Иноязычная подготовка в системе профессионального образования государственных служащих
Современные тенденции профессионального образования в Казахстане. Роль и место иностранных языков в образовании государственных служащих. Межкультурная коммуникация и иноязычное образование. Языковой портфолио: из европейского опыта оценки уровня знаний.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | монография |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.09.2013 |
Размер файла | 203,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
На первом этапе возможно использование учебных текстов с образцами-переводами. В дальнейшем развиваются навыки самостоятельного перевода текстов дипломатической, политической, экономической, юридической, деловой и публицистической тематики. Тематика экономических текстов определяется рабочей программой в разделе Содержание обучения.
Основной целью на данном этапе является развитие умения переводить на иностранный язык и обратно тексты различной функционально-стилевой принадлежности (статьи, комментарии, интервью, рекламные тексты, деловая корреспонденция и проч.), стилистической и экспрессивной окраски, а также совершенствование приёмов грамматического и лексико-синтаксического преобразования текстов при переводе.
Предполагается совершенствование техники письменного перевода:
- Оформление перевода (оформление цитат, библиографических и других сносок, сокращений). Использование толковых двуязычных и многоязычных словарей, общих и специальных словарей, а также разного рода справочников и специальной литературы на заданную тему. Сопоставление и ведение переводческих картотек и досье.
- Использование ресурсов Интернета.
- Редактирование перевода. Сверка, контрольное редактирование, литературная редакция текстов различных типов и жанров.
Особое внимание уделяется стилистическим аспектам перевода, передаче образных и экспрессивно-синтаксических средств, передаче смыслового содержания исходного текста, добавление и уменьшение информации.
Совершенствуются приёмы компенсации потерь смысла при переводе, перевод терминов, уникумов, реалий.
В качестве тренинга навыков письменного перевода рекомендуется выполнение упражнений так называемого предпереводческого характера: на сопоставление параллельных текстов, составление адаптированного, вольного перевода, определение типологической принадлежности текста и выявление типичных регулярно повторяющихся средств его лингвистического оформления, например, деловое письмо, рекламация, реклама, инструкция. Целесообразна тренировка на выявление переводческих соответствий не отдельными структурами, а в контексте, а также по принципу лексико-семантических рядов со стандартизированными формами обращения, приветствия, прощания и т.п. Рекомендуются следующие действия для преподавателей:
- интенсивное, многократное закрепление изучаемых соответствий;
- использование двуязычных текстов как источника переводческих соответствий;
- составление глоссариев активно и пассивно употребляемых единиц;
- работа над различными текстами с общей тематической лексикой.
Далее начинается тренировка устного перевода. Основной целью при обучении этому аспекту, называемому также конференц-переводом, является формирование профессионального навыка ведения двухсторонней беседы и последовательного устного переводы монологического выступления с опорой на рабочую запись-скоропись.
Обучение двустороннему (билатеральному) переводу ведётся параллельно с обучением последовательному переводу на основе языковых знаний и навыков. Начальным этапом является цикл специальных упражнений по переводческой скорописи, формирующих представления о технике и приёмах скорописи, оформлении записи логико-синтаксических отношений, расположении записи на странице. Магистранты обучаются навыкам быстрого переключения с одного языка на другой. Обучение сокращенной записи ведется, главным образом, в аудитории.
Для профессиональной деятельности устного переводчика необходимо развивать память. С этой целью методисты рекомендуют следующий корпус упражнений и тренировок:
- большой объем упражнений на развитие оперативной памяти; на воспроизведение зачитанных текстов а) без прецизионных слов б) с прецизионными словами, т.е. с датами, цифрами, географическими названиями;
- тренировка контекстного перевода без записи, что имитирует реальную переводческую ситуацию;
- рекомендуются одновременные групповые формы работы в лингафонном кабинете под контролем преподавателя, запись переводов на диктофон с последующим обсуждением и исправлением ошибок;
- увеличение переводимых абзацев с 60--70 слогов до 90--100 слогов.
