Лингвокультурная характеристика англоязычного чёрного юмора

Феномен чёрного юмора, природа смеха. Тематический парк англоязычного юмора. Семиотические средства создания эффекта комизма. Нарушение знаковой синтактики. Общая классификация лингвостилистических средств воплощения юмора. Прецедентность и имплицитность.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.07.2014
Размер файла 319,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

"That's why it ought to be easy to find."

"Exactly what I say."

"Whoever done it, they're not going to be carrying a thing like that around with them longer than they need."

One of them belched.

"Personally, I think it's right here on the premises."

"Probably right under our very noses. What you think, Jack?"

And in the other room, Mary Maloney began to giggle [39].

В рассказе «William and Mary» жена никак не может нарадоваться тому, что от её мужа после смерти остались одни лишь только мозг и глаз. В виду того, что при жизни Уильям был очень строгим мужем и сыпал постоянными запретами в адрес своей жены, для Мэри его новый облик стал настоящей радостью. Теперь она могла вдоволь наслаждаться жизнью и позволять себе маленькие слабости.

But really! You would think a widow was entitled to a bit of peace after all these years.

***

You know what, she told herself, looking behind the eye now and staring hard at the great grey pulpy walnut that lay so placidly under the water, I'm not at all sure that I don't prefer him as he is at present. In fact, I believe that I could live very comfortably with this kind of a William. I could cope with this one [41].

Что же касается рассказов Тэрбера, то в них зло, царящее в мире, материализуется в образе женщины. При этом ненависть Тэрбера вызывает не слабый пол сам по себе, а женщины, представляющие собой социальный конструкт - конечный продукт сборочной линии цеха по производству стандартизированных типов поведения культивируемых механизированным обществом всеобщей деиндивидуализации. В басне «The shrike and the chipmunks» именно самка, ориентирующаяся на общественное мнение, пытается подогнать совместную супружескую жизнь под стандартный шаблон, что, в конечном итоге, приводит и мужа, и жену к гибели. В басне «The unicorn in the garden» именно жена для решения своих внутрисемейных проблем привлекает социальных посредников, вызывая психиатра и полицейского. А в рассказе «The Catbird Seat» социальная активность женщины угрожает стабильному и упорядоченному существованию главного героя, который рискует лишиться своего уютного рабочего места, представлявшего для него большую ценность, чем родной дом. Ввиду того, что герои рассказов Тэрбера переняли и не самые лучшие черты мужского поведения, взаимоотношения мужчин и женщин приняли форму борьбы за власть, соперничества, имеющего своей целью унижение или полное уничтожение противника. Таким образом, распределение тем в рассматриваемом нами материале «чёрного» юмора выглядит следующим образом:

Рис. 3

Смерть - 21%, физические недостатки - 18%, межличностные отношения - 15%, национальная принадлежность - 12%, медицина - 10%, религия - 8%, политика - 2,5%, курение 2,5%, пьянство - 2,5%, секс - 2,5%, военные - 2,5%, гендерная принадлежность - 2,5%, социальная жизнь - 1%.

Как видно из представленной диаграммы, самыми распространёнными темами в рамках чёрного юмора являются смерть, физические недостатки, межличностные отношения и национальная принадлежность. Всё это объясняется специфическими защитными механизмами личности. Один из них помогает справиться со страхом перед неизвестным, неизбежным и неприятным, если речь идёт о смерти.

Что касается высмеивания внешних недостатков, болезней, увечий, то здесь стоит отметить тенденцию человеческой природы высмеивать что-то из чувства опасения, бессознательного опасения оказаться в похожей ситуации. Кроме того, человеку зачастую легче возвыситься за счёт унижения другого.

Популярность темы межличностных отношений основана на том, что именно с этой темой люди чаще всего имеют дело. Чёрный юмор в семейных отношениях способен разрядить обстановку, разбавить рутинные будни либо вообще поспособствовать «эскапизму».

Причина частотности национального чёрного юмора заключается, скорее всего, в разнице менталитетов, которая приводит к непониманию, и как следствие, высмеиванию этого «непонятного» и «чужого».

Рассмотрение ряда вопросов, связанных с изучением феномена черного юмора в современной лингвистике позволило сформулировать следующие выводы.

Чёрный юмор - юмор с примесью цинизма, комический эффект которого состоит в насмешках над «мрачными» темами, которые являются священными или неприкасаемыми. Его назначение состоит в преодолении страха перед неизвестным, непонятным и ужасающим.

Этот феномен имеет долгую историю бытования в устной традиции и литературе, в различных культурах, он занимает широкое место среди других форм комического и отличается субъективностью. Своё отражение он находит как в художественном, так и в креолизованном текстах, и зачастую требует от реципиента определённой доли экстралингвистической грамотности.

“Тематический парк” чёрного юмора составляет следующий перечень тем: смерть, межличностные отношения, физические недостатки, национальная принадлежность, медицина, религия, политика, гендерная принадлежность, курение, пьянство, секс, военные, социальная жизнь. Всё это объясняется специфическими защитными механизмами личности, которые помогают человеку справиться со страхом перед неизвестным, неизбежным и неприятным,

«Черный юмор» всегда находится в ситуации на грани: он не совсем «приличен», не совсем этичен и эстетичен, в официальном пространстве не уместен. Кроме того, смех в результате восприятия «чёрной» шутки является не столько интенциями автора «черного» текста, сколько результатом оценки его реципиентом. Таким образом, черный юмор или не черный решает реципиент, и эти прагматические установки в определении формата должны быть ведущими.

Глава 2. Лингвистическая манифестация черного юмора

2.1 Семиотические средства создания эффекта черного комизма

Языковые приемы, посредством которых осуществляется работа чёрного юмора, были подразделены Фрейдом на две большие группы, дающие представление об изобилии внешних проявлений этого процесса. С одной стороны, это многочисленные техники сгущения, с другой - замещения. В том, что касается сгущения, Бретон отмечает «повторение знаменитых мыслей или максим с изменением или даже намеренным искажением смысла», а также «потоки самых невероятных сравнений»; примерами замещения служат «многословные пояснения и так очевидного» или «ведущееся исподволь разрушение ходульных риторических периодов». Именно процедурой сгущения в черном юморе было вдохновлено множество словесных игр, издавна практиковавшихся сюрреалистами [36].

