизводные глаголы в системе современного английского языка // Проблемы соотношения словообразования с другими языковыми уровнями в германских языках. - Смоленск, 1985. - С. 111-122.
116. Янценецкая М.Н. Семантические вопросы теории словообразования. - Томск: Изд-во Томск. ун-та, 1973. - 240 с.
117. A course in modern English lexicology / R. S. Gingzburg, S.S. Khidekel, G.Y. Knyazheva, A.A. Sankin. - Moscow: Vyssaja skola, 1979. - 269 p.
118. Adams V. An introduction to modern English word-formation. - L.: Longman, 1973. - 230 p.
119. Alexandrova O.V., Komova A.T. Modern English grammar: Morphology ans syntax. - M.: Nauka, 1998. - 208 p.
120. Arnold I.V. The English word. - M.: Vyscha shkola, 1986. - 296 p.
121. Aronoff M. Morphology by itself. - Cambridge, Massachusetts, London, England: The MIT Press, 1993. - 205 p.
122. Aronoff M. Word-formation in Generative grammar. - Cambridge, London: The MIT Press, 1981. - 129 p.
123. Bauer L. English word-formation. - Cambridge: Cambridge univ. press, 1983. - 311 p.
124. Bauer L. Nation I. Word families // International journal of Lexicography. - 1993. - V. 6. - P. 253-279.
125. Beard R. The Indo-European lexicon: A full-synchronic theory. - New-York-Oxford: North-Holland Publishing Company, 1981. - 389 p.
126. Bloomfield L. language. - N.Y.: Harper, 1933.
127. Cruse D.A. Lexical semantics. - Cambridge: Cambridge univ. press, 1995. - 310 p.
128. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of the English language. - Cambridge, 1995. - 489 p.
129. Dokulil M. Tvoreni slov s centine 1. Terie obosnovani slov. - Prah: Nakivi ceskosl, 1962. - 264 p.
130. Drozd L., Seibicke W. deutche Fach- und Wissenschaftsprache: Bestandsauf - Nahme - Theorie - Geschichte. - Wiesbaden: Oscar Brandstetter Verlag KG, 1973. - 320 p.
131. Dwight B. Aspects of language. - New York - Chicago - San-Francisco - atlanta: Harcourt; Brace und world inc., 1968. - 326 p.
132. Ellis D.G. Fixing Communicative meaning: A Coherentist Theory // Communicatio Research. - 1995. - Vol. 22. - #5. - P. 515-544.
133. Flesher W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartsprache. - Tubingen: Max Neimeyer Verlag, 1995. - 382 s.
134. Galmiche M. Semantica generativa. - Madrid: Ed. gredos, 1980. - 406 p.
135. Gero J. Principles of language. - Frankfurt am main: Peter Lang GmbH, 1993. - 510 p.
136. Halliday M. An introduction of Functional grammar. - London, 1985. - 387 p.
137. Holton G. Thematic origin of scientific thought. - Cambridge (Mass): Harvard University Press, 1988. - 48 p.
138. Hughes G. Words in time: A social history of English vocabulary. - Oxford-Cambridge (Mass): Backwell, 1989. - 270 p.
139. Jesperson O. Growth and structure of the English language. - Oxford: Basil Blackwell, 1956. - 244 p.
140. Jesperson O. Modern English Grammar on historical principles. Morphology. - L.: George Allen and Unwin Ltd, 1954. - Part VI. - 520 p.
141. Koziol H. Handbuch den englishen Wordbildungslehre. - Heidelberg: Carl Winter's Universitat Sbuchhandlung, 1937. - 260 s.
142. Langacker R. Language and its Structure. Some fundamental linguistic concepts. - New York - Chicago - San-Francisco - Atlanta: Harcourt, Brace and World Inc., 1968. - 262 p/
143. Leech G. Semantics. - M.: Penguin Books, 1974. - 386 p.
144. Lees R.B. the Grammar English Nominalization. - The Hague: Mouton - 1968. - 205 p.
145. Lock G. Funktional English Grammar. - L.: Cambrigde University Press, 1996. - 296 p.
146. Marchand H. Phonology, morphology and word-formation // Neuphilologische Hiffeilungen. - 1951. - Vol. LII. - #3-4. - P. 1156-11104.
147. Marchand H. The categories and types of present-day English word-formation. A synchronic-diachronic approach. - Mucnchen: Beck, 1969. - 378 p.
148. Mattews P.M. Morphology. An introduction to the theory of word structure. - L.: Cambridge, Cambrigde University Press, 1974. - 243 p.
149. Mauer D.W. New words - where do they come from and where do they go? // American speech. - 1980. - V. 55. - #3. - P. 184-194.
150. Nesfield M. Historical English and derivation. - London, 1931. - I rulon.
151. Nida E.A. The analysis of grammatical constituents // Language. - 1974. - V. 24. - #4. - P. 209-236.
152. Noeschler J., Reboul A., Lucher J. - M., Jayer J. Language et pertience. - Nancy, 1994.
153. Nuyts J/ aspects of a Cognitive Pragmatic Theory of Language: on cognition, functionalism and grammar. - Amsterdam: Sohn Benjamins Publishing Company, 1992. - 401 p.
