Крымская топонимика
Сущность понятия "топонимика". Исторические пласты крымской топонимики: древнеевропейские доарийские названия; арийские названия; древне-угорские и тюркские названия; славянские названия. Характеристика топонимики Крыма: история, поэтика, политика.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.04.2010 |
Размер файла | 17,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Реферат по теме:
Крымская топонимика
Первым признаком какого-либо географического объекта является его название. Среда, в которой живет человек, это не только его квартира, место работы, транспорт, но и географические названия, без которых нельзя определить местонахождение какого-либо объекта. Они создают определенную ауру вокруг человека, влияя на его жизнь. Поэтому в прошлом названия никогда не давались случайно. Они точно отображали особенности природы той или другой местности, ее природные богатства, а также экономические, исторические, культурные и бытовые условия жизни людей. Отрасль знаний, которая всесторонне изучает географические названия - их происхождение, смысловое значение, изменения в написании, произношение, называется топонимикой. Много географических названий сохранилось с древних времен. Поэтому топонимика - это как бы язык земли, которая рассказывает о своих богатствах, истории, тайнах, счастье и горе народа.
Топониммика (от греч. ????? (topos) - место и ????? (фnoma) - имя, название) - наука, изучающая географические названия, их происхождение, смысловое значение, развитие, современное состояние, написание и произношение. Топонимика является интегральной научной дисциплиной, которая находится на стыке и использует данные трёх областей знаний: географии, истории и лингвистики.
Топонимия - совокупность названий (топонимов) на какой-либо территории.
Основное и главное значение и назначение географического названия - фиксация места на поверхности Земли.
К топонимии Крыма относятся названия островов и полуостровов, рек, гор, долин, курганов, мысов, городов, посёлков и сёл и иных географических объектов. Среди топонимов выделяют гидронимы - названия водоёмов, ойконимы - названия населённых пунктов и т.д.
В разное время в Крыму жили киммерийцы, тавры, скифы, греки, римляне, сарматы, аланы, готы, хазары, печенеги, кипчаки (половцы), турки, итальянцы, армяне, черкесы... Сегодня основное население полуострова составляют русские, украинцы и крымские татары. Все они оставили о себе память в тех или иных географических названиях.
С конца XVIII в., после присоединения Крыма к России, появляются русские названия, хотя ряд топонимов и гидронимов, относящихся к Крымскому полуострову и омывающим его морям, известен ещё из древнерусских летописей.
Смысл многих географических названий до сих пор не ясен. Расшифровка названия дает ценнейшие сведения историкам, археологам, географам, геологам, ботаникам, зоологам.
Крымская топонимика - названия географических объектов по-прежнему остаются областью споров и научных исследований. Поэтому не удивляйтесь, что в краеведческой литературе и на картах может встречаться разное написание одних и тех же названий. Во-первых, названия были записаны относительно недавно при составлении топографических карт в XVIII-XIX веках. Записывали их иногда простые русские солдаты, иногда офицеры или инженеры немецкого, французского и прочего происхождения. Самые распространенные разночтения Сотера и Сатера, Копсель и Капсель. В сложных ("двух- или трехэтажных" названиях) можно встретить варианты написания через дефис или слитно. Нормы современного турецкого языка, казалось бы требуют и от крымских авторов слитного написания. Однако, мы пишем на русском языке. Как будет удобно для русского туриста - Эминебаирхосар или Эмине-баир-хосар? Лучше ли будет для знакомства с крымскотатарской культурой, чтобы русскоязычные или англоязычные туристы сразу поняли, что в этом названии Эмине - женское имя, баир - холм, возвышенность, хосар - колодец. Думаю, лучше.
Кроме того, в русском языке образцом для меня является написание Москва-река. Здесь ясно видно, что собственное имя пишется с большой буквы, а через дефис с маленькой обозначен класс географического объекта (гора, река, долина, камень, скала). В основном, мы будем придерживаться этой традиции, хотя она не является ни правилом, ни нормой. С другой стороны, будем уважать и традиции писать с грамматической ошибкой знаменитую гору Демерджи (на самом деле кузнец это Темирчи или Демирджи), а также писать слитно Чатырдаг и Карадаг, а также немецкие названия вроде Розенталь и Кроненталь.
Среди исторических пластов крымской топонимики можно условно выделить:
- древнеевропейские доарийские названия, дошедшие до нас в сильно искаженном виде еще от первобытных охотников эпохи Великого оледенения Европы.