Средства создания комического эффекта в текстах чёрного юмора можно рассматривать и с позиции Ч. Морриса - на уровнях знака и его значения, отношений между знаками и значения как употребления, поскольку, «язык в полном семиотическом значении термина представляет собой любой межличностный набор знаковых средств, употребление которых задается синтаксическими, семантическими и прагматическими правилами» [22, с. 35].

Итак, в списке знаковых средств создания черного юмора выделяют:

Черный юмор на семантическом уровне

Чёрный юмор как нарушение знаковой синтактики

3) Прагматический аспект чёрного юмора

2.1.1 Черный юмор на семантическом уровне

Манипуляции чёрных юмористов с семантикой языковых знаков могут быть как более или менее традиционными, так и весьма своеобразными и оригинальными. При рассмотрении возникновения комического эффекта за счёт экспериментов с этим аспектом знаков необходимо обращать внимание не только на понятийную, но и на формальную сторону последних, т.к. взаимооднозначное - в идеале - соответствие формы и содержания языковых единиц разрушается с обоих флангов. Вследствие этого происходят заметные вариации в словарном составе английского языка в результате появления новых слов за счёт словообразования, изменения написания, произношения, морфологической структуры известных слов, присвоения новых значений существующим словам, а также изобретения неологизмов [34, с. 56].

При искусственном вмешательстве в семантику слов возникает комический эффект и, с другой стороны, привлекается внимание к семиотическим процессам в языке, которые в обычных условиях, условиях историко-филологического развития, происходят незаметно.

В указанном ниже примере приведено сложное прилагательное, образованное автором из имени персонажа “Augustus” и причастия “flavoured”. “Чёрный оттенок” шутки заключается в том, что владелец шоколадной фабрики Вили Вонка представляет себе именно такое название очередного кондитерского изделия, если б оно было сделано из мальчика по имени Августус Глуп.

'He'll be chocolate fudge!' shrieked Mrs Gloop.

'Never!' cried Mr Wonka.

'Of course he will!' shrieked Mrs Gloop.

'I wouldn't allow it!' cried Mr Wonka.

'And why not?' shrieked Mrs Gloop.

'Because the taste would be terrible,' said Mr Wonka. 'Just imagine it! Augustus-flavoured chocolate-coated Gloop! No one would buy it.'

'They most certainly would!' cried Mr Gloop indignantly. 'I don't want to think about it!' shrieked Mrs Gloop [38].

2.1.2 Чёрный юмор как нарушение знаковой синтактики

В литературе историко-филологического направления сложилось так, что текст должен характеризоваться тематической и стилистической общностью и однородной интонационной оформленностью. Для достижения юмористического эффекта эти параметры нарушаются. Одним из примеров такого нарушения может служить намеренное пренебрежение законов знаковой сочетаемости: использование в текстах чёрных юмористов слов, сверхфразовых единств (или периодов, представляющих собой отрезки речи в форме последовательности двух и более самостоятельных предложений, общих по теме) и даже целых текстов из других языковых подсистем, или функциональных стилей, каждый из которых, в свою очередь, имеет свой собственный словарный запас и вполне определенные правила сочетаемости составляющих его элементов. То, что является нормой в одном функциональном стиле, оказывается недопустимым и часто смешным в другом.

О семиотических сдвигах можно говорить и при введении в язык произведения слов другой эпохи, т.к. эти единицы входят в состав несколько отличных друг от друга подсистем, на которые распадается язык, взятый в различных своих диахронических срезах. При этом происходит нарушение знаковой синтактики как социолингвистической сочетаемости слов, т.е. фактически разрушение «правильного» соотношения: общество в определенный исторический период - отражающий его язык.

Таким образом, рассмотренные знаковые нарушения, которые и лежат в основе создания комического эффекта, затрагивают единицы разных уровней: слова, сверхфразовые единства и социолингвистическая сочетаемость знаков.

Например, в анимационном ситкоме “Гриффины” злодей-младенец Стьюи, чью речь в семье не понимает никто, кроме собаки, отличается взрослыми манерами, мечтает поработить мир и зачастую даже пытается убить свою мать:

- Well, well, mother! We meet again!

- Stewie I thought I tucked you in an hour ago.

- Not tightly enough it would seem. And now you contemptible harpy…I shall end your reign of matriarchal tyranny.

- You can play with your toys tomorrow, honey and now it's a bedtime.

- Blast you and your estrogenical treachery! [10]

Так, в его речи зачастую преобладает лексика разных функциональных стилей (научные термины, возвышенная лексика), что, как правило, не присуще детской речи.

2.1.3 Прагматический аспект чёрного юмора

В отличие от семантического и синтаксического аспектов знака, которые выступают в языке как более или менее твёрдо закреплённые, устойчивые соотношения, прагматический аспект отражает относительно изменчивые отношения, зависящие от контекста (“значение как употребление”). На прагматическом уровне стоит рассматривать не знаковые нарушения, а варьирование значения знака. Возможность интерпретировать ситуацию по-разному предлагает чёрным юмористам огромное поле для деятельности.

В случае с художественными произведениями в роли интерпретирующих знаки (высказывания, ситуации и т.п.) выступают как герои произведений, так и читатели. Часто персонажи попадают в комичные ситуации (смешные для читателя, но не для них) по той причине, что неправильно толкуют и оценивают слова или ситуации, делают из них не те выводы и потому неадекватно на них реагируют. Неправильной и ненормальной их реакция кажется всеведущему читателю, который находится в совершенно другой системе координат, но отнюдь не самим персонажам - они-то как раз поступают, по их мнению, правильно, нормально, сообразно логике ситуации, внутри которой находятся.

Происходит столкновение двух интерпретаций: нормальной - читателя и отклоняющейся от нормы, несуразной - художественного персонажа. Нормальность и несуразность оценивается опять же с точки зрения читателя. Именно ненормальность реакции литературного героя и вызывает у него смех.

Комический эффект также возникает при нарушении автором постулатов нормального общения, изложенных в работе П. Грайса [9].

Общение, которое есть не что иное как передача и восприятие информации и правильная интерпретация знаков обеими сторонами, может быть эффективным при соблюдении некоторых правил, или так называемых максим Грайса. Они заключаются в следующем:

- делай своё сообщение настолько информативным, насколько это требуется целью диалога (акта коммуникации); не сообщай больше информации, чем требуется (постулат количества);

- сообщай только истинные факты (постулат качества);

- не отклоняйся от темы, сообщай только информацию, относящуюся к предмету разговора (постулат отношения или релевантности);

- избегай непонятных выражений; избегай двусмысленности; будь краток и последователен (постулат способа) [9].