154. Palmer F. Grammar. - London: Viking Penguin Inc., 1990. - 208 p.
155. Palmer F.R. Semantics: A new outline. - M.: Vyscha shkola, 1982. - 111p.
156. Quirk Ra., Geenbaum S., Svartvik J. A grammar of contemporary English. - L.: Longman group Ltd, 1972. - 1120 p.
157. Rayevska N. English lexicology. - K.: Radanskya Shkola, 1961. - 200 p.
158. Ron A.S. Etymology with especial reference to English. - L.: Mathen, 1965. - 169 p.
159. Smidt K.H. Prafix-wandlungen im Mittelenglishen und Neuenglishen bei Verben, Substantiven und Adjektiven: dis. zur Erlangung der Doktor an der Kaiser-Wilhelms. - Universatat zu Strassburg i.e.: Hochensche Buchdruckerei, Soberheim, 1909. - 72 s.
160. Smith L. the english language. - L.: Williams & Novgate. - 256 p.
161. Soltsev V.M. Language: A system ans structure. - M.: Nauka Publishing House, 1983. - 304 p.
162. Terminology: theory and method / Ed. by O. Akchmatova, G. Agarova. - Moscow: MSU, 1974. - 244 p.
163. Turner M. Reading Minds: the study of English in age of cognitive science. - Princeton: Princeton University Press, 1991. - 298 p.
164. Ungerer F., Schmidt H. An introduction to cognitive linguistics. - L.; N.Y.: Longman. 1996. - 306 p.
165. Urdang L. Prefixes and other word-initial elements of English: A compilation of nearly 3.000 common and technical free forms, bound forms and roots that frequently occur at the beginning of the words. - Detroit (Michigan): Gale Research Company, 1984 . - 531 p.
166. Wardhaugh R. Introduction to linguistics. - Mc Graw - Hill Inc., 1977. - 268 p.
167. Yanko N. The role of English prefixes in deriving verb neologisms // the art and sciense of TESOL. - Ukraine Conference, Vinnitsya, 1997. - P. 93-94.
Додаток А
Умовні позначки, які використовуються для членування основ термінів на максимальні словотворчі компоненти
Афіксальне термінотворення
to over | bid |
| |
І дериваційний акт |
|
to under ¦ capital | ize |
¦ |
II дериваційний акт |
|
иnder : capital : iz | ation |
: |
ІІІ дериваційний акт |
|
de ¦ centr } аl : iz | ation |
} |
ІV дериваційний акт |
|
} dis : hon ? our : аb | ly |
? |
V дериваційний акт |
|
to under - stand |
- |
умовне або дефектне членування |
Конверсивне термінотворення
| to price |
| |
І дериваційний акт |
|
¦ to out ? price |
¦ |
ІІ дериваційний акт |
|
: out ¦ pric ? ing |
: |
ІІІ дериваційний акт |
|
} pre ¦ re : fund ? ing |
} |
ІV дериваційний акт |
|
¦ ? pre : pack } ag ? ing |
? |
V дериваційний акт |
Додаток Б
Таблиця Б.1 - Валентні зв'язки твірних основ різної словотвірної структури з германськими дієслівними префіксами при утворенні основ префіксальних дієслів, що функціонують в англійській субмові економіки
Префікс |
bе- |
fore- |
mis- |
out- |
over- |
un- |
under- |
up- |
Всього |
||
Словотвірна структура ТО |
|||||||||||
SVangl |
1 |
2 |
8 |
21 |
9 |
8 |
2 |
51 |
|||
SVangl+ |
1 |
2 |
2 |
10 |
24 |
4 |
13 |
3 |
59 |
||
SVbor |
2 |
22 |
17 |
53 |
10 |
34 |
5 |
143 |
|||
SVbоr+ |
1 |
2 |
2 |
1 |
6 |
||||||
SNbor |
1 |
1 |
|||||||||
SVborsuf(m) |
5 |
1 |
10 |
5 |
21 |
||||||
SVborpr+suf(m) |
2 |
3 |
1 |
6 |
|||||||
Всього |
1 |
6 |
33 |
39 |
113 |
23 |
62 |
10 |
287 |
Таблиця Б.2 - Валентні зв'язки твірних основ різної словотвірної структури з романськими дієслівними префіксами при утворенні рефіксальних дієслів в англійській субмові економіки
Словотвірна структура ТО |
Префікс |
circum- |
co- |
counter- |
de- |
dis- |
em- /en- |
inter- |
pre- |
re- |
retro- |
sub- |
super- |
trans- |
Всього |
|
SVengl |
4 |
2 |
3 |
1 |
3 |
2 |
15 |
1 |
31 |
|||||||
SVengl+ |
1 |
1 |
2 |
4 |
9 |
1 |
18 |
|||||||||
SVbor |
1 |
10 |
6 |
20 |
30 |
1 |
7 |
20 |
98 |
2 |
5 |
3 |
2 |
205 |
||
SVbоrsuf (m) |
4 |
17 |
7 |
5 |
3 |
22 |
1 |
59 |
||||||||
SVbоrpr (m) |
1 |
5 |
5 |
11 |
||||||||||||
SVbоrpr +suf (m) |
2 |
2 |
2 |
6 |
||||||||||||
SNengl |
2 |
1 |
2 |
5 |
||||||||||||
SNbor |
8 |
4 |
17 |
4 |
33 |
|||||||||||
SAengl |
2 |
2 |
||||||||||||||
SAbor |
1 |
1 |
3 |
5 |
||||||||||||
Всього |
1 |
18 |
9 |
53 |
50 |
22 |
17 |
31 |
159 |
2 |
6 |
3 |
4 |
375 |
Таблиця Б.3 - Основи дієслів з романськими дієслівними префіксами умовно та дефектно членованої структури в англійській субмові економіки
Словотвірна структура ТО |
Префікс |
circum- |
co- |
contra- |
counter- |
de- |
dis- |
em- /en- |
inter- |
pre- |
re- |
retro- |
sub- |
super- |
trans- |
Всього |
|
Кількість виявлених основ умовно та де- фектно членованої структури |
1 |
3 |
2 |
2 |
18 |
9 |
12 |
4 |
8 |
30 |
2 |
5 |
3 |
3 |
102 |
||
Приклади |
to conclude - закінчувати, to contradict - суперечити, to decrease - зменшуватися, to distribute - розподіляти, to prescribe - здобувати право на щось, to retrospect - розглядати ретроспективно, to default - не виконувати зобов'язання, to intervene - - втручатися, припиняти, to encroach - поступово збільшувати контроль над чиїмись правами (майном), to replenish - поповнювати (запаси) |
Додаток В