Перевод с листа представляет собой вид устного спонтанного перевода письменной информации с одного языка на другой. Данный вид перевода оказывается часто востребованным в практической переводческой деятельности, например, в работе переводчика-референта, секретаря-переводчика при переводе деловой корреспонденции и бумаг, или в процессе перевода дипломатических переговоров, в судебной практике при переводе протоколов и различного рода официальной документации.
Занятия по данному виду перевода способствуют развитию у обучаемых следующих навыков:
- понимание смысла текста и текстовых связей (например, понимание значения незнакомой лексики на основе знания синтаксических структур и текстовых логических связей);
- умение трансформировать синтаксические структуры исходного языка в соответствующие синтаксические структуры языка-цели (например, перевод придаточных предложений, инфинитивных групп, учёт своеобразия порядка слов и тема-рематического членения предложения и т.д.);
- риторически корректная передача исходно письменного типа речи в устной форме;
- сохранение функционально-стилевых особенностей оригинала в процессе перевода, учёт специфики адресата.
Основу учебных материалов должны составлять аутентичные тексты дипломатического, общественно-политического, административного, управленческого, экономического, юридического содержания. Тематика текстов должна соответствовать профессиональным компетенциям переводчика, специализирующегося в сфере государственной службы:
международные отношения
внешняя и внутренняя политика
государственное устройство
административная реформа государства
гражданское общество
международные экономические отношения,
международное право
менеджмент
маркетинг
страхование и др.
В подборе тематики учебных текстов учитывается культурно-языковая специфика.
Высшим "пилотажем" в процессе обучения переводчиков для профессиональной деятельности в сфере государственной службы является синхронный перевод, точнее освоение его основных элементов. В задачи обучения не входит специальная подготовка переводчиков-синхронистов. Однако выпускники обязаны ознакомиться с главными элементами и спецификой этого самого сложного, но популярного вида перевода.
Итак, основная особенность синхронного перевода заключается в том, что он осуществляется практически одновременно с восприятием иностранного текста. Поэтому этот вид переводческой деятельности требует от переводчика высокой степени речевой активности и психологической выносливости. Первой, наиболее распространенной разновидностью синхронного перевода является устный перевод на слух: переводчик воспринимает речь оратора через наушники и переводит ее по мере поступления. Эту разновидность обычно и называют собственно синхронным переводом. Собственно синхронный перевод входит в устный перевод устной речи, в который, кроме него, входит и последовательный перевод.
Второй разновидностью синхронного перевода является синхронный перевод с листа с предварительной подготовкой или без нее: переводчик получает письменный текст речи оратора за некоторое время до выступления или непосредственно перед выступлением и выполняет перевод с опорой на письменный текст. Однако прислушивается при этом к речи оратора и переводит звучащие отклонения от написанного текста. Поэтому синхронный перевод с листа, по мнению ученых [А.Ф.Ширяев], нельзя безоговорочно отнести к устному переводу письменных материалов, потому что переводчик опирается в своей деятельности как на письменный текст, так и на устную речь оратора. Эта разновидность синхронного перевода находится где-то между устным переводом устной речи и устным переводом письменных материалов.
Третьей разновидностью синхронного перевода является синхронное чтение заранее переведенного текста: в ходе выступления оратора переводчик зачитывает заготовленный письменный текст перевода, внося необходимые коррективы, если оратор отступает от первоначального текста. Синхронное чтение заранее переведенного текста содержит, таким образом, элементы, как письменного перевода письменных материалов, так и устного перевода устной речи.
Синхронный перевод превалирует сегодня над последовательным переводом и становится основным видом перевода почти на всех международных форумах. Синхронный перевод - один из сложнейших видов перевода. Параллельность восприятия речи оратора и его перевод определила особенности этого вида перевода, выражающиеся, в первую очередь, в жестком лимите времени: на перевод синхронному переводчику отводится лишь период произнесения речи оратором. Это время, как указывает А.Ф.Ширяев, в два раза меньше того, которым располагает переводчик при последовательном переводе, и в 20-30