Французские реалии в произведении Бориса Носика "Прогулки по Парижу"
Понятие реалий, существующих в переводоведении, особенности их классификации. Путешествуя по страницам путеводителя Бориса Носика "Прогулки по Парижу". Анализ французских слов-реалий и основных способов их введения в русский текст произведения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.02.2016 |
Размер файла | 58,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Городской Классический Лицей
Французские реалии в произведении Бориса Носика
"Прогулки по Парижу"
Выполнила:
ученица 9 класса "А"
Катанахова Маргарита
Научный руководитель:
Серова Л.Ф., к. ф. н.,
доцент кафедры французской
филологии КемГУ
Содержание
- Введение
- Понятие "реалия" в современном переводоведении
- Путешествуя по страницам путеводителя Бориса Носика
- Два способа передачи реалий
- Три способа передачи реалий
- Четыре способа передачи реалий
- Заключение
- Список используемой литературы
Введение
Проблема передачи реалий существовала и существует до сих пор, поэтому актуальность этой темы в настоящее время заключается в том же аспекте, что и ранее: отсутствие денотата и номинирующего его слова в иной культуре и, как следствие, проблема переводимости таких единиц, свойственных одному языку и не встречаемых в другом. Несмотря на множество пособий по передаче реалий, лингвисты то и дело сталкиваются с проблемой перевода таких слов, которые чаще всего используются в литературном произведении для создания колорита.
Объектом настоящего исследования являются французские слова-реалии в "Прогулках по Парижу" Бориса Носика. Предметом исследования - способы их введения в данный русский текст.
Цель исследования - проанализировать необычное разнообразие и количество способов ввода реалий в текст в "Прогулках по Парижу" Бориса Носика. В связи с обозначенной целью были поставлены следующие задачи:
1) прочитать произведение Бориса Носика "Прогулки по Парижу";
2) рассмотреть понятие "реалия" в современном переводоведении;
3) рассмотреть классификации реалий, существующих в переводоведении;
4) рассмотреть способы перевода реалий
5) проанализировать их употребление в произведении Бориса Носика.
Работа состоит из введения, двух частей, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, обозначаются цель и задачи исследования, представляется структура работы.
В первой части рассматривается существующая терминология для номинации слов, присутствующих в одной культуре, и отсутствующих в другой. Также говорится о понятии реалии-слова, о классификации реалий и о способах их передачи с исходного языка на переводящий язык.
Во второй части приводится биография Б. Носика, сам анализ использования им французских реалий в книге "Прогулки по Парижу", а также даются три таблицы, в которых представлены количественные подсчеты.
В заключении подводится итог - говорится о том, почему Борис Носик использовал множество способов передачи одной и той же реалии в своей книге.
слово реалия переводоведение носик
Понятие "реалия" в современном переводоведении
Каждый из нас знает, что прежде чем учить язык, надо ознакомится с культурой этой страны и очень часто, мы сталкиваемся с такими словами, которые формально мы перевести не можем. Именно они вызывают наибольшую сложность в переводе только из-за того, что данный предмет или явление характерно исключительно для данной, родной культуры.
В переводоведении используются разнообразные наименования слов, присутствующих в одной культуре, для обозначения специфического значения её явлений, понятий и предметов, и отсутствующих в другой. Так, для обозначения слов-реалий были введены такие понятия, как безэквивалентная лексика, лакуна, варваризм, этнолексема, алиенизм и другие.
Безэквивалентная лексика - лексика, не имеющая соответствий в других языках, неподлежащая переводу на другие языки. Обусловлена различиями условий, уклада жизни и культуры этносов или территориально обособленных групп данного этноса. К безэквивалентной лексике относят экзотизмы и этнографизмы. Первые обозначают явления и понятия, отсутствующие в жизни данного народа. Выделяются узкие экзотизмы - названия явлений, свойственных жизни одной страны (например, блюда разных регионов Франции. Так, в провинции Овернь есть традиционное блюдо алиго - картофельное пюре с местным сыром канталь) и широкие экзотизмы - название реалий, характерных для культуры и быта целого региона (например, boeuf bourguignon - говядина по-бургундски. Конечно же во всех регионах есть свои рецепты тушеного мяса, но самая распространенная именно эта). К этнографизмам, которые, в отличие от других групп диалектизмов (то есть, слов, принадлежащих к какому-либо диалекту или диалектам), не имеют синонимов (эквивалентов) в литературном языке, относятся наименования специфических предметов, характерные только для уклада жизни данного населения (например, названия блюд Эльзаса - choucroute garnie (свинина с кислой капустой), bretzels (соленые крендели с тмином)).