Таблиця В.1 - Структурні типи основ префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами англійській економічній терміносистемі
Структурний тип основи префіксального дієслова |
Кількість виявлених основ префіксальних дієслів |
Відсоткове співвідношення |
Приклади |
|
pr + SVengl |
51 |
17,77 |
to outstrip - обганяти, to mismatch - не відповідати, to overborrow - позичати суму, яка перевищує рівень платоспроможності, to untie - дозволяти приватній компанії конкурувати з державними підприємствами, to unstock - вичерпувати (запаси), to overfill - перенаповнювати, to overkill - робити дорогу, але неефективну рекламу, яка не викликає інтересу, to overwhelm - завалювати замовленнями, to unbundle - розділяти, to oversave - перевищувати обсяг запланованих збережень, to overman - роздувати штати |
|
pr + SVeng1+ |
59 |
20,56 |
to foresee - передбачати, to uphold - підтримувати (попит), to misunderstand - неправильно розуміти, to outsell - продавати більше, ніж конкуренти, to overwithhold - утримувати, to overcut - виготовляти товар у кількості, що перевищує попит, to overdo- пережарювати, to overlend - надавати надто велику позику (напр., зайомщикам, котрі не можуть її виплатити), to underrun - недовантажувати, to overpay - переплачувати |
|
pr + SVbor |
143 |
49,83 |
to uncontrol - не контролювати, to underlease - здавати в суборенду, to upsurge - ремонтувати, оглядати (ретельно) для ремонту, to underinvest - недостатньо інвестувати, to misdeliver - неправильно здавати (товар), to outf1ank - бути більш успішним, ніж інші (про компанію), to overcount - переоцінювати, to overorder - замовляти товар у кількості, що перевищує попит, to overrepresent - надавати більше представників, ніж потрібно, to misdirect - неправильно адресувати, to undertax - недостатньо оподатковувати, to understaff - недостатньо укомплектовувати штатом, to underquate - призначати нижчі ціни, ніж конкуренти |
|
Структурний тип основи префіксального дієслова |
Кількість виявлених основ префіксальних дієслів |
Відсоткове співвідношення |
Приклади |
|
pr + SVbor+ |
6 |
2,09 |
to forecast - прогнозувати, to outspend - перевершити за рівнем витрат, to overtake - обганяти за об'ємом виробництва, to outtake - не включати відомі дані, to overspend - витрачати надто багато, to underspend - витрачати надто мало |
|
pr + SNbor |
1 |
0,35 |
to outsource - укладати субдоговір |
|
pr + Svborsuf (m) |
21 |
7,32 |
to misclassify - неправильно класифікувати, to outdistance - випереджати, to unqualify - дискваліфікувати, to overregistrate - повторно реєструвати під час перепису або обстеження, to underidentify - визначати дані рівняння на основі недостатньої кількості фаткорів, to undercapitalize - недостатньо капіталізувати, to overspeculate - надмірно спекулювати на фондовій біржі, to overpopulate - перенаселяти |
|
pr + SVbor pr+suf (m) |
6 |
2,09 |
to misallocate - неправильно розподіляти, to overenumerate - робити повторний запис під час перепису, to underenumerate - пропускати під час реєстрації, to overaccumulate - перенакопичувати (капітал), to misappropriate - незаконно заволодіти майном, to overallocate - передавати облігації на суму, що перевищує заплановану |
|
Всього |
287 |
100 |
Додаток Г
Таблиця Г.l - Словотворчі моделі префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами в сучасній англійській субмові економіки Умовні позначки: * - малопродуктивні моделін/т - нетранспонувальна модель; ** - продуктивні моделі т - транспонувальна модель; *** - високопродуктивні моделі
Словотворча модель |
Тип моделі |
Загальна кількість виявлених основ префіксальних дієслів, утворених за даною моделлю |
Продук-тивність моделі |
Структурні мікромоделі у межах моделі |
Словотвірне значення моделі |
Приклади |
|
bе- + SV ? SVpr |
н/т |
1 |
* |
bе- + SV0 ? SVpr |
перехідність |
to bespeak - замовляти заздалегідь |
|
fore- + SV ? SVpr |
н/т |
5 |
* |
fore- + SV ? SVpr |
передування в часі |
to forecast - прогнозувати, to forestall - скупляти (товари) наперед, to foresee - передбачати, to foreclose - позбавляти права викупу закладеного майна, to forego - передувати |
|
mis- + SV ? SVpr |
н/т |
28 |
* * |
mis- + SV0 ? SVpr mis- + SVcd ? SVpr mis- + SVaf ? SVpr |
неправильно або погано виконана дія |
to misbill - виставляти неправильний рахунок, to misinvest - невигідно вкладати капітал, to missell - продавати товар, який не задовольняє покупця, to misemploy - неправильно використовувати, to misclassify - неправильно класифікувати, to misallocate - неправильно розміщувати ресурси, to mispost - робити неправильну проводку |
|
Словотворча модель |
Тип моделі |
Загальна кількість виявлених основ префіксаль-них дієслів, утворених за даною моделлю |
Продук-тивність моделі |
Структурні мікромоделі у межах моделі |
Словотвірне значення моделі |
Приклади |
|
out- + SV ? SVpr |
н/т |
27 |
* * |
out- + SV0 ? SVpr out- + SVcd ? SVpr out- + SVaf ? SVpr |
