Иноязычная подготовка в системе профессионального образования государственных служащих

Современные тенденции профессионального образования в Казахстане. Роль и место иностранных языков в образовании государственных служащих. Межкультурная коммуникация и иноязычное образование. Языковой портфолио: из европейского опыта оценки уровня знаний.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид монография
Язык русский
Дата добавления 16.09.2013
Размер файла 203,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В государственной образовательной политике РФ большое внимание уделяется не только русскому и национальным языкам народов России, но и существенное место выделяется иностранным языкам. Прописаны цели и задачи изучения иностранных языков, определено отношение к качеству их преподавания. Прагматический аспект обучения иностранному языку связывается напрямую с наличием реального выхода на иную культуру и ее представителей: не просто знание языка, а умение использовать его в реальной коммуникации. В задачи государственной важности вносится приобщение граждан общества к иностранному языку. А.Бердашкевич пишет: "…важна постановка вопроса о приобщении каждого члена нашего общества, желающего добиться в обществе личных и профессиональных успехов, по меньшей мере, к двум иностранным языкам". Среди приоритетных задач значатся: "Развернуть просветительскую работу с общественностью и прежде всего - с родителями, разъясняя общеобразовательную ценность любого иностранного языка. Всё это в целом будет способствовать созданию благоприятного контекста для развития многоязычия в стране, а также взаимопониманию и взаимодействию представителей разных культур в условиях межкультурной коммуникации. Государственная образовательная политика в области обучения иностранным языкам основывается на признании важности развития всех языков и создании необходимых условий для развития двуязычия и многоязычия на территории России. Образовательная политика нашего государства применительно к иностранным языкам основана на идее плюрализма" [13].

Изучение и подведение под общий знаменатель имеющиеся тенденции в формировании языкового пространства, в котором живет сегодня казахстанский народ, имеет важность, по крайней мере, по трем причинам. Во-первых, систематизация складывающихся приоритетов в языковой политике всегда дает представление об имеющихся регулируемых и стихийных явлениях в сфере языковой ситуации в стране. Во-вторых, полученные сведения подвергаются анализу с тем, чтобы корректировать определенные проблемные зоны действия. Наконец, в-третьих, регулярное отслеживание и наблюдение за состоянием реализации языковой политики позволяет делать обоснованные прогнозы и составлять долгосрочные программы развития.

Языковая политика основывается на требованиях общественного развития, политического и экономического развития государства в целом. Отдельными ее частями является политика, вырабатываемая в министерствах и ведомствах, крупных организациях и общественных объединениях. Здесь языковая политика приобретает свои особенности и вариативность, диктуемые спецификой сферы деятельности и функциональными потребностями организации.

Языковое развитие граждан страны обсуждается и среди ученых. Казахстанские ученые, лингвисты, преподаватели иностранных языков в своей ежедневной теоретической и практической деятельности трудятся над разработкой новых стратегий лингвистической подготовки. Наиболее рациональные предложения подлежат обсуждению. Так, например, преподаватель КИМЭП М.Шегебаев выдвигает десять практических направлений развития государственного и иностранного языков с указанием не только методики их усвоения, но и мероприятий, способствующих достижению поставленной цели [14]. Все они находятся в рамках проводимой языковой политики в государстве и представляют конкретные шаги для ее реализации. На первое место автором выдвигается развитие коммуникативных методик обучения языкам, противопоставляя их грамматико-переводческому подходу. Второе направление заключается во внедрении принципа "?аза? тілін шет тілі ретінде о?ыту" (обучение казахскому языку по методике иностранного языка) для начинающих. В-третьих, это стандартизация требований по владению государственным языком, например, введение в качестве единого замера уровня казахского языка по примеру международных экзаменов типа TOEFL или IELTS. Четвертое - это популяризация принципа триязычия как символа толерантности, конкурентоспособности и коммуникативности. Пятое направление - изучение казахского и других языков не только как языковой дисциплины, но и через другие предметы: математику, географию, историю, о чем и мы говорили выше несколько в другом ракурсе. Шестое - повсеместная поддержка развития языков этнических групп, населяющих Казахстан. Седьмое - проведение олимпиад, праздников, дней языков. Восьмое - организация бесплатных или субсидируемых кружков для желающих. Девятое - использование технологических ресурсов (Internet, спутниковое TV и т.д.) для популяризации языков; например, практика транслирования фильмов с текстовым переводом вместо звукового дубляжа, использование сурдопереводов для людей с ограниченными возможностями. И, наконец, десятое направление - это инициирование профессиональных переводов произведений сокровищницы мировой литературы и культуры.

Другое мнение высказывает К.С.Бузаубагарова, которая считает, что целью полиязычного образования является формирование академической мобильной и конкурентоспособной личности, ориентированной на толерантное восприятие мира и активно участвующей в консолидации казахстанского общества.

Для реализации цели предусматривается решение следующих задач:

- обновление содержания и технологии обучения языкам;

- внедрение совместных образовательных программ с ведущими зарубежными вузами-партнерами для выдачи двойного диплома об образовании;

- повышение качества преподавания иностранных языков за счет оптимизации учебного процесса и внедрения инновационных образовательных технологий;

- разработка уровневой личностно-ориентированной системы полиязычной подготовки специалистов с проекцией на межкультурную коммуникацию;

- привлечение для сотрудничества зарубежных и полиязычных преподавателей и ученых всех сфер знаний;

- формирование в вузе активной информационно-обучающей языковой среды и повышение мотивации полиязычного образования;

- укрепление материально-технической и ресурсно-информационной базы учебных заведений [15:51].

Использование инновационных технологий в процессе обучения иностранным языкам является неоспоримо важным средством повышения качества языковой подготовленности специалистов. Известно, что для современных технологий обучения иностранным языкам требуются инициатива, динамизм и творчество; комплексное использование индуктивного и дедуктивного методов и приемов; креативный поиск решений проблем и их последующий анализ; обучение навыкам устной и письменной коммуникации, активное применение технических средств и компьютерных программ, обеспечение широкого доступа к материалам сети Интернет [16:58].

