Особливості вербалізації емоцій засобами соматичних фразеологізмів (на прикладі творів Джоан Кетлін Роулінґ)

Характерні риси вербалізації емоцій засобами фразеологізмів із соматичним компонентом. Їх роль у створенні ідіостилю Джоан Роулінґ. Важливість емотивних фразеологічних одиниць для створення повного психологічного портрету героїв творів про Гаррі Поттера.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 31.08.2017
Размер файла 22,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОСОБЛИВОСТІ ВЕРБАЛІЗАЦІЇ ЕМОЦІЙ ЗАСОБАМИ СОМАТИЧНИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ (НА ПРИКЛАДІ ТВОРІВ ДЖОАН КЕТЛІН РОУЛІНҐ)

Удяк Г.І.

Постановка проблеми. Антропоцентрична парадигма, що виокремилась у гуманітарних науках ще з кінця XX ст., спричинила зближення мовознавства з такими науками про людину, як психологія, соціологія та філософія. Це зумовлено передусім спільним об'єктом дослідження, а саме: людиною і способами вираження «тілесності» у межах цих наук. Результатом антропологічного підходу у лінгвістиці стала поява і розвиток емотиології -- науки, що вивчає відображення емоційних станів у мові. Як зазначає В. Шаховський, окрім Homo sapiens існує ще й Homo sentiens. Власне поява Homo sentiens передувала появі Homo loquens, бо жодне слово не з'явилось без участі людських емоцій [14, с. 10]. Природно, що своє словесне вираження емоції знаходять в особливому прошарку лексики -- соматичній лексиці.

Вербальне вираження емоцій є реалізацією емоційної функції мови, для вираження якої вона послуговується особливим набором емоційно забарвлених лінгвістичних засобів, серед яких важливе місце належить фразеологізмам, котрі є важливими складовими мовної картини світу певного народу та вираженням мовної особистості автора художнього твору.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Проблемою дослідження емоцій у лінгвістиці займаються такі вчені, як А. Вежбицька [3], В. Жельвіс [5], В. Карасик [6], В. Шаховський [14] та ін. [13]. Разом з тим аналіз наукової літератури свідчить, що в сучасній науці накопичено вже чималий доробок, присвячений дослідженню різних аспектів фразеології. Особливо слід наголосити на розвідках таких лінгвістів, як Н. Амосова [1], І. Гальперін [4], О. Кунін [7], О. Смирницький [10], У. Вайнрайх [16], Дж. Сейдл [9], Ч. Фернандо [15] та ін.

Виділення невирішених раніше частин загальної проблеми. Сьогодні у мовознавстві є актуальним дослідження питання функціонування фразеологічних одиниць у художній літературі, бо саме в тексті фразеологізми проявляють свої емоційно-експресивні та оцінні конотації. Творчість Джоан Кетлін Роулінґ зумовила появу низки досліджень, у яких висвітлено особливості її індивідуально-авторського стилю. Проте сьогодні, на нашу думку, проблема фраземного складу ідіостилю британської письменниці висвітлена недостатньо, що і зумовило вибір теми дослідження.

Мета статті. Головною метою цієї роботи є виявити особливості використання фразеологізмів із соматичним компонентом в індивідуально-авторському стилі Джоан Кетлін Роулінґ.

Виклад основного матеріалу дослідження. Варто зауважити, що соматизмами (з грец. soma «тіло») у мовознавстві вважаються мовні засоби на позначення явищ, що стосуються сфери тілесності. Їхня наявність у будь-якій мові наділяє її лексику широкими можливостями в утворенні фразеологічних одиниць [2, с. 23].

Соматичними фразеологізмами «іменують фразеологізми, у складі яких є хоча б один компонент, що входить у лексико-семантичну групу назв частин тіла та органів людини» [11, с. 1]. Уперше термін «соматичний» був введений вченим Ф. Вакком, який досліжував фразеологізми естонської мови з назвами частин людського тіла [12, с. 6].