Пробел (лакуна) - ситуация, обычная для культуры одного народа, но не наблюдаемая в другой культуре, что вызывает недопонимание при переводе. Лакуны подразделяются на:
культурологические - в одном языке больше понятий, чем в другом. Наиболее ярким примером будут французские слова bras - верхняя часть руки и main - ладонь, нижняя часть руки. У французов нет слова, обозначающего всю руку целиком. Культурологические лакуны можно разделить на следующие группы:
этнографические лакуны - представляют собой своеобразные лексический "пробелы", непосредственно связанные с внеязыковой национальной реальностью, с различиями этнолингвистического и национально-культурного плана. Рассматривая разновидности этнографических лакун, можно выделить абсолютные и относительные. При выявлении данного вида лакун необходимо каждый раз констатировать наличие или отсутствие, а также сравнительную распространённость той или иной вещи или явления в быту данного района (например, для французов абсолютными этнографическими лакунами являются слова "подстаканник", "валенки", "балалайка", тогда как для русских слова PACS (pacte civil de solidaritй) ** Документ, подтверждающий, что два совершеннолетних гражданина (однополых или разнополых) вступили в брак, pneumatique*** Пневматическая почта - система перемещения штучных, небольших предметов под действие сжатого или, наоборот, разряженного воздуха* также не внесут особой ясности. Относительные этнографические лакуны непосредственно связаны с фактами цивилизации, отличными от национальных, что, как правило, бросается в глаза иностранцу. Примерами их может служить употребление во французском языке слов pirojkis, zakouskis, kйphyr и т.д., что является для русского народа вполне обыденной и распространённой вещью. Аналогично, такие французские слова как "бистро" и "консьержка" являются не так часто употребляемыми в русском языке [Кустова, 149-150].
· кинесические лакуны - представляют собой несовпадение жестов у разных народов, что интересно в нашей работе лишь с описательной точки зрения. Например, когда француз хочет показать, что не верит только что сказанным словам, он оттягивает нижнее веко правого глаза.
· национально-психологические лакуны связаны со стереотипами, возникающими у одного народа при упоминании другого (своеобразные "мифы"). Так у русских есть "миф" о загадочной русской душе ("Умом Россию не понять"). В России же распространено мнение о том, что французы - самые романтичные мужчины, а француженки - самые элегантные дамы.
· поведенческие лакуны связаны с несовпадением правил "повседневного поведения" у разных народов. Например, слово "аперитив". Если во Франции аперитив подается во время торжественных обедов или ужинов в честь дня рождения, свадьбы, годовщины свадьбы и т.д., то у нас это явление можно встретить разве что в ресторанах (да и то, во французских) или во время банкета у деловых лиц.
· стилистические лакуны выделяются на основании отсутствия слова со сходной стилистической окраской в одном из сопоставляемых языков. Известно, например, насколько мал удельный вес во французском языке немотивированных слов типа dominical (воскресный), verbal (устный, словесный), domestique (1) домашний,
· 2) слуга), maturitй (зрелость), cйcitй (слепота), calvitie (облысение), catйnaire (цепной, служащий для сцепления) и другие. Являясь книжными словами, они часто имеют определённую стилистическую отнесенность (профессионализмы, публицистический, официально-деловой стили речи и так далее). В этом отношении многие из этих слов можно признать стилистическими лакунами для русского языка, поскольку в русском языке не существует соответствующих по значению слов с той же стилистической окраской. Слово dominical во французском является редко употребительным, литературным, а русское прилагательное "воскресный" широко распространено. Таким же образом соотносятся слова cйcitй и "слепота"; empreintes digitales и "отпечатки пальцев".
Варваризмы - слова, с помощью которых становится возможным описание чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта, создание местного колорита.
Этнокультурная лексика (этнолексемы) - лексические единицы, характеризующие систему знаний о специфической культуре определённого народа как историко-этнической общности людей.
Алиенизмы - слова из малоизвестных языков, имеющие функции экзотизмов.
Фоновые или коннотативные слова - Г.М. Верещагин и В.Г. Костомаров указывают, что в каждом слове выделяются особые семантические доли, которые обеспечивают классификацию предмета, входят в состав лексического понятия [Верещагин, Костомаров, 25].
Реалия - латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis,-e, мн. realia - "вещественный", "действительный"), превратившееся в русском языке под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода. Им обозначают, главным образом в филологических текстах, предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая по смыслу с понятием "жизнь". Реалия-предмет, даже в рамках страноведения, имеет широкое значение, которое далеко не всегда укладывается в рамки реалии-слова, будучи элементом внеязыковой действительности; реалия-слово как элемент лексики данного языка представляет собой знак, при помощи которого такие предметы - их референты - могут получить свое языковое обличие. По-видимому, чтобы внести ясность в этот вопрос, некоторые авторы стараются уточнить понятие, употребляя наряду с термином "реалия" и "реалия-слово". Термин "реалия" в значении "реалия-слово" достаточно укрепился в переводоведении [Влахов, Флорин, 8].
Смотря на такое разнообразие "заменителей" можно легко запутаться. Поэтому в данной работе мы будем использовать термин "реалия", так как он прост для понимания и включает в себя многие аспекты понятий, прописанных выше.