Все выдвигаемые предложения справедливы и актуальны на данный момент для казахстанского образования и в целом для успешной реализации задач государственной языковой политики. В этих предложениях, по сути, сформулированы те основные идеи, на которых и мы акцентировали до сих пор свое внимание. Из этого видно, что специалисты, работающие в разных уголках страны, смотрят на проблему лингвистической подготовки специалистов одинаково. Это вселяет оптимизм и надежду на решение многих актуальных вопросов языкового образования, в том числе иноязычного обучения государственных служащих.

3. Роль и место иностранных языков в профессиональном образовании государственных служащих

Одним из признаков высокой культуры является корректное владение языком. В условиях международной коммуникации умение целенаправленно общаться на иностранном языке, особенно в устной форме, становится необходимым фактором образования современного специалиста. Владение иностранными языками выдвигается сегодня в ценностный социально-политический приоритет. Важным неотъемлемым компонентом профессионального образования, требующим особого внимания, является, таким образом, вопрос лингвистической подготовки. Современное развитие казахстанского общества, кардинальные социально-политические и экономические изменения в нашей стране вызвали необходимость государственного регулирования вопросов языкового развития, выработки взвешенной языковой политики, направленной на консолидацию общества, полноценную реализацию этнолингвистических и культурных потребностей народа Казахстана, выработку тактики осуществления целенаправленной и последовательной деятельности всех ветвей государственной власти и общества в целом. Одним из наиболее социально значимых аспектов в жизни государства признается, как записано в Государственной программе функционирования и развития языков, создание "оптимального функционально-лингвистического пространства в Казахстане".

Нельзя сказать, что в изменившихся условиях языковое развитие общества на рубеже веков оказалось без обеспечения правовых и концептуальных основ, определяющих стратегическое направление его реализации. Такую основу языковой политики составляют следующие государственные документы:

· Статьи 7, 93 Конституции Республики Казахстан;

· Концепция языковой политики Республики Казахстан (Распоряжение Президента Республики Казахстан от 4 ноября 1996 года N 3186);

· Закон Республики Казахстан "О языках в Республике Казахстан" (11 июля 1997 года);

· Государственная программа функционирования и развития языков (Указ Президента Республики Казахстан от 5 октября 1998 года N 4106);

· Государственная программа функционирования и развития языков на 2001-2010 годы (Указ Президента Республики Казахстан от 7 февраля 2001 года N 550);

· Проект Государственной программы функционирования и развития языков на 2011-2020 годы;

· Концепция расширения сферы функционирования государственного языка (Постановление Правительства Республики Казахстан от 20 ноября 2007 года).

К первоочередным задачам реализации Государственных программ функционирования и развития языка относится обеспечение его функционирования в органах государственного управления. Говоря о роли лингвистической подготовки в профессиональном образовании, как правило, имеют в виду ее значение для повышения социальной мобильности и конкурентоспособности профессионала на рынке труда. Управленческие структуры государства обязаны стать флагманом внедрения языковой политики. От государственных служащих ожидают многого, ибо они представляют собой активный гражданский слой общества. Это те люди, кто обязан нести в общество культуру и быть проводниками государственных идей в жизнь. Коммуникативные умения и навыки являются, на наш взгляд, важным аспектом компетенций государственных служащих, которые в силу своих функциональных обязанностей должны осуществлять прямое общение с людьми. Достойно провести деловые переговоры, сформировать планы перспективных действий, уметь говорить по сути и доводить до сведения, аргументированно выступать и делать адекватные заключения, готовить письменные документы, отчеты и рапорты и еще многое другое - это профессиональное мастерство, которому необходимо непрерывно учиться и которое надо постоянно совершенствовать.

Культура речи - это, прежде всего, навыки владения языковыми нормами. Нормы представляют собой определенные правила, принятые в общественно-языковой практике образованных людей. Норма характеризуется известным консерватизмом, стабильностью, так как литературный язык призван соединять поколения и обеспечивать тем самым преемственность национальной культуры. В то же время ей присущи динамизм и способность к развитию. Профессиональная речь государственных служащих не должна представлять собой смесь жаргона, просторечия, иностранных заимствований и бюрократического языка. Государственный служащий просто обязан придерживаться норм развития языка и не увлекаться порождением окказионализмов.

Государственный язык Казахстана обладает особым статусом в обществе и для государственных служащих владение казахским языком должно быть присуще априори. Перед организациями образования, в том числе учреждениями, занимающимися послевузовским профессиональным образованием, подготовкой и переподготовкой государственных служащих, стоит задача воспитания целеустремленного и патриотически настроенного поколения, свободно владеющего и думающего на казахском языке, одновременно стремящегося к знаниям других языков.

ХХI век объявлен ЮНЕСКО веком полиглотов. Знание иностранного языка и не одного - это не просто стало требованием времени, это становится сегодня, можно сказать, внутренним мотивом обучения человека.

Умение осуществлять мыслительную деятельность не только на родном, но и на иностранном языке имеет неоценимое значение в условиях глобализации, толерантности и национальной идентификации общества и личности. Общественная глобализация диктует сегодня условия социально-культурной модернизации. Так, например, Н.Д.Гальскова и Л.Н.Яковлева уверены в том, что "чем большим количеством языков владеет каждый потенциальный участник процесса межкультурного общения, тем легче происходит его интеграция в интернациональное сообщество, понимание особенностей культуры и национального менталитета того или иного народа, тем проще осуществляется кооперация на мировом рынке труда и тем выше его шанс для получения достойного места в жизни" [17:39]. Таким образом, далеко не последнюю роль играют интегральные процессы на пути вхождения национального образования в мировое образовательное пространство. Вследствие чего все больше утверждается тезис о том, что иностранный язык в современном обществе востребуется не только как средство коммуникации, а как инструмент познавательной и профессиональной деятельности. Формирование иноязычной коммуникативной компетентности является одним из важных аспектов профессиональной подготовки специалистов. Профессиональную коммуникативную компетентность можно определить как способность решать коммуникативные задачи в определенных рамках множества коммуникативных ситуаций. Профессиональная иноязычная коммуникативная компетентность - это способность решать задачи в рамках профессиональной деятельности для достижения определенного результата в условиях контакта с другой реальностью и культурой.

