Переклад термінології у текстах з анатомії
Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 19.05.2012 |
Размер файла | 91,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
-формування й уточнення міжнародних дефініцій і редагування на їх основі національних дефініцій.
Для упорядкування термінології повинна проводитися інвентаризація (пошук виділення і опис термінів) і їх нормалізація (робота зі словниковими дефініціями, змістом і формою термінів).
Висновки до розділу 1
Медична лексика є однією з найдавніших фахових темінологій. Вона формувалась на власній мовній основі, засвоюючи все те, що на час її творення виробила світова цивілізація. Наукова термінологія не є сталою системою, вона живе, змінюється, пристосовується до потреб сучасності. Історія розвитку даної науки, зміна наукових поглядів, інтеграція та диференціювання наукових дисциплін, культурні зв'язки, вплив лексико-семантичної системи мови - все це відображається на стані як термінологічної системи, так і окремих термінів. Історію розвитку медичної термінології краще простежувати через появу медичних словників.
Характерними особливостями професійного мовлення медика є переплетення і взаємодоповнення наукового та ділового стилів мови, вживання мовних засобів (фахових термінів) високого ступеня стандартизації, точність формулювань, зваженість, доречність і логічність викладу. Тому при вивченні лексичного складу фахового мовлення основна увага приділяється термінологічній лексиці.
Медична термінологія представляє собою цілий комплекс взаємопов'язаних термінообластей великої кількості медико-біологічних, клінічних, фармацевтичних дисциплін. Крім властивостей, які властиві медичній термінолексиці, для термінів характерна спеціалізація суфіксів яка приносить в значення терміну класифікуючий компонент, що дозволяє відносити термін до певного семантичного класу. Таким чином відображення найбільш типових властивостей медичної анатомічної, відносна автономність і достатньо великий об'єм дозволили розглядати термінологію анатомії, як репрезентативно область термінологічних досліджень. По-друге, дана термінологія має історично складені традиції й правила формування термінів, що дозволяє спеціалістам впливати на процес термінотворчості. В той же час і тут існують випадки відхилень від правил і виключення. У зв'язку з цим, стало необхідним дослідити причини й умови появи таких виключень, а також їх специфіку, оскільки виключення свідчать про розвиток живої мови, про те, як вона реагує на спроби її упорядкування.
Проведений порівняльно-зіставний аналіз англійської та української медичної лексики в області анатомії показав значну схожість структурно-семантичних особливостей медичних термінів. Це пояснюється тим, що медичні терміни побудовані на основі греко-латинських терміноелементів, які в більшості випадків мають перехідний характер, так як у них є риси афіксів і вільних слів, є афіксоїдами. Проблема афіксоїдів, яка розглядається в роботі, досить актуальна в медицині, особливо, в анатомії, так як дослідження формальних типів термінів показує, що в медицині є тенденція до формування моделей, що основуються на афіксоїдах.
РОЗДІЛ 2
АНАЛІЗ ВИКОРИСТАННЯ ЗАСОБІВ ПЕРЕКЛАДУ МЕДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ В ТЕКСТАХ З АНАТОМІЇ
2.1 Основні засоби перекладу медичної термінології
Формування (створення) нових термінів і словосполучень здійснюється декількома шляхами. Один із них - переклад, тобто позначення поняття існуючими засобами мови. Наприклад, «ерадикація» (від англ.eradication - знищення), або «фази стрипінгу» (від англ.. stripping - підшкірні вени).
Калькування - копіювання морфологічної структури або змісту іншомовного слова.
Запозичення - перехід слів однієї мови в іншу. Це природне явище для будь-якої мови у всі періоди її розвитку. Виокремлюють три групи запозичених іншомовних слів. Перша - це іншомовні слова, які фундаментально устаткувалися в мові. Вони запозичені давно засвоєні усім населенням нашої країни і не сприймаються як іншомовні. Наприклад, акушерство, гормон. Друга - слова, достатньо широко розповсюджені, які є носіями іноземної мови. Наприклад, «теренкур» - метод лікування ходою по спеціальному маршруту. Третя - іншомовні слова, що не досить широко розповсюдилися. Терміни, що належать до цієї групи, породжують значну кількість помилкових вживань іншомовних слів за рахунок різного розуміння відтінків значень іншомовного терміну і його українського варіанту. Частіше всього використання подібних термінів не викликається необхідністю, оскільки в українській мові завжди знайдеться відповідник цих слів.
Транслітерація - передача тексту, написаного за допомогою одного алфавіту, засобами іншого. Якщо це «аритмія», «візуалізація», то всім зрозуміло. Але, наприклад, «генетичний фінгерпринтр» («фінгер»- палець, «принтер» друкуючий пристрій) потрібно розуміти як «індивідуальний генетичний відбиток». Або інший приклад: термін «тригер» (англ. Trigger ) - процес запуску. По тексту статті його очевидно потрібно розуміти як процес запуску, який забезпечує різкий перехід клітини, органу або цілого організму із одного функціонального стану в інший.
Транскрипція - спосіб письмової фіксації усного мовлення з цілью можливо більш точної передачі іншомовного звучання. Так ми можемо зустріти «ресетинг нирок» (англ. Reseting) - «перестройка нирок», «холестериновий скавенжер» (англ. Scavenger) - по тексту можна зрозуміти як «рецептори, які зв'язують збиткову кількість холестерину», «альтернативний сплайсинг» (англ. Splicing) - «зрощення одним з двох варіантів».
На основі транскрипції та транслітерації й формується необґрунтована поява іншомовних слів. Одна із основних причин неграмотного використання іншомовної лексики в сучасному медицинському друкуванні - незнання (або небажання знати) традиційні способи формування термінів. А це призводить до індивідуальної термінотворчості, «зіпсовані продукти» якої впроваджуються їх авторами в практику через спілкування з іншими спеціалістами та інколи мають доволі широке розповсюдження, формуючи справжню «епідемію термінотворчості».
Важка суміш вузькоспеціалізованих, а частіше вигаданих термінів віддаляють зміст наукового тексту від читача. Наукоподібність викликає, з однієї сторони, природний протест у «нормальних» вчених, а з іншої - відображає професіональну неповноцінність стилю написання роботи.
Наші пращури дуже дбайливо ставилися до мови. Слово розумілось ними як жива істота. Відомо, що словом можна вилікувати, але можна і вбити. Не випадково, слово «лікар» раніше мало значення «знахар» (людина, яка лікувала за допомогою слова).