Таким образом, знаковое варьирование на уровне прагматики в произведениях чёрных юмористов, наравне с другими знаковыми преобразованиями и нарушениями, способствуют созданию комического эффекта. Он может возникать за счёт столкновения различных интерпретаций одной и той же ситуации, сообщения недостаточной или избыточной информации или нерелевантных для акта коммуникации сведений и многих других приёмов.

1. Столкновение интерпретаций

В фильме «Смерть ей к лицу» Эрнест после головокружительной карьеры пластического хирурга работает косметологом трупов. На вечеринке к нему подходит женщина, восхищается его работой.

- Doctor Manwill?

- Yes.

- Hi, I'm Vivian Adams.

- Have we met?

- Long ago. I never had a chance to thank you for the spectacular job you did with my aunt Ester.

-Thank You very much.

- The color, the tone...you even brought out her cheek bumps!

- That's my job.

- Can I ask you what your secret is?

- Spray paint. You see, you can't just use regular make up on that skin. The pores are too dry…so I thought to myself - hey, what about mannequin paint?... It comes in an incredible variety of flesh…

- Excuse me… [29].

2. Нарушение Постулатов Грайса

- Нарушение постулата количества

В одном из эпизодов американского ситкома «Гриффины» персонаж по имени Джо, полицейский-инвалид, на соревнованиях между людьми с ограниченными возможностями сомневался в своём успехе, но его друг Питер Гриффин изо всех сил пытался его подбодрить, не скупясь на изобилие примеров, подтверждавших «силу духа» американского президента Джорджа Буша:

Joe: If I couldn't catch a two-bit criminal, how can I win the race?

Peter: Hey what kinda talk is that? It's un-American. Did George W. Bush quit even after losing the popular vote? NO. Did he quit after losing millions of his father's friends' money in failed oil companies? No. Did he quit after he got that DIU (driving under influence)? No. Did he quit after getting arrested for drunk and disorderly conduct at a football game? No.

Joe: I get the message, Peter [10].

- Нарушение постулата качества

В рассказе Д.Тэрбера «Catbird Seat» главный герой Мистер Мартин испытывал самую настоящую антипатию по отношению к своей сотруднице Миссис Харроус. Она настолько сильно ему докучала, что он пришёл к ней домой и стал вести себя не так, как обычно: у него была блестящая репутация отличного работника, без вредных привычек, а к ней он взял сигареты и даже согласился выпить. На следующий день, когда она рассказала об этом начальнику, а Мартин, тем временем, опровергал все детали предыдущего вечера, начальник счёл её сумасшедшей и уволил.

“You may describe what you did after leaving the office yesterday, Martin,” he said. Mr. Martin allowed less than a second for his bewildered pause. “Certainly, sir,” he said, “I walked home. Then I went to Schrafft's for dinner. Afterward I walked home again. I went to bed early, sir, and read a magazine for a while. I was asleep before eleven.” “Ah, yes,” said Mr. Fitweiler again. He was silent for a moment, searching for the proper words to say to the head of the filing department. “Mrs. Harrows,” he said finally, “Mrs. 207 Harrows has worked hard, Martin, very hard. It grieves me to report that she has suffered a severe breakdown. It has taken the form of a persecution complex accompanied by distressing hallucinations.” “I am very sorry, sir,” said Mr. Martin. “Mrs. Harrows is under the delusion,” continued Mr. Fitweiler, “that you visited her last evening and behaved yourself in an-uh-unseemly manner” [46].

Таким образом, Мистер Мартин обманул своего начальника и добился своей цели.

- Нарушение постулата отношения или релевантности

В фильме «Death at the funeral» («Смерть на похоронах») один из гостей уверен, что его здоровью постоянно угрожает опасность, на его коже сыпь. Присутствующий на похоронах доктор не захотел вникать в ситуацию, и предположил, что у того аллергия на миндаль, после он съел кусок пирога, и испугался того, что он мог быть сделан из миндаля. Подошёл к жене покойного:

- Hello. I'm sorry about…

- Thank You.

- O, God, it must be terrible losing a husband. You're still so young. Are you gonna get married again? It's not an easy thing to say, is it? It's just terrible, isn't it? People die… How awful is that? There was a guy that I know someone stabbed him to death because he called his mother “moose”…and the guy just …just stabbed him right in the neck. He cut a major artery. And there was blood…honestly, you would not believe how much blood…it was just bursting absolutely everywhere. And the ridiculous thing is that the guy who did it told the police later that he did not even know what “moose” was. The cake has almonds in it? [30]

Комический эффект состоит в том, что несмотря на то, что можно было просто задать интересующий вопрос новоиспечённой вдове, гость стал расписывать совершенно ужасную историю убийства во всех подробностях, которые ей доставили ещё больше негативных эмоций.

3. Абсурд - нелепость, несообразность, представляет собой признак особой ситуации, когда нечто противоречит здравому смыслу, всему жизненному опыту, логике, но при этом допускается, как возможное либо имеет место в реальности. Абсурдность моделируется как аппозитивный признак, имеющий троякую проекцию:

- семантическая абсурдность,

В повести Роальда Даля владелец шоколадной фабрики предполагает, что попавшую в результате ослушания в Цех Соков Виолетту Боригард в прямом смысле слова «выжмут»:

'Roll Miss Beauregarde into the boat,' he said to them, 'and take her along to the Juicing Room at once.'

'The Juicing Room?' cried Mrs Beauregarde. 'What are they going to do to her there?'

'Squeeze her,' said Mr Wonka. 'We've got to squeeze the juice out of her immediately. After that, we'll just have to see how she comes out [38].

- прагматическая логическая абсурдность

В фильме «Смерть ей к лицу» главная героиня Мэделин потеряла сознание от новости о её же смерти, и пока её муж бегал за помощью по коридорам больницы, её забрали в морг. Вернувшись в палату, он видит там медсестру:

- Where did you put my wife?

- She's dead, sir. They took her to the morgue.

- To morgue? She'll be furious! [29]

Так, произнесённая им фраза кажется совершенно нелогичной и невероятной касаемо умершего человека.

- прагматическая оценочная абсурдность

В рассказе Р. Даля «Pig» Лексингтон, вегетарианец, сам того не ведая, попробовал в ресторане мясо. Ему безумно понравился его вкус, поэтому он решил узнать подробности рецепта у самого повара. При этом, читателя одновременно смешит и устрашает другой факт - мясо могло быть человечьим, что для обывателя является безумным и небывалым фактом, который нельзя признать нормальным.

