Функционирование слов исконного японского лексического фонда в языке современных СМИ

Особенности функционирования лексики ваго в японском языке. Сопоставительный анализ лексического состава языка японских печатных изданий второй половины ХХ в. (на примере газет "Майнити", "Ёмиури" и "Нихон Кэйдзай"). Функциональная роль лексики ваго.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 15.07.2015
Размер файла 1,2 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Если рассматривать в качестве примера учебную литературу для изучающих японский язык как иностранный, то по мнению Юко Игараси, в учебниках •¶‰»’†‹‰“ъ–{Њк (2007) (издание Института родного языка «Бунка»), и ’†‹‰‚©‚зЉw‚Ф“ъ–{Њк (Кэнкю: ся Корпорэйшн, 2003), ориентированных на уровень intermediate, соотношение лексики ваго и канго (на примере текстов не газетного содержания) примерно составляет: •¶‰»’†‹‰“ъ–{Њк 60% ваго - 40% канго; ’†‹‰‚©‚зЉw‚Ф“ъ–{Њк соотношение примерно 50% - 50%. Причиной тому, что учебники с заявленным средним уровнем различаются по лексической базе, является различный уровень сложности самих текстов. Первый учебник имеет характер отчасти разговорного практикума, что объясняет упрощенный уровень лексических единиц и общего построения текста. Второй учебник грамматически и лексически сложнее, так как ориентирован на понимание аутентичных текстов, богат идиомами, выражениями, характеризующими японский образ мысли. Помимо этого, учебник’†‹‰‚©‚зЉw‚Ф“ъ–{Њк оперирует большим количеством терминов.

Помимо диссертации Юко Игараси, существуют и другие исследования, например - работа Окамото С. под названием «Контроль и восприятие заимствованных словс точки зрения проводимой языковой политики» [33]. Автор предоставляет следующие данные:

1. Анализ выпусков газет за 1956 год показал, что процент лексики ваго составил 36,6%, канго - 47,5%, гайрайго - 9,8%. Показатели несколько отличаются от данных, описанных в диссертации, упомянутой выше, тем не менее, дают более объективную картину, указывающую на средний показатель использования лексики этого типа в СМИ, на основе исследований более одного автора.

2. В газетах за 1966 год обнаружено: ваго - 35,2 - 38,8%, канго - 44,4 - 46,9%, гайрайго - 12 - 12,7% (анализ проведен на основе статей «Асахи Симбун»)

Иллюстрация 2 - Газетная статья из «Асахи Симбун» от 22.04.1970

Процентное соотношение лексики текста следующее: лексика ваго, включая служебные слова - 66%, лексика канго - 21%, гайрайго - 13%. Данная вырезка - иллюстрация, которая показывает тенденцию использования разных слоев лексики, указанных в работах японских исследователей. Для того, чтобы понять динамику распространения лексики ваго на современном этапе японского языка, необходимо проанализировать современные издания СМИ. Анализ исследований японских лингвистов, посвященных использованию азбук катакана и хирагана в письменном языке СМИ ХХ в., показывает повышение значимости хираганы в информационных газетных статьях, что вызвано интенсивным техническим и экономическим прогрессом Японии и появлением в этой связи новых терминов. Такой анализ показывает и вариативное положение японской лексики ваго в области газетной информации на протяжении почти всего ХХ в., которое напрямую связано с тем, кто и в какие конкретные годы представляет во власти ту или иную партию Японии и соответственно с ее политикой как внутри страны, так и за ее пределами.

Можно сказать, что повышение внимания к употреблению лексики ваго в информационных материалах японских газетах связано с правлением либерально-демократической партии Японии (ЛДПЯ), особенно в 70-90-е гг. ХХ в.

ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ РОЛЬ ЛЕКСИКИ ВАГО В ЯЗЫКЕ СМИ ЯПОНИИ ЗА 2013 - 2014 гг.

В начале XXI в. «стиль СМИ и рекламы» в Японии занимает полноправное и значительное место в жизни японцев и в японском языкознании.

За последние несколько лет в Японии возникло много новых исследовательских проектов по изучению языка массовой коммуникации.

Недавние изменения в средствах массовой информации Японии, включая расширение доступа к сети Интернет, появление спутникового и кабельного телевидения, а также цифровых телевизионных услуг, требуют постоянного наблюдения и анализа с точки зрения их воздействия на взаимосвязь между СМИ и их аудиторией.

Массовая коммуникация определяется как процесс распространения информации (знаний, духовных ценностей, моральных и правовых норм и т.п.) с помощью технических средств (печать, радио, кинематограф, телевидение, звукозапись, видеозапись) на численно большие, рассредоточенные аудитории с целью утверждения духовных ценностей конкретного общества и оказания идеологического, политического, экономического или организационного воздействия на оценки, мнения и поведение людей.

Массовая коммуникация представляет собой систему, которая включает источник информации (передатчик), получателя информации (реципиента) и канал связи или канал движения информации. Таким каналом являются:

1. Печать, газеты, журналы, брошюры, книги, листовки, плакаты;

2. Радио и телевидение, сети широковещательных станций;

3. Кино, обеспеченное постоянным притоком фильмов и сетью проекционных установок;

4. Звукозапись;

5. Видеозапись;

6. Интернет.

Средства массовой коммуникации обусловливают существование основных жанров массовой коммуникации: радио, кино, телевидения, Интернета, японской рекламы и рекламы в этих жанрах.

В Японии в отличие от России, где рекламу исследуют как отдельный жанр, реклама связывается и с печатной продукцией, при этом как специфический поджанр - выделяется газетная реклама.

В течение долгого времени газеты в Японии считались наиболее влиятельным средством передачи информации, хотя отношение японской аудитории к телевидению изменилось с появлением коммерческого новостного вещания в середине 80-х гг. XX в.

Однако западные исследования японских СМИ продолжали выделять именно печатные издания вплоть до середины 90-х гг. XX в. (например, в России - Н.И. Фельдман, 1993 г.) и не уделяли достаточного внимания набирающей темп телевещательной индустрии, в частности коммерческому телевидению, а также Интернету.

При этом, важно заметить, что сегодня многие ТВ-компании связаны с периодической печатью, крупными японскими газетами. Поэтому в языковом плане это существенный момент, который позволяет сегодня говорить о «размытости» стиля публицистики и прессы в Японии и стиля японских СМИ.

Выделение японцами жанра газетной рекламы, имеющего свою структурную, стилевую, а соответственно - и языковую специфику, также свидетельствует о зыбкости границ при выделении функциональных текстовых стилей и особенностей японского языка.

Кроме того, в Японии начала XXI века выделяют такое понятие как популярные СМИ, в которые наряду с ТВ, радио и Интернетом, в качестве периодической печати включают, прежде всего, журналы для женщин и мужчин.

Поэтому говоря сегодня о жанровом составе японских СМИ, мы называем вслед за японскими исследователями: радио, кино, телевидение, Интернет, специфическую японскую рекламу и рекламу в разных жанрах СМИ, популярные журналы для женщин и мужчин.

Язык массовой коммуникации, обслуживающий данную сферу специфического общения, представляет поэтому оформляющийся новый тип функционально-стилистических единств, нацеленных на массовую и недифференцированную аудиторию.

Языку массовой коммуникации присуще широкое использование элементов разговорного, публицистического, научного и художественного стилей языка.

Эффективность массовой коммуникации определяется не только целями и задачами воздействия на читателей, слушателей, но и соответствием их содержания и формы постоянным и текущим информационным нуждам людей (этим же соответствием определяется и отбор, и компоновка, а также употребление фонетических, лексико-фразеологических, морфологических и конструктивных средств языка массовой коммуникации).

Одной из главных проблем в текущих исследованиях в Японии японских средств массовой информации является отсутствие систематического и длительного анализа содержания и средств языкового выражения СМИ, особенно в политических докладах.

Анализ информационных газетных статей и колонок изданий «Асахи Симбун» «Майнити Симбун», «Нихон Кэйдзай Симбун», «Ёмиури Симбун» позволяет продемонстрировать состояние современного языка японских СМИ. В виду разной подачи материала для печатных изданий и Интернет - ресурсов, автор исследовал газетные статьи, вышедшие в декабре 2013 года и статьи официальных Интернет - источников главных изданий страны. Издания, перечисленные выше, обладают наиболее высокими показателями тиражирования по стране. Приведена таблица тиражей общенациональных газет за 2011 год:

Иллюстрация 3 - Таблица тиражей общенациональных газет за 2011 г.

Таблица показывает, что тираж: «Ёмиури Симбун» составляет прим. 10 млн. экз./день, «Асахи Симбун» - 8 млн. экз./день, «Майнити Симбун» - 4 млн. экз./день и «Нихон Кэйдзай Симбун» - 3 млн. экз. /день.

Первый источник, взятый для разбора - выпуск ежедневной газеты «Нихон Кэйдзай Симбун» от 19 декабря 2013 года. На последней странице газеты опубликованы новости о турнире по японским шахматам сёги, а также отрывок художественного произведения, лексический состав которого так же проанализирован в данной работе. Данный отрывок интересен тем, что позволит наглядно показать различие в частотности употребления тех или иных лексем. Около трети всех страниц газеты «Нихон Кэйдзай Симбун» отводится для рекламы, иногда рекламе отведён целый разворот, что, несомненно, представляет интерес для проводимого анализа. Чтобы разобраться в соотношении лексических единиц разных по тематике текстов, проводится анализ разных статей, отобранных по информационным разделам. Материалы газет рассредоточены по тематическим группам, что дает возможность отбора текстов разной тематики. Жанр взятых для анализа статей - «газетная информация».

При разборе первой статьи выпуска видно, что соотношение слов (подразумеваются знаменательные и служебные слова) ваго и слов другого происхождения (канго, гайрайго) следующее: знаменательные слова ваго - 12%, служебные слова ваго - 39%, остальные слова - 49%. К служебным словам данной статьи относятся предлоги и падежные показатели, связки. Знаменательные слова ваго представлены, в основном, глаголами.

Следующая статья взята из раздела «общих новостей». Показатели схожи с результатами предыдущего анализа, здесь также видно, что количество слов ваго равно 54%, однако большая часть из них, а именно 38 % - служебные слова. Доля знаменательных слов ваго - 16% от общего числа слов. Как и в первой статье, большая часть знаменательных слов ваго - глаголы и их производные формы.

Статья № 3 взята из раздела «Университет». Анализ показывает, что в этой статье примерно равное количество знаменательных слов ваго и слов канго. Процент составил: знаменательные слова ваго - 43%, слов канго - 57%. В газете также есть материалы для женщин - целый разворот, где речь идет о красоте, здоровье и моде. Так, при разборе статьи про пользу коровьего молока даже визуально понятно, что количество иероглифов сильно уступает азбуке. При этом присутствует большое количество слов гайрайго для обозначения продуктов питания. Анализ показывает: знаменательных слов ваго - 53%, канго - 30% и 17% слов гайрайго. При этом следует учитывать, что в статьях употреблены слова канго из повседневного обихода: говядина, блюдо, использование, продукты, показатель и т.д., при этом одни и те же слова многократно повторяются.

Подобная ситуация наблюдается и в других материалах, посвященных моде, работающим в компаниях женщинам, кухне. Это показывает, что тенденция меньшего использования слов канго в статьях (такое явление отмечалось с начала эпохи Хэйан, период расцвета женской прозы), написанных женщинами и для женщин, сохраняется и по сей день.

Как говорилось выше, реклама занимает достаточное пространство и достигает в среднем одной трети каждой страницы газеты. Текст, используемый при написании рекламных колонок смешанный. В нем много стилистически окрашенных частиц, опускаются формализованные окончания предложений. В некоторых рекламных колонках главная идея рекламы, слоган записываются укрупненным шрифтом, могут быть выделены другим цветом, при этом в большинстве случаев запись сделана словами ваго или гайрайго.

В целях рекламы и привлечения читательского интереса к японской современной прозе, в газетах довольно часто публикуются отрывки из художественной прозы, как, например, отрывок произведенияЏЄ‘Т‘ђЁиматигуса «Трава в ожидании сумерек» (авторский перевод) писательницы Морота Рэйко.

Иллюстрация 4 - Отрывок из произведения Морота Рэйко «Ёиматигуса»

Анализ отрывка из этого романа показывает, что язык художественной литературы не формализован. Предложения художественных текстов могут не иметь структурного окончания, в тексте возможны эмоционально окрашенные вставки частиц, формы глаголов по признаку вежливости не носят стандартизированный характер, в одном абзаце можно встретить и формы 3-й основы на ‚¤/‚й у / ру (словарная форма для системы глаголов японского языка), и формы с окончанием ‚Ь‚· масу (вежливые и нейтрально-вежливые формы кэйго) формы. Анализ показывает, что доля знаменательных слов ваго равна 81%, доля канго не превышает 19% всех слов. Интересно, что в данном отрывке нет ни одного слова гайрайго, а канго используется для таких устоявшихся в японском языке понятий, как: Њ‹ЌҐ «свадьба» кэккон, ђжђ¶Ѓ@«учитель» сэнсэй; Њ€€У «решимость» кэцуи, ‰ќђ¶ «кончина» о:дзё:.

Далее проводится анализ выпуска газет «Ёмиури Симбун» от 20.12.2013. Структура газет «Нихон Кэйдзай Симбун» и «Ёмиури Симбун» похожа. Здесь также присутствуют достаточно большие по объему рекламные колонки на треть страницы и более. Газета раздела на секции по направлениям: общие новости, политика, мировые новости, экономика, чрезвычайные новости, культура, образование, социальный сектор «жизнь» •й‚з‚µ кураси, спорт, фондовый рынок, территориальные вопросы (внутри страны), ТВ-программы, трудоустройство. Этот список показывает нам, что статьи, которые публикуются в этой газете охватывают достаточно большое количество различных сфер жизни страны. Для наглядного примера приведена таблица размещения и содержания материалов, публикуемых в газетах [25, с. 29-31].

Иллюстрация 5 - таблица размещения и содержания материалов, публикуемых в газетах

Процентное соотношение разных слоев лексики примерно совпадает с соотношением в статьях других изданий. Так, процент лексики канго в разделах экономики, спорта, политики и общих новостей достигает показателя 75%, доля лексики ваго варьируется на уровне, не превосходящем 37% от общего числа знаменательных слов. Путем анализа лексических единиц снова подтверждается факт, что количество лексики ваг, использованной в статьях для женской половины населения, а также в статьях по вопросам образования, воспитания детей, рубрик «кухня» и «здоровый образ жизни» сильно возрастает по сравнению со статьями, ориентированными на мужскую часть населения. Процент лексики ваго составляет 45-70%. Данные получены после отбора и анализа пятнадцати статей из разных разделов газеты.

Официальными Интернет-ресурсами для медиа-компаний «Асахи», «Ёмиури», «Майнити» являются соответственно: http://www.asahi.com, http://www.yomiuri.co.jp, http://mainichi.jp. Структура сайтов, как и печатных изданий разделена на подгруппы по сферам поступления информации. По японским меркам, оформление сайтов выполнено в достаточно сдержанном стиле, реклама присутствует в малом количестве, что не даёт читателю отвлекаться на постороннюю информацию. Сайт газеты «Ёмиури» имеет больше всего рекламных статей, сопутствующих ссылок на другие ресурсы и т.д.

Лексический состав сайтов информационных корпораций смешанный. Заметно более выраженное эмоциональное оформление статей. В результате изучения коротких статей, с объемом текста в 250-400 знаков, можно сделать вывод, что доля ваго может достигать от 10% до 75% от общего количества слов. Приводится статья из электронной версии издания «Ёмиури Симбун» от 31.03.2014. Статья рассказывает про детеныша кенгуру в одном из японских зоопарков. Статью можно отнести к новостям общего характера. Очевидно, статья рассчитана на широкий круг читателей. Лексика ваго здесь используется в большем количестве, чем в среднем в газете. Так, послеименной суффикс ‚ї‚б‚с тянЃ@при обозначении детеныша кенгуру указывает на неформальный стиль.

Иллюстрация 6 - статья из «Ёмиури Симбун» от 31.03.2014

Глаголы в тексте имеют простые формы настоящего и прошедшего времен. Подсчет показывает, что количество слов канго и знаменательных слов ваго - 25% и 75% лексики соответственно.

Рассматривается пример отрывка из статьи из газеты «Майнити Симбун» от 31.01.2014. Статья рассказывает о подготовке японской сборной к Олимпийским играм в Сочи. Процент использования исконной лексики меняется. Это обусловлено тематикой, так как спортивные термины в большинстве своём используются на международном уровне, поэтому возрастает процент использования заимствований гайрайго.

Иллюстрация 7 - отрывок статьи из «Майнити Симбун» от 31.01.2014

Соотношение знаменательных слов следующее: ваго - 25%, канго - 53%, гайрайго - 22%.

Далее рассматривается отрывок статьи о кинематографе, где снова можно заметить важность тематики текста и ее влияние на лексический состав статьи.

В статье присутствует множество слов гайрайго (английского происхождения), процент использования гайрайго в данной статье достигает 54%. Лексика ваго по количеству от общего числа слов уступает показателю гайрайго и составляет всего 12% знаменательных слов. Оставшиеся 34% - слова канго, которые используются для написания имен, наречий и прилагательных, тем самым охватывая значительную часть знаменательных слов.

Иллюстрация 8 - отрывок статьи из «Майнити Симбун» от 31.01.2014

Смешанное письмо в современном японском языке (ЉїЋљ‰ј–јЊр‚¶‚蕶Ѓ@кандзиканамадзирибун) дает возможность автору выбирать из множества вариантов написания текста максимально отвечающий его целям, в зависимости от тематики, формата статьи и необходимого количества знаков.

Анализ материалов японских газет с большими тиражами в Японии, во-первых, подтверждает точность выделения японскими лингвистами «стиля СМИ и рекламы» в японском языке, т.к. почти треть информационных блоков составляет реклама. А во-вторых, такой анализ показывает детерминацию лексических пластов в этом стиле японского языка в зависимости от тематики.

Лексика ваго, как правило, употребляется для передачи информации, связанной с социальной жизнью японцев, со здоровьем нации, с гендерными интересами японцев, а также - с воспитанием и образованием молодых поколений в Японии.

Пласт канго по-прежнему встречается чаще всего в статьях политической и научной тематики.

Что же касается лексики гайрайго, то она практически не сохраняется в изначально заимствованной семантике (особенно это касается слов английского языка), а преображается с помощью частей речи японского языка в новые смысловые устойчивые речевые клише-словосочетания.

Особенно продуктивными частями речи из лексики ваго являются глаголы и наречия.

Японские существительные ваго также участвуют в словообразовательном процессе понятийных существительных, которые содержат оценочно-эмоциональные и комментирующие морфемы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе сделана попытка охарактеризовать понятие ваго с позиций лингвистики, культурологии, психологии и истории. Научный мир всегда ставит проблему существования исконной лексики в рамках практически любого языка. Это происходит потому, что с течением длительного времени и процессов глобализации общим становится не только географический статус, когда смешение культур, рас и народов происходит быстро и хаотично, но и одно из главных качеств каждого этноса, подтверждающих их национальную идентичность - язык.

Япония - страна, которая долгое время избегала любых процессов смешения и внедрения всего «иного» и допускала лишь то, что считала нужным, в ограниченном количестве. Лексика ваго остается важной составной японского языка. Одной из причин современного отхода от японо-японского языка можно считать изменение в сторону убыстрения общего ритма жизни во всем мире. В языке, особенно языке средств массовой информации ценится компактность и краткость средств изложения. Роль компактности выполняет канго. Гайрайго дает возможность в некотором роде приравнять сложный азиатский язык к языкам Европы и Северной Америки, сделать японский язык похожим на эти языки.

Мир печатной прессы Японии уже пережил несколько испытаний, сначала власть, контролирующая все сферы общественной жизни, затем, со второй половины ХХ века - телевидение. Сейчас бурное развитие современных мобильных технологий и «вездесущего» Интернета сильно расшатывает позиции печатной прессы на рынке информации.

Разница в подаче материала в Интернет и печатных источниках сводится к тому, что различается объем статей. В Интернет - источниках нет рекламы (особенно в приложениях для карманных устройств) и читателю проще найти искомое.

В работе описаны основные вехи истории развития лексики ваго, варианты происхождения такой лексики. Проведен анализ статей ведущих национальных изданий Японии с подробным описанием каждого из них.

Как показывают исследования японских лингвистов и Института японского языка при премьер-министре Японии, наличие лексики чисто японского происхождения ваго именно в японских газетах в ХХ в. всегда оставался на среднем уровне 57% - 60 % , независимо от информационно-тематической направленности издания (будь то экономика, политика и т.п.)

Такова статистика функционирования ваго в японских газетах с начала ХХ в. по конец 70-х гг. ХХ в., в период 50-х гг. ХХ в., ближе к концу ХХ в. по сравнению с лексикой китайского происхождения канго, которая составляет примерно 16-20 %, и с лексикой гаирайго, пришедшей в японский из иностранных языков, процент которой в среднем составляет 9,8 % - 10 %.

Это очень важный вывод, свидетельствующий об активности японской лексики ваго в развитии японского языка общественной информации Японии.

Немало важно отметить, что в обучении иностранцев японскому языку, также велика доля лексики ваго, которая, с одной стороны, знакомит с японской культурой, а, с другой, - показывает многоплановую роль ваго в японской газетной информации.

Анализ статей подтверждает зависимость использования тех или иных лексем от тематики текста. На основе анализа также подтверждается факт большего использования лексем ваго в материалах для женщин, общих новостей не из сферы экономики, политики и бизнеса. По результатам исследования выявлено, что средний показатель использования в тексте знаменательных слов ваго не превышает 40%. Результаты дают возможность утверждать, что язык СМИ на протяжении последнего полувека сильно зависим от лексики канго и нового влияния заимствований гайрайго. Основная функция ваго современного языка СМИ - атрибутивная.

При сравнении данных, полученных за период 1950 - 2000 гг., с данными, полученными при написании данной работы, видно, что средний процент использования лексики ваго в печатных СМИ не сильно изменился.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Источники

1. Официальный сайт издания «Асахи Симбун» [Электронный ресурс]. URL: http://www.asahi.com (дата обращения: 10.2013 - 05.2014)

2. Официальный сайт издания «Ёмиури Симбун» [Электронный ресурс]. URL: http://www.yomiuri.co.jp (дата обращения: 10.2013 - 05.2014)

3. Официальный сайт издания «Майнити Симбун» [Электронный ресурс]. URL: http://www.mainichi.jp (дата обращения: 10.2013 - 05.2014)

4. Официальный сайт издания «Нихон Кэйдзай Симбун» [Электронный ресурс]. URL: http://www.nikkei.com (дата обращения: 10.2013 - 05.2014)

Литература на русском языке

5. Алпатов В.М. О соотношении заимствованных элементов в системе Японского языка. - М.: Вопросы языкознания, 1976, № 6. - 87-95 с.

6. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. -448 с.

7. Ермакова Л.М. Синто. Путь японских богов : Ритуальные тексты нового времени, [Сб.: В 2 т.] / Междунар. науч. о-во "Синто". - СПб.: Гиперион, 2002. - 702 с.

8. Ермакова Л.М. Норито. Сэммё. Пер. со старояпонского. (Памятники письменности Востока. XCVII) М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991. - 299 с.

9. Жукова И.В. Лексикология и фразеология японского языка: Учебное пособие. - М.: Изд-во Московского гуманитарного университета, 2008. - 2 изд. - 88 с.

10. Жукова И.В. Стилистика японского языка. - 5 изд., переработанное, доп. - М.: Кругъ, 2013. - 226 с.

11. Казакова А.А. Ассимиляция и функции заимствований - гайрайго в современном японском языке (на материале научного и научно-популярного дискурса): доклад. - Рязанский государственный университет им. С.А. Есенина, 2013. - 12 с.

12. Караев Б.А. Японская языковая система, справочное пособие. - М.: Восточная Книга, 2009. - 256 с.

13. Кострова М.А. Глагольная синонимия в современном японском языке: автореф. дис. …канд. филол. наук. - М., 2012. - 28 с.

14. Кудоярова Т.Н. Словообразовательные процессы в современном японском языке на примере лексикализации аббревиатур рякуго: автореф. дис. …канд. филол. наук. - М., 2009. - 20 с.

15. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1981. - 816 с.

16. Пашковский А.А. Слово в японском языке. - М.: КомКнига, 2006. - 208 с.

17. Сеферова М.В. Современная печать Японии. - М.: МГУ, 2000. - 145с.

18. Сеферова М.В. Японская журналистика в XX столетии. - М.: МГУ, 2001. - 184 с.

19. Судо К. Японская письменность от истоков до наших дней. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. - 139 с.

20. Сыромятников Н.А. Древнеяпонский язык. - 2-е изд. - М.: Вост. Лит. 2002. - 176с.

21. Сыромятников Н.А. Классический японский язык; Отв. Ред. И.Ф. Вардуль. - 2-е изд. - М.: Вост. Лит., 2002. - 152с.

22. Сыромятников Н.А. Становление новояпонского языка; Отв. Ред. Н.И. Конрад. - 2-е изд., испр. - М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 312 с.

23. Тумаркин П.С. Лексика, фразеология, жест в японской разговорной речи. - М. Восток - Запад, 2004. - 248 с.

24. Уэмура С. Запись лекции по истории японского языка. Институт филологии Киевского национального университета имени Тараса Шевченко - Киев, 2005. - 43 с.

25. Фесюн А. Язык японских СМИ / Нац. Исслед. Ун-т «Высшая школа экономики». - М.: Изд. Дом Высшей школы экономики, 2013. - 216 с.

Литература на английском языке

26. Frellesvig B. A History of the Japanese Language. 2010. - 376 p.

27. Igarashi Y. The Changing Role of Katakana in the Japanese Writing System: Processing and Pedagogical Dimensions for Native Speakers and Foreign Learners. - M.A.: University of Victoria, 2004. -296 p.

28. Kunisue Y. Schavrien J. The international journal of transpersonal studies. Yamato Kotoba: «The Language of the Flesh», Institute of Transpersonal Psychology Palo Alto, CA, USA. Volume 30 (1-2), 2011. - Pp. 165-170.

29. Tsujimura N. The handbook of Japanese linguistics. Wiley-Blackwell; 1 edition, 2002. - 560p.

Литература на японском языке

30. Ватанабэ М. Ямато котоба но цукуриката: гоки то гоко:сэй. кодайдзин ва икани котоба о цукуттака(Использование ямато котоба: основы и становление, каким образом древние использовали слова), 2011. - 176 с.

31. Наканиси C. Хирагана дэ ёмэба вакару нихонго (Понимания японского языка читая на азбуке хирагана) - Токио, Синтё:ся, 2003. - 240 с.

32. Наруми Х. Ваго то канго: гогэнрон но татиба кара (ваго и канго: с позиции исследований о происхождении слов). Хацубай Хаккайдо: Сюппан Кикаку Сэнта, 1996. - 757 с.

33. Окамото С. Гайрайго но дзюё: то канри: гэнго сэйсаку но ситэн кара. (Контроль и восприятие заимствованных словс точки зрения проводимой языковой политики), Токио, 2004. - 62 с.

Электронные ресурсы

34. Алпатов В.М. Япония: язык и общество. Институт востоковедения РАН, © 2003, «Муравей», 2003. ISBN: 5-8463-0093-6 [Электронный ресурс]. - URL:http://ichiban.narod.ru/books/LaS/10.html(дата обращения: 17.01.2014)

35. Ефимова С.К., Руфова Е. С. Лексикология японского языка. Учебник для студентов японского отделения кафедры восточных языков и страноведения факультета иностранных языков. [Электронный ресурс]. URL:http://www.ysu.ru/users/itc/sitim//ebooks/metod/yapon/lekcikol%20yaya.pdf (дата обращения: 24.11.2013)

36. Осима Ё. «Нихонго во кангаэру. Гои. Ибараки Дайгаку. (Размышления о японском языке. Лексика). Университет Ибараки. 2008-2009. Код занятия: K8078. [Электронный ресурс]. - URL:http://www.gsid.nagoya-u.ac.jp/oshima/teaching-old/IU_2008-2009/IU-JapaneseLinguistics.htm (дата обращения: 07.11.2013)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Стратификация лексики современного немецкого языка. Особенности стиля обиходно-бытового общения. Классификация лексики со сниженным значением по шкале Э. Ризель. Анализ лексики со сниженным значением в художественной литературе с позиций теории систем.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 29.08.2012

  • Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".

    курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014

  • Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.

    дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011

  • Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Заимствованная лексика в японском языке. Использование "гайрайго" в текстах (устных и письменных), касающихся области современного потребления и области высоких технологий. Примеры использования лексики "гайрайго" в печатных средствах массовой информации.

    курсовая работа [37,4 K], добавлен 04.01.2016

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Полисемия как средство обогащения словарного состава языка. Анализ типов семантических изменений лексического значения. Характеристика причин наиболее распространенных типов изменения лексического значения слов на примере произведений В.С. Моэма.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 18.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.