перевага, перебільшен-ня того, що позначено основою |
to outprice - переплачувати, to outproduce - перевищувати за продуктивністю, to outtrade - перевищувати у збуті, to outdistance - випереджати, to outsell - продавати більше, ніж конкуренти |
|
дія, направлена назовні, витіснення |
to output - випускати продукцію, to outshop - робити покупки за межами місця проживання, to outcompete - витісняти (конкурента) |
||||||
out- + SN ? SVpr |
т |
1 |
* |
out- + SN0 ? SVpr |
передування в часі |
to outsource - наймати іншу організацію для своєї роботи |
|
over- + SV ? SVpr |
н/т |
105 |
* ** |
over- + SV0 ? SVpr over- + SVcd ? SVpr over- + SVaf ? SVpr |
надмірність дії, позначеної основою |
to overcapitalize - надто високо оцінювати капітал компанії, to overcredit - надавати непомірний кредит, to overwhelm - завалювати замовлення, to overpay - переплачувати, to overline - переходити встановлену межу (про суму можливого кредиту), to overprovide - постачати в надлишку, to oversave - робити надлишкові збереження, to overestimate - переоцінювати, to oversupply - постачати в надлишку |
|
повторна дія |
to overmortgage - перезакладати, to overregistrate - повторно реєструвати, to overenumerate - робити повторний перепис |
||||||
дія, направленої згори |
to oversee - контролювати |
||||||
посилення дії, позначеної основою |
to unwind - закривати позицію |
||||||
under- + SV ? SVpr |
н/т |
54 |
* * |
under- + SV0 ? SVpr under- + SVcd ? SVpr under- + SVaf ? SVpr |
неповнота, недостат-ність дії, позначеної основою |
to underbill- вказувати дуже низьку ціну, 10 underfund - недостатньо фінансувати, to undersubscribe - під-писуватися (на акції) не в повному обсязі, to under-consume - недостатньо споживати, to undercapitalize - недостатньо капіталізувати, to underestimate - недо-оцінювати, to underpay - дуже низько оплачувати, to undersell- продавати за зниженими цінами |
|
рух знизу, вгору, дія, направлена на предмет |
to undercut - збивати (ціну), to underlie - лежати в основі, to uпdепnіпе - підривати |
||||||
передача іншій особі |
to underlease, to underlet - здавати в суборенду |
||||||
up- + SV ? SVpr |
н/т |
8 |
* |
up- + SV0 ? SVpr up- + SVcd ? SVpr |
дія знизу вгору, ріст |
to upvalue - підвищувати вартість, to uphold - підтри-мувати (попит), to uplift - підвищувати (ціну), to upgrade - підвищувати кваліфікацію |
|
зміна стану |
to update - модернізувати |
Таблиця Г.2 - Словотворчі моделі префіксальних дієслів з романськими дієслівними префіксами в сучасній англійській субмові економіки
Словотворча модель |
Тип моделі |
Загальна кількість виявлених основ префіксальних дієслів, утворених за даною моделлю |
Продук-тивність моделі |
Структурні мікромоделі у межах моделі |
Словотвірне значення моделі |
Приклади |
|
circum- + SV ? SVpr |
н/т |
1 |
* |
circum- + SV0 ? SVpr |
кругова дія |
to circumscribe - обмежувати |
|
co- + SV ? SVpr |
н/т |
16 |
* * |
co- + SV0 ? SVpr co- + SVcd ? SVpr co- + SVaf ? SVpr |
сумісна, спільна або взаємна дія |
to coinsure - страхувати сумісно з іншими сторонами, to codetermine - обумовлю вати сумісно, to coproduce - виробляти спільно, to соrrеlаtе - узгоджувати, to cofinance - брати участь у фінансуванні, to coexist - співпрацювати |
|
counter- + SV ? SVpr |
н/т |
10 |
* |
counter- + SV0 ? SVpr counter- + SVcd ? SVpr |
протилежна, зворотна або зустрічна дія |
to counteract - протидіяти, to counteradvertise - рекламувати товар у відповідь на рекламу конкурента, to counterbid - ставити зустрічні вимоги на торгах, to countervail - протидіяти |
|
дія, додаткова до тієї, що позначена основою |
to countersign - ставити другий підпис, to counter- check - перевіряти іншим незалежним контролем |
||||||
de- + SV ? SVpr |
н/т |
35 |
* * |
de- + SV0 ? SVpr de- + SVcd ? SVpr de- + SVaf ? SVpr |
дія, протилежна тій, що позначена основою |
to dehire - звільняти з роботи, to delist - знімати акції з котирування на біржі, to deactivate - розформувати, to destabilize - дестабілізувати, to destock - зменшувати запаси, to decompress - звільнятися від напруження та тривоги |
|
посилення дії, позначеної основою |
to deforce - позбавляти власності, to delimit - встановлювати граничні межі, to defraud - обдурювати, to depasture - виганяти на пасовище |
||||||
de- + SN ? SVpr |
т |
10 |
* |
de- + SN0 ? SVpr |
позбавлення або звільнення від того, що позначено основою |
to detrend - видаляти тимчасові тенденції, to deskill - скорочувати кількість кваліфікованих працівників, to debug - усувати неполадки, to deward - офіційно |
|
висадитися з виду транспорту, позначеного основою |
to debark - висаджуватися, to deplane - сходити з літака, to detrain - сходити з поїзда, to detruck - висаджуватися з автотранспорту |
||||||
de- + SA ? SVpr |
т |
1 |
* |
de- + SA0 ? SVprr |
позбавлення якості, позначеної основою |
to debase - зменшувати вміст металу в монеті |
|