- арийские названия, которые давали уже древние земледельческие и пастушеские племена, расселявшиеся через Крым по мере отступания ледника дальше на север и запад; в этой группе отчетливо различаются европейские, таврские (Авунда, Салгир, Кача, Альма) и древнегреческие (Феодосия) и североиранские, туранские - скифо-сармато-аланские (Хабеи, Палакий) ветви;
- древне-угорские и тюркские названия, многие из которых являются уже вторичным переводом (калькой) или просто звукоподражательным копированием более древних названий. Пример - Аю-даг (Медведь-гора) ранее называлась по-гречески Айя - Святая. Тюркские названия существует сейчас в вариантах по крайней мере трех диалектов крымскотатарского языка. То есть хоба (пещера) на побережье соответствует коба - в Предгорье;
- славянские, в том числе русские и украинские, потом советские (например, партизанские) и сейчас слэнговые неформальные переработки или переводы крымскотатарских названий, а также названия новых объектов, которых раньше не было. Пример: Юркины скалы - ранее Еркян-кая или Ернен-кая, от ер - земля и кая - скала. Еще пример: Карасу (вода из-под земли) стала Карасевкой.
Со многими названиями произошла тысячелетняя трансформация со сменой нескольких языковых семей. Так название реки Черная, которую крымские татары называли Чергунь или Чер-су не имеет никаких тюркских объяснений, восходит к более древним племенам.
Забавные трансформации происходили и в очень быстром темпе - фамилия русского помещика Хвицкий дала название ближайшим скалам Фыцкин-кая, а затем превратилось в крымскотатарское Пычке (Пила), которое очень подошло пилообразным обрывам скал у нынешней деревни Баштановка.
Современных неформальных названий много у "тусовочных" мест, например у Мангупа есть Скала Президентов, а у Лисьей Бухты - скалы Арбуз и Дыня.
Я не привожу здесь подробных рассуждений, поскольку не готов еще к спорам с признанными авторитетами в этой весьма запутанной области. В Интернете полностью опубликован краткий словарь "Крым. Географические названия", изданный в 1998 году издательством "Таврия-Плюс".
Его авторы - И.Л. Белянский, И.Н. Лезина и А.В. Суперанская А.В. проделали огромную работу. Хотя ее нельзя считать оконченной, но ничего равного по масштабу и обоснованности до сих пор не публиковалось.
Возвращаясь к теме карт. Не удивляйтесь разнобою в названиях, но не оставляйте без внимания откровенные ляпы, вроде Балка вместо Бакла или Белые камни вместо Адалар (на многих киевских картах). Пишите в издательства. Вам только благодарны будут.
Топонимика Крыма: история, поэтика, политика.
Сегодня, спустя более двух столетий разрушения системы крымской топонимики, в независимой Украине начаты работы по восстановлению естественно-исторических географических названий на полуострове. Крымское отделение Института востоковедения НАН Украины подготовило проект закона "О восстановлении топонимики Крыма, измененной Указами Президиума Верховного Совета РСФСР в 1944-1948гг". Готовится специальное постановление Верховного Совета Крыма по этому вопросу. Намечена многогранная работа по изучению топонимической карты Крыма и ее хронологической дифференциации, разработка правовых документов по возвращению старых названий, определению списка населенных пунктов и выработки очередности принятия решений по ним, ведется подготовка серии научных и научно-популярных изданий по истории и нынешнему состоянию топонимики Крыма.
Вопрос этот, как оказалось, совсем не простой и даже не дешевый с финансовой точки зрения. Обратимся, однако, к его истории...
Как известно, массовое переименование населенных пунктов и других географических объектов на полуострове началось после завоевания. Россией Крымского ханства в 1783 году и присоединения его к Российской империи. "Для упрочения русского владычества во вновь присоединенном крае необходимо было заселение его чисто русскими людьми", - писали тогда газеты. Считалось, что для последовательной русификации края потребуется не менее миллиона переселенцев-славян. Губернатор Тавриды А.Бороздин, например, переселил в свое имение Саблы тысячу русских крепостных, одновременно отказав татарам, и те были вынуждены покинуть свою землю. Конечно, русское население приносило с собой и русские названия, иногда на скорую руку переиначив исторические топонимы. Не зря сейчас нет на крымской карте села Саблы. Подходы к этому делу тоже были незамысловатыми. Например, как было более удобно русскому человеку именовать местность, которая раньше называлась Топлы? Конечно, Тополевка. Ее вы встречаете по дороге на Феодосию. А еще - Ароматное, Цветочное, Лечебное, Грушевку и т.д.