Нажаль, міри, які приймаються по боротьбі із засміченням мови іншомовною термінологією зі сторони федеральних органів виконавчої та законодавчої влади не мали ніякого ефекту. Ми цілком солідарні з такими вченими як Циммерман Я. С. Та Каліта В., які систематично наполегливо борються за культуру української мови, оскільки мова йде про самоповагу народу, його моральність і духовний ріст. У випадках непомірної термінотворчості в обов'язкову порядку повертати такі роботи для виправлення, інакше ми ніколи не досягнемо бажаного результату.
2.2 Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур та термінів в англійській та українській мовах
У даній дипломній роботі ми розглянули особливості перекладу деяких видів скорочень. Що стосується типології скорочень, то це питання багаторазово виносилось на розгляд у науковій літературі. Як відомо, існує значна кількість типологій скорочень. Розділення абревіатур на види у відомому ступені умовне, так як абревіатура -- явище багатогранне і неоднозначне.
У англійській мові спостерігається тенденція до скорочення будь-якого терміну. Українська мова суттєво відстає у кількісному відношенні абревіатур: те, що є терміном в українській мові, в англійській перетворюється на абревіатуру.
Більш повільніші темпи абревіації в українській мові мають свої переваги:
З'являється менше труднощів щодо сприйняття медичної інформації, а при перекладі з'являється більше шансів донести адекватну інформацію до реципієнта.
Очевидний той факт, що у писемній підмові медицини даний клас скорочень відноситься до розряду графічних, тому у професійному розмовному мовленні, це «лексичні абревіатури, які мають широке використання і по суті не відрізняються від інших лексичних абревіатур»
Даний клас представлений такими абревіатурами, як: а.с. «ante cibum, before meals» - «перед їжею»; b.i.d. «bis in die, twice a day»- «двічі на день»; p.о. «per os, orally»- «для перорального прийому» та інш.
Слід зазначити таке цікаве явище, як лексикалізація графічної абревіатури. При цьому у неї з'являється власна вимова, або алфавітна (ВР «blood pressure» «кров'яний тиск», GP «general practitioner» - «лікар, загальної практики», GB «gallbladder» - «жовчний пузир», OD «occupational disease» -«професійне захворювання» та інш.), або звукове, у результаті чого утворюються акроніми (AIMES, JAMA - назви медичних журналів та інш.). Часто алфавітний спосіб вимови знаходить відображення в орфографічному оформленні: Bee-pee «blood pressure»; Geepee «general practitioner».
З одного боку, така форма вказує на здійснену лексикалізацію даного скорочення, виключаючи читання абревіатури за допомогою тлумачення, а з іншого боку, ускладнює процес перекладу, підсилюючи неоднозначність сприйняття даної абревіатури. Таким чином, порушується співвідношення між планом змісту і планом вираження.
У результаті лексикалізації абревіатура набуває «власну формотворчу парадигму і не відрізняється у цьому сенсі від звичайного слова». Наприклад, OD - ODs «patients with overdosage of some drug» - «пацієнти, які отримали передозування ліками».
Лексикалізація абревіатури може слугувати основою для подальших актів словотвору: FACP - facper «Fellow of the American College of Physicians» - «член Американської Колегії Терапевтів».
Неможна забувати і про змішаний тип абревіатур, які при перекладі стають або напівалфавітизмами, або напівакронімами: DDSO ['di:di:sou] «diamino- Diphenylsulphoxide» - «диаміно-піфеніл сульфоксид»; TRITC [tri: ti:'si:] «tetramethylrhodamine isothiocyanate» «тетраметилродамін ізотіоцианат».
Іншим різновидом змішаного типу є лексема, де одним компонентом є ініціалізм, іншим - повноцінне слово: disease «Hart's disease» - «хвороба Харта».
Велике розповсюдження у наш час отримують так звані омоакроніми, тобто акроніми, омонімічні звичайним словам: HEAR «hospital emergency ambulance radio» - «рація машини невідкладної медичної допомоги» і «to hear» - «слухати»; ТОР «termination of pregnancy» - «очікуваний строк пологів» та «а top»- «найвища точка чого-небудь».
Часто омоакроніми використовуються для отримання рекламного ефекту, психологічного впливу на реципієнта. Тим самим вони полегшують роботу перекладача, підказуючи йому призначення даного об'єкту, вказуючи на його властивості і т.д.: BEST «blitz electroshock therapy» -«електрошокова терапія» і «the best» - «кращий».
Особливу увагу слід приділити перекладу на українську мову акронімів, так як цей вид скорочень особливо популярний у писемному мовленні медичних статей, анотацій та інш.
Взагалі, на даний час існують три основні тенденції перекладу акронімів на українську мову:
1) транслітерація;
2)запозичення акроніма в початковому вигляді (на
іноземній мові);
3) створення адекватної абревіатури з українських
термінів.
Крім того, аналізуючи медичні акроніми , були виявлені нестандарті випадки, які будуть розглянуті поряд з типовими.
Отже, при перекладі акроніма використана транслітерація, якщо він переписується засобами іншої алфавітної системи, наприклад: CD4
«helper-inducer», T cells «Т-хелпери»,CD8 suppressor-«cytotoxic T cells»- Т-супресори, англ. DTIC - «dacarbazine» -- відповідає укр. ДТІК -- «декарбазин (протипухлинний препарат)»; англ. PPD - «purified protein derivative» відповідає укр. ППД - «очищений від білку туберкулін». Тут показове те, що компоненти ініціалізма не можна тлумачити на українську - запозичується зовнішня оболонка та зміст абревіатури як єдине ціле: hCG
«human chorionic gonadotropin»-людський хорионічний гонадотропин, англ. LH-RF -«luteinizing hormone-releasing factor» відповідно укр. ЛГ-РФ - «лютеїнізуючого гормону гіпофізу рилізинг-фактор». Це пограничний випадок, коли відбувається максимальне приближення до іншомовного написання з логічною заміною букви «h» (hormone) на букву «г» (гормон).
Друга тенденція перекладу акронімів на українську мову - це їх запозичення у початковому вигляді, наприклад: англ. CCNU -«chloroethylcyclohexylnitroso-urea» (code designation for lomustine) в українській відповідає CCNU -"ломустин" (антинеопластичний препарат); англ. LEC -«lupus erythematosus cell» відпов. укр. LEС- клітина - «вовчаночна клітина», IUI «intrauterine insemination»- внутрішньо маточне штучне запліднення, IVF «in vitro fertilisation» - екстракорпоральне запліднення (ЕКЗ).Даний приклад можна вважати пограничним, бо частина абревіатури зберігається у початковому вигляді, частина - перекладається. Також можна сказати і про наступний приклад з тією лиш різницею, що перекладається початкова частина абревіатури: англ. LP-X - «lypoprotein X» відповідає укр. Ліпопротеїн X - «аномальний ліпопротеїн».