dis- + SV ? SVpr |
н/т |
38 |
* * |
dis- + SV0 ? SVpr dis- + SVcd ? SVpr dis- + SVaf ? SVpr |
дія, протилежна тій, що позначена основою |
to disincorporate - закривати (товариство, корпорацію), to disuse - припиняти користування (чимось), to disassemble - демонтувати, розбирати, to disadvantage - ставити в несприятливе становище, спричиняти збитки, to dissave - витрачати заощадження |
|
Словотворча модель |
Тип моделі |
Загальна кількість виявлених основ префіксаль-них дієслів, утворених за даною моделлю |
Продук-тивність моделі |
Структурні мікромоделі у межах моделі |
Словотвірне значення моделі |
Приклади |
|
dis- + SN ? SVpr |
т |
4 |
* |
dis- + SN0 ? SVpr |
звільнення від того, що позначено основою |
to discard - викидати, звільняти, to disfranchise - позбавляти громадянських або виборчих прав, to disbark - розвантажуватися |
|
dis- + SA ? SVpr |
т |
1 |
* |
dis- + SA0 ? SVpr |
позбавлення ознаки, позначеної основою |
to disable - робити непридатним, позбавляти права |
|
em-/en- + SV ? SVpr |
н/т |
1 |
* |
em-/en-+ SV0 ? SVprr |
посилення дії, позначеної основою |
to enclose - вкладати в конверт разом з іншими документами |
|
em-/en-+ SN ? SVpr |
т |
18 |
** |
em-/en-+ SN0 ? SVpr |
помістити в те, що позначено основою |
to embody - втілювати, to enlist, to enregister, to еnrоll - вносити в список, реєструвати |
|
перетворити в те, що позначено основою |
to encash - одержувати готівкою, to encode - кодувати |
||||||
сідати, вантажитися у вид транспорту, позначений основою |
to embark - вантажитися, to embus - сідати (вантажитися) В автомобіль, to entrain - вантажити в поїзд, to entruck - сідати або вантажитися на автотранспорт |
||||||
Словотворча модель |
Тип моделі |
Загальна кількість виявлених основ префіксаль-них дієслів, утворених за даною моделлю |
Продук-тивність моделі |
Структурні мікромоделі у межах моделі |
Словотвірне значення моделі |
Приклади |
|
привести у стан, позначений основою |
to empower - уповноважувати, to encourage - стимулювати, заохочувати, to enforce - примушувати |
||||||
наділити тим, що позначено основою |
to entail - обмежити право розпорядження майном, to enfrancl1ise - надавати політичні права, to entitle - надавати право власності |
||||||
em-/en- + SA ? SVpr |
т |
3 |
* |
em-/en-+ SA0 ? SVprr |
зробити таким, як на те вказує основа |
to enlarge - збільшувати, to enrich - збагачувати, покращувати умови праці, to enable - надавати можливість або право |
|
inter-+ SV ? SVpr |
н/т |
15 |
* |
inter- + SV0 ? SVpr inter- + SVcd ? SVpr inter- + SVaf ? SVpr |
взаємодіяти, взаємовпли-вати |
to interconnect - взаємозв'язувати, to intermediate - бути посередником, to interdepend - залежати один від одного, to interface - співпрацювати двом компаніям, вносячи свій особистий внесок, to interrelate - взаємодіяти (з іншими компаніями), to interlope - втручатися у чужі справи, to intemationalize - інтернаціоналізувати |
|
pre-+ SV ? SVpr |
н/т |
29 |
** |
pre- + SV0 ? SVpr pre- + SVcd ? SVpr pre- + SVaf ? SVpr |
передування в часі |
to prekase - наперед отримувати згоду на оренду (частини будівлі), to precompute - обчислювати напед, to prepay - платити наперед, to preevaluate - оцінювати наперед, to prepackage - розфасовувати товар або продукт, to preplan - планувати наперед, to рretest- використовувати маркетингові дослідження для прогнозування ефективності реклами до її широкої публікації |
|
Словотворча модель |
Тип моделі |
Загальна кількість виявлених основ префіксаль-них дієслів, утворених за даною моделлю |
Продук-тивність моделі |
Структурні мікромоделі у межах моделі |
Словотвірне значення моделі |
Приклади |
|
re-+ SV ? SVpr |
н/т |
148 |
*** |
re- + SV0 ? SVpr re- + SVcd ? SVpr re- + SVaf ? SVpr |
повторна або додаткова дія |
to relaunch - намагатися продати товар шляхом зміни упаковки або реклами, to reassess - робити переоцінку, to rebrand - намагатися змінити репутацію компанії шляхом зміни її назви або реклами, to repawn - перезакладати (майно), to reconsign - переадресувати вантаж на шляху слідування, to reinforce - посилювати, зміцнювати |
|
повернення в попередній стан |
to rcтigrate - реемігрувати (повертатися у рідні місця), to regain - отримувати назад, to reimburse - повертати, відшкодовувати, to reestablish - відновляти, to remobilize - знову вводити в дію, to recompence - відшкодовувати, давати премію, to rebuild - реконструювати, to reexport - реекспортувати |
||||||
re- + SN ? SVpr |
т |
6 |
* |
re-+ SN0 ? SVprr |
забезпечу вати новою властивістю, ознакою, на яку вказує основа |
to reflag - змінювати країну реєстрації торговельного судна, to retool- обладнувати новою технікою, to remargin - надавати додаткову маржу, to reskill - навчати людей новим умінням |
|
re- + SA ? SVpr |
т |
2 |
* |
re-+ SA0 ? SVprr |
надавати нову ознаку, на яку вказує основа |
to renew - оновлювати, to refresh - постачати припасами, оживляти заново |
|