Однако самое массовое указное переименование географических объектов Крыма состоялось после депортации крымских татар, армян и греков, болгар и немцев. Президиум Верховного Совета РСФСР 14 декабря 1944 года Указом N 621/8 переименовал 11 районов и 11 населенных пунктов из 26 райцентров, а указом N 619/3 от 21 августа 1945 года - еще 327 сел, указом N 745/3 от 18 мая 1948 года - к четвертой годовщине выселения крымских татар - переименовано еще 1062 селения. С карты Крыма были стерты 1400 исконных исторических названий городов и сел. К ним надо также присоединить более 1000 измененных гидронимов, названий гор, ландшафтных памятников, объектов. Например, известный всему миру Воронцовский дворец долго и упорно именовался просто Алуштинским дворцом-музеем. Были переименованы улицы, другие памятники.
"Поэтому все вновь данные названия ни в какую "естественную" топонимическую систему не укладываются. Топонимическая традиция, определяющая устойчивость системы, была резко нарушена. Новое население не усваивало старых названий и не создавало новых, а прибыло одновременно с присвоением новых названий. В результате этого всего трудно говорить о системности новых названий Крыма, так как налицо не постепенное изменение единой системы, а резкое нарушение системности, получившееся в результате смены населения и массовых переименовании", - пишет самый крупный знаток истории крымской топонимики А.Суперанская в книге "Введение в топонимию Крыма".
Цель столь массовых переименований, проведенных сталинским режимом, состояла в искоренении тюркизмов, а заодно и следов нерусской - греческой, армянской, немецкой, болгарской, украинской и других культур, в устранении названий, которые, как историческая память самой земли, напоминали о злодеяниях завоеваний и депортации.
Рассказывают, переименование в 1944-1945 и 1948 годах проходило так. Из Москвы Крымскому обкому партии поручили подготовить проект указа. Обком обсудил проблему и поручил возглавить работу самому грамотному из своих членов - редактору партийной газеты. Тот перепоручил проведение черновой работы ответственному секретарю. Ему же перепоручать дальше было некому и пришлось самому сесть за список тысячи новых названий. Когда из памяти ответственного секретаря исчерпались человеческие имена - Николаевка, Новониколаевка, Ивановка, Новоивановка, Семеновка, Владимировка, Петровка и т.д., он пустил в ход садово-огородную, сельскохозяйственную и вообще географическую тематику - так родились Овощное, Огородное, Сенокосное, Выпасное, Пшеничное, Кукурузное, Зерновое, Молочное, Садовое, Верхнесадовое, Лесное, Грушевка, Виноградное. А потом - Просторное, Высокое, Заячье, Орлиное, Соколиное, Нагорное, Перевальное и Переваловка, Солонцовое, Синекаменка, Краснокаменка, Межгорье, Зеленогорье, Оползневое, Подгорное, Привольное, Открытое, Луговое, Пахаревка, Ровное.
Когда и эта тема была исчерпана, он, порывшись в редакционном шкафу, нашел военный справочник, и пошли Танковое, Гвардейское, Батальное, Героевское, Бастионное, Партизаны, Лазо, Фурманово, Чапаеве, Ударное, Резервное, Фронтовое... Задание Москвы было успешно выполнено и даже перевыполнено. Некоторые названия встречались по нескольку раз, например, Владимировка - четырежды, некоторые повторялись по два и три раза. А всего в Крыму из более тысячи названий населенных пунктов треть - 358 поселков и сел имеют двойников и тройников.
Что же произошло?
Поэтика крымских названий, складывавшаяся веками и впитавшая в себя топонимы и греческие, и тюркские, и русские, и украинские, и множества других языков, была разрушена. На одной из научных конференций по топонимике Крыма была представлена карта севастопольского гидрографа В.Зимоглядова. Она содержит более четырех тысяч прежних и нынешних названий населенных пунктов, которые складывались 28 веков и содержат лексику 40 языков.