`Now, listen to me,' he said. `I have to admit that I am really rather confused by what the waiter has just been telling me. Are you quite sure that the delectable dish which I have just been eating was prepared from pig's ?esh?'

The cook raised his right hand and began scratching the rash on his neck.

"Well," he said, looking at the waiter and giving him a sly wink, "all I can tell you is that I think it was pig's meat."

"You mean you're not sure?" "One can never be sure."

"Then what else could it have been?"

"Well," the cook said, speaking very slowly and still staring at the waiter.

"There's just a chance, you see, that it might have been a piece of human s tuff"

"You mean a man?"

"Yes."

"Good heavens."

"Or a woman. It could have been either. They both taste the same."

"Well--now you really do surprise me," the youth declared.

"One lives and learns."

"Indeed one does" [40].

В рассказе Джеймса Тэрбера «The Unicorn in the garden» муж пришел утром к жене, и сказал, что видел единорога в саду, она ему не поверила, вызвала докторов, а когда рассказала им обо всем, они сочли её за сумасшедшую. Когда у мужа спросили, говорил ли он что-либо о единороге, он соврал, и его жену увезли в дом для душевнобольных. Такое поведения в рамках семейных отношений, безусловно, является неприемлемым.

“Did you tell your wife you saw a unicorn?” asked the police. “Of course not,” said the husband. “The unicorn is a mythical beast.” “That's all I wanted to know,” said the psychiatrist. “Take her away. I'm sorry, sir, but your wife is as crazy as a jay bird.” So they took her away, cursing and screaming, and shut her up in an institution. The husband lived happily ever after [48].

Комический эффект также подкрепляется описанием дальнейшей «счастливой» жизни героя без жены.

В фильме «Смерть ей к лицу» главный герой Эрнест решает уйти от обеих женщин, которые уже мертвы, но пользуются его навыками косметолога, чтобы выглядеть живыми.

- You know how they call someone who sticks to his word, no matter what, at the cause of everything?

- No.

- An idiot! But from now on I'm gonna be the kind of idiot I wanna be. An idiot with the pride, because, you know what? I've finally realized something - I've lived up to my promise…Well, you, girls, are dead. And I'm parting. Cheers! [29]

Для этого примера также характерна ирония, которая основана на несоответствии клишированной формы (пожелание здоровья при прощании) и коммуникативной/прагматической ситуации (разговор с мертвым человеком).

Прагматически оценочный юмор зачастую требует знания определенных норм поведения. Предметом шутки может быть само переворачивание принятых в обществе или в семье норм поведения:

Когда в одном из эпизодов «Гриффины» отец семейства Питер никогда не упускает возможности лишний раз поиздеваться над своей дочерью:

Brian: Everyone, I have something very important to tell you.

Peter: Is this about Meg's cancer ?

Meg: What?!

Peter: You always fall for that! You can't always fall for that! You-you just can't! [10]

Кроме того, Питер часто задаёт совершенно неправильные жизненные установки своему сыну Стьюи:

Real men have a couple of beers, and then project their inadequacies on their kids [10].

В рассказе «Чарли и шоколадная фабрика» также демонстрируются «ненормальные» отношения между отцом и детьми, ведь отец одного из детей решительно отказывается его спасать, когда тот попадает в беду:

He can't swim a yard! Save him! Save him!' 'Good heavens, woman,' said Mr Gloop, 'I'm not diving in there! I've got my best suit on!' [38]

- Эффект обманутого ожидания

В одной из серии ситкома «Гриффины» Доктор сказал Питеру Гриффину, что тому осталось жить меньше месяца. Питер пришёл на повторный приём, чтобы узнать результаты анализов, доктор:

This doesn't look very good. No, this doesn't look very good at all…My nephew drew my portrait and it doesn't look a thing like me! [10]

Так, комический эффект достигается за счёт нарушения предсказуемости высказывания доктора - все ожидают неутешительного диагноза, а на самом деле доктор имеет в виду неудачный рисунок своего маленького сына.

В другом эпизоде Питер преподнёс весьма неожиданный подарок своей супруге:

Peter: Lois, you know how you always wanted a real diamond engagement ring?

Lois: Oh! Oh, my God!

Peter: That's right! I bought a horse! [10]

В данном примере у читателя, также как и у самой героини, складывается приятное предвкушение какого-нибудь сюрприза, его объявление вызывает совершенно иную реакцию.

2.2 Общая классификация лингвостилистических средств воплощения англоязычного чёрного юмора

Проведенное исследование материала художественных и креолизованных текстов показало, что представленный выше перечень языковых средств воплощения чёрного юмора не отражает их в полной мере, поэтому мы считаем целесообразным дополнить классификацию механизмов, служащих для создания “чёрного” юмористического эффекта, лексическими изобразительно-выразительными средствами, в которых слово или словосочетание употребляется в преобразованном значении (тропы), и средства лексико-синтаксического уровня.

1) Метафора обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго [2, с. 99].

He'll be quite changed from what he's been,

When he goes through the fudge machine:

Slowly, the wheels go round and round,

The cogs begin to grind and pound;

A hundred knives go slice, slice, slice;

We add some sugar, cream, and spice;

We boil him for a minute more,

Until we're absolutely sure

That all the greed and all the gall

Is boiled away for once and all [38].

Согласно сюжету повести, эксцентричный шоколадный магнат мистер Вилли Вонка проводит для детей экскурсию по своей фабрике. Один из них, Август Глуп, жадный и прожорливый мальчик, игнорирует предупреждения Вонки и оказываются жертвой своих пороков, попадая в трубу, ведущую в цех производства начинки для шоколада. В песне работников фабрики “жадность” приобретает качество своеобразного ингредиента, который можно “выварить кипячением” из мальчика.

2) Гипербола - заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания и сообщающее ему эмфатичность [2, с. 100].

В одном из эпизодов “Гриффинов” в секту заманивали детей, они должны были выпить яд и совершить, таким образом, жертвоприношение, о чём Мэг не догадывалась. Едва Мэг поднесла ко рту ядовитый напиток, как появился Питер, чтобы забрать её домой.

Meg: Oh, I'm so embarrassed I could die!

A boy passing by: Not before the rest of us, please! [10]

Так, в речи Мэг используется гипербола для того, чтобы выразить её смущение по поводу появления отца на вечеринке, но, комичность ситуации усиливается за счёт того, что она не знает, что, на самом деле, ей может грозить смерть.