Семантика більшості соматичних фразеологізмів обумовлена лексико-семантичним потенціалом твірного соматичного компонента. Він визначається в першу чергу фізіологічною функцією, яку виконує позначувана соматичним компонентом частина тіла або орган. Наприклад, соматизм «heart» в англійській мовній картині світу співвідноситься з духовним і емоційним життям людини. Якщо у людини «є серце», тобто в буквальному сенсі не порушена анатомічна норма цілісності тіла, така людина завжди буде оцінюватися позитивно (напр., соматичний фразеологізм «to have a heart» [26] означає бути здатним до співчуття; бути милосердним; проявляти доброту).

Варто наголосити, що дослідники виокремлюють наступні функції фразеологізмів з соматичним компонентом: номінативну (називає певні явища, предмети, героїв зображених у творі), дескриптивну (дає опис внутрішніх характеристик персонажа за допомогою його портретної та мовної характеристики), оцінну (передає ставлення мовця до предмета повідомлення), емоційно-експресивну (дає характеристику психічного стану персонажа і додатковий стилістичний колорит), апелятивну (фокусує увагу адресата), функцію лаконізації мовлення (автор стисло і одночасно влучно передає свій творчий задум) та варіан- тологічну (вказує на етнокультурну специфіку) [12, с. 156].

У даній розвідці здійснено аналіз фраземного складу ідіостилю британської письменниці зі світовим ім'ям Джоан Кетлін Роулінґ. Матеріалом дослідження слугували 400 фразеологізмів, виявлених за допомогою методу суцільної вибірки зроманів про Гаррі Поттера [18-24] та двомовного фразеологічного словника під редакцією К. Баранцева [17], а також з Інтернет-ресурсів [25-26].

У ході дослідження було виявлено, що найбільш чисельними є фразеологізми з соматичним компонентом, котрі становлять фразеосемантич- не поле на позначення емоцій та почуттів. За даними ідеографічного аналізу творів письменниці виокремлена група становить 48%.

Як свідчить зібраний емпіричний матеріал, проаналізовані соматичні фразеологізми виконують переважно емоційно-експресивну та оцінну функції, тобто служать мовним вираженням емоцій, адже за їх допомогою автор вербалізує своє ставлення, висловлює схвалення, прихильність, захоплення чи співчуття до певних героїв чи подій. Проте, слід зазначити, що виокремлені фразеологізми можуть виконувати водночас декілька функцій. Наприклад, ідіома nose in the air -- «задирати носа, зазнаватися, чванитися» виконує у реченні «Hermione marched away with her nose in the air» номінативну (позначає особисті якості персонажа), дескриптивну (описує особисті якості героїні), оцінну та емоційно-експресивну функції (виражає ставлення автора до героїні).

Встановлено, що Джоан К. Роулінґ використовує соматичні фразеологічні одиниці для вербалі- зації емоцій, що дало нам можливість сформувати фразеосемантичне поле «Емоції та почуття». Це поле знайшло своє вираження у трьох фра- зеосемантичних групах: негативні емоції, позитивні емоції та емоційні стани, в яких можна ще виокремити наступні мікрополя:

I. Негативні емоції:

1) мікрополе «гнів»: «I know that,» said

Professor McGonagall irritably. «But that's no reason to lose our heads. People are being downright careless, out on the streets in broad daylight, not even dressed in Muggle clothes, swapping rumors» [18, с. 7]; «Oh did I?» said Hermione, and her eyes flashed dangerously» [21, с. 400]; «Then Fred said abruptly, «I've told you before, Ron, keep your nose out if you like it the shape it is. Can't see why you would, but --» [21, с. 567]; «Don't you dare insult my mother, Potter». «Keep your fat mouth shut, then», said Harry, turning away» [21, с. 111]; «I'm not saying his heart isn't in the right place», said Professor McGonagall grudgingly» [18, с. 10]; «Fools who wear their hearts proudly on their sleeves, who cannot control their emotions, who wallow in sad memories and allow themselves to be provoked this easily -- weak people, in other words -- they stand no chance against his powers!» [27, с. 337]; «Slytherin is trying to wrong-foot us! We must win!» [25, с. 139]; «I know it is, Harry, so will you please stop biting my head off?» said Hermione wearily» [22, с. 251]; «Then you ought to hold your tongue!» snarled Bellatrix» [23, с. 36]; «My mother didn't have a heart, Kreacher, « Sirius snapped» [22, с. 109]; «Right, « he snapped finally. «I shall monitor your behavior carefully during Marge's visit. If, at the end of it, you've toed the line and kept to the story, I'll sign your ruddy form» [20, с. 16]; «Master was a nasty ungrateful swine who broke his mother's heart» [22, с. 109];