В первую очередь пропала волшебность крымских топонимов - Сюрень (наподобие уже упоминавшихся Топлы) была преобразована в Сирень, а деревня Кичкине - стала известным Маленьким, После 1944-1945 годов сохранение еще тысяч прежних имен не давало покоя радетелям компартийной топонимики. Так Ай-Василь стал Васильевкой, Лимена - Голубым заливом, Мелас - Санаторным, Ай-Даниль - Даниловкой, Партенит - Фрунзенским, Никита - Ботаническим, Биюк-Ламбат - Кипарисным, Капсихор - Морским, Камара - Оборонным, Ай-Тодор - Гористым, Стиля - Лесниковым...
И сейчас еще исследователи могут встретить в крымском архиве проект по непонятной причине несостоявшихся переименований: Гаспру хотели превратить в поселок Горького, Кореиз - Маяковского, Саки - в Озерное, Гурзуф - в Пушкино. Говорят, у некоторых переименований были варианты - Джанкой мог стать Северным, Узловым, Отрадным или Степным, древнетюркское название Карасубазар имело два варианта замены - Белогорск и Чернореченск. Победило, как видим, "светлое" название...
Был даже проект переименования Крымских гор. Демерджи должна была стать Обвальной, Агармыш - Седой, а Ай-Петри - Петровской...
Сама Ялта была таки переименована в Красноармейск (одновременно с переименованием Одессы в Ильичевск, а Николаева в Надеждинск) - но этот, видимо, самый нелепый тур переименований был вскоре отменен, и Ялта осталась Ялтой. Меньше повезло поэтическому Каос Лимен. Прекрасная Гавань (именно так переводится это дивное название) стала Черноморским, а Ички - Советским.
Система крымских названий, однако, хоть и была разрушена, но полностью ее уничтожить так, и не удалось. Язык земли й истории оказался сильнее языка указов. Примечательна в этом отношении история самого главного топонима - Крым. По свидетельству П.Кеппена ("Крымский сборник", Спб. 1837) впервые слово Крым как название определенной территории встречается в первой трети XIII века, а в последней трети этого века упоминается уже город Крым. Он позже стал именоваться Эски-Крымом (Старым Крымом), который был столицей крымского улуса Золотой Орды, но никак не Крымского ханства, как об этом недавно было сказано в одной программе Украинского телевидения. Его столицей всегда был Бахчисарай...
Многие ученые по-разному объясняют происхождение топонима Крым, однако сегодня для нас интересно другое - этот исторический топоним вышел победителем в схватке при самом сильном покушении на него. После присоединения Крыма к России указом императрицы Екатерины II от 2 февраля 1784 года была образована не Крымская, а Таврическая область. Но многочисленные попытки именовать край Тавридой в честь племени тавров, некогда обитавших в Крыму, даже, несмотря на авторитет отца истории Геродота, которому принадлежит авторство этого слова, оказались безуспешными. Крымские татары и сегодня протестуют против попыток что-нибудь именовать таврическим - если не университет, так газету, если не железную дорогу, так хор.
Топонимика - это фиксатор исторической народной памяти. Крымский писатель Орест Корсовецкий провел многоплановое исследование русского и украинского фольклора, которое показало, что во всех жанрах русской народной песни вплоть до нашего века топоним Крым даже не упоминается, в то время как в украинском и крымскотатарском фольклоре он используется постоянно. Например, только в "Думі Самійла Кішку" крымские топонимы (кроме топонима Крым) используются десятки раз. Сотни их в украинских чумацких, солдатских, исторических, любовных, обрядово-календарных песнях, в сказках, кобзарских думах, присказках, колядках, щедровках, составленных народом задолго до падения Крымского ханства. "Гей воли ревуть та води не п'ють, в Крим доріженьку чують...", "Гей заслаб чумак, заслаб молоденький та й у Криму на перевозі...", "Де Крим за горами, там сонечко ся, ой там моя мила сльози пролива ..." Орест Корсовецкий считает, что именно народные песни и топонимы, упоминаемые в них, убедительно свидетельствуют об исторической принадлежности Крыма тем народам, на чьих языках они составлены.
В послевоенные годы был нарушен основной закон топонимики - названия городов и селений, гор, рек и долин должны появляться естественным способом. Поэтому, например, Партенит так и не стал Фрунзенским, и ему было возвращено старое название, испытанное веками. Планерское опять стало Коктебелем потому, что естественный топоним неизмеримо сильнее искусственного...