3) Олицетворение состоит в перенесении свойств человека на отвлеченные понятия и неодушевленные предметы [2, с. 103].

Так сама Смерть становится отдельным персонажем одного из эпизодов “Гриффинов”, когда Питера ударяет молния, и его душа выходит из тела. Смерть приходит к нему в классическом образе - в виде скелета с косой, облачённого в чёрный балахон с капюшоном, но в мужском образе. Более того, ему не чуждо земное: он постоянно торопится по делам, боится выговоров, а во время работы ему докучает мама со своими упрёками и угрозами.

Mother of Death: Where the hell have you been? When I said lunch, I said noon, not noonish.

Death: Sorry,Ma.

Mother of Death: Is sorry gonna reheat the casserole? So, who's your friend?

Death: It's a work thing. Near-death experience.

Death to Peter: God, she is so bothersome. I wish Dad was still dead. - [10].

Комический эффект усиливается поведением Смерти и её матери, которое представлено в рамках «параллельной вселенной».

4) Зевгма - конструкции с неоднородными связями подчиненных элементов с общим подчиняющим слоном [2, с. 32].

Lois: Stewie, I expect you to finish off your vegetables.

Stewie: Rest assured, you relentless harridan, I expect I shall finish them and you off! [10]

Таким образом, в речи Стьюи глагол “finish” относится как к овощам, так и к его матери - в значении “доесть” и “убить” соответственно.

5) Каламбур является одним из самых излюбленных приёмов чёрных юмористов.

STOREROOM NUMBER 71, it said on it. WHIPS - ALL SHAPES AND SIZES. `Whips!' cried Veruca Salt. 'What on earth do you use whips for?' 'For whipping cream, of course,' said Mr Wonka. 'How can you whip cream without whips? Whipped cream isn't whipped cream at all unless it's been whipped with whips. Just as a poached egg isn't a poached egg unless it's been stolen from the woods in the dead of night! ' [38]

В данном примере игра слов основывается на омонимии слов “whipping” в выражении “whipping cream”, что означает “взбитые сливки”, и “whip”, что в переводе на русский язык - “розга”. Тот же самый механизм соответствует выражению “poached egg”, которое имеет значение “яйцо в мешочек”, и глаголу “poach” в значении “воровать”.

В другом примере каламбур может быть основан на многозначности слова:

'Mercy! Save us!' yelled Mrs Beauregarde. `'The girl's going blue and purple all over! Even her hair is changing colour! Violet, you're turning violet, Violet! What is happening to you?' [38]

Так, по сюжету повести, девочка, постоянно жующая жвачку, не может удержаться от того, чтобы первой оценить волшебные свойства жвачки, изобретённой Вилли Вонкой, за что и моментально расплачивается за наглость своими внешними данными: здесь слово “violet” является одновременно именем героини и характеристикой её нынешнего состояния.

Создать подобный комический эффект в тексте перевода бывает зачастую сложно, поскольку авторская игра слов основывается на материале его языка. На языке перевода соответствующие эквиваленты могут быть лишены омонимии и многозначности.

Комический эффект также может достигаться за счёт того, что герой путает слова, сообщая трагические новости. В одном из эпизодов “Гриффинов” доктор говорит:

I'm afraid your coma's in a daughter! I mean your daughter's in a coma! [10]

6) Сравнение - заключается в сопоставлении одного предмета, явления (субъекта сравнения) с другим предметом, явлением (объектом сравнения) с целью более точного и одновременно образного описания первого [7, с.162].

'Great heavens, girl!' screeched Mrs Beauregarde. 'You're blowing up like a balloon!' 'Like a blueberry,' said Mr Wonka ' [38].

В данном примере сравнение реализуется за счёт прилагательного “like”. Комический эффект достигается за счёт того, что, будучи в такой напряженной ситуации, герои умудряются подбирать сравнения и уточнять их, ведь девочка, пострадав от собственных пороков, может просто лопнуть и умереть.

7) Антитеза - резкое противопоставление понятий и образов, создающее контраст [2, с. 82].

Peter: Come on, let's go. Fox is running one of those new reality shows at 8-00 - “Fast animals, slow children” [10].

Так, противопоставление прилагательных “fast” и “slow” даёт понять, что в реалити-шоу дети, скорее всего, будут убиты животными.

8) Перифраз состоит в замене названия предмета описательным оборотом с указанием его существенных, характерных признаков [2, с. 104].

Peter: I hate lying to Lois, but it's the best way to keep her from knowing the truth [10].

Комический эффект в данном примере достигается за счёт того, что “скрывать от кого-либо правду” это и есть “лгать”.

2.3 Прецедентность как особенность чёрного юмора

Одной из особенностей текстов чёрного юмора, как в литературе, так и в устной традиции, является то, что многие их элементы оказываются заимствованными из других источников различного характера и при этом часто выступают в преобразованном виде, будь то их форма, содержание или функция. При сравнении первоначального значения заимствования и значения в новом контексте возникает комический эффект.

К ранее известной, прецедентной информации отсылают аллюзии, представленные в виде ссылок на другие произведения литературы и иного вида искусства, историю, современные события, лица; и разнообразные аллюзивные средства, такие как цитаты (прямые, трансформированные, скрытые), ссылки, крылатые слова и выражения, имена собственные, потерявшие свежесть употребления речения, называемые клише и т.д.

Так в самом шокирующем романе Роальда Даля "Дядюшка Освальд" героями сюжета оказываются Уинстон Черчиль, В. И. Ленин, Ян Сибелиус, Герберт Уэллс и прочие знаменитости.

Главной функцией аллюзий является игра с читателем. Их широкое использование обусловлено и исторически присущим им свойством “игривости”: Этимологическим прототипом слов “allusion” и “to allude” является латинский глагол “alludere”, означающий “играть”, “заигрывать”, “шутить”, “резвиться”.

Аллюзивные имена собственные (АИС) способствуют созданию комического эффекта по следующим причинам:

- АИС приобретают несвойственные им значения, коверкаются;

- наряду с другими стилистическими средствами усиливают за счёт закрепленных за ними ассоциаций определенные качества героя до такой степени, что они становятся комичными;

- вступают в отношения, подобные отношениям элементам оксюморона (взаимодействие противоположных признаков создает комический эффект) [34, с. 108].

Так, в одной из серий ситкома «Гриффины» маленький Стью, ненавидящий свою сестру, которая не отличается приятными внешними данными, говорит в её адрес следующее:

Meg Griffin: So, how do I look in my new glasses?