Слов, называющих характерные для той или иной культуры предметов или явлений, очень много. Поэтому, чтобы лучше осмыслить количество лексики в языке, приведём классификацию реалий. За её основу возьмем предметное деление Влахова и Флорина [Влахов, Флорин, 47-56], так как оно лучше и чётче описано и хорошо подходит для данной работы. Так, вслед за авторами, разделим реалии на следующие типы:
1. Географические реалии:
Ш объекты физической географии и метеорологии: мистраль;
Ш эндемики: фиалка крийская** Эндемик Франции, вымерший вид травянистого растения рода Фиалок;
2. Этнографические реалии:
Ш быт:
· пища и напитки, заведения общественного питания: щи, бистро, сидр;
· одежда: сукман, варежки, лапти, унты, валенки, кокошник;
· жилье, мебель, посуда и другая утварь: изба, хата, горница;
· транспорт (средства и "водители"): фиакр, тройка, нарты, ландо, ямщик;
· другие: саквы, махорка;
Ш труд:
· люди труда: передовик, ударник, бригадир, консьержка, дворник;
· организация труда: колхоз, главк, бригада;
Ш искусство и культура:
· музыка и танцы: казачок, вальс;
· музыкальные инструменты: балалайка, гусли;
· фольклор: былина, частушки, витязь, богатырь;
· театр: арлекин, петрушка;
· исполнители: менестрель, скоморох;
· обычаи и ритуалы: коляда, вендетта, масленница
· праздники и игры: Первомай, День Победы, пасха, коледа, городки, лапта;
· мифология: леший, Дед Мороз, Папа Ноэль, Баба-Яга, жар-птица;
· культы: аббат, гугеноты;
· календарь: вандемьер, брюмер, фример, термидор;
Ш этнические объекты
· этнонимы: нганасаны;
· клички: боши (французы так называли немцев), лягушатники (так русские называют французов)
Ш меры и деньги
· единицы мер: сетье, буасо, литрон, ливр, унция, карат, гран, локоть, пядь, фут, дюйм, акр, сеттере;
· деньги: франк, экю, сантимы, десимы;
· просторечные названия мер и денег: сьмуха, четвертинка, четвертная, половинка, целковый, пятак;
3. Общественно-политические реалии:
Ш административно-территориальное устройство:
· административно-территориальные единицы: область, департамент, кантон;
· населенные пункты: станица, хутор, бидонвиль, стойбище;
· детали населенного пункта: аррондисман, кремль, променад (а);
Ш органы и носители власти:
· органы власти: вече, дума, исполком, муниципалитет;
· носители власти: царь, кмек;
Ш общественно-политическая жизнь
· политическая деятельность и деятели: большевики, меньшевики, эсдеки, троцкисты;
· патриотическое и общественное движения: партизаны, слависты, западники, славянофилы, Красный Полумесяц;
· социальные явления и движения: военно-промышленный комплекс, нэп, нэпман, стиляга;
· звания, степени, титулы, обращения: лисансье, агреже, столбовой дворянин, статский советник, месье, мадам;
· учреждения: нарокомпрос, облоно, загс, пробирная палата;
· учебные заведения и культурные заведения: десятилетка, изба-читальня;
· сословия и касты: дворянство, мещанство, купечество, дворянин, барин, мужик;
· сословные знаки и символы: красное знамя, пятиконечная звезда, белая лилия (fleur de lis);
Ш военные реалии:
· подразделения: сотня;
· обмундирование: кольчуга, кивер, гимнастерка, бушлат, чекмень;
· военнослужащие: сотник, десятник, гардемарин, прапорщик, урядник, станичный, драгун, пластун;
· оружие: арбалет, аркебуза, мушкет, катюша.
Хотелось бы напомнить, что это неполная классификация - ведь реалии можно делить в зависимости от национальной и языковой принадлежности, по признаку "знакомости" слова, но мы пока остановимся на предметной классификации, которая и была приведена выше.
Понятие "перевод реалий" весьма условен. Ведь по идее, это непереводимые частицы. Основные преграды свободного перевода - это отсутствие эквивалента в другом языке и проблема передача колорита и "историчности" слова. И всё же было придумано и выделено несколько способов передач реалий. С точки зрения В.Н. Комиссарова [Комиссаров, 148-150], основными являются следующие:
Соответствия - заимствования, которые воспроизводят в переводящем языке форму или произношение реалии (транскрипция или транслитерация). Переводческая транскрипция - это "формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова". Другим приёмом перевода является транслитерация - "формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка"
Транслитерация и транскрипция используются при переводе реалий в том случае, когда переводчик хочет отразить в переводящем языке национальный колорит, либо данная реалия является основной темой высказывания, вследствие чего ее нельзя просто опустить. Довольно часто транслитерация и транскрипция употребляются совместно с переводческим комментарием, поскольку единица, не известная реципиенту перевода, должна быть объяснена каким-либо способом. При транскрипции или транслитерации также часто используется такой переводческий прием, как освоение, который состоит в "адаптации иноязычной реалии, то есть придания ей на основе иноязычного материала обличия родного слова" [Влахов, Флорин, 87-89].