Третя тенденція перекладу акронімів на українську мову - це створення абревіатури з українських еквівалентних термінів, наприклад: DR «delivery room»-родова зала (родовий блок), англ. АА -- «Alcoholics Anonymous» -ТАА «Товариство анонімних алкоголіків»; англ. А/В - «acid-base ratio» - укр. КОС «кислотно- основний стан»; англ. HDL - «high density lipoproteins» відпов. укр. ЛПВЩ «ліпопротеїди високої щільності».
Кожен підхід має певні переваги та недоліки, тому варто обирати найбільш підходящий у кожному конкретному випадку. Обираючи спосіб перекладу необхідно враховувати такі фактори, як зручність вимови та написання на українській мові, традиції перекладу даного акроніма в інших мовах (якщо, наприклад, він має універсальний правопис в усіх європейських мовах) і т.д.
Ще один цікавий і неоднорідний клас лексичних скорочень-
це відсікання. Традиційно виділяють відсікання, утворені шляхом апокопи (відсікання останнього елементу слова), афереза (відсікання першого елементу) і синкопи (випадання звуків або букв всередині слова).
Найбільш продуктивним типом відсікання є апокопа. Але вона характерна для розмовного мовлення, утворюючи стилістичні зниженні скорочені одиниці у сучасному англійському медичному розмовному вимовлені. Факт переваги апокопи над іншими типами відсікань пов'язується деякими вченими з «концентрацією інформації на початку слова І наявністю наголосу на початковому складі у більшості англійських слів».
Апокопні скорочення можуть виступати у чистому вигляді (нескладні відсікання): chem(istry); biol(ogy); op(eration) або ускладнюватись суфіксацією (ускладнені відсікання): bact + у (<- bacteriology); trach + у (<-- tracheal). Іноді можливі обидва варіанти: : bact(eriological) і bacty з тим самим значенням. Серед апокопних скорочень нерідко зустрічаються омонімічні скорочення, на що підчас перекладу слід особливо звернути увагу. Ср. mono (<-- mononucleosis - «мононуклеоз») або (<-- monozygotic - багатозиготний).
Складність перекладу апокопи у тому, що разом із закінченням відсікається граматична інформація про слово, його вигляд стає розпливчастим і єдиною підказкою у тому, яке з однокорінних слів використовується оратором, є контекст: chemistry? bacteriological? eсology?).
Відсікання з аферезисом зустрічаються у науковій літературі і мовленні медичних спеціалістів надзвичайно рідко. Отже, це значно менш продуктивний тип відсікання. Переклад аферезисних відсікань ускладнюється тим, що відсікається не тільки граматична інформація, але і важлива семантична складова, без якої адекватний переклад скорочень часто неможливий: (hypodermo) clysis «підшкірне введення розчину»; (hemato) crit «відсоток від об'єму зразка крові, зайнятий клітинами».
За усієї своєї малочисельності, серед аферезисних відсікань також зустрічаються омоніми: (micro)scope, (broncho)scope, (cysto)scope і т.д. У таких випадках для уточнення значення слід орієнтуватися на область медицини, котра є контекстом повідомлення.
З кінця минулого століття збільшилась популярність відсікань, утворених за допомогою синкопи: polysome (<-- polyrybosome) - «полі рибосома»; scoline (<-- succinylcho-line) - «мускульний релаксант»; dopamine (<-- Dihydroxyphenylethylamine) - «допамін» (назва гормону).
Достатньо складним для перекладу є клас відсікань, утворених на основі словосполучення. Це може бути як відсікання кожного компоненту: bat fat (<-- battle fatigue) -«невроз військового часу»; pharm chem (<--pharmaceutical chemistry) - «фармакологічна хімія»; ; dent chem (<-- dental chemistry) - «стоматологічна хімія», так і відсікання одного із компонентів з повним випусканням другого: hype (<-- hypodermic syringe) - «шприц для підшкірних ін'єкцій» ; duo (<-- duodenal ulcer) -- «виразка дванадцятиперсної кишки»; rehab (<-- rehabilitation centre) - «центр реабілітації».
Очевидно, що другий випадок представляє великі труднощі, бо випущена значна доля інформації і залишається лиш натяк на термін, той семантичний згусток, який рефлекторно викличе в пам'яті реципієнта відповідний термін.
Трапляється, що при відсіканні першого компоненту, другий функціонує у повній формі: cat(arrhal) fever -«катаральна лихоманка»; trach(eal) tube -- «трахеальна трубка».
Нарешті, група синтаксичних скорочень представлена еліптичними абревіатурами. Еліпсис характеризується випущенням одного із компонентів словосполучення, але, на відміну від попередніх типів відсікання, компонент, що залишився не зазнає збиткових змін у своїй морфемній структурі, а лиш «конденсує семантику усього словосполучення»: gastric (<-- gastric ulcer) - «виразка шлунку»; cord (<-- spinal cord) -- «спинний мозок».
Еліпсис як лінгвістичне явище достатньо розповсюджений у професійних групах, пов'язаних з суспільною діяльністю. Це легко пояснити стереотипністю ситуацій виробничої діяльності. У порівнянні з іншими типами відсікань, еліпсис стилістично доволі нейтральний. Еліптичні утворення можуть переходити із неофіційного, розмовного в офіційне мовлення, якщо слово втрачає свою вузьку професійну прикріпленість. Еліпсису зазвичай піддаються атрибутивні словосполучення. Але тут можливі два виходи. У першому випадку здійснюється випущення іменника та субстантивації прикметника. При цьому значення усього словосполучення конденсується в атрибуті: abdominal (N) (<-- abdominal case) «захворювання (органу) черевної порожнини»; attending (N) (<-- attending physician) - «лікар, у якого проходите лікування»; central (N) (<-- Central Emergency) - «головний пункт скорої медичної допомоги».
Доказом переходу прикметника у розряд іменника є набування ним усіх ознак іменника, наприклад, закінчень: vitals (<-- vital signs (temperature, pulse, respiration) - «життєво важливі показники стану здоров'я».
У другому випадку носієм конденсованої семантики є іменник: cord <-- spinal cord - «хребет»; section «-- Cesarean section- «кесаревий розтин».
Еліпсису піддаються також сполучення іменників: prolapse (<-- prolapse of the rectum) - «випадання прямої кишки»; (<-- tonsil operation) -- «видалення гланд»; Zondek (<-- Zondek test) -- «тест Зондека».