Словотворча модель |
Тип моделі |
Загальна кількість виявлених основ префіксаль-них дієслів, утворених за даною моделлю |
Продук-тивність моделі |
Структурні мікромоделі у межах моделі |
Словотвірне значення моделі |
Приклади |
|
retro-+ SV ? SVpr |
н/т |
2 |
* |
retro- + SV0 ? SVpr retro- + SVcd ? SVpr |
зворотна дія |
to retroact - протидіяти, to retrofit - модифікувати |
|
sub-+ SV ? SVpr |
н/т |
5 |
* |
sub- + SV0 ? SVpr sub- + SVcd ? SVpr |
утворити подальшу одиницю в класифікації |
to subdivide - утворити подальшу одиницю в класифікації, to subdistinguish - підрозділяти на види, класи |
|
перепідпоряд-кування при виконанні дії |
to sublet - передавати в суборенду, to sublease - укладати договір суборенди |
||||||
інтенсивність |
to submerge - обтяжувати боргами |
||||||
super-+ SV ? SVpr |
н/т |
3 |
* |
super- + SV0 ? SVpr super- + SVcd ? SVpr |
перевищення норми, стандарту |
to superabound - бути у дуже великій кількості, to supercharge - перевантажувати |
|
дія, направлена згори |
to superintend - контролювати, керувати |
||||||
trans-+ SV ? SVpr |
н/т |
4 |
* |
trans- + SVcd ? SVpr trans- + SVcf ? SVpr |
переміщення з одного місця на інше |
to transmigrate - переселятися, to transship - перевантажувати (з одного судна на інше) |
|
зміна форми |
to transform - перетворювати |
Додаток Ж
Таблиця Ж.1 - Словотворчі моделі віддієслівних дериватів, що співвідносяться за структурою та семантикою з основами префіксальних дієслівних утворень з германськими дієслівними префіксами, у англійській субмові економіки. Умовні позначки: * - малопродуктивні моделі** - продуктивні моделі*** - високопродуктивні моделі
Словотворча модель віддієслівного деривата |
Загальна кількість виявлених основ префіксальних дієслів, утворених за даною моделлю |
Продук-тивність моделі |
Словотвірне значення моделі |
Приклади |
||
Імена дії |
SVpr+ -ing? SN |
84 |
** |
дія, наслідок або результат дії |
overfunding - надмірне фінансування державного боргу, upgrading - підвищення кваліфікації, overloading - перевантаження (транспортного засобу), unstuffing - звільнення контейнера від вантажу, overstaffing - роздування штатів, оvегbоrоwіng - позика суми, що набагато перевищує рівень платоспроможності (кредитора), overstocking- затоварювання, underweighting - приниження значення (певної галузі під час відбору акцій), misdating - неправильне датування (документу), overstaffing - роздування штатів |
|
SVpr+ -ment? SN |
26 |
* |
процес або факт виконання дії |
misinvestment - невигідні капіталовкладення, unshipment - розвантаження, overpayment - переплата, undemourishment - недостатнє харчування, misgovemment - неправильне керівництво, underemployment - неповна зайнятість робочої сили, understatement - заниження, to mismanagement - неефективне керівництво, розміщення mіsапапgеmепt - неправильне розміщення |
||
Словотворча модель віддієслівного деривата |
Загальна кількість виявлених основ префіксальних дієслів, утворених за даною моделлю |
Продук-тивність моделі |
Словотвірне значення моделі |
Приклади |
||
Імена дії |
SVpr+ -ion (-ation, -ication)? SN |
47 |
** |
дія, процес або стан |
overproduction - надмірне виробництво, overtaxation - надмірне оподаткування, overcompensation - надміірна компенсація overestimation - завищена оцінка, overprovision - постачання в надлишку, oversubscription - перевищення ліміту підписки (на акції), overvaluation - перещцінка, завищення валютного курсу , misapplication- неправильне використання, overallocating - передача облігацій для розповсюдження на більшу суму, ніж планувалось спочатку |
|
SVpr+ -al? SN |
1 |
* |
результат дії |
upheaval - зрушення, переворот |
||
SVpr+ -ance? SN |
3 |
* |
дія, якість або стан |
overabundance - надмір, зайвина, underinsurance - неповне страхування, overinsurance - надмірне страхування |
||
SVpr+ -y? SN |
2 |
* |
абстрактне значення |
misdelivery - неправильна здача товару, misentry - неправильна бухгалтерська проводка |
||
SVpr+ -age? SN |
3 |
* |
процес або результат дії |
mіsсапіаgе - недоставка за адресою, оvеrсаrriagе - доставка товару не за місцем призначення, ffiIsusage- неправильне використання, underpackage - погана упаковка |
||
SVpr+ -ure? SN |
1 |
* |
процес або результат дії |
fогесlоsurе - втрата права викупу закладеного майна |
||
SVpr+ -th? SN |
2 |
* |
стан |
outgrowth - результат, overgrowth - надмірний ріст |
||
Словотворча модель віддієслівного деривата |
Загальна кількість виявлених основ префіксальних дієслів, утворених за даною моделлю |
Продук-тивність моделі |
Словотвірне значення моделі |
Приклади |
||
Імена дії |
Svpr ? SN |
78 |
** |
дія, результат або наслідок дії |