Примеров таких слов достаточно много в русском языке. Например, французское taverne будет таверной и по-русски, также как и советизмы будут транскрибироваться на другие языки: Совет, колхоз (Soviet, kolkhoze)
Соответствия - кальки, воспроизводящие поморфемный состав слова или словочетания. Калькирование представляет собой воспроизведение комбинаторного состава слова. Суть калькирования заключается в том, что "составные части безэквивалентной единицы заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода" [Латышев, 149]. Иначе говоря, элементы или слова переводимой фразы передаются пословно, поморфемно. При калькировании также может изменяться количество слов во фразе или словосочетании, различные падежные формы, склонение, порядок слов. Перевод реалии при помощи калькирования представляет собой "заимствование путём буквального перевода (обычно по частям) слова и оборота" [Влахов и Флорин, 88). Калькированию чаще подвергаются реалии-словосочетания, чем реалии-отдельные слова. Например, французы калькируют слово "красноармеец" как soldat de l'Armйe Rouge.
Наряду с калькированием при переводе реалий может использоваться приём, называемый "полукалькой". Данный приём состоит в калькировании одной составной части реалии, в то время как другая часть реалии передаётся при помощи транскрипции или транслитерации. Данную трансформацию Швейцер называет "интергипонимическим способом перевода реалии". Интергипонимический перевод - это "замена одного видового понятия другим в рамках единого родового понятия" [Швейцер, 154]. Примером этого способа может послужить русское слово "декабрист", которое на французский передаётся приёмом полукалькирования - Dйcembriste
Соответствия - аналоги, которые представляют собой наиболее близкое по значению к слову переводящего языка, однако оно, как правило, может быть употреблено только в данном контексте. Реалия в тексте перевода может быть заменена своим функциональным аналогом, который имеет схожие функции с реалией оригинала, однако он отличается от реалии своими характеристиками. Другими словами, безэквивалентная реалия заменяется не эквивалентом, а лишь аналогом, являющимся таковым только в данном контексте. Такой приём удобен для передачи реалий мер, особенно, когда они призваны создать у читателя качественное представление: "сто пудов" можно заменить на "очень тяжело", а "ни копейки" - "ничего"
Соответствия - лексические замены, которые образуются в процессе переводческих трансформаций. Трансформационный перевод представляет собой передачу реалии при помощи какой-либо лексической, грамматической или стилистической трансформации. При трансформационном переводе чаще всего передается стилистическая окраска реалии, а ее графическая сущность остается на заднем плане. Влахов называет такой прием перевода реалии "контекстуальным переводом". С его точки зрения, при контекстуальном переводе реалии главенствующую роль играет контекст.
Описание используется когда вышеперечисленные способы не уместны или не представляется возможным их использование. Описательный перевод реалий имеет место в тех случаях, когда безэквивалентная единица оригинала мало известна реципиенту перевода. В таких случаях описательный перевод можно назвать оптимальным приёмом передачи реалии, поскольку реципиент перевода может не просто ощутить национальный колорит контекста, но и понять сущность и определение той или иной реалии.
Говоря об описательном переводе, необходимо отметить также такой приём перевода, как переводческое примечание. Переводческое примечание довольно часто бывает необходимым при переводе реалий, являющихся ссылкой на какой-либо известный исторический или литературный персонаж текста оригинала. Так, переводчик может передать аллюзию, присутствующую в тексте оригинала, при помощи транскрипции, транслитерации или калькирования, снабдив ее, при этом, комментарием или примечанием. В случае малой известности упоминаемого факта или персонажа литературы или истории страны оригинала переводчик может использовать функциональный аналог, то есть привести какой-то наиболее известный пример с подобной судьбой или наиболее известное событие.
Известен также такой прием перевода реалий, как ее опущение в переводе. Этот способ используется в виде отказа от передачи национального колорита реалии. В этом случае реципиенту перевода понятен смысл реалии, однако отражение культуры и менталитета другого народа остаётся не переданным. Поэтому этот способ перевода не часто используем, но все же встретить его можно.
Делая выводы, мы можем сказать, что:
1) есть множество наименований слов, обозначающих явление или предмет одной культуры, не имеющих эквивалента в другой культуре;
2) существует классификация реалий, а также есть множество способов передачи реалии на другой язык.
Путешествуя по страницам путеводителя Бориса Носика
Прежде чем перейти к самой книге и её анализу мы считаем необходимым рассказать о том, кто же такой Борис Носик.
О долголетии и труде в двух словах
Носик Борис Михайлович родился в Москве в марте 1931 года. Окончил факультет журналистики МГУ (1953) и Московский институт иностранных языков (1955). Писательский дебют состоялся в 1965, когда вышла книга "От Дуная до Лены. Путешествия через Россию на перегонных судах". После этого написал еще несколько книг документальной и художественной прозы. Был автором нескольких пьес и киносценариев: "Ваше мнение, доктор?" (1973), "Две Луны" (1973) и др. В 1972 стал членом Союза Писателей СССР. А с середины 1970-х его книги распространялись в самиздате. Эмигрировал во Францию, печатался в эмигрантских изданиях и только с начала 1990-х получил возможность издавать свою прозу и литературоведческие исследования в России.