Такі терміни відіграють важливу роль при називанні нових явищ чи відкриттів в області медицини у зв'язку з усталеною міжнародною традицією називати те чи інше відкриття або винахід іменем ученого, який зробив дане відкриття або винахід. Наприклад, наступні найменування: Захворювання Ходжкина (Hodgkin's disease). Її симптоми помітив лондонський лікар Томас Ходжкін (1798-1866) на п. XIX ст.
Синдром Дауна (Down's syndrome), який характеризується затримкою розумового та фізичного розвитку у поєднанні з порушенням залоз внутрішньої секреції і нерідко спотвореннями, названий ім'ям англійського лікаря Дж.Л. Дауна (1828-1896).
Симптом Каллена (Cullen's sign) - був виявлений у XVIII ст. шотландським лікарем, який розвив науково-хімічну галузь в Британії, Вільямом Калленом (1710-1790).
Анатомічні одиниці організму, наприклад, мускул rop Hepa (Horner's muscle), названий іменем професора Пенсільванського Університету (1831-1853), Вільяма Ермондса Горнера (1793-1853), який відкрив круглий м'яз, який проходить по слізному мішку. Медичні теорії, наприклад, Флетчерізм (Flecherism ), практика пережовування їжі до повного подрібнення і перетворення її на рідку масу. Була видвинута американським лікарем, письменником і викладачем Хоресом Флетчером (1849-1919). Лікарські засоби, наприклад, Солка і Сабіна (Salk and Sabin vaccine). Розробкою методу щеплення та отримання якісного матеріалу для щеплення займались двоє лікарів -- дослідників: Джонас Едвард Солк (1914) і Альберт Сабін (1906-1993).
Методи лікування та лікування, наприклад, метод Бейлі (Bailey's method), носить ім'я американського хірурга Чарльза Філлеора Бейлі (1910), який зробив вагомий вклад в оперативне лікування вроджених та набутих пороків серця, запропонував закритий метод лікування дефекту міжпередсердної перегородки.
Медична лексика збагачена посередництвом афіксації. Префікси терміносистеми, яка розглядається, можна розділити на три групи: високопродуктивні - anti- (antifat, anticonceptive), dis- (to disbrain), in- (incarnation), inter-(interosseous), re- (reinfusion), sub- (subclinical); середньо продуктивні - over- (overbreathing), un-(uncured); низькопродуктивні - out- (outbreak), tele-(teleneuron), under- (undertoe). Для утворення нових термінів широко використовується деривація.
Суфіксальна підсистема медицини може бути представлена у вигляді наступних високопродуктивних груп: a) N: -ion, -er, -ity, -ism (parkinsonism); b) Adj: -ic, -al, -ous (catastaltic); c) V: -ate (catenate); середньопродуктивної: a) N: -(a,e)nce, -(a,e)nt, - ment (assignment); b) Adj: -ate, -ive, -(a,e)nt, -(a,o)ry (biliary); низькопродуктивні: a) N: -age, -ate, -al, -ness, -(a,o)ry (blindness); b) Adj: -(a,i,u)ble, -ish, -ful, -an, -less (painless).
Отже, при перекладі англійських медичних скорочень слід перш за все орієнтуватися на ту галузь медицини, у контексті якої вживається дане скорочення. Це особливо актуально для омонімічних скорочень. Неможливо при перекладі англійських медичних абревіатур обійтись без термінологічних словників, довідкової літератури. Цікаво, що при перекладі омоакронімів важливу роль відіграють денотативне значення, слова -- прототипи, його конототивні та стилістичні відтінки. Дуже суперечним моментом будуть слова сленгу, діалектизмів.
Необхідно також враховувати, що відсікання часто формально відповідають частині мови. Таким чином, термін, який нами зазвичай сприймається, скажімо, прикметник, у даному контексті є іменником і перекладається як іменник.
Підібрати скороченню адекватний переклад часто допомагають аналогії, коли для визначення невідомого значення використовуються аналогічні моделі побудови скорочень, які мають відоме значення.
Вагому роль при перекладі мають цілі, завдання та умови міжмовної професійної комунікації.
2.3 Неправильні дієслова германського походження співвідносні з медичними термінами
Досліджувані нами медичні терміни відносяться до різних лексико-семантичних груп, з яких найбільш численними є: терміни-іменники, що позначають найменування фізіологічного процесу або стану (36,5% термінів), найменування медичного приладу або пристосування (21,5% термінів), найменування фізичного процесу або стану (20% термінів); терміни-прикметники, що позначають якість, властивість, ознаку медичного процесу або стану (49% термінів); терміни-дієслова, що позначають дії медичної процедури (33,5% термінів), переміщення чи перебування в просторі або в часі (32,5% термінів), дії фізіологічного процесу або стану (31% термінів).
Більша частка (72%) досліджуваних дієслів медичних термінів склалася на ґрунті лексики літературної мови, у семантиці якої існують опорні смислові пункти для позначення нового денотату. Утворення термінів шляхом перенесення значення за подібністю чи суміжністю або перетворення абстрактних значень слів у конкретні - спосіб доволі розповсюджений у досліджуваній медичній терміносистемі. Підставою для цього висновку є той факт, що близько 28% кореневих правильних дієслів набули термінологічного значення саме внаслідок метафоризації чи метонімізації загальновживаних слів. Наприклад: Retrospective analysis comparing nonpulsatile and pulsatile modes in terms of ability to wean from ventricular assist devices and survival rates has shown no significant statistical difference (Intensive Care Medicine), де wean "віднімати від грудей" набуває значення «поступово відмовлятися від системи життєзабезпечення».
Досліджувані медичні терміни належать до таких лексико-семантичних груп: найменування фізіологічного процесу або стану (rot «гниття, розкладання»; swoon «сінкопе»; twitch «м'язове скорочення»), найменування медичної процедури (strip «підшкірне видалення вени, екстріпація підшкіряної вени»; clipping «накладення затисків чи скоб»), найменування медичного приладу або пристрою (grasp «затискувач»; pick «пінцет»; scraper «шабер»), найменування частини організму людини або його структури, (chap «щелепа; щока»; fold «складка (виступ або край, якій утворюється при згині пластинчатої структури)»), назву захворювання (flare «запальна гіперемія; червоний дермографізм»); якість, ознаку, властивість медичного процесу чи стану (shifting «той, що мігрує; блукаючий»; rotten «гнилий, розкладений»); дії медичної процедури (outstretch «розтягувати, витягувати»; underdrain «проводити закритий дренаж») та інші.