Казахстан стремительно врывается в мировое сообщество и ставит перед собой высокие цели развития. Именно под этим ракурсом стоит рассматривать и вопросы изучения иностранных языков, качественное знание которых есть сегодня не самоцель, а требование времени. Обозначенная в Послании Президента Республики Казахстан Н.Назарбаева "Новое десятилетие - новый экономический подъем - новые возможности Казахстана" очень ответственная задача достижения мирового рейтинга вузами нашей страны будет невыполнима до тех пор, пока наша высшая школа и наука не заговорят на иностранных языках. Достижения казахстанского образования и науки остаются сегодня недоступными для мирового сообщества. Наши ученые очень мало выступают с международных трибун, недостаточно печатаются в международных изданиях, а потому и не цитируются в журналах с рейтинговым индексом. Все это происходит только потому, что они не владеют распространенными в науке языками.

В нашей стране сложилась сегодня такая ситуация, когда количество специалистов с высшим образованием, не владеющих иностранными языками, многократно превалирует над мизерным количеством специалистов, языками владеющих. И это в то время, когда без знания иностранного языка трудно обойтись не только за границей, но даже в своем государстве. Иностранными словами пестрят афиша и рекламные вывески, слова непонятного содержания звучат в средствах массовой информации, пишутся в газетах и журналах, используются в государственной и общественной коммуникации. Каждый грамотный человек для того, чтобы не ошибиться в правильности восприятия иностранного слова, вынужден регулярно обращаться за его словарной интерпретацией. Здесь уже не говорится о компьютеризации и инновационной технологизации и автоматизации на работе и в быту. Тут без знаний иностранных языков на самом деле не обойтись. Речь идет не просто о знании языков, а об умении использовать их в реальной деятельности и в реальном общении, т.е. о практическом владении языками и, следовательно, о развитии так называемой прагматической языковой компетенции. В этих условиях жизненно важным становится вопрос образования.

Войти в число 50-ти наиболее развитых стран и двигаться в этом направлении дальше - задача на многие годы вперед. А это означает, надо общаться с представителями этих и других стран на одном языке и решать с ними общие проблемы. Одним словом, с каких сторон ни подходи, актуальность изучения языков не снимается с повестки дня. Чем больше знаешь языков, тем лучше. Мир становится ближе, доступнее и интереснее. Появление термина "лингвокреативность" объясняется не только филологической наукой, но и психологией и антропологией. Уметь творчески оперировать языковыми познаниями в угоду человеческой коммуникации, сравнивать языковые явления, переводить с языка на язык, уметь распознавать при этом универсальные и уникальные факты языков, анализировать и совершенствоваться в итоге в своих лингвистических знаниях. Лингвокреативность приобретается человеком в ходе изучения языков и проявляется в процессе их использовании. В результате можно говорить о формировании языковой личности, что относится к приоритетным задачам образования. При изучении иностранных языков актуальным становится образование вторичной языковой личности. Знание не одного, а нескольких языков делает личность лингвокреативной, свободной в общении и выражении своих мыслей. Ректор Московского государственного лингвистического университета И.И.Халеева справедливо уверена в том, что "идеологом будущей Европы и мирового сообщества становится молодой человек, свободно владеющий четырьмя, пятью и более языками, независимо от сферы его профессиональной деятельности" [из: 51]. Именно к такому знанию должны стремиться молодые люди в современных условиях, ибо владение иностранными языками является признаком высокого уровня образованности. Формально знание языка никогда не оспаривалось как важная составляющая профессиональной личности, о чем говорит обязательность сдачи вступительного экзамена в вузы и экзамена кандидатского минимума по иностранному языку. Язык всегда был обязательным предметом в программе высшего образования. В чем же тогда причины столь большого отставания лингвистической подготовленности специалистов? Это выяснить не составляет труда, стоит только заглянуть в программы и типовые планы, рекомендуемые стандартами высшего образования. Количество часов, отводимых на его изучение, всегда было и остается более чем скромным и недостаточным для подготовки лингвокомпетентного специалиста, к тому же структура учебного плана такова, что изучение языка приходится на I и II курсы, что порождает колоссальное противоречие в языковой и профессиональной специализации обучающегося. Такая картина наблюдается на всех уровнях образования: и в бакалавриате, и в магистратуре. Подобную ситуацию можно наблюдать и в соседней России. Однако там эту проблему пытаются решать на государственном уровне. Так, Приказом Министерства общего и профессионального образования Российской федерации еще в 1997 году была введена дополнительная квалификация "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" с выдачей диплома с записью о присвоении вышеназванной квалификации...". Этот приказ распространяется на всех выпускников неязыковых вузов. В Казахстане подобные меры все еще не приняты. Существует еще проблема того, что роль иностранного языка сегодня в силу сиюминутных требований коньюнктуры рынка сужается, язык воспринимается всего лишь как профессиональный инструмент - чтение, перевод профессиональной иностранной литературы, терминология языков программирования, профессиональное общение и т.п. А к изучению иностранного языка необходимо подходить, как к возможности расширить сферу своего целостного гуманитарного образования, ибо иностранный язык в действительности обладает "мощным гуманистическим, личностноразвивающим потенциалом" [1:9]. Рассуждения об усилении гуманитарной подготовки носят общий характер, а о гуманитаризации образования государственных служащих средствами лингвистической подготовки вообще нигде не упоминается. В Казахстане не принят на сегодня ни один официальный документ, касающийся специального языкового образования государственных служащих. А потому в организациях, занимающихся подготовкой и переподготовкой управленцев, не разрабатываются программы комплексного языкового обучения, в том числе обучения иностранному языку. Хотя наверняка именно на это обучение имеется большой спрос, судя по тому, как разрастается количество различного рода предлагаемых коммерческих курсов казахского и иностранных языков, в качестве которых зачастую приходится сомневаться.