Автор книг: "Привет эмигранта, свободный Париж!" (1992), "Мир и дар Владимира Набокова" (1995), "Любовные повести старых добрых времен" (1999), "Царский наставник. Роман о Жуковском" (2001) и др.
Прожил во Франции почти 30 лет, последние годы жил в Париже.
К сожалению, 21 февраля 2015 года Борис Носик ушел из жизни, поэтому встретиться с ним как и у других, так и у меня уже не получится. Тем не менее, я очень рада тому, что темой моей научной работы оказалась именно эта книга, потому что я даже не подозревала о существовании подобного автора и после прочтения действительно захотелось побывать в столице Франции и совершить прогулку по городу с этой книгой, так же, как делали и делают, и, я надеюсь, будут делать многие приезжающие из России. Несмотря на то, что книга является своеобразным путеводителем, её воспринимаешь, как некое художественное произведение, потому что отсылки к биографиям и событиям, произошедшим на той или иной улице, площади, бульваре, упоминание о прогулке самого автора с его дочерью, друзьями, знакомыми делают книгу уютной и светлой, домашней, и автор словно бы становится ближе к читателям и они словно бы становятся ближе к нему, путешествуя вместе с ним по тем же улицам, площадям, бульварам и то и дело окунаясь в разные эпохи и времена.
Листая страницы. Переходя непосредственно к анализу книги, следует упомянуть о том, что "Прогулки по Парижу" - это двухтомник. Первый том называется "Прогулки по Парижу: Левый берег и острова", второй же - "Прогулки по Парижу: Правый берег". Так как количество реалий, которые являются объектом данной работы, в обеих книгах огромно, для исследования был взят только первый том.
Сбор материала проходил методом сплошного отбора номинаций денотатов, выделенных в тексте или курсивом, или жирным шрифтом. Таким образом набралось 63 слова-реалии.
Как было отмечено в первой части работы (см. стр.9-12) существует множество типов реалий. Анализ книги Бориса Носика показал, что наиболее часто в произведении встречаются топонимы, а именно - урбанонимы (то есть наименования того, что находится в городе)
· улицы, бульвары и перекрестки - rue de Cloоtre Notre-Dame, rue des Ursins, rue Chanoinesse, Massillon, rue Saint-Louis-en-l'оle, rue des Deux-Ponts, rue des Ecoles, rue Monsieur-le-Prince, улица Cherche-Midi, улица Saint-Andrй-des-Arts, рю Суфло, rue de Montagne Sainte-Geneviиve, улица Vieux-Colombier, улица Saints-Pиres, улица Grйgoire-de-Tours, rue des Fossis, rue de Dragon, rue de Sevres, улица Кампань-Премьер, улица Mouffetard, rue du Bac, Boulevard du Palais, авеню Gobelin, перекресток la Croix Rouge;
· религиозные здания - La Saint Chapelle, церковь Saint Etienne du Mont, Собор Notre-Dame de Paris, Церковь Saint-Germain-des-Prйs, Церковь Сен-Жюльен-ле-Повр, церковь Сен-Лу-дез-Энвалид, Часовня Saint Michel;
· мосты - Pont au Change, мост Saint-Michel, Pont au Double/Duble, Pont-Neuf, le Petit-Pont, Pont du Carrousel, Pont de Tournelle;
· культурные, учебные, бытовые заведения и магазины - baigne а quatre sous, ресторан "Nos Ancкtres les Gaulois”, коллеж Louis le Grand; Книжная лавка "Le Scarabйe d'Or”, Книжный магазин "Escalier", l'Acadйmie franзaise, Ecole militaire, Tour Eiffel;
· набережные - Quai de l'Orloge, Quai des Orfиvres, Quai aux Fleurs, кэ Сен-Мишель, Quai d'Orsay, Quai Voltaire;
· подворья, заставы, рвы - Ла Кур де Роан, Porte de Versaille, фос Сен-Виктор;
· площади - Place du Parvis Notre-Dame;
· больницы - Hфtel-Dieu;
· сады - Jardin des Plantes.
Так же встречаются:
· еда - мороженое "Bertillon";
· транспорт - bateau-mouche;
· эпоха - Pax Romana.
Нас не должно удивлять такое количество топонимов, ведь книга считается путеводителем, поэтому неудивительно такое разнообразие названий различных улиц, часовен, церквей и т.д.
Как показал анализ, на страницах книги Борис Носик использует в основном следующие способы представления слов-реалий:
· перевод;
· практическая транскрипция;
· введение в русский текст французских реалий в её исконной графике, то есть латинице.