Stewie: How shall I put this? In an attic somewhere there's a portrait of you getting prettier [10].

В данном высказывании присутствует отсылка к произведению О.Уайльда «Портрет Дориана Грея», т.е. Стьюи указывает на недостатки внешности своей старшей сестры.

В рассказах Джеймса Тэрбера также встречаются аллюзии, а именно - переиначенные известные высказывания и поговорки.

Moral: Early to rise and early to bed makes a male healthy and wealthy and dead [47].

В оригинале же цитата звучит так: «Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.” Одновременно создается и эффект обманутого ожидания, поскольку человек, знающий оригинальное изречение ждёт другого конца. Смысл данной шутки также состоит в том, что именно из-за ранних прогулок на свежем воздухе бурундуки и погибли, поскольку были съедены беркутом.

Рассказ «The Unicorn in the garden» также не обошёлся без переделанной автором прецедентной фразы“Don't count your chickens before they are hatched” [48] - Don't count your boobies until they are hatched.

Комический эффект в обоих рассказах достигается именно при сравнении первоначального значения заимствования и значения в новом контексте.

Зачастую некоторые хорошо известные всем произведения литературы становятся одновременно прецедентными текстами и источниками для создания целых карикатур. Так, в письме Орфеуса Керра представлена пародия на роман «Джейн Эйр», которому, как и многим женским романам присуще эмоционально-психологическое противоречие, основанное на крайнем проявлении чувств - страстной любви и безумной жестокости.

Сама пародийная история повествует о том, как бедная девушка приезжает в дом одного богатого господина, который с ней очень жестоко обращается. Вопреки всем его суровым высказываниям, она продолжает питать к нему тёплые чувства и постоянно его оправдывает.

“I think,” replied I, carefully putting the blacking-brush in its place, “that your nature is naturally a noble one, but has been warped and shadowed by a misconceived impression of the great arcane of the universe. You permit the genuflexions of human sin to bias your mind in its estimate of the true economy of creation; thus blighting, as it were, the fructifying evidences of your own abstract being.” I blushed, and feared I had gone too far. “Very true,” responded Mr. Higgins, after a moment's pause; “Schiller says nearly the same thing. It was a sense of man's utter nothingness that led me to kill my grandmother, and poison the helpless oil-spring of my elder brother” [43].

Данное произведение также отличается гротексностью, поскольку сочетает в себе в фантастической форме ужасное и смешное, безобразное и возвышенное. При этом, образы гротеска несут в себе трагический смысл: за внешним неправдоподобием, фантастичностью кроется глубокое художественное обобщение важных явлений жизни.
Стоит отметить, что данная пародия вызовет понимание и смех только у подготовленного читателя, который знаком с творчеством Шарлотты Бронте.

Таким образом, что распознавание прецедентных единиц требует актуализации фоновых знаний реципиента, поэтому достижение перлокутивного эффекта в рамках юмористического акта - а это смех в результате шутки - зависит в от компетентности адресата, его психологического настроя, соответствия его взглядов взглядам отправителя шутки (М.В. Вербицкая, М.Н. Кобылина, В.Л. Новиков, С.Н. Тяпков).

Смеховое отношение, которое демонстрирует отправитель сообщения и разделяет получатель, воспринимая это смеховое отношение и оценивая субъективную позицию отправителя сообщения, подразумевает наличие своего рода ошибки, при этом получатель сообщения должен понимать, что это "нарочно так сказано", иначе он может оценить соответствующее выражение просто как неправильность или неточность, и возникнет коммуникативный сбой.

Таким образом, использование прецедентных элементов в юмористическом дискурсе является одним из популярных приемов достижения комического эффекта, который, в свою очередь, реализуется за счет способности прецедентных единиц создавать второй план, контрастирующий с планом принимающего текста и актуализации разделенного знания коммуникантов [26].

2.4 Имплицитность чёрного юмора

черный юмор смех имплицитность

Под имплицитностью, или имплицитным смыслом, как правило, понимают ту часть подразумеваемого смысла, которая обеспечивает создание и понимание речевых произведений. Имплицитность - только часть подразумеваемого смысла, наблюдаемого при функционировании высказываний и текстов в дискурсе, наиболее важная часть, так как без нее невозможно создание и понимание смысла любого высказывания и текста [15, с. 12].

Стоит отметить, что смысл, образующийся в высказывании, создается путем взаимодействия значений языковых единиц, из которых состоит высказывание, и различных частей когнитивной среды коммуникантов, что в свою очередь, является их определенным запасом знаний. Выведение смысла высказывания, именуемое как инференция, представляет собой интерпретацию языкового содержания в конкретном контексте коммуникации. Инференция строится на привлечении другой части когнитивной среды - когнитивного контекста. Когда языковое содержание высказывания дополнительно интерпретируется при соотнесении с конкретными референтами конкретной ситуации, происходит вторичная актуализация значений языковых единиц,что обеспечивает передачу дополнительной информации благодаря знанию коммуникантами темы и ситуации общения - когнитивного контекста (людей, предметов и признаков ситуации, которые затрагиваются в сообщении). Результатом интерпретации является извлечение конкретно-контекстуального смысла [12, с. 25].

Тот же самый механизм работает и в рамках чёрного юмора, поскольку он зачастую выражается на имплицитном уровне, и достижение перклокутивного эффекта, а именно - смеха реципиента, зависит от знания целого контекста ситуации.

Так, в фильме «Смерть на похоронах», в эпизоде, в котором сыновья кладут труп любовника отца в гроб к отцу, один из них говорит:

You know, in a strange way, may be, this is what Dad wanted [30].

Чтобы понять эту шутку, реципиенту нужно знать, что этот труп - труп любовника их отца, который, судя по предоставленным фотографиям действительно мог испытывать к мужчине тёплые чувства.

В фильме «Смерть на похоронах» когда доктор Мэнвилл угрожает своей жене полицией, она не воспринимает его всерьез, поскольку уже мертва.

- It was horrible! It was cruel! It was stupid! the police, I'll call the police!

- Oh and what they are gonna do - put me in the gas chamber? [29]

Проанализировав приведенные выше примеры, можно отметить, что зачастую воплощение чёрного юмора выходит за рамки языка. Особенно это касается креолизованного текста, который дополняется визуальным и аудиальным восприятием.