Полноценное изучение иностранного языка в составе комплексного профессионального образования предполагает "формирование личности во всей многомерной полноте интеллектуального, культурного, психологического и социального развития человека" [18:7]. Процесс освоения иностранного языка влияет на трансформации языкового сознания. Так, доказано, что люди, владеющие двумя и более языками, отличаются следующими особенностями:

· культурным релятивизмом и повышенной толерантностью по отношению к другим культурам;

· более высоким уровнем интеллекта;

· более развитыми когнитивными способностями;

· более развитыми металингвистическими способностями;

· лучшей памятью;

· более развитой способностью решения проблем и др. [19]

Для того, чтобы составить представление о развитии лингвообразовательного процесса в родственных нам учебных заведениях России, приведем таблицу с результатами исследований заведующей кафедрой иностранных языков Волго-Вятской Академии государственной службы Н.Л.Уваровой [1:117]:

Таблица 5. Состояние лингвистической подготовки в региональных академиях государственной службы России (состояние: 1999 г.)

Учебное заведение

Кол-во часов изучения ИЯ

Семестры

Спец. курсы на ИЯ

Участие иностранных лекторов в учебном процессе

Углубленное изучение

Уровневое обучение

Наличие разных грамматик

С переводом

Без перевода

Для ведения занятий

Сибирская Академия госслужбы

368

1-4

+

+

+

+

-

7

+

Дальне-восточная Академия госслужбы

180

1-4

-

+

+

-

+

-

Северо-Западная Академия госслужбы

340

1-5

-

-

-

+

+

+

-

Уральская Академия госслужбы

272

1-4

-

-

-

-

+

-

-

Волго-Вятская Академия госслужбы

1750

1-9

+

-

+

+

+

+

+

340

1-3

-

+

-

+

В ходе сравнительного анализа и изучения основ образовательной деятельности кафедр иностранных языков Академий государственной службы России, Н.Л.Уваровой формулируются следующие, очень важные заключения о том, что

· нет единой сформулированной цели обучения иностранному языку государственного служащего;

· как правило, нет взаимодействия кафедр иностранного языка со специальными кафедрами при отборе учебного материала;

· в учебном материале отчетливо доминирует профессиональная направленность;

· язык, в основном, является учебным предметом, а не средством обучения;

· как правило, нет диверсифицированных программ для обучения языку в зависимости от уровня начальной языковой компетенции;

· нет отдельных программ для углубленного изучения иностранного языка. Если углубленное изучение языка и осуществляется, то в рамках существующих программ за счет выделения незначительного количества часов на факультативные занятия;

· количество часов, отводимых на изучение языка, весьма незначительно и варьирует от 180 до 368 для всех категорий студентов;

· изучение иностранного языка осуществляется в течение четырех-шести семестров и соответственно заканчивается либо на втором, либо на третьем курсе.

В результате, как выясняет данный автор, в российских Академиях государственной службы нет единой лингвообразовательной концепции профессиональной подготовки государственных служащих, а значит и нет единой стратегии иноязычной подготовки [там же:122].

Мы не можем, к сожалению, привести аналогичные сведения по казахстанской Академии и региональным центрам обучения государственных служащих по одной простой причине, что сами системы обучения не сопоставимы. У нас речь идет только лишь о поствузовском образовании по программам магистратуры и о кредитной основе организации учебного процесса и контроля знаний. А в российских Академиях, как нетрудно заметить, сохраняется традиционная система подготовки по специальности "Государственное и муниципальное управление" в течение 10 семестров (5 лет).

Проект "Концепции иноязычного образования в Казахстане", предложенная Казахским государственным университетом международных отношений и мировых языков имени Абылай хана еще в 2004 году, научно трактует необходимость приближения содержания процесса обучения иностранным языкам к мировым стандартам [56]. В первую очередь речь ведется о внедрении уровневого обучения, в основе которого лежит идея непрерывности и преемственности образовательного процесса.

Предлагаемая модель строится из шести уровней, имеющих свой набор образовательных программ, содержание которых соответствует требованию международных сертификатов. Уровни обозначаются литерами А1, А2, В1, В2, С1, С2. В приложении к национальной системе образования первых три уровня должны быть освоены в средней общеобразовательной школе, четвертый - в специализированной языковой средней школе и в неспециализированном высшем образовании, пятый и шестой уровни достигаются в ходе обучения в специализированных высших учебных заведениях, магистратуре для языковых специальностей.

Однако на сегодняшний момент нельзя сказать, что все положения данной концепции реализованы и достигнуты нужные результаты. К сожалению, многие этапы реализации сопряжены с различного рода трудностями - отсутствием достаточно компетентной учительской среды, нехваткой современной материально-технической базы, отсутствием финансирования и т.п. Поэтому на данном этапе необходимо продолжать работу по внедрению уровневого языкового обучения, которое и является камнем преткновения для преодоления иноязычной малограмотности наших специалистов.

Другой важной проблемой являются стандарты образования, которые не предусматривают в достаточной мере изучение иностранных языков. Решение стоящих перед отечественным иноязычным образованием задач по обеспечению качественного уровня обучения иностранным языкам, требует серьезного пересмотра общеобразовательных стандартов. Это касается в первую очередь стандартов по таким специальностям, как ""Международные отношения", "Международная экономика", "Международное право". Так, например, Государственный общеобразовательный стандарт 2008 и 2009 годов для специальности "Международные отношения" предписывает изучение профессионального иностранного языка в течение всего одного семестра с минимальным объемом кредитов и практического иностранного языка в том же объеме в одном лишь семестре. Думается, такое положение вещей далеко не способствует улучшению качества языковой подготовки дипломатов, более того, противоречит достижению трилингвизма специалистов, которым владение хотя бы одним иностранным языком является профессиональной необходимостью.