У сучасній англомовній медичній терміносистемі неправильні дієслова германського походження у функції термінів виражають спеціальні поняття: дії фізіологічного процесу чи стану (cut «прорізуватися (про зуби)»; bear «народжувати»; hurt «боліти»); дії медичної процедури (burn «припікати»; draw «видаляти (зуб)»; freeze «знеболювати»); дії, що сприймаються за допомогою органів чуттів (feel «відчувати, почувати; сприймати»); переміщення або знаходження у просторі або в часі (spread «розповсюджуватися (наприклад, про захворювання)»). Досліджувані твірні основи кореневих дієслів медичних термінів набули термінологічного значення унаслідок семантичного розвитку дієслів загальновживаної лексики, метафоричного і метонімічного перенесень значень, наприклад: hear «чути, мати слух» (побутове) і hear «відчувати і сприймати звук, як протиставлення відчуттю і сприйняттю вібрації» (наукове); beat «бити, ударяти» і beat «пульсувати» (медичне); feel «почувати, сприймати дотиком» і feel «пальпувати» (медичне). Про виникнення нового термінологічного значення можна говорити, спираючися на контекст:
Verification of balanced articulation at the trial denture stage is recommended but should be done cautiously as the teeth are set in wax and may be dislodged if the patient is over-vigorous - even in the absence of occlusal interferences (British Dental Journal); де set «розміщати, розташовувати» (побутове) набуває значення «моделювати, тобто виготовляти макет перед конструюванням ортодонтичного протеза» (наукове);
The pulp includes the blood vessels that feed the tooth and the nerves of the tooth (Mayo Clinic family health book); де feed «годувати» (побутове) має термінологічне значення «харчувати, тобто забезпечувати необхідними поживними речовинами» (наукове). Виступаючи в новому лексичному оточенні, те або інше слово може набувати нового, термінологічного значення, внаслідок чого виникає новий термін як частина певної термінологічної системи (Ю.Л. Патрик).
2.4 Лексико-семантичний аналіз медичної термінології у сфері анатоміїї
Дослідивши значну кількість текстів з анатоміїї, ми виокремили такі особливості професійної медичної термінології:
- переважне використання конкретизованих номінацій, а саме: термінів на позначення хвороб (AIDS, herpes simplex, mycobacterium avium complex disease), вірусів (hepatitis B virus, human papillomavirus), лікування, складових частин організму людини (macrophages, neutrophil, basophil, eosinophil, dendritic cells) та номенклатурних назв ліків (abacavir, sustiva, nevirapine), що свідчить про дотримання принципу об'єктивної подачі інформації. Для термінологічних номінацій характерне явище синонімії “повна форма терміна - неповна”, що включає лексичні скорочення (Pneumocystis carinii pneumonia > carinii pneumonia > pneumonia; disseminated Mycobacterium avium complex disease > Mycobacterium avium complex disease > disseminated MAC disease > mycobacterial infection > mycobacterial disease; lymphocyte cell > lymphocyte) та літерні абревіації (acquired immune deficiency syndrome > AIDS, protease inhibitor > PI), які переважають у порівнянні із повною формою терміна;
-переважне використання відносних (patient, mother, husband, partner), демографічних (woman, men, female, male, infant, children) та гіперонімічних (person, people, individual, subject) номінацій на позначення людини, у вживанні яких простежується явище протиставлення, що полягає у протиставленні двох терміналів хворий: нехворий, позначених лексичними номінаціями із семами «який має ознаки хвороби», «який страждає від хвороби» (hepatitis patient, HIV-positive, those infected with HIV), «який не має ознак хвороби» та «нехворий» (uninfected persons, seronegative women, healthy adults) з метою звернення уваги адресата на основні відмінності між здоровою і хворою людиною;
-одночасне розкриття як позитивних, так і негативних результатів лікування, як у наведеному далі прикладі: When you throw in the drugs [ЩОСЬ: ліки] used to fight HIV [мета], some of these problems can be worsened. While the drugs [ліки] are clearly working to keep people alive and protected from illnesses [результат: підтримка внутрішніх сил людини], the longer you use them, the greater the risk that more dangerous side effects can develop [результат: побічні ефекти лікування] (Positively Aware 2000, V.11) Так, адресант спершу вказує на позитивний вплив ліків на хворого (the drugs are clearly working to keep people alive and protected from illnesses) і вже потім вказує на існуючі негативні наслідки їх довгого вживання (the greater the risk that more dangerous side effects can develop);
-переважне використання каузативних дієслів із семою «пошкодження» (to destroy, to infect, to weaken to devastate), дієслів із семою «розвитку» (to progress, to develop), що набули негативної конотації, а також дієслів у пасивному стані на позначення неактивності людини, її неспроможності протистояти хворобі.
Для професійно-непрофесійного медичної лексики характерні такі лексико-семантичні особливості:
- переважне використання узагальнених номінацій на позначення хвороб, вірусів, лікування, ліків (disease, virus, treatment, prophylaxis, drugs), що обумовлюється використанням стратегії неперевантаження читача зайвою інформацією;
-переважне використання неповних або абревіатурних форм термінів, що пояснюється дотриманням принципу економії мовних засобів;
-використання прикметників із семами «який має помітний вплив», «достатній, щоб почати хвилюватися» у складі субстантивних словосполучень із іменником, що позначає хворобу (profound dementia, serious disease, significant liver disease, severe illness), є засобом маніпулювання поведінкою хворого;
-тенденція до незначного використання додаткових дескрипцій на позначення як позитивних, так і негативних результатів лікування, дій ліків, що свідчить про недотримання принципу об'єктивності у подачі інформації у текстах з анатомії;
Спільними рисами професійної та професійно-непрофесійної медичної термінології є такі:
-переважне використання дієслів із семами «зменшення, послаблення дії чогось» (to reduce, to suppress, to treat), «запобігання виникненню чогось» (to prevent, to inhibit, to keep from), «стримування» (to contain, to delay) та «покращення стану» (to improve, to boost, to stimulate, to enhance) на позначення позитивного впливу ліків на організм людини;
-використання узагальнених лексичних номінацій на позначення побічних дій ліків (side effects, adverse effects), нетерпимості хворого до ліків (nevirapine intolerance), токсичності (toxicity, zidovudine toxicity) та назвами ускладнень, викликаних ліками чи лікуванням (diarrhea, insomnia, rash, vomiting) на позначення терміналу побічні ефекти лікування слоту РЕЗУЛЬТАТ ДІЇ;
-переважне використання власне каузативних та ускладнених каузативних дієслів із семами «пошкодження» (to infect, to damage, to destroy, to weaken, to kill, to impair), «припинення дії» (to die, to deteriorate), «поширення» (to develop, to spread, to advance, to progress), похідних від цих дієслів іменників у складі дієслівних словосполучень (to cause death, to lead to destruction etc.) на позначення терміналу фізіологічні зміни/ ослаблення внутрішніх сил організму слоту результат дії хвороби/ вірусу;
-використання ускладнених каузативних дієслів із семами «запобігання виникненню чогось» (to block, to control, to inhibit, to defend), «зменшення чогось» (to reduce), «стримування чогось» (to contain), «спричиняти загибель» (to kill, to lyse, to neutralize, to eradicate), які позначають термінал мобілізація внутрішніх сил людини слоту Результат дії хвороби/ вірусу.