Таким образом, совокупность средств воплощения эффекта чёрного комизма затрагивает разные уровни и аспекты языка и даже выходит за его рамки. В рамках знака выделяют чёрный юмор на семантическом уровне, чёрный юмор как нарушение знаковой синтактики и прагматический аспект чёрного юмора. В прагматическом аспекте достижение комического эффекта осуществляется за счёт столкновения различных интерпретаций одной и той же ситуации, эффекта обманутого ожидания, нарушения постулатов Грайса (постулата количества, постулата качества, постулата отношения или релевантности). Кроме того, чёрные юмористы также вводят в свои тексты противоречие здравому смыслу, опыту и логике и различного рода абсурдности (семантическая, прагматически логическая и прагматически оценочная). В любом случае, смысл состоит в переворачивании и нарушении общепринятых в обществе норм, ценностей и правил. Среди особенностей чёрного юмора также необходимо отметить употребление прецедентных элементов, знание которых обеспечивают реципиенту смеховую реакцию, а также его проявление на имплицитном уровне, что ставит перед реципиентом дополнительные задачи для успешного восприятия.

В заключении второй главы необходимо подвести итоги, основное содержание которых можно сформулировать следующим образом:

В художественных и креолизованных чёрный юмор воплощается за счёт целого разнообразия средств на разных уровнях языка и разных аспектов: черный юмор на семантическом уровне, чёрный юмор как нарушение знаковой синтактики, прагматический аспект чёрного юмора, лексические изобразительно-выразительные средства (метафора, гипербола, олицетворение, зевгма, каламбур, сравнение, антитеза и перифраз).

Для «чёрного» юмористического дискурса характерно использование прецедентных единиц, и их распознавание требует актуализации фоновых знаний реципиента, поэтому достижение перлокутивного эффекта в рамках юмористического акта - а это смех в результате шутки - зависит в от компетентности адресата, его психологического настроя, соответствия его взглядов взглядам отправителя шутки.

Воплощение чёрного юмора выходит за рамки языка, поэтому реципиенту зачастую необходимо знать целую ситуацию и контекст, что говорит об имплицитной природе чёрного юмора. Особенно это касается креолизованного текста, который дополняется визуальным и аудиальным восприятием.

Поскольку креолизованный текст, а именно - кинотекст, состоит из вербальных и невербальных ком-понентов, которые, в свою очередь, относи-тельно ав-тономны, и является динамичным и многоплановым феноменом, чёрный юмор представляется для реципиента одновременно более привлекательным и сложным в плане восприятия и интерпертации. Достижение комического эффекта «чёрной» шутки, при этом, осуществляется именно за счёт невербальных элементов.

Заключение

Юмор является неотъемлемой частью жизни человека и тесно связан с другими смежными явлениями, такими как: ирония, сарказм, сатира, шутка, анекдот. Несмотря на то, что они зачастую пересекаются, и границы между ними бывают едва различимыми, каждая из категорий имеет ярко выраженный индивидуальный характер. Чёрный юмор отличается такими чертами, как смех (как эмоциональная составляющая) и жестокость (как тематическая составляющая), а создает внеэтические ситуации на основе внеэстетического - через откровенное, грубое нарушение норм и ценностей, принятых в сообществе.

Чёрный юмор имеет долгую историю бытования в устной традиции и литературе, в различных культурах. Время появление чёрного юмора как понятие определить сложно: на звание первооткрывателей претендуют и Аристофан с его интеллектуальными комедиями 5 в. до н.э., и представители так называемой “экспериментальной” американской литературы 60-70-х гг. 20 века, и французские сюрреалисты во главе с Андре Бретоном.

Учитывая, что черный юмор, как и комическое, не всегда обязательно сопровождается смеховой реакцией, можно предположить: он имеет сугубо индивидуальную, а не коллективную природу. Смех в рамках чёрного юмора являются не столько интенцией автора «черного» текста, сколько результатом оценки его реципиентом, поэтому оценка «чёрного юмора» носит субъективный характер.

Таким образом, чёрный юмор является одним из самых популярных видов юмора в парадигме комического и из всех защитных реакций на страх (причитания, стенания, сплетни, поиск виновного, самообман, агрессия) считается самым безобидным и, более того, полезным для общества, ведь смех, как известно, продлевает жизнь.

Список использованной литературы

1. Анисимова, Е.Е. Креолизованный текст как лингво-визуальный феномен, его прагматический аспект // Актуальные проблемы прагмалингви-стики: тез. докл. науч. конф. /Анисимова Е.Е. Воронеж: Воронежский государственный университет, 1996. С. 8-9.

2. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для ВУЗов / И.В. Арнольд. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.

3. Белянин, В.П., Бутенко, И.А. Антология черного юмора / В.П. Белянин, И.А. Бутенко. М.: ПАИМС, 1996. 192 с.

4. Борев, Ю. Б. Комическое / Ю.Б. Борев. М.: Искусство, 1970. 272 с.

5. Бретон, А. Антология черного юмора / А. Бретон. Перевод с французского Сергея Дубина. М.: Carte Blanche, 1999. 544 с.

6. Венгерова, С.А. Сложные слова как способ создания образности в художественных произведениях / С.А. Венгерова // Научные труды МГПИИЯ им. М.Тореза, М., 1981. С. 75-82.

7. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. М., 1958. 459 с.

8. Гачечиладзе, А.Д. English humor / А.Д. Гачечиладзе. М.: Publishing House “International relations”, 1988. 143 с.

9. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. М.,1985. 257 с.

10. Гриффины/ Family Guy [Видеозапись] / реж. Сет Макфарлейн. 20th Century Fox Television. 2012. 11 DVDs

11. Горностаева, А.А. Ирония в английской и русской коммуникативных культурах: автореф. дис. к-та филол. наук / А.А. Горностаева. М., 2013. 22 с.

12. Дубин, С.Б. Черный юмор сюрреалистов: генезис и структура / С.Б. Дубин // Вестник МГУ. Сер. 9, № 1. Филология. 1998. С. 101-114.

13. Карасев, А.В. Философия смеха / А.В. Карасев. М.: РГТУ, 1996. 224 с.

14. Карасик, А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: дис. канд. филол. наук / А.В. Карасик. Волгоград, 2001. 193 с.

15. Кашичкин, А.В. Имплицитность в контексте перевода: дис. канд. филол. наук / А.В. Кашичкин. М., 2003. 153 с.

16. Ковалева, С.И. Коммуникативная функция текста в литературе американского постмодернизма (на материале творчества Д. Бартельми): дис. канд. филол. наук./ С.И.Ковалева. М., 1995. 243 с.