Ректор КазУМОиМЯ С.С.Кунанбаева совершенно справедливо отмечает, что "необходимость кардинального пересмотра методологии иноязычного образования предопределяется, в первую очередь, тем, что переориентация в целях и конечных результатах иноязычного образования, определяемого как формирование личности активного "субъекта межкультурной коммуникации", невозможна без перехода на платформу концепции "межкультурной коммуникации" и компетентностную результативную систему иноязычного образования" [20:5-6]. Ханс-Юрген Крумм, профессор Венского университета пишет, что "языковая политика не может моментально изменить условия обучения и изучения языков, но она может формулировать стандарты, которые очертят рамки дальнейшего развития" [21:30]. И такие стандарты, на наш взгляд, должны максимально соответствовать задачам ускоренной модернизации и развития образования с целью обеспечения качественного прорыва в профессиональной подготовке собственных кадров, современных специалистов, готовых к деятельности в условиях международного взаимодействия и сотрудничества. Именно существующие на сегодня стандарты поствузовского образования в Казахстане являются, на наш взгляд, первым и основным препятствием для полноценного учебного процесса по иностранным языкам.

Однако нужно заметить, что в России тоже не решен вопрос целостного иноязычного образования государственных служащих. Значит, эта проблема имеет глобальный характер. Но в российских Академиях имеется хороший опыт. Из приводившейся выше таблицы видно, что, во-первых, читаются спецкурсы на иностранных языках, во-вторых, официально вводятся группы с углубленным изучением иностранных языков, в-третьих, имеются специальные программы обучения. Проведем параллель к учебному процессу в нашей Академии. В нашем образовательном учреждении готовятся, например, по специальности "Международные отношения" специалисты, владеющие двумя иностранными языками. При этом слушатели должны:

· ознакомиться с иной формой государственности, современного политического и дипломатического облика государства, иной культурой;

· осознать то общее, что есть у народов, принадлежащих к разным культурам, глубже понять идею создания единого общеевропейского дома, механизмы общеевропейской интеграции, общие стремления европейских народов к совместной деятельности в решении актуальных проблем сегодняшнего дня, связанных с экологией, экономикой, сотрудничеством в области образования, культуры и искусства (из квалификационных требований специалиста).

В учебном процессе принимают участие иностранные лекторы, лекции проводятся как с переводом, так и без него. Языковые группы у нас формируются по принципу уровневого обучения на основе результатов входного теста. Но у нас не практикуются спецкурсы на иностранных языках, нет групп с углубленным изучением языка. Уровень практических знаний иностранных языков, как преподавательского состава (без специального языкового образования), так и слушателей всех специальностей не позволяет на сегодняшний момент вводить на регулярной основе в расписание занятий лекции и семинары на каком бы то ни было иностранном языке. Минимальное число кредитов, выделяемых под изучение иностранного языка (2 кредита в одном семестре по типовому плану = 120 часов) не позволяет обеспечить такой уровень лингвистических компетенций, который достаточен для совершения свободной коммуникации. Учебными планами предусмотрена международная стажировка слушателей специальностей "Государственное и местное управление", "Юриспруденция" и "Международные отношения". Однако в последние два года руководство институтов вынуждено проводить тщательный отбор слушателей, которые могут пройти данный вид обучения в зарубежном вузе. Дело все в том же - недостаточность языковой компетенции. Практиканты не просто едут в ведущий вуз Америки, Великобритании, Франции, Австрии, Германии или Сингапура. Они проходят на базе вузов перечисленных иностранных государств обучение. В процессе 2-3-хнедельной практики слушатели не только посещают лекции, семинары и тренинги, но и сами разрабатывают проекты, сравнивают с развитием в Казахстане, пробуют делать собственные прогнозы. В такого рода деятельности без отличных и хороших знаний иностранных языков слушатель просто не в состоянии отработать кредиты, выделенные на международную практику. В Российской Академии госслужбы при Президенте РФ практикуют специальную лингвострановедческую подготовку перед выездом на зарубежную стажировку. Это целый цикл лекций и семинаров, как на иностранном языке, так и общеобразовательного содержания. По всей видимости, такая подготовка имеет смысл для ее внедрения в учебный процесс и в АГУ при Президенте РК.

АГУ при Президенте РК имеет разветвленную сеть международных связей как со смежными учебными заведениями ближнего зарубежья (Россия. Беларусь, Узбекистан, Таджикистан), так и с ведущими вузами в дальнем зарубежье (США, Великобритания, Франция, Германия, Австрия, Сингапур). При этом подписаны договоры с Лондонской Высшей Школой Экономики, Сингапурским университетом, ведутся с рядом других зарубежных вузов на обучение государственных служащих из Казахстана по совместной учебной программе и получением в итоге двойного диплома. Такой опыт у Академии уже есть: в 2006 году 9 выпускников специальности "Государственное и местное управление" получили дипломы Казахстана и Ольстерского университета Северной Ирландии.В настоящее время существуют хорошие прогнозы подобного сотрудничества с Дьюкским университетом в США, университетом ENA (ENM) в Бордо, Париже и Страсбурге (Франция) и университетом административных наук в Шпайере и Мюнхене (Германия). Такое расширение международных связей способствует расширению возможностей образования за рубежом, а это, как известно, стимулирует всестороннее изучение языков.

Добавим к положительному опыту России решение вопроса централизации управления содержанием языкового образования - здесь создано и успешно функционирует Федеральное учебно-методическое объединение, которое и ведает вопросами лингвистического образования специалистов. Этому органу принадлежат как рекомендательные и предписывающие, так и разрешительные и контролирующие функции. Ни один глобальный образовательно-политический вопрос касательно лингвистической подготовки не реализуется без визы этого специального органа. Думается, и в Казахстане есть необходимость аналогичного разрешения проблем иноязычного образования специалистов и общелингвистической подготовки государственных служащих на государственном уровне.