Из 63 реалий 49 передано двумя способами, 12 - тремя способами и всего лишь 2 - четырьмя способами
Далее, реалии были распределены по количеству номинаций и по способам их передач на русский язык. При номинировании денотата двумя способами встречаются такие способы, как введение реалии на родном языке и перевод (Jardin des Plantes и Сад Растений), транскрипция и перевод (фос Сен-Виктор и ров Святого Виктора) или введение реалии на исходном языке и транскрипция (Мост Saint-Michel и мост Сен-Мишель).
При введении реалии тремя способами используются такие приемы, как введение реалии на родном языке, транскрипция и перевод (La Saint Chapelle, Сен-Шапель и Святая часовня).
Введение номинаций национально-маркированных денотатов четырьмя способами встречается редко, поэтому разберём их отдельно:
· baigne а quatre sous - трехкопеечные баньки. В данной книге реалия передана приемами введения реалии на исходном языке (baigne а quatre sous), транслитерацией причем не простой, а "просторечной", так как в разговорной речи в слове quatre зачастую "проглатывается" звук [r] ("бэньакасу"), переводом (бани за четыре су) и приведением аналога (трехкопеечные баньки). Так, автор показал, как называли в народе публичные бани с горячей водой, передав реалию с помощью неправильного написания и просторечия
· Notre-Dame de Paris, Нотр-Дам де Пари, Собор Нотр-Дам, Собор Парижской Богоматери - именно так по-разному называет Борис Носик достопримечательность, не нуждающейся в представлении наряду с Эйфелевой башней и "Красной мельницей". Здесь использованы приемы введения слова на исконном языке (Notre-Dame de Paris), транскрипции (Нотр-Дам де Пари), полуперевода-полутранскрипции (Собор Нотр-Дам) и перевода (Собор Парижской Богоматери).
Для более облегченного рассмотрения были созданы таблицы по количеству способов передачи:
Два способа передачи реалий
Таблица №1
Введение на исходном языке |
Перевод |
Транскрипция |
||
1 |
Place du Parvis Notre-Dame (13стр.) |
Папертная площадь (13стр.) |
||
2 |
Pax Romana (13стр. и 54стр.) |
"Римский мир" (13стр.) |
||
3 |
Quai de l'Orloge (19стр.) |
Часовая набережная (19стр.) |
||
4 |
Pont au Change (23стр.) |
Мост Менял (23стр.) |
||
5 |
Мост Saint-Michel (23стр.) |
Мост Сен-Мишель (23стр.) |
||
6 |
Boulevard du Palais (23стр.) |
Дворцовый бульвар (23стр.) |
||
7 |
Больница Hфtel-Dieu (23стр.) |
Больница Отель-Дьё (23стр.) |
||
8 |
Pont au Duble/Double (24стр.) |
Мост Двойной палаты (24стр.) |
||
9 |
Rue de Cloоtre Notre-Dame (25стр.) |
Улица Прогулочного двора Нотр-Дам (25стр.) |
||
10 |
Quai aux Fleurs (25стр.) |
Набережная цветов (25стр.) |
||
11 |
Rue des Ursins (26 стр.) |
Медвежья улица (26стр.) |
||
12 |
Rue Chanoinesse (26стр.) |
Улица Настоятельницы (26стр.) |
||
13 |
Улица Massillon (26стр.) |
Улица Масийон (26стр.) |
||
14 |
Rue Saint-Louis-en-l'оle (42стр.) |
Улица Святого-Людовика-на-Острове (42стр.) |
||
15 |
Rue des Deux-Ponts (51стр.) |
Улица Двух Мостов (51стр.) |
||
16 |
Ресторан "Nos Ancкtres les Galois (51стр.) |
Ресторан "Наши предки галлы" (51стр.) |
||
17 |
Мороженое "Bertillon" (51стр.) |
Мороженое "Бертийон" (51стр.) |
||
18 |
Коллеж Louis le Grand (59стр.) |
Коллеж Людовика Великого (59стр.) |
||
19 |
Улица Суфло (72 стр.) |
Рю Суфло (72стр.) |
||
20 |
Rue de Montagne Sainte-Geneviиve (77стр.) |
Улица Горы Святой Женевьевы (77стр.) |
||
21 |
Церковь Святого Юлиана Бедного (85стр) |
Сен-Жюльен-ле-Повр (85стр.) |
||
22 |
Прибрежная Святого Михаила (93стр.) |
Кэ Сен-Мишель (93стр.) |
||
23 |
Улица Vieux-Colombier (119стр.) |
Улица Старой голубятни (119стр) |
||
24 |
Улочка Grйgoire-de-Tours (122стр.) |
Улочка Григория Турского (122стр.) |
||
25 |
Rue des Fossis (134стр.) |
Улица Рва (134стр.) |
||
26 |
Книжная лавка "Le Scarabйe d'Or” (135стр.) |
Книжная лавка "Золотой жук" (135 стр.) |
||
27 |
Лицей Saint-Louis (136стр.) |