17. Кулинич, М.А. Лингвокультурология юмора на материале английского языка / М.А. Кулинич. Самара, 1999. 179 с.

18. Кулинич, М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: дисс. докт. филол. наук / М.А. Кулинич. М., 2000. 284 с.

19. Курганов, Е.М. Анекдот как жанр / Е.М. Курганов. СПб., 1997. 123 с.

20. Лаврентьев А.В. Чёрный юмор и американский характер: учеб. пособие по спецкурсу УдГУ / А.В. Лаврентьев. Ижевск, 2009. 290 с.

21. Лало, А.Е. Томас Пинчон и его Америка: Загадки, параллели, культурные контексты / А.Е. Лало. Минск: РИВШ БГУ, 2001. 268 с.

22. Моррис, Ч.У. Основания теории знаков. Семиотика / Под ред. Ю. С. Степанова. М.: Радуга, 1982. 33 с.

23. Ничипорович, Т.Г. Анекдоты. Чёрный юмор / Т.Г.Ничипорович. Минск: Литература, 1998. 416 с.

24. Плеханов, А.С. Популярность и актуальность черного юмора (на материале немецких анекдотов) / А.С. Плеханов. М: Вестник МГОУ, 2008. 220 с.

25. Пропп, В.Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре / В.Я. Пропп. М.: Лабиринт, 1999. 228 с.

26. Проскурина, А.А. Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе: автореф. дис. д-ра пед. наук / А.А. Проскурина. Самара, 2004. 18 с.

27. Седов, К.Ф. Психолингвистика в анекдотах / К.Ф. Седов. М.: Лабиринт, 2005. 112 с.

28. Слышкин Г.Г, Ефремова, М.А. Кинотекст (опыт культурологического анализа) / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с.

29. Смерть ей к лицу/Death becomes her [Видеозапись] / реж. Роберт Земекис. Universal Pictures. 1992. 1 DVD.

30. Смерть на похоронах/Death at funeral [Видеозапись] / реж. Фрэнк Оз. MGM. 2007. 1 DVD.

31. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция. Оптимизация речевого воздействия. М., 1990.

32. Стеценко, Е.А. Судьбы Америки в современном романе США / Е.А. Стеценко. М.: Наследие, 1994. 236 с.

33. Судзиловский Г.А. Сборник юмористических рассказов на английском языке / Г.А. Судзиловский. М.: Высшая школа, 1994. 112 с.

34. Флеонова О.Л. Лингвостилистические и семиотические особенности американской литературы черного юмора: дисс. канд. филол. Наук / О.Л Флеонова. М., 2003. 154 с.

35. Фрейд З. Остроумие и его отношение к бессознательному. Художник и фантазирование / З. Фрейд. М.: Республика, 1995.

36. Шенье-Жандрон Ж. Сюрреализм / Ж. Шенье-Жандрон. Пер. с франц. С. Дубина. М.: НЛО, 2002. 165 с.

37. Чаплыгина Ю.С. Юмористические креолизованные тексты: структура, семантика, прагматика (на материале английского языка): автореферат дис. канд. филол. наук / Ю.С. Чаплыгина. Самара, 2002. 17 с.

38. Dahl, Roald. Charlie and the chocolate factory. URL: http://www.readanybook.com/ebook/charlie-and-the-chocolate-factory-127

39. Dahl, Roald. Lamb to the slaughter. URL: http://www.classicshorts.com/stories/lamb.html

40. Dahl, Roald. Pig. URL: http://gv.pl/index.php/szkola/e-books/pdf/pig.pdf

41. Dahl, Roald. William and Mary. URL: http://www.ceng.metu.edu.tr/~ucoluk/yazin/William_and_Mary.html

42. Heller J. Catch - 22. Dell Publishing Co., Inc. N.Y. - 1970. - 463 p.

43. Kerr, Orpheus. LETTER IX. URL: http://www.gutenberg.org/files/35906/35906-h/35906-h.htm#IX

44. Melville, Herman. White Jacket. URL: http://www.gutenberg.org/files/10712/10712-h/10712-h.htm

45. Roget's Superthesaurus, 2nd edition / M. McCuthceon. Cincinatti, Ohio: Writer's Digest Book, 1998. 663 с.

46. Thurber, James. The Catbird seat. URL: http://fullreads.com/literature/the-catbird-seat/

47. Thurber, James. The Shrike and the Chipmunks. URL: http://www-personal.ksu.edu/~lyman/english320/Thurber-The_Shrike_and_the_Chipmunks.htm


Подобные документы

  • Классификация текстов для перевода. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности английского менталитета и юмора. Основные проблемы, возникающие при переводе юмора: средства выражения в стихах для детей и некоторые аспекты.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 23.02.2012

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Особенности английского и русского юмора. Причины непонимания юмора при межкультурном коммуникации. Языковые средства и приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе. Трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 06.05.2016

  • Методы и проблемы лингвокультурологии. Юмор как социокультурный феномен. Проблемы понимания английского юмора представителями иноязычной культуры. Основные трудности, возникающие при переводе юмористических текстов. Перевод кинотекста в жанре скетч-шоу.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Способы выражения английского юмора, трудности его понимания. Синонимы изучаемого понятия в английском и русском языке. Особенности английской лексики, относящейся к сфере юмора, его ценностные характеристики как культурного концепта при общении.

    курсовая работа [188,1 K], добавлен 18.05.2015

  • Понятие юмора как категории комического. Юмористический дискурс. Сяншэн как речевой жанр, его структура и классификация, роль фоновых знаний в его понимании. Приемы комического в сяншэн Го Дэгана. Стилистические средства создания комического эффекта.

    курсовая работа [122,8 K], добавлен 03.07.2014

  • Особенности американского и русского юмора. Трудности передачи комического эффекта в переводе кино. Способы выражения и воспроизведения комического эффекта на примере сериала "Теория большого взрыва". Сравнение оригинального кинотекста с его переводами.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Понятие и сущность юмора, его отличие от других жанров современного фольклора. Основные типы юмористических приемов в американских рекламных слоганах. Исследование влияния, которое оказывает юмористическая реклама на американскую целевую аудиторию.

    курсовая работа [47,4 K], добавлен 30.01.2014

  • Понятие реэтимологизации в истории языкознания. Стремление заимствованного слова получить в новом языке мотивационную поддержку. Фонетическое сближение слов, морфологизация и семасиологизация. Языковые механизмы порождения смешного в языке сатиры и юмора.

    дипломная работа [72,6 K], добавлен 19.08.2012

  • Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.