Одним словом, лингвистическая компетенция государственных служащих как неотъемлемая и абсолютно актуальная часть их общего профессионального образования остро нуждается в кардинальном переосмыслении ее роли и поддержке ее нормативных основ на государственном уровне.

4. Межкультурная коммуникация и иноязычное образование

Структура профессиональной иноязычной коммуникативной компетентности достаточно сложна и включает не только лингвистический компонент (владение средствами речевой коммуникации), информационный компонент (профессиональная компетенция), но и культурологический компонент (наличие фоновых знаний о партнерах по коммуникации и реалиях, принадлежащих другой культуре). В наступившем XXI веке языком межчеловеческого общения становится язык культуры - высокой культуры общественного сознания, общей культуры личности, культуры международного сотрудничества, культуры общества в целом.

Как известно, с середины 1970-х годов прошлого столетия тема диалога и взаимопонимания культур, в которой все большее значение приобретали вопросы специфики, самобытности и различий культур разных народов стала особенно актуальной в силу различных геополитических и социально-культурных тенденций развития. В свете процессов глобализации и возрастающей роли международных связей в различных сферах жизни общества возросла потребность в специалистах, способных не просто бегло и правильно объясняться на иностранном языке, но и достигать взаимопонимания с представителями других культур.

Большинство государств планеты, по данным ЮНЕСКО, многонациональны, и, следовательно, важнейшим условием прочности формирования государства становится формирование дружественных межнациональных отношений на основе гибкой национальной политики, в частности, в области образования. В то же время, в условиях активного возрождения культуры этносов, развития национального самосознания актуализируется проблема углубления взаимосвязей народов и их культур, толерантности, уважения друг к другу, к людям иной конфессиональной принадлежности.

Дело в том, что процесс глобализации, ведущий к унификации культур, вызывает у народов естественное стремление к культурному самоутверждению и желание сохранить собственные культурные ценности. Диапазон форм сопротивления процессу глобализации достаточно широк: от пассивного неприятия достижений других культур до активного сопротивления их распространению и утверждению. В результате такого рода убеждений мы являемся свидетелями многочисленных этнических конфликтов, экстремистских действий, усиления националистических настроений, активизации региональных фундаменталистских движений Известный специалист по международным отношениям Сэмюэл Хантингтон не раз подчеркивал, что если и будет третья мировая война, то это будет война культур и цивилизаций (цит. по: [22:412]). Все возрастающая тенденция к проявлению в обществе настроений этноцентризма, особенно в среде молодежи, вызывает опасения и требует проведения массовой образовательной политики, направленной на формирование поликультурной языковой личности, терпимой к представителям других национальностей и способной участвовать в межкультурном общении.

В условиях всеобъемлющей глобализации поэтому вопросы разработки грамотной языковой политики, построения модели полилингвальности при осуществлении международных коммуникаций требуют особо пристального внимания и тактических решений со стороны государства. Выработка единой концепции государственной языковой политики в условиях международного диалога имеет поистине стратегическое значение. Растущая взаимозависимость государств и усложнение межгосударственных отношений, обусловленные глобальными проблемами современного мира, повышают роль и значение внешней политики, дипломатической деятельности каждого государства в обеспечении его национальных и интернациональных интересов, что в свою очередь воздействует на общее благосостояние, как отдельных государств, так и мирового сообщества в целом, их выживание и безопасность.

Государства для проведения своей внешней политики вступают в двусторонние дипломатические отношения с другими государствами: учреждают на территории друг друга дипломатические представительства и консульства, осуществляют международное сотрудничество; заключают многочисленные договоры и соглашения; активно участвуют в работе международных организаций, открывают при них свои постоянные представительства; принимают участие в работе международных конференций, ведут переговоры, консультации и т.д.

Как известно, первоочередными задачами казахстанской внешней политики являются дальнейшее формирование полноценной правовой базы внешних связей, налаживание торгово-экономических и культурных контактов с региональными и субрегиональными институтами, популяризация Казахстана на международной арене и утверждение его позитивного имиджа как миролюбивого государства. Главными приоритетами внешней политики неизменно остаются обеспечение национальных интересов и безопасности. Здесь внешняя политика становится одним из важных инструментов наступательного развития страны, обеспечение ее конкурентоспособности в стремящемся к глобализации мире.

Дипломатические связи Казахстана установлены по всему континенту. Везде, где есть казахстанское представительство, стоит среди прочих задача знакомить иностранное государство с нашей страной, с его народом, с его историей, культурой и языком. Одна из немаловажных дипломатических миссий Казахстана заключается именно в этом.

Как может осуществляться этот процесс на деле? В первую очередь, дипломаты должны быть многоязычными. Они обязаны владеть если не языком страны, в которой пребывают, то хотя бы международным английским, через посредство которого и будут осуществлять свою деятельность. Дипломат без знания языков не может справляться со своими обязанностями в полной мере. Поэтому актуальность выработки особой языковой политики для казахстанской дипломатии заключается в ее систематизации, концептуальной обоснованности, фундаментальной разработке с учетом вектора многоязычного направления.

Таким образом, в языковой политике казахстанской дипломатии главный акцент получает многоязычие. Вопросы многоязычия должны в государственном масштабе рассматриваться с различных точек зрения, в частности, с точки зрения внутренней и внешней коммуникации. Внутренняя коммуникация осуществляется в рамках внутри- и межведомственных организаций на территории Казахстана. Внешняя коммуникация, ориентированная на самую широкую общественность, может охватывать другие языки помимо официальных, а также вопрос об используемых информационных средствах для распространения посланий казахстанских представительств за рубежом.

В квалификационные требования дипломатических работников входит владение, как минимум, одним иностранным языком, что отметил Президент страны Н.А. Назарбаев в своем выступлении на расширенном заседании Коллегии МИД РК 20 ноября 2008 года: "… не может в Министерстве работать человек, не знающий иностранного языка" [23].