Лицей Людовика Святого (136стр.) |
||
28 |
Книжный магазин "Escalier” (137стр.) |
Книжный магазин "Лестница" (137стр.) |
||
29 |
Перекресток la Croix Rouge (144стр.) |
Перекресток Красного Креста (144стр.) |
||
30 |
Rue de Dragon (144стр.) |
Улица Дракона (144стр.) |
||
31 |
Rue de Sиvres (144стр.) |
Севрская улица (144стр.) |
||
32 |
L'Acadйmie franзaise (151стр.) |
Французская академия (151стр.) |
||
33 |
Руанское подворье (165стр.) |
Ла Кур де Роан (165стр.) |
||
34 |
Улица Первой Кампании (188стр.) |
Улица Кампань-Премьер (188стр.) |
||
35 |
Porte de Versaille (233стр.) |
Версальская застава (233стр.) |
||
36 |
Улица Mouffetard (239стр.) |
Улица Муфтар (239стр.) |
||
37 |
Ров Святого Виктора (245стр.) |
Фос Сен-Виктор (245стр.) |
||
38 |
Jardin des Plantes (249стр.) |
Сад Растений (249стр.) |
||
39 |
Церковь Святого Людовика Инвалидного (264стр.) |
Сен-Лу-дез-Энвалид (264стр.) |
||
40 |
Авеню Gobelin (294стр.) |
Авеню Гоблен (294стр.) |
||
41 |
Le Petit-Pont (324стр.) |
Малый мост (324стр.) |
||
42 |
Ecole militaire (328стр.) |
Военная школа (328стр.) |
||
43 |
Pont Royal (334стр.) |
Королевский мост (334стр.) |
||
44 |
Pont du Carrousel (334стр.) |
Мост Карусели (334стр.) |
||
45 |
Quai Voltaire (334стр.) |
Набережная Вольтера (334стр.) |
||
46 |
Rue des Saints-Pиres (335стр.) |
Улица Святых отцов (335стр.) |
||
47 |
Rue du Bac (335стр.) |
Улица Бак (335стр.) |
||
48 |
Церковь Saint-Michel (337стр.) |
Церковь Святого Михаила-Архангела (337стр.) |
||
49 |
Pont du Tournelle (338стр.) |
Мост Турнель (338стр.) |
Три способа передачи реалий
Таблица №2
Введение реалии на исходном языке |
Перевод |
Транскрипция |
||
50 |
Pont-Neuf (15стр.) |
Новый мост (15стр.) |
Пон-Нёф (126стр.) |
|
51 |
Bateau-mouche (17стр.) |
"Корабль-мушка" (17стр) |
"бато-муш" (44стр.) |
|
52 |
La Sainte Chapelle (20стр.) |
Святая часовня (20стр.) |
Сен-Шапель (8стр.) |
|
53 |
Quai des Orfиvres (16стр.) |
Набережная Ювелиров (16стр.) |
Кэ дез Орфевр (16стр.) |
|
54 |
Rue des Ecoles (68стр.) |
Улица Факультетов (68стр) |
Рю дез Эколь (68стр.) |
|
55 |
Церковь Saint-Etienne du Mont (78стр.) |
Церковь Святого Этьена Горного (78стр.) |
Церковь Сент-Этьен-дю-Мон (78стр.) |
|
56 |
Церковь Saint-Germain-de-Prйs (119стр.) |
Церковь Святого-Жермена-в-Лугах (119стр.) |
Сен-Жермен-де-Пре (119стр.) |
|
57 |
Rue Monsieur-le-Prince (134стр.) |
Улица Господина Принца (134стр.) |
Улица Месье-ле-Пренс (134стр.) |
|
58 |
Улица Cherche-Midi (144стр.) |
Улица Ищи Полдень (144стр.) |
Улица Шерш-Миди (144стр.) |
|
59 |
Улица Saint-Andrи-des-Arts (164стр.) |
Улица Святого-Андрея-от-Искусств (164стр.) |
Улица Сент-Андре-дез-Ар (164стр.) |
|
60 |
Tour Eiffel (327стр.) |
Эйфелева башня (327стр) |
Тур Эфель (327стр.) |
|
61 |
Quai d'Orsay (331стр.) |
Набережная Шарля Буше д'Орсэ (331стр.) |
Кэ д'Орсэ (331стр) |
Четыре способа передачи реалий
Таблица №3
Введение реалии на исходном языке |
Перевод |
Транскрипция |
Полуперевод-полутранскрипция |
Подбор аналога |
||
62 |
Notre-Dame de Paris (13стр.) |
Собор Парижской Богоматери (13стр.) |
Нотр-Дам де Пари (13стр.) |
Собор Нотр-Дам (5стр.) |
||
63 |
baigne а quatre sous (339стр.) |
бани за четыре су (339стр.) |
"бэньакасу" (339cтр.) |
трехкопеечные баньки (339стр.) |
Хотелось бы также уделить особое внимание реалиям, которые вызвали к нас как у читателей огромный интерес:
bateau-mouche ("корабль-мушка") - прогулочный кораблик. Ещё один прекрасный способ полюбоваться городом, способ, однако, имеющий "интригующее" название "бато-муш". То ли создано он неким Мухой, то ли названы они так нарицательно, из-за того, что снуют по реке, словно мушки. Но все же название пришло обыденно и скучно: первые эти корабли создавались в квартале Муш, что в Лионе, оттуда и название. И все же многие приезжающие так и обзывают (в хорошем смысле) корабли мухами и, наверное, с этим уже ничего не поделаешь - приелось.