2.5 Класифікація помилок при перекладі текстів з анатоміїї
Основними вимогами до прекладу є точність і повнота змісту.Жодна думка автора не має бути пропущена чи змінена.Ми намагалися відтворити класифікацію багаточисленних помилок перекладу.
«Фальшиві друзі перекладача»-- це іншомовні слова, співзвучні з українськими, але означають дещо інше. Їх не так уже й багато, ось деякі з них:
- «cellulitis» - не цилюліт,а «флегмона»;
- «symptomatic» - може означати не тільки «симптоматичний»,але й «з клінічними проявами», наприклад: symptomatic hypertension--артеріальна гіпертонія з клінічними проявами, а не «симптоматична артеріальна гіпертонія», але «symptomatic therapy» - «симптоматична терапія».
Особливо багато «несправжніх друзів перекладача» серед медичних термінів. Типовий приклад - cystic fibrosis. Це не «кістковий фіброз», а муковисцидоз. На відміну від класичного фальшивого друга він нагадує не щось визначене, а термін взагалі. Людина ніколи не чула терміну «кістковий фіброз», але всього знати не можливо. Треба обов'язково перевіряти чи існує насправді така хвороба( синдром,симптом).
The most common cause of vitamin B deficiency is pernicious anemia. -- Найбільш частіша причина дефіциту вітаміну B - це перніційна анемія.
Перніційна анемія--це і є дефіцит вітаміну В. Насправді pernicious anemia--автоімунний гастрит. Правильний переклад: найчастіша причина дефіцита вітаміну В - атрофічний гастрит.
Дуже шкідливий і в той же час розповсюджений спосіб перекладу полягає в переписуванні англійського терміну українськими літерами: пул, паттерн, обсессія. Зазвичай це виправдовується вимогами точності й неможливості передати всі «відтінки значення», які ніби містяться в терміні. Але насправді за цим криється погане володіння рідною та англійською термінологією, невміння зрозуміти правильно зміст слова і бажання надати текстові нового аранжування. Відтінки значення може передати тільки слово,яке досить освоїлося в мові,що породжує різноманітні асоціації, при цьому подібні у всіх носіїв мови. А які асоціації породжує в українця слово «пул»? У більшості випадків його можна просто виключити з контексту. Приклад: Total-body pool of vitamin C varies from 1,5 to 3g. -- Нормальна загальна місткість вітаміну С в організмі складає від 1.5 до 3.0 г.
Не слід поспішати з написанням слова ефективний, ефективно кожен раз, коли в оригіналі написане слово effective. Нічого поганого в цьому слові немає ( воно має традиційне значення латинського походження), але у нього є дивна властивість - з'явившись раз, настирно повторюватися: «Серед методів лікування нічного нетримання сечі найбільш ефективним є застосування сигнальних пристроїв.Обмеження прийому рідини на ніч неефективно». Але краще все таки сказати: «Кращий метод лікування нічного нетримання сечі--застосування сигнальних пристроїв.
Речення, перекладене слово в слово, рідко буває зрозумілим. Засоби виділення головної думки досить різноманітні. Насамперед це пов'язано з роллю порядку слів у реченні. В українській мові навідміну від англійської, порядок слів вільний, але це не означає, що він не важливий. Навпаки, він має велике значення, особливо на письмі, де ми не можемо відтворити голосом. Як правило, наголос падає на кінець речення.
Наприклад: «When a patient's condition is listed as critical, the family should be informed by the physician to avoid misunderstanding».--За критичного стану лікар має проінформувати рідних,щоб запобігти непорозумінням.
Насправді головним словом тут є «лікар». Він не має нікому передовіряти свій тяжкий обов'язок. Тоді все зрозуміло. Правильний переклад: Щоб запобігти непорозумінню лікар сам повинен повідомити про це рідним. Тут слово сам знаходиться не в кінці речення,але,очевидно,властивість цього слова - притягувати наголос на себе ( цьому, напевне, сприяє розташування між підметом і присудком).
Треба бути уважним до кожного слова в оригіналі. Інколи видалення слова не тільки можливе,але і необхідне, але є й випадки, коли слід додати щось від себе.
A platelet contains no definite nucleus.-- У тромбоциті нема ядра.
Майже завжди слід уточнювати значення слів alter та impair, замінюючи їх на зменшує, збільшує, погіршує, наприклад: «Cimetidine also impairs metabolism of warfarin anticoagulants, theophylline and phenytoin ».--Крім цього, циметидин сповільнює метаболізм варфарину, теофиліну, фенітоїну та інших препаратів.
Але такі доповнення може робити сам лише редактор.
Ми ознайомилися з деякими джерелами помилок перекладу та способами їх правильного уникнення. Навіть розташовані в певному порядку, вони здаються різноманітними. Але існує загальне правило: як ми дослідили, запідозрити каверзу дозволяє алогічність чи фактична неправильність тексту. Щоб їх помітити, необхідно чітко представити собі медичний, і так сказати життєвий бік справи, тобто за словами уявляти предмет. Якщо ми складаємо вираз зі слів, нехай навіть суворо за правилами, але не бачимо за ними зображуючої дійсності, не можна розраховувати на те, що її помітить читач.
Висновки до розділу 2
Досить ознайомившись із засобами перекладу медичної термінології у текстах з анатомії, ми можемо сказати, що найбільш відомими є калькування, запозичення, транслітерація та транскрипція, на основі яких спостерігається необґрунтована поява іншомовних слів. Одна із основних причин неграмотного використання іншомовної лексики в сучасному медицинському друкуванні - незнання традиційних способів формування термінів. А це призводить до індивідуальної термінотворчості, внаслідок чого виникає багато суперечок щодо тлумачення деяких слів.
Ми виявили також те, що переклад скорочень та абревіатур досить складний. В українській мові міститься значно менше скорочень, чим в англійській мові, тим самим полегчуючи сприйняття та розуміння цього слова. Досить цікавим є явище лексикалізаціїї графічної абревіатури, коли у неї з'являється власна або алфавітна вимова. Досить розповсюдженими у наш час є омоакроніми, що використовуються задля рекламного ефекту чи психологічного впливу на реципієта.