overorder - замовлення товару в кількості, що перевищує попит, uncontrol - неконтрольований стан, overload - перевантаження, overbid - висока ціна на аукціоні, overcut - виготовлення товарів у кількості, що перевищує попит, overuse - перевантаження виробничих потужностей, foreclose - перехід закладу у власність партнера, mistrust - недовіра, overgear - ревізія, ретельний огяд, overfreight - неврахований вантаж, uplift - підвищення цін, forecast - прогноз, overissue - надмірна емісія банкнот, underlease - суборенда, update - інформація, яка сприяє модернізації |
|
Імена діяча |
SVpr+ -er? SN |
18 |
* |
агентивність |
forecaster - прогнозист, outfitter - постачальник обладнання, overseer - контролер, underwriter - гарант розміщення позики, sublessor - орендодавець, outlier - людина, що проживає не за місцем служби, outshopper - л'юдина, що робить покупки за межами місця проживання, overlooker - наглядач за працею найнятих робітників, overachiever - той, хто наполегливо працює і досягає значних результапв |
|
SVpr+ -ee? SN |
1 |
* |
реверсивна агентивність |
underlessee - суборендатор |
||
Прикметники |
SVpr+ -able? SA |
1 |
* |
здатність |
foreseeable - що можна передбачити |
|
SVpr+ -ant? SA |
1 |
* |
що має певні якості, ознаки, позначені основою |
overabundant - надлишковий |
||
Словотворча модель віддієслівного деривата |
Загальна кількість виявлених основ префіксальних дієслів, утворених за даною моделлю |
Продук-тивність моделі |
Словотвірне значення моделі |
Приклади |
||
Прикметники |
Svpr + -ful ? SA |
1 |
* |
характерна ознака |
mistrustful - недовірливий |
|
SVpr+ -ive? SA |
3 |
* |
що має певні характеристики, позначені основою |
overactive - надто активний, underactive, underproductive - недостатньо економічно активний |
||
SVpr+ -ous? SA |
1 |
* |
що має схожість або певні якості, позначені основою |
outrageous - невиправданий (про ціну) |
||
SVpr(SPI) ? SA SVpr(SPII) ? SA |
72 |
** |
що має певні ознаки, властивості, позначені основою |
outdated - застарілий, overstuffed - переукомплектований, underemployed - зайнятий неповністю (про робітника), underlying - основний, outlying - віддалений, overmortgaged - перезакладений, underwriting - гарантійний, overaccumulated - перенакопичений, overbooked - перевищений (про підписку на акції), overdone - пережарений, oversold - перепроданий, overriding - основний, що переважає, underselling - що продає за зниженими цінами |
Таблиця Ж.2 - Словотворчі моделі віддієсліцних дериватів, що співвідносяться за структурою та семантикою з основами префіксальних дієслів з романськими дієслівними префіксами, у англійській субмові економіки. Умовні позначки: * - малопродуктивні моделі** - продуктивні моделі*** - високопродуктивні моделі
Словотворча модель віддієслівного деривата |
Загальна кількість виявлених основ префіксальних дієслів, утворених за даною моделлю |
Продук-тивність моделі |
Словотвірне значення моделі |
Приклади |
||
Імена дії |
SVpr+ -ing? SN |
87 |
** |
дія, наслідок або результат дії |
premarking - оцінювання наперед, deaveraging - стимулювання покупців шляхом заохочення кращих, remargining - вимога про внесення додаткової маржі, rebranding - зміна думки людей на товари та послуги (репутації) компанії шляхом зміни її назви або реклами, transshipping - перевантаження (з одного судна на інше), derationing - відміна карткової системи або нормування |
|
SVpr+ -ment? SN |
57 |
* |
процес дії або виконання дії |
realignment - реконструювання, перегляд центральних валютних курсів, comanagement - спільне керівництво, disagreement - полеміка, deplanement - висадка з літака, empowerment - уповноваження, repayment - сплата, відшкодування, reshipment - перевідправлення (вантажу) |
||
SVpr+ -ion (-ation, -cation) ? SN |
110 |
*** |
дія, процес або стан |
retroaction - зворотна дія, intemationalization - інтер-націоналізація, predecision - завчасне рішення, reclamation - відновлення, ремонт, devalorization - офіційне пониження курсу валют, reprivatization - денаціоналізація (перетворення у приватну власність) |
||
SVpr+ -ance/-ence? SN |
12 |
** |
дія, якість або стан |
coexistence - співіснування (різних систем), disinheritance - позбавлення спадку, disallowance - заперечення, відмова, discontinuance - призупинення (виробництва), disobedience - невиконання наказів інших працівників, reassurance - перестрахування |
||
Словотворча модель віддієслівного деривата |
Загальна кількість виявлених основ префіксальних дієслів, утворених за даною моделлю |
Продук-тивність моделі |
Словотвірне значення моделі |
Приклади |
||
Імена дії |
SVpr+ -ency? SN |
2 |
* |
дія, якість або стан |
interdependency - взаємозалежність, superintendency - контроль |
|
SVpr+ -al? SN |
6 |
* |
результат дії |
disapproval- несхвалення, disposal- продаж, реалізація, reappraisal - переоцінка, гетоуаl - переміщення, усунення, renewal - оновлення (напр., основного капіталу), dismissal- звільнення з роботи |
||
SVpr+ -y? SN |
3 |
* |
абстрактне значення |
гесоуегу - відшкодування, збільшення продажу акцій, reentry - відновлення володіння нерухомістю, discovery - отримання (позитивних) результатів пошуку |
||