2) мікрополе «страх»: «And there's Aunt

Petunia knocking on the door, Harry thought, his heart sinking» [18, с. 49]; «Harry's heart leapt»[22, c. 47]; «He stopped, his heart racing, and thought» [18, 164]; «His heart was pounding far more furiously than when the book had screamed» [18, c. 164]; «Harry's heart gave a horrible jolt. A test? In front of the whole school?» [18, c. 91]; «I haven't got the heart to take the mickey out of him, even,» said Fred, looking over at Ron's crumpled figure» [22, c. 376]; «His finest hour», said Fred, unable to keep a straight face» [20, c. 210]; «Go on, then, Potter», Malfoy said quietly, drawing out his own wand. «Moody's not here to look after you now -- do it, if you've got the guts» [21, c. 298];

3) мікрополе «здивування»: «Ron gave a

nervous laugh. Yaxley's eyes widened» [24, c. 243];

4) мікрополе «зверхність, пихатість»: «Hermione marched away with her nose in the air» [18, c. 132].

II. Позитивні емоції представлені мікрополем «веселість (кумедність)»: «Harry could see what was funny this time: Professor McGonagall, with her hair in a tight bun, looked as though she had never let her hair down in any sense» [21, c. 386].

III. Емоційні стани:

1) мікрополе «пильність»: «Dumbledore's

eccentric decisions in the last few years and will be glad to know that the Ministry is keeping an eye on the situation» [22, c. 308]; «Yeah, keep your head down and your eyes peeled», said Moody, shaking Harry's hand too» [22, c. 182]; «Harry kept his eyes skinned for a sign of Hagrid all the way down the slushy High Street, and suggested a visit to the Three Broomsticks once he had acertained that Hagrid was not in any of the shops» [21, c. 444];

2) мікрополе «спантеличеність»: «Cudgel his brains though he might, Harry could not remember Dumbledore ever mentioning a place in which he might hide something» [24, c. 313]; «Harry could make neither head nor tail of this question» [22, c. 470]; «Now, don't panic», she said, «just keep a cool head...» [21, c. 348];

3) мікрополе «нервозність»: «They got cold feet when they saw what he was prepared to do to get power, though. But I bet my parents thought Regulus was a right little hero for joining up at first» [22, c. 112]; «His heart skipped into his mouth ймовірно автор^ке від have heart in mouth» [24, c. 367]; «We've got wizards standing by to control the situation if it gets out of hand...» [21, c. 348]; «Harry -- we've just got to grit our teeth and do it», said Ron on Friday morning, in a tone that suggested they were planning the storming of an impregnable fortress» [21, c. 305-306];

4) мікрополе «рішучість»: «We held a ghost's council -- the Fat Friar was all for giving him the chance -- but most wisely, in my opinion, the Bloody Baron put his foot down» [21, c. 181];

5) мікрополе «уразливість»: «Ginny poured her heart out into that diary, she made herself incredibly vulnerable» [24, c. 105]; «...here and there younger students were in tears, while older ones called desperately for friends or siblings»[24, c. 613]; «To his horror, the elf burst into tears -- very noisy tears» [19, c. 11];

6) мікрополе «обдумування»: «I suppose you've been putting your heads together during those cozy little library sessions» [21, c. 422];

7) мікрополе «радість»: «.he caught Colin Creevey's eye, gave a double thumbs-up, and mouthed, I fell in the lake! He looked positively delighted about it» [21, c. 176].