Значну увагу слід приділити перекладу акронімів, основуючись на транслітерацію, запозичення їх у початковому вигляді та створення адекватної абревіатури. Медична лексика досить різноманітна завдяки афіксації.
Загалом ми можемо сказати,що при перекладі абревіатур не обійтися без термінологічного словника та довідкових джерел літератури. Слід враховувати і те, що при перекладі омоакронімів важливу роль відіграє денотативне значення слова.
Щоб відтворити точний та правильний переклад тексту з анатомії слід враховувати при перекладі такі аспекти, щоб уникнути помилок: «фальшиві друзі перекладача», переписування англійського терміна українськими літерами, багатозначність слова, залежно від його оточення у реченні, та сам порядок слів у реченні, тобто позиція слова, на якому наголошується інформація, має бути досить помітною.
ВИСНОВКИ
Медична термінологія - багатофункціональна мовна формація, що являє собою сукупність термінів, у якості яких виступають одиниці лексичного рівня. Становлення і розвиток медицини супроводжується збільшенням обсягу спеціальної інформації, яка пов'язана з удосконаленням мовних засобів і способів передачі цієї інформації. Медична лексика є однією з найдавніших термінологій, що створювалася на власній мовній основі.
Ми можемо сказати, що використання термінів - невід'ємна умова для мови медицини, яка в основному оперує термінами латинського походження або лексичними елементами грецької мови. Задля кращого розуміння слова друкується безліч словників із зафіксованим значенням слова, позбавленого багатозначності, експресивності та асоціацій.
Перекладач науково-технічної літератури, який має справу з текстами конкретної тематики, а саме з текстами з анатомії, повинен визначити приналежність терміну до тієї чи іншої галузі, тому для цього існує класифікація термінів:загальнонаукові, міжгалузеві, вузькогалузеві та професіоналізми.
Труднощі перекладу медичної термінології полягають в:
n неоднозначності термінів;
n відсутності перекладацьких відповідників у випадку неологізмів;
n національній варіативності термінів.
Ми дізналися, що за рахунок внутрішніх ресурсів мови взагалі всі науково-технічні терміни створюються такими способами:
-- наданням наявним словам нових значень (семантична деривація);
-- побудова термінів за допомогою дериваційних афіксів;
-- складання основ терміноелементів;
-- утворення термінологічних словосполучень;
-- утворення абревіатур.
Достатньо ознайомившись із актуальними проблемами перекладу медичної термінології у текстах з анатомії, робимо висновок:
1.Існують різноманітні прийоми прекладу:
-- транскодування;
-- калькування;
-- шляхом опису значення;
-- транслітерація;
-- конкретизація;
-- генералізація;
-- транскрипція.
2.Оптимальний шлях прекладу - пошук його відповідника, що розпочинається з аналізу властивостей нового поняття.
Детально дослідивши методи перекладу медичної термінології в текстах з анатомії, ми виділили специфічні особливості медичної термінології, а саме: основу медичної термінології становлять запозичені греко-латинські терміни, більшість медичних термінів є інтернаціональними, тому деякі вираження вживаються на латинській мові, для поповнення термінології використовуються епонімічні терміни, тобто надання терміну точного уявлення про етимологію та належність даного поняття до відповідного класу, тісний взаємозв'язок медицини з іншими науками, який позначається на значній кількості запозичень термінів з інших наук.
Насамперед в терміні слід розглядати його етимологію та семантику, коли часто тлумачення не співпадає з походженням, найбільш сприйнятними термінами слід вважати ті слова, які всім зрозумілі та цілком і повністю відображають суть поняття.
У другому розділі значну увагу ми приділили саме труднощам перекладу медичної термінології. Задля уникнення помилок слід знати, що слова бувать багатозначними, тобто існують «фальшиві друі перекладача», впізнання яких значно полегшить роботу перекладача, калькування при перекладі взагалі вважається поганим володінням професіонала рідною мовою та неможливість підібрати відповідника по значенню, основною умовою адекватного та еквівалентного перекладу є зручність вимови та написання українською мовою та зрозумілість фацівцям певної сфери. Щоб подолати ситуацію неможливості точного перекладу терміну,особливо при назві захворювання, слід перекласти його словом нейтральної семантики, а ще краще назвати його за лікарем-винахідником, що стане більш зрозумілим аудиторії та не складе значної помилки.
Отже, переклад термінів - дуже відповідальна задача для перекладача. Не дивлячись на розширення зв'язків між народами на планеті, використання все більш ефективних засобів комунікації і пов'язане з цим взаєморозуміння культур, перекладач повинен рахуватися з тим, що кожна мова розвивається самостійно: в ній діють власні мовні реалії, закріплені культурно-історичні реалії, з'являються нові реалії, які ще не мають еквівалентів на момент перекладу на інші мови. Але і попри цього перекладачеві доводиться перекладати матеріали, що містять і такі термінологічні особливості, з якими він не знайомий.
Це означає, що незалежно від ступеня володіння перекладачем обома мовами, об'єму його фонових знань, він так чи інакше зустрінеться з неочікуваним в тексті оригіналу, що може бути лінгвістичними чи екстралінгвістичними реаліями. Враховуючи це, перекладачеві потрібно знати і вміти користуватися (окрім словників) різними енциклопедичними довідниками, а також поширеною у всьому світі мережею Інтернет.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Аженюк Б. Українські імена: проблеми транслітерації // Урядовий кур'єр. - 1993. - № 168 (278). - С. 5, 452 с.
2. Айламазян Э.К., Баранов В.С. Молекулярная медицина -- новое направление в акушерстве и гинекологии. Акушерство и гинекология 2002; 4: 9--14, 475 с.
3. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологи. - М., 1957. -157с.
4. Барсукова М.П. К вопросу изучения медицинского дискурса. Саратовский научно-медицинский вестник 2002; 1: 77. 230 с.
5. Бердашкевич А. О государственной языковой политике России. Высшее образование в России 2000; 6: 60-69, 159 с.
6. Борисова Л. И. Лексические проблемы научно-технического перевода. - М.: Всесоюзный центр переводов, 1986. - 77 с.
7. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: Навчальний посібник. - Вінниця: Нова книга, 2001. - 303 с.
8. Квитко И.С. Термин в научном документе. - Львов: Вища школа, 1976. - 128 с.
9. Кияк Т.Р. Науково-технічний переклад (теоретичні та практичні аспекти) // Іноземна філологія, 1992. - Випуск 104, 312 с.
10. Костомаров Р. Г. О языке диссертаций. Alma mater 2001; 6: 32-33, 228 с.
11. Краснопольский В.И., Сергеев П.В., Гаспарян Н.Д. Новые пути фармакологической коррекции слабости родовой деятельности. Акушерство и гинекология 2002; 4: 19--24, 512 с.