Топонимика, как правило, - одна из главных жертв, при смене власти. Например, короткий период владычества гитлеровцев в Крыму также отличался многочисленными переименованиями, которые касались не только населенных пунктов, но и улиц. За период оккупации немецкая администрация издала восемь указов, которыми только в Симферополе было переименовано 69 улиц. Немцы, однако, не всегда возвращали им старые дореволюционные имена, а давали свои. Известен случай, когда крымский штаб партизанского движения, находившийся в Краснодаре, выдал подпольщику Ивану Козлову фальшивый паспорт, в котором было указано, что его владелец прописан по улице Дворянской, 12. Однако это чуть не стоило ему жизни, ибо улица Горького, а до этого Советская, была названа немцами не Дворянской, как до революции, а поименована Гауптштрассе, т.е. Главная.
Каким же образом поступить сейчас? Опять указом вернуть всю топонимику, все тысячи названий? Годится ли такой путь сегодня?
Понятно, что при восстановлении исторической топонимики Крыма неприемлемы два крайних подхода: "вернуть все бывшие названия" и "оставить все как есть". Это сложный, ответственный и творческий процесс. Проведенное сравнительно недавно Центром регионального развития и службой "Крымсоцис" исследование показало, что 69,5 процента опрошенных считают, что определяющим при переименовании населенных пунктов и улиц должно быть мнение местного населения. Исследователи С.Ефимов и А.Никифоров считают, что при этом обязательно должны проводиться если не местные референдумы, то выборочные опросы, открытые слушания, обсуждения в средствах массовой информации, на сходах, научные экспертизы и другие формы изучения истории и общественного мнения. Главную роль должны играть требования исторической целесообразности и справедливости, чувства меры и уважения к истории и ушедшим поколениям. Только это, по-видимому, избавит сферу топонимики от вредных политических влияний.
Подобные документы
Изучение предмета топонимики - раздела лингвистики, который изучает географические названия. Способы классификации топонимов. Архитектурная политика Новосибирска. Топонимия улиц Новосибирска: история и современность. Морфологический анализ наименований.
курсовая работа [60,5 K], добавлен 04.03.2012Основные понятия и разделы топонимики Кезского района Удмуртской республики. Структура ойконимов, гидронимов и микротопонимов. Изучение разделономастики, исследующей географические названия, их функционирование, значение и происхождение, распространения.
контрольная работа [22,5 K], добавлен 07.05.2015Исследование этимологического своеобразия топонимики. Исследование закономерностей функционирования топонимов в языке, лексико-семантическое их строение и словообразовательная структура. Изучение особенностей географических названий в американском языке.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 30.10.2015Смысловые отношения, возникающие при сопоставлении этимологии названий некоторых лекарственных растений. Определение основных принципов, согласно которым давались в древности названия лекарственным растениям в латинском, русском и английском языках.
курсовая работа [39,6 K], добавлен 12.06.2014Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.
дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017Животная метафора, использующиеся по отношению к человеку. Ее различия и схожести в русском и английском языке. Анализ метафор в рассказе "How I found a good friend". Примеры одинакового использования одного и того же названия животного в обеих культурах.
контрольная работа [25,6 K], добавлен 22.04.2016Заглавие как феномен, его грамматический статус, функции и соотношение со структурой текста. Заглавие и внетекстовая реальность. Особенности отношений читателя, заглавия и текста. Анализ внетекстовых рядов к заглавиям, содержащим названия насекомых.
курсовая работа [85,9 K], добавлен 01.06.2012Изучение ономастики как науки, изучающей имена собственные всех типов и история их происхождения. Лексика латинского языка. Исследование топонимики, антропонимики и эпонимики. Процесс образования латинизированных клинических и фармацевтических терминов.
реферат [23,5 K], добавлен 05.06.2015Основные понятия топонимики и способы формирования географических названий. Исследование продуктивности различных способов словообразования. Продуктивность методов словообразования топонимов в топонимии регионов Соединенных Штатов и по стране в целом.
курсовая работа [37,3 K], добавлен 05.07.2013Основные понятия фразеологии, ее возникновение, история и лингвистические характеристики устойчивых оборотов. Особенности классификации фразеологических единиц. Классификация и обзор сферы применения английских фразеологизмов с названиями одежды и обуви.
курсовая работа [42,7 K], добавлен 06.12.2014