Pax Romana - так назвал Борис Носик, можно сказать, целую "эпоху Франции, говоря о том, что четыре века римляне хозяйничали на территории "государства" (а с чего всё начиналось, с маленького города-острова Lucotecia, где жили кельтские племена), но, однако же, не худшее было время, это "римское владычество", - целых четыре века спокойствия и мира.
Cherche-Midi - улица Ищи Полдень не могла не привлечь внимания своим названием. О происхождении его спорят и до сих пор - топонимика вещь не простая. Полагают, что название это просто искаженное Шасс-Миди (Chasse-Midi), а полное название было Rue Qui Va de la Chasse au Midi, то есть Улица, Что Идет К Югу От Охотничьего, ведь действительно дорога эта вела от старого королевского охотничьего замка к югу, в охотничьи угодья короля. "Правдоподобно, логично, но слишком длинно и скучно" (Борис Носик). Конечно же, не удивляет то, что прижилось искаженное Шерш-Миди и потомки с готовностью ухватились за письменное утверждение господина Соваля, жившего в этом квартале, о том, что была тут старая вывеска "где нарисованы были солнечные часы и какие-то люди, которые ищут полдень в два часа пополудни". Месье Соваль утверждал так же и то, что именно эта вывеска породила французскую поговорку "ищи полдень в два часа пополудни" (а если по-русски - "ищи вчерашний день").
В качестве выводов отметим следующее:
1) из существующих способов передач реалий в произведении Бориса Носика используются транскрипция, перевод, введение реалии на исходном языке, полуперевод-полутранскрипция и подбор аналога;
2) главной целью в путеводителе Бориса Носика является привлечение внимания читающего не столько к достопримечательностям и уголкам Парижа, сколько к истории города;
3) книга необычайна не только тем, что воспринимаешь её как художественное произведение, но и тем, что одна и та же реалия передана разнообразными способами, что не часто встречается у других авторов.
Заключение
Итак, нами проанализированы реалии на 344 страницах произведения Бориса Носика и встает вопрос: для чего используется такое количество номинаций одной и той же реалии? Дело в том, что по жанру книга - путеводитель по Парижу: необычный, красивый, со своим собственным слогом, непохожий на остальные путеводители. Так, он дает различные наименования топонимов на исконном языке для того, чтобы турист, не владеющий французским языком, идя с этой книгой по столице Франции, мог ориентироваться по аншлагам (табличкам с названиями улиц), на которых все написано по-французски. Передавая произношение слова побуквенно, то есть с использованием практической транскрипции, автор дает возможность читателям при необходимости произнести это слово на французском, чтобы, например, спросить, где находится та или иная улица, площадь, часовня. Перевод же писатель дает потому, что часто рассказывает истории о храмах, мостах, бульварах, поэтому важно понять значение слов (ведь не каждый изучает французский язык).
В заключение также хотелось бы сказать о том, что Борис Носик действительно удивительный писатель, потому что своим путеводителем он пробудил желание во многих (не только во мне) посетить столицу Франции и пройтись по тем же уголкам, что и он.
Список используемой литературы
1. Кустова А.Е. Лингвистические и этнографические лакуны французского и русского языков (лингвокультурологический аспект) / А.Е. Кустова. - Нижний Тагил, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Уральский государственный педагогический университет", 2006 - 149-150с.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - Москва, Высшая школа, 1990 - 148-150
3. Носик Б.М. Прогулки по Парижу: Левый берег и острова/ Б.М. Носик. - Москва, Радуга, 2000 - 5-344с.
Список используемых Интернет-ресурсов
4. Верещагин Е.М. и Костомаров В.Г. Язык и Культура/ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров - 2005, [Электронный ресурс] URL: http://rutracker.org/forum/viewtopic. php? t=3972732 (дата обращения: 20.11.2014).
5. Влахов С. и Флорин С. Непереводимое в переводе/ С. Влахов, С. Флорин - 1980, [Электронный ресурс] URL: http://www.homeenglish.ru/Textvlahov. htm (дата обращения: 4.10.2014)
6. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков/ Л.К. Латышев - 2000 [Электронный ресурс] URL: http://www.studfiles.ru/preview/1197092/ (дата обращения 20.11.2014)
7. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты/ А.Д. Швейцер - 1988 [Электронный ресурс] URL: http://padabum.com/d. php? id=30652 (дата обращения: 21.11.2014)
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.
курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.
курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".
курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.
дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.
дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017