12. Кравчук С.Ю. Анатомія людини. - Чернівці, 2004. - 600 с.
13. Литвиненко Н. П., Місник Н. В. Українська медична термінологія у фаховій мові лікаря. - К: 2000, 157 с.
14. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М., 1982. - 149 с.
15. Медик В.Д., Осипов А. М. Университетское студенчество. М: Логос; 2003; 200 с.
16. Мостовий М.І. Лексикологія англійської мови. Підручник для студентів інститутів та факультетів іноземної мови. - Харків: Основа, 1993. - 255 с.
17. Осипова В.В., Рябус М.В., Колосова О.А. Принципы терапии хронической ежедневной головной боли 2001, 198 с.
18. Сенютович Р.В. Операції при раку прямої кишки. - Чернівці, 1995. - 365 с.
19. Сологор І.М. Структура віддієслівного словотвірного гнізда у німецькій медичній термінології // Гуманітарний вісник. Серія: Іноземна філологія: Всеукр. зб. наук. пр. - Черкаси: ЧІТІ, 2001, 320 с.
20. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: 1989. - 267с.
21. Телунц А. В. Акушерство и гинекология 2002; 4: 31-33, 122 с.
22. Циммерман Я.С. Терминологические проблемы в кардиологии и других разделах медицины. Клиническая медицина 1998; 3: 58--62, 362 с.
23. Яковлев Б. Язык мой 2001; 3: 95-103
Список довідкової літератури
24. Англо-український словник Гороть Є.І., Коцюк Л.М., Малимон Л.К,
Павлюк А.Б. / Під загальним керівництвом Є.І. Гороть. Англо-
український словник. - Вінниця: Нова книга. - 1700 с.
25. Англійсько-російський словник медичних абревіатур on-line версії
26. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. М.:2002,
958 с.
27. Великий тлумачний словник сучасної української мови / Уклад. і голов.
ред. В.Т.Бусел. - К., Ірпінь: ВТФ «Перун», 2001. - 1440 с.
28. Великий українсько-англійський словник - Укладачі Попов Е.Ф., Бала М.І., К., Чумацький шлях, 2007. 5000 с.
29. Короткий англо-українсько-російський словник наукової лексики -
"Грамота", Київ - 2001. 200 с.
30. Міжнародна анатомічна номенклатура. Український стандарт /За ред. І.І.Бобрика. - К.: Здоров'я, 2001. - 330 с.
31. Нетлюх М.А. Латинсько-український анатомічний словник. - К.: Наукова думка, 1972. - 228 с.
32. Новий англо-український медичний словник під керівництвом Ривкіна В. Л. - Л.: 2007, 784 с.
33. Посібник з анатомічної та клінічної термінології за редакцією М. М. Закалюжного. - К.: 1993, 46 с.
34. Російсько-український словник медичної термінології за редакцією доцента НМУ О. К. Усатенка. - К.: Наукова думка, 1996, 711 с.
35. Російсько-Український Медичний Словник з Іншомовними Назвами за редакцією С. Нечая. - К.: Благодійний Фонд Третього Тисячоліття, 2000, 417 с.
36. Російсько-український медичний словник. - К.: Книга, 1995. - 512с.
37. Цешківський Ф., Черняхієвський О., Курило К. Nomina anatomica ucrainica. --К.:ДВУ, 1925, 623 с.
38. 3-томный Энциклопедический словарь медицинских терминов. -
М.: 1984, 4000 с.
39. Butterworth's medical dictionary. London, 1984, 740 с.
40. Dorland's illustrated medical dictionary. Philadelphia, 1974, 470 с.
41. Lingvo - Yandex - Багатомовний on-line словник.
42. Lingvo ABBY 12 (електронний словник)
43. Stedman's medical dictionary. Baltimore, 1982,450 с.
ДОДАТКИ A
Переклад текстів з анатомії
BLOOD
Blood is a specialized bodily fluid (a tissue). In vertebrates it is composed of blood cells suspended in a liquid called blood plasma. Plasma is mostly water (90% by volume), and contains dissolved proteins, glucose, mineral ions, hormones, carbon dioxide. The formed elements of blood are erythrocytes (red blood cells), leukocytes (white blood cells) and thrombocytes (platelets).
The most abundant cells in vertebrate blood are red blood cells. These contain hemoglobin, an iron-containing protein, which facilitates transportation of oxygen. Vertebrate blood is bright red when its hemoglobin is oxygenated. Some animals, such as crustaceans and mollusks, use hemocyanin to carry oxygen, instead of hemoglobin. Insects and some molluscs use a fluid called hemolymph instead of blood. White blood cells help to resist infections and parasites. Platelets are important in the clotting of blood. Anatomically, blood is considered a specialized form of connective tissue.
Blood performs many important functions within the body including:
· Supply of oxygen to tissues (bound to hemoglobin which is carried in red cells)
· Supply of nutrients such as glucose, amino acids and fatty acids
· Removal of waste such as carbon dioxide, urea and lactic acid
· Immunological functions, including circulation of white cells, and detection of foreign material by antibodies
Подобные документы
Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.
курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.
реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Фразеологізм, його сутність та зміст, порядок та фактори утворення, класифікація та структура. Публіцистичний стиль в англійській та українській. Способи відтворення фразеологізмів при перекладі публіцистичного тексту англійської та української мови.
курсовая работа [57,6 K], добавлен 22.11.2013Освітня лексика в українській та англійській мовах. Становлення перекладної відповідності освітньої лексики. Особливості перекладу англійської термінології освіти у зв’язку з її етноспецифічністю. Переклад реалій системи освіти Сполучених Штатів.
курсовая работа [96,8 K], добавлен 09.04.2011Метод виділення епоніма-терміна. Параметри наукового тексту, як засобу міжкультурної комунікації у сфері науки. Лексичні особливості англійських науково-технічних текстів. Переклад епонімів на прикладі медичних текстів іноземних компаній British Medicine.
курсовая работа [86,0 K], добавлен 17.01.2011Фонові знання, необхідні перекладачеві для перекладу текстів з гендерної лінгвістики. Граматичні, лексичні та термінологічні труднощі при перекладі. Наслідки вживання сексистської мови. Систематизація виокремлених лексичних одиниць та їх складність.
дипломная работа [347,3 K], добавлен 22.07.2011Поняття "прагматичне значення" у науковій літературі. Проблема відтворення прагматичних значень в перекладі та напрямки їх рішення. Прагматичний потенціал компліменту в українській та англійській мовах. Фактор адресата у перекладі компліментів.
дипломная работа [110,3 K], добавлен 15.12.2014Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015