Зазначимо, що до томатизмів, які є компонентами фразеологічних одиниць у проаналізованих творах пи^менниці, належать brains, eye, face, finger (thumb), foot, hand, head, heart та teeth. Найч^ельнішими є фразеологізми з компонентом «heart (cерце)», ожільки cерце є ^мволом емоційних переживань у більшості лінгвокуль- тур. Варто зауважити, що yd вищеперерахо- вані фразеологізми з тематичним компонентом утворені на отеові метафоричного перенетення (екcпреcивно-оцінна метафора) [докладніше див.:

8] Більшість тематичних фразеологізмів, згідно темантичної клатефікації фразеологізмів (кла- тефікація В. Виноградова), належать до фразеологічних теолучень (52, 5%) і є дієстівно-імен- никові фразеологізмами. Інколи фразеологізми з тематичним компонентом не прямо вказують на почуття чи емоційний стан героя, а використо- вyютьcя для підсилення емоційної напруги. Наприклад, ідіома «toed the line» у реченні «Right,» he snapped finally. «I shall monitor your behavior carefully during Marge's visit. If, at the end of it, you've toed the line and kept to the story, I'll sign your ruddy form» [20, c. 16] елужить для підте- лення почуття роздратованоcті. вербалізація фразеологізм соматичний психологічний

Висновки і пропозиції. Отже, зважаючи на cпецифікy cоматичних фразеологізмів Джоан Кет- лін Роулінґ викор^товує їх, щоб доcягнyти певної комунікативної мети. Проаналізовані фразеологізми з cоматичним компонентом вступають як емотивні фразеологічні одиниці і cлyжать здебільшого для вербалізації негативних емоцій. Таким чином, на пдотаві аналізу емпіричного матеріалу можна зробити в^новок про те, що викор^тані автором фразеологічні одиниці, актуалізуючи додаткові контететуальні відтінки, відіграють ключову роль у вербалізації емоцій перcонажів творів про Гаррі Поттера. Володіючи яcкраво вираженою емоційно-оцінною cемантикою, вони cприя- ють cтворенню повного пcихологічного портрету героїв твору, допомагають читачеві проникнути в їхній внутрішній cвіт і зрозуміти їхні cправжні наміри і вчинки. У викор^танні фразеологізмів проявляєтмя оcобливіcть ^^тилю Дж. К. Роулінґ -- її прагнення до ма^имальної деталізації художньої cитyації: актуалізації емоційно-оцінних відтінків фразеологізмів.

Перспективи подальших досліджень. Пер- cпективним у цьому рycлі вбачаємо доcлідження cтрyктyри, cемантики фразеологізмів Дж. К. Роулінґ у порівнянні з іншими cyчаcними п^ьмен- никами жанру дитячого фентезі.

Список літератури

1. Амосова Н. Основы английской фразеологии / Н. Амосова. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 208 с.

2. Андреева М. Концептуальная оппозиция «норма - не норма» в формировании семантики фразеологических единиц английского языка с компонентом-соматизмом: дисс. на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.04 / М. Андреева. - Москва, 2016. - 182 с.

3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: [монография] / А. Вежбицкая. - М.: Просвещение, 1996. - 300 с.

4. Гальперин И. Очерки по стилистике английского языка / И. Гальперин. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 457 с.

5. Жельвис В. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия: [монография] / В. Жельвис. - Ярославль: Гос. пед. ин-т, 1990. - 81 с.

6. Карасик В. Речевое поведение и типы языковых личностей / В. Карасик // Массовая культура на рубеже ХХ-ХХ веков: Человек и его дискурс. Сборник науч. трудов / Под ред. Ю. Сорокина, М. Желтухиной; ИЯ РАН. - М.: «Азбуковник», 2003. - С. 24-45.

7. Кунин А. Курс фразеологии современного английского языка: учебник для институтов и факультетов иностранных языков / А. Кунин // Изд-е 2-е, перераб. - М.: Высшая школа, Дубна; Изд. Центр «Феникс», 1996. - 384 с.

8. Сафина Н. Метафоры в прозе Дж. К. Роулинг как носители этнокультурного кода телесности / Н. Сафина // Вестник Башкирского университета. - 2016. - Т. 21, № 2. - С. 409-412.

9. Сейдл Дж. Идиомы английского языка и их употребление / Дж. Сейдл, У. Макморди. - М.: Высшая школа, 1983. - 286 с.

10. Смирницкий А. Лексикология английского языка / А. Смирницкий. - М., 1996. - 260 с.

11. Тоненчук Т. Структурно-семантичний, ідеографічний та функційний аспекти соматичних фразеологізмів у сучасній англійській мові: автореф. дис. канд. філол. наук, спец.: 10.02.04 - германські мови / Т. Тоненчук - Чернівці: Чернівецький нац. ун-т ім. Ю. Федьковича, 2016. - 20 с.

12. Тоненчук Т. Структурно-семантичний, ідеографічний та функційний аспекти соматичних фразеологізмів у сучасній англійській мові: дис. канд. філол. наук, спец.: 10.02.04 - германські мови / Т. Тоненчук. - Чернівці: Чернівецький нац. ун-т ім. Ю. Федьковича, 2016. - 220 с.

13. Удяк Г. Англомовна ідіоматика любовного змісту / Г. І. Удяк // Наукові записки Ніжинського держ. ун-ту ім. М. Гоголя. - Філологічні науки. Книга 1. - 2016. - С. 102-106.

14. Шаховський В. Лингвистическая теория эмоций: [монография] / В. Шаховський - М.: Гнозис, 2008. - 416 с.

15. Fernando C. Idioms and idiomaticity / C. Fernando. - Melbourne: OUP, 1996. - 184 p.

16. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms / U. Weinreich. - New York: University California Press, 1969. - 238 р.

Анотація

Стаття присвячена характерним рисам вербалізації емоцій засобами фразеологізмів із соматичним компонентом. Проаналізовано їхню роль у створенні ідіостилю Джоан Кетлін Роулінґ. Здійснено ідеографічний та комунікативно-прагматичний аналіз функцій виокремлених фразеологізмів у творах британської письменниці. Доведено ключову роль фразеологічних одиниць у вербалізації емоцій персонажів творів про Гаррі Поттера. Підкреслено важливість емотивних фразеологічних одиниць для створення повного психологічного портрету героїв творів Дж. К. Роулінґ.

Ключові слова: фразеологізм, соматизм, Дж. К.Роулінґ, вербалізація, емоція.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Семантика фразеологічних одиниць на позначення негативних емоцій. Лінгвокогнітивні та лінгвокультурологічні параметри дослідження фразеологічної вербалізації негативних емоцій. Концептосфера негативних емоцій в англійській національній картині світу.

    магистерская работа [276,2 K], добавлен 06.09.2015

  • Сутність перекладу та його характерні риси. Аналіз перекладу твору Д.К. Роулінґ "Гаррі Поттер і Таємна Кімната" українською мовою та встановлення його особливостей на лексичному та стилістичному рівнях. Стилістичні особливості перекладу художніх творів.

    дипломная работа [86,4 K], добавлен 31.07.2010

  • Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.

    дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010

  • Стилістика прози Джоан Кетлін Роулінг. Використання міфології у романі "Гаррі Поттер і таємна кімната". Особливості походження імен і назв персонажів. Оказіональна лексика, моделі створення оказіоналізмів в романі. Особливості перекладу власних назв.

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 12.09.2013

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна, предмет її дослідження. Аналіз значення фразеологізмів в українській мові. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості використання фразеологізмів у періодичних виданнях. Помилки у висловлюванні фразеологізмів.

    курсовая работа [88,3 K], добавлен 28.10.2014

  • Вивчення особливостей актуалізації іспанських соматичних фразеологізмів у мові газетної публіцистики. Виявлення їх комунікативної і національно-культурної специфіки. Образно-експресивні можливості використання фразеологічних одиниць у періодичній пресі.

    дипломная работа [72,2 K], добавлен 13.10.2014

  • Різновиди емоцій та основні способи їх вербалізації. Емотивність у мові та тексті. Поняття "емоційного концепту" в лінгвістиці. Засоби вербалізації емоцій в англійських прозових та поетичних творах. Мовні засоби вираження емоційного концепту "страх".

    курсовая работа [58,2 K], добавлен 06.03.2013

  • Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012

  • Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.

    курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013

  • Характеристика прислів'їв і приказок та різниця між ними. Першоджерела англійських приказок і прислів'їв. Приказки та прислів'я на позначення негативних емоцій. Вираження емоційного стану мовними засобами та класифікація фразеологічних одиниць.

    курсовая работа [52,1 K], добавлен 07.01.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.