SVpr+ -age ? SN |
5 |
* |
процес або результат дії |
depasturage - право використовувати землю як пасовище, intermarriage - змішаний брак, recoinage - чеканка нових монет із переплавлених старих |
||
SVpr+ -ure ? SN |
4 |
* |
процес або результат дії |
enclosure - додаток, disclosure - розголошення інформації, enacture - досягнення, countersignature - підпис, який засвідчує інший підпис (на чекові) |
||
SVpr+ -ity ? SN |
2 |
* |
результат дії |
discontinuity - відсутність послідовності, disability - непрацездатність |
||
SVpr+ -ite ? SN |
1 |
* |
характерна ознака |
decomposite - щось складене із частин |
||
SVpr+ -er ? SN |
10 |
* |
результат дії |
demerger - розділення підприємств, які раніше злилися, disclaimer - відмова (від права на щось), decomposer - фактор, що спричиняє розкладання, герlасег - заміна, refresher - додатковий гонорар (адвокату), reminder - лист-нагадування клієнту про необхідність оплати рахунку |
||
Словотворча модель віддієслівного деривата |
Загальна кількість виявлених основ префіксальних дієслів, утворених за даною моделлю |
Продук-тивність моделі |
Словотвірне значення моделі |
Приклади |
||
Імена дії |
SVpr ? SN |
82 |
** |
дія, результат або наслідок дії |
counterbid - зустрічна заявка на торгах, enact - рішення, entail - мн. майоратні успадкування, decontrol- звільнення від контролю, dishonour - відмова від платежу або акцепту (векселя або чека), pretest - завчасне тестування, recontract - повторне укладання контракту, reful1d - відшкодування (збитків) |
|
Імена діяча |
SVpr+ -er/-or? SN |
46 |
** |
агентивність |
enactor - законодавець, transmigrator - переселенець, supervisor - контролер, dispossessor - той, хто позбавлений власності, reinsurer - страхова компанія, що згодна розділити велику страховку та виплатити частину витрат, coinheritor - співспадкоємець, resel1er - особа, що займається перепродажем, coowner - співвласник |
Подобные документы
Аналіз словотвірних потенцій твірних основ префіксальних дієслів у німецькій економічній термінології. Особливості архітектоніки твірних основ префіксальних сильних і слабких дієслів. Утворення безафіксно-похідних іменників від твірних основ дієслів.
статья [20,9 K], добавлен 07.11.2017Огляд шляхів формування сучасної французької термінології поліграфії. Поняття терміну у лінгвістиці. Первинна номінація як спосіб термінотворення. Тенденція використання лексичних засобів термінотворення. Найпоширеніші прийоми перекладу терміносистем.
курсовая работа [78,7 K], добавлен 14.11.2014Дослідження перфективації багатозначних дієслів. Лексико-семантичні групи парновидових та одновидових вербальних багатозначних дієслів української мови, їх особливості у сполучуваності з префіксами як реалізаторами словотвірно-граматичної функції.
статья [20,6 K], добавлен 31.08.2017Предмет і завдання словотвору. Суфіксація та префіксація як спосіб словотвору. Спосіб словотвору без зміни наголосу та написання. Зміна місця наголосу, чергування звуків, складання слів, скорочення як спосіб словотвору в сучасній англійській мові.
реферат [43,8 K], добавлен 25.02.2016Історія дослідження дієслів зі значенням "говорити". Особливості лексико-семантичних груп дієслів мовлення у загальному функціонально-семантичному полі. Структурно-семантичні особливості дієслів із значенням "говорити" у сучасній українській мові.
курсовая работа [31,0 K], добавлен 19.01.2014Значення модальності в лінгвістиці як мовної універсалії. Основне значення модальних дієслів у німецькій мові, форми модальних дієслів, їх функція у реченні. Інфінітивні речення з дієсловами mssen, sollen, drfen, knnen, wollen, mgen та їх тлумачення.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.02.2014Основні прийоми термінотворення. Принципи передачі іншомовних науково-технічних термінів засобами української мови. Джерела формування, лексико-семантичні особливості, класифікація і детермінізація сучасної технічної термінології в китайській лінгвістиці.
дипломная работа [158,9 K], добавлен 25.09.2014Афіксація, словоскладання, конверсія, реверсія як основні способи словотворення в сучасній англійській мові. Абревіація як особливий спосіб англійського словотворення. Вживання абревіатур в американському та британському варіантах англійської мови.
дипломная работа [698,2 K], добавлен 04.05.2019Етимологічна характеристика словникового складу зіставних мов. Лексико-семантичні особливості дієслів переміщення як підвиду "руху" на прикладі дієслів "gehen" в сучасній німецькій мові та "to go" в англійській мові. Суфіксація дієслів переміщення.
дипломная работа [240,1 K], добавлен 27.11.2015Характеристика розвитку української топоніміки, особливості словотвору назв населених пунктів та водоймищ. Групи твірних основ і словотворчі форманти, які беруть участь у творенні топонімів та гідронімів на території Лисянського району Черкаської області.
курсовая работа [42,7 K], добавлен 13.01.2014