Для любого языка, тем более, иностранного необходимо, постоянное совершенствование и практика, в противном случае, язык утрачивается, если им долгое время не пользуются. Следовательно, дипломатическим служащим в обязательном порядке необходимо держать свои языковые знания в режиме активного использования. Если не всегда удается попасть в естественную среду языка, то нужно посещать языковые курсы либо курсы повышения квалификации с применением иностранного языка.

Современные государства стараются принимать стратегически важные шаги для сохранения мира в обществе и в то же время для развития в направлении мировых интегративных процессов. Например, в России с 2005 года введен новый праздник - День толерантности, отмечаемый 16 ноября. В нашей стране в третье воскресенье сентября повсеместно отмечается День языков народа Казахстана. Традиционными стали ежегодные конкурсы на знание государственного языка. Так, в рамках Фестиваля языков народа Казахстана проводятся региональные и республиканские конкурсы "Мемлекеттік тіл - мені? тілім", "?здік аудармашы" ("Лучший переводчик"), конкурсы лучших авторов, творческих коллективов, занимающихся разработкой учебников и методик, состязания чтецов-знатоков творчества Абая, в которых участвуют представители молодежи неказахской национальности, конкурсы им. О.Бокея, М. Макатаева, айтыс на языковую тематику и др. Подобные мероприятия охватывают все города и районы республики, что способствует популяризации государственного языка среди населения (в особенности среди государственных служащих, молодежи) и повышению качества его знания. "В целях поддержки языков народов Казахстана необходимо обеспечение мероприятий по реализации конституционного права на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества" так было записано в предыдущей Государственной программе функционирования и развития языков на 2001-2010 годы.

Межкультурное общение невозможно без знания иностранных языков, а потому иностранный язык и межкультурная коммуникация являются двумя сторонами одной медали, взаимообусловленными и неразрывно связанными между собой. Отсюда понятно, почему в настоящее время глобальной целью овладения иностранным языком считается формирование поликультурной языковой личности обучаемого (Ю.Н. Караулов, Г.И.Богин, И.И.Халеева, Л.П.Крысин, В.П.Фурманова, Г.В. Елизарова и др.), способной стать "медиатором (транслятором) культуры" (Н.М.Барышников). Цель обучения иностранным языкам, состоявшая в формировании и развитии навыков и умений, необходимых преимущественно для учебного общения и обучения образцовой учебной речи на иностранном языке, была расширена за счет необходимости формирования межкультурной компетенции как комплексной способности к осуществлению культурно обусловленной речевой деятельности в ситуациях межкультурного общения (В.В.Сафонова, В.П.Фурманова, Г.В. Елизарова).

В этих противоречивых условиях возникает потребность более внимательно и обстоятельно рассмотреть проблему общения и взаимопонимания различных народов и культур. Человеческое общение необходимо изучать, ибо оно представляет собой сложное, многогранное явление, которое многократно усложняется, когда общаются представители разных культур. Знание языка собеседника еще не гарантирует взаимопонимания, для точного восприятия необходим социальный контекст: знания об образе жизни, стиле мышления, системе ценностей и т.п. "Дело в том, что, даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур" (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров). Ваш партнер ожидает от вас знания особенностей своей национальной идентичности, уважения к ней и готов ответить вам взаимностью в плане восприятия культуры и социально-политических доминант. Это является неписанным залогом успеха в развитии взаимоотношений носителей разных языков и культур.

Таким образом, существует острая потребность изучать человеческие отношения на фоне проявления особенностей разных социальных контекстов и культур. Именно такая необходимость и привела к рождению как новой науки -- "межкультурная коммуникация", так и самостоятельной учебной дисциплины с таким же названием.

Межкультурная коммуникация как учебная дисциплина начала изучаться уже в 1960-е годы в ряде университетов США. Сегодня предмет обрел форму классического университетского курса, сочетающего как теоретические положения, так и практические аспекты межкультурного общения. В российской и казахстанской науке и системах образования инициаторами изучения межкультурной коммуникации стали преподаватели иностранных языков, которые первыми ощутили на себе, что для эффективного общения с представителями других культур недостаточно только одного владения иностранным языком. Даже глубокие знания иностранного языка не исключают непонимания и конфликтов с носителями этого языка.

Если в настоящее время межкультурная коммуникация в российской науке и российских университетах, можно сказать, все больше утверждается в качестве самостоятельного научного направления и учебной дисциплины, то про казахстанскую научную и образовательную сферу такого пока не скажешь. Даже в качестве элективного курса такой предмет можно встретить далеко не в каждом университете, не говоря уже об обязательном блоке социально-гуманитарных дисциплин и типовых программ государственных стандартов. А ведь изучение этой дисциплины является большой необходимостью для казахстанцев. В условиях открытости миру мы должны уметь не только общаться с представителями других культур, но и знакомить их с особенностями нашей культуры и быть при этом достойными представителями своего народа. Этому надо учиться.

Формирование глобального межкультурного пространства есть объективный процесс, обусловленный постепенной интеграцией государств и регионов в единую систему с общими правилами и нормами экономического, политического и культурного поведения. От динамики интеграционных процессов в области образования, науки и культуры во многом зависит и возможность перехода на единые платформы формирования настоящего и будущего человечества.

Неоспоримым становится и признание приоритета межкультурной коммуникации не только в системе международных отношений, но и на межличностном уровне. Доминирующая роль языка в обеспечении межкультурного взаимодействия обусловлена тем, что помимо своей основной функции язык является еще хранителем и выразителем национальной культуры [20:52]. Следовательно, концепция современной лингвистической подготовки должна быть ориентирована на изучение и овладение полинациональной, полиэтнической культурой, характеризующейся как совокупность материальных и духовных достижений народов, объединенных планетарным пространством. Сегодня вопросы межкультурной, международной коммуникации привлекают всеобщее внимание в связи с тем, что смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха и, как никогда остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности. Приведем высказывания бывшего министра образования Франции Жака Делора и его коллег о том, что "школа как социальная институция готовит молодого человека … жить в развивающемся обществе, поликультурном мире". Если к 15 годам "человек ХХI века" не станет человеком среди людей, среди общества, гражданином государства и мира, всей его "научной подготовке -- грош цена: мы получим "образованного варвара" (цит. по: [24]).

Никто не станет спорить с тем, что культура - есть особый феномен в социальной жизни личности, проявляющийся в ходе взаимодействия воспитания и образования. В каждой культуре имеется два уровня: первый -- "поэтический", это источник и душа каждого народа, понятные лишь обладающему чувством этнокультурной идентичности с этим народом; второй -- универсальный, доступный всем и каждому. Первый уровень направлен на создание условий преемственности и творчества культурных ценностей. Известно, что важнейшие ценности и достижения в жизнедеятельности народа формируются и сохраняются в его культурном наследии. Второй уровень направлен на создание условий межкультурного взаимодействия, диалога, толерантности, согласия, взаимопонимания. Это базовый уровень культуры, предполагающий эффективную жизнедеятельность человека в современном мире. В новом мире культура становится наиболее сильным объединяющим и в то же время разъединяющим инструментом, определяя судьбы народов с различными культурными идентификациями. По мере того, как уходит мир от господства технократии, ценностей технократической цивилизации, развивается интерес к полилогу и эстетике различных культур. Именно поэтому важно включать в образовательную программу, начиная со школьной скамьи, дисциплину "Межкультурная коммуникация", основной целью которой является привитие чувства уважения к культурным ценностям как своего, так и других народов.

На политической карте мира преобладают сегодня многонациональные и разноязычные государства. Существование многоязычного государства постоянно чревато межнациональными конфликтами. Однако фатальной неизбежности межэтнических конфликтов нет. В современном мире уже невозможно разойтись по национальным квартирам - слишком тесен стал мир, сильна миграция, интенсивно смешение народов. Все меньше остается в мире мононациональных государств. Еще недавно ФРГ была редким примером мононационального государства: в 1960 году согласно переписи населения 99 % составляли там немцы. Однако в 2007 году население Германии составило 82,3 млн. человек, из которых около 7,3 млн. или 8,8% это иммигранты, в том числе 1,7 млн. турок, 535 тысяч итальянцев, 362 тысячи поляков, 304 тысячи греков, 228 тысяч хорватов и 188 тысяч русских. Современные народы, таким образом, вынуждены учиться жить рядом и вместе. Они вырабатывают толерантность и уважение к правам живущих рядом людей другого языка и другой культуры. Исследования ученых свидетельствуют, что существует прямая зависимость уровня развития культуры, общего состояния духовности многонационального общества от того, насколько стабильной и устойчивой является социокультурная среда и многообразны формы коммуникации (Ф.Боас, М.Фуко, D.Seleskovitch и др.). Существенное значение при этом имеют сложившиеся в обществе морально-нравственные нормы, традиции и обычаи этносов. Исследование межэтнической коммуникации как феномена жизнедеятельности народов убеждает нас в том, что ее развитие приводит к становлению и упрочению культурных форм и способов взаимодействия, переводя их в ранг межкультурных и позволяя говорить о межкультурной коммуникации.


Подобные документы

  • Теоретические основы межкультурной коммуникации и ее проблемы в изучении иностранных языков.Языковая коммуникация как социолингвистическое явление. Технология МК и создания учебно–методического обеспечения в обучении иностранному языку. МК в школе.

    реферат [50,3 K], добавлен 28.05.2008

  • Сущность понятия "язык", этапы его развития на примере европейской языковой семьи. Изучение условий, принципов, факторов и особенностей исторического процесса образования и взаимовлияния языков. Понятие общения и межнациональной языковой коммуникации.

    курсовая работа [61,6 K], добавлен 27.12.2012

  • Значение языкового образования в современном мире. Факторы мотивации в изучении английского языка. Оценка необходимости свободного владения английским языком маркетологами, медиками, IT-специалистами. Трудности в овладении международным языком бизнеса.

    реферат [581,9 K], добавлен 06.06.2014

  • Разработка, реализация гуманистической концепции образования. Педагогическая герменевтика как концепция интеллектуального гуманизма и форма осмысления духовного опыта человечества. Освоение иностранного языка как знания нового социокультурного содержания.

    эссе [28,0 K], добавлен 23.03.2014

  • Проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях. Компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску. Причины, осложняющие коммуникацию. Роль лексики в формировании личности и национального характера. Политическая корректность языка.

    презентация [2,0 M], добавлен 27.10.2013

  • Большие возможности, которые открывает для всех знание иностранных языков. Причины, почему нужно изучать английский, применение языка в отраслях культуры, экономики, бизнеса, образования, политики, досуга. Современные методы обучения английскому языку.

    реферат [12,3 K], добавлен 19.09.2009

  • Основополагающие и вспомогательные компоненты коммуникации. Коммуникация с использованием двух языков в качестве объекта теории перевода в концепции Р.К. Миньяр-Белоручева. Перевод как деятельность, ее исполнительная сторона. Процесс образования смысла.

    презентация [360,3 K], добавлен 29.07.2013

  • Взаимодействие языков и закономерности их развития. Племенные диалекты и образование родственных языков. Образование индоевропейской семьи языков. Образование языков и народностей. Образование народностей и их языков в прошлом, в настоящее время.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 25.04.2006

  • Исследование роли изучения иностранных языков в развитии международного туризма и межкультурных коммуникациях. История создания варшавским врачом-окулистом Людвигом Заменгофом первого в мире искусственного языка эсперанто; его популярность в ХХ веке.

    курсовая работа [10,3 K], добавлен 18.05.2011

  • Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.

    курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.