Особенности перевода научно–технических текстов
Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.02.2011 |
Размер файла | 189,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
19. Денисенко Ю.А., Коммисаров В.Н., Черняковская Л.А. «Пособие по научно-техническому переводу». - М.: 1981
20. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М.: Просвещение, 1995
21. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. - Калининград: 1980
22. Генезис научной терминологии / словарь под ред. Чернухина А.Е. -М.: Русский язык, 1979
23. Люткин И.Д. Научно-технический перевод с русского на английский язык. Под редакцией А.Я. Шайкевича. - М.: 1991
24. Пумпянский А.А. Язык и стиль научной литературы, Калининский госуниверситет, 1987
25. Зайцев А.Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык // Вестник ОГУ. 2001.
26. Гвишиани Н.Б. «Язык научного общения». -М.: Высшая школа, 1986
27. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: 1980
28. Язык и стиль научной литературы: Теоретические и прикладные проблемы. -М.: Просвещение, 1977
29. Бреус Е.В. «Основы теории и практики перевода с русского на английский», -М.: УРАО, 2000
30. Глушко Т. Ю. Эквиваленция в переводах технической документации. -М.: Билд, 2007
31. Ахманова Г.И., Богомолова О.И., Брагина Е.В., «Теория и практика английской научной речи»., под ред. М.М. Глушко. -М.: Издательство МГУ, 1987
32. Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). -М.: 2002
33. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. -М.: Просвещение, 1980
34. Чиркова Н. В. Английский язык (научный стиль). Ульяновск: 1991
35. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 190с.
Приложение
Пример |
Перевод |
Анализ |
Процентное соотношение трансформаций |
|
Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals |
Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме |
Использована трансформация замены, при которой словосочетание «can communicate» - «может передавать» было заменено на более адекватное «может работать».Также использована трансформация добавления, при которой в переведенный текст были добавлены «как в» и « так и в», с целью уточнения смысла. |
Замена - 50%Добавление - 50% |
|
You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs |
Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток |
Применена трансформация замены, при которой термины аббревиации «a.c.» и «d.c.» были заменены на русскоязычные аналоги «переменный ток» и «постоянный ток». |
Замена - 100% |
|
We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one |
Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная |
Использована трансформация замены, при которой «we know» - «мы знаем» заменено на более подходящее для русского научно-технического стиля «известно». |
Замена 100% |
|
The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode |
Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду |
Трансформаций при переводе использовано не было. |
- |
|
Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre |
На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре. |
Применена трансформация добавления, при которой в переводе был добавлен предлог «на», что позволило привести текст в соответствие с требованиями научно-технического стиля русского языка |
Добавление - 100% |
|
We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron. |
Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо. |
Имеет место переводческая трансформация замены, при которой слово «dozens» - «дюжина» было заменено на характерное русской система исчисления «десяток». |
Замена - 100% |
|
The installation includes four closed circuit grinding lines regulated by individual control systems, plus separate Belt-Meter units that measure and record total tonnages of plan output - iron concentrates and pyrites. |
Установка включает в себя четыре замкнутых линии шлифовки, которые регулируются отдельными системами управления, а также отдельные конвейерные ленты, что позволяет производить измерения и учет общего тоннажа планового выхода железных концентратов и пиритов. |
Многокомпонентный термин «Belt-Meter», не имеющий эквивалента в русском языке, был заменен на близкое по смыслу словосочетание «конвейерные ленты».Также применена замена существительного «plan» прилагательным «планового», что объясняется требованиями диктуемыми контекстом предложения |
Замена 50%Замена 50% |
|
One proposal for the mechanism of initiation of detonation involves grain burning started by means of the compressional heating of interstitial gases in the pressing |
Одно из предложений по механизму инициирования детонации предполагает сжигание зерна при помощи компрессионного нагрева межузельных газов в процессе прессования |
Применена замена словосочетания «started by means» - «начал с помощью», на более характерное русскому языку словосочетание «при помощи».Произведена адаптация термина «Interstitial» - «интерстициальный» на русский аналог «межузловой» |
Замена - 50%Замена 50% |
|
Regardless of these details, the temperature can be altered at least 500° С by choosing gases with widely different hydrodynamic and thermodynamic properties. |
Независимо от этих особенностей, температура может быть повышена, по крайней мере, до 500С°, при условии выбора газов с самыми различными гидродинамическими и термодинамическими свойствами. |
Применена замена слова «details» - «детали, элементы» на слово «особенности», так как в данном случае речь идет именно об особенностях поведения газа при проведении реакции.Применена трансформация добавления «by choosing» - «выбор газа», в результате чего было получено «при условии выбора газов». |
Замена - 50%Добавление - 50% |
|
The results of these tests are shown in Fig. 6; the fact that these depths of initiation agree within experimental error with the values for air is taken as strong indication that the temperature of the inter-stital gas has nothing to do with the mechanism of initiation |
Результаты этих испытаний приведены на рис. 6. Тот факт, что эти значения согласуются в пределах погрешностей со значениями для воздуха принято в качестве доказательства того, что температура межузловых газов не имеет ничего общего с механизмом инициации |
Применена трансформация заменой термина «inter-stital», не имеющего аналога в русском языке, на близкое по смыслу слово «межузловых». |
Замена - 100% |
|
Temperature differences of several hundred degrees would have a profound effect on the rate of grain burning or on the rate of chemical reaction if such temperature changes could be brought to bear on these processes |
Различия в температуре в несколько сот градусов может оказать существенное влияние на скорость горения зерна или на скорость химической реакции, если такие изменения температуры могут быть применимы в данных процессах |
Применена трансформация перестановки, при которой сова «temperature» и «differences» были переставлены местами, с целью достижения логичности предложения при переводе на русский язык |
Перестановка - 100% |
|
This low-pressure shot is also shown in Fig. 6, and again demonstrates that the interstitial gases did not affect the initiation process |
Выстрел низкого давления показан также на рис.6, что в очередной раз демонстрирует отсутствие влияния промежуточных газов на начало процесса |
Применена замена многокомпонентного термина «low-pressure shot» на наиболее подходящее словосочетание «выстрел низкого давления», что объясняется необходимостью адаптации данного многокомпонентного термина отсутствием эквивалента в русском языке |
Замена - 100% |
|
For this discussion, static compression stress or static shear stress can be considered the stress which is exerted on the elastomer by normal rated torque delivery |
В этой случае, статическим напряжением сжатия или статическим напряжением сдвига можно считать то напряжение, которое оказывается на эластомер нормальным номинальный крутящий момент |
Применена замена словосочетания «for this discussion» - «в этом обсуждении» на более характерное русскому научно-техническому стилю словосочетание «в этом случае» |
Замена - 100% |
|
Static stress, if held to practical limits, is not the major criterion for determining service life of the elastomer |
Статическое напряжение, не является основным критерием для определения срока службы эластомеров |
Применена трансформация методом опущения, в результате которого фраза «if held to practical limits» - «в случае практических ограничений» опущена, так как при переводе на русский язык видится не важной |
Опущение - 100% |
|
Important, too, in obtaining maximum service life, is prevention of a return to zero strain once the initial strain due to normal operation is applied |
Кроме того, важно добиться максимального срока службы, который заключается в предотвращении возврата к нулю деформации после начальной деформации в процессе нормальной эксплуатации |
Переводческие трансформации применены не были. |
- |
|
Selection of a specific elastomer to perform the specific duties must include consideration of many factors |
Процесс выбора конкретного эластомера для выполнения конкретных задач, должен включать в себя рассмотрение многих факторов |
Применена трансформация добавления слова «процесс» отсутствующее в исходном варианте текста. |
Добавление - 100% |
|
There is no one material which will satisfy all requirements in all applications |
Существуют множество материалов, которые удовлетворяют всем требованиям во всех задачах |
Произведена замена фразы «There is no one material» - «существует не один материал» на фразу «Существуют множество материалов»Также произведена еще одна замена, при использовании которой словосочетание «in all applications» - «во всех программах», было заменено на словосочетание «во всех задачах» |
Замена - 50%Замена - 50% |
|
One of the major problems encountered in the operation of high-enthalpy test facilities is the determination of high stagnation temperatures (T = 4,000° R) |
Одной из основных проблем, возникающих при работе высокой энтальпии объектов испытаний является установление высоких температур торможения (Т = 4000 ° К) |
Переводческих трансформация применено не было. |
- |
|
Since these temperatures normally exceed the capabilities of available thermocouples, it is often necessary to resort to one of the various optical methods -- such as pyrometry or the sodium-line reversal technique -- for the determination of these temperatures |
Поскольку эти температуры обычно превышает возможности имеющихся термопар, для определения этих температур, часто приходится прибегать к одному из различных оптических методов, например, к пирометрии или методу натрий-линейного обращения |
Была применена трансформация перестановкой, в результате которой часть предложения «for the determination of these temperatures» была переведена и переставлена в начало предложения, с целью адаптации перевода под правила русского языка и последовательность изложения материала. |
Перестановка - 100% |
|
In the present analysis, this method was applied to determine stagnation temperature for stagnation pressures ranging from 100 to 1,000 atm. |
В данном анализе, этот метод был применен для определения температуры торможения при торможении давления в диапазоне от 100 до 1000 атм. |
Произведена замена фразы «in the present» - «в настоящем анализе» на фразу больше подходящую для научно-технического стиля русского языка «в данном анализе». |
Замена - 50% |
|
A one-dimensional analysis of the flow is used to evaluate the mass flow per unit area at the throat of a nozzle for various stagnation pressures and temperatures |
Одномерный анализ потока газа используется для оценки потока массы на единицу площади в горле сопла при различных давлениях и температурах застоя |
Произведена замена термина «one-dimensional» на русское соответствие «одномерный». |
Замена - 50% |
|
Starting with an assumed stagnation pressure and temperature, an initial value of stagnation entropy was obtained from published data |
Начиная с предположительных давления и температуры торможения, начальное значение энтропии застоя было получено из известных данных |
Применена трансформация-замена слова «published» - «опубликованных» на слово «известно», что более уместно учитывая контекст и правила научно-технического стиля русского языка. |
Замена - 50% |
|
The spread between the ideal-gas and real-gas curves becomes larger as the stagnation pressure is increased |
Разница между кривыми идеального газа и реальных газов становится все больше, когда давление торможения увеличивается |
Применена замена сова «spread» - «спрэд» на русское слово «разница».Произведена трансформация перестановки слова «curves», которое в исходном тексте стояло после прилагательных, было перенесено перед ними, что позволило сделать предложение осмысленным и законченным |
Замена - 50%Перестановка - 50% |
На основе данной таблицы была построена диаграмма, наглядно показывающая процентное соотношение каждого вида трансформаций к общему их числу:
Как видно из данной диаграммы, самым распространенным видом переводческих трансформаций, используемых при переводе научно-технических текстов. Является трансформация путем замены. На втором месте по частоте использования трансформация добавления. На третьем месте трансформация перестановкой. И на четвертом месте трансформация методом опущения, которая встречается крайне редко.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.
курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.
дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008Лексические и грамматические особенности научно-технического стиля. Стилистическая нейтральность, отсутствие эмоциональной и экспрессивной выраженности. Состав научно-технической терминологии. Синтаксический и семантический способы словообразования.
дипломная работа [98,5 K], добавлен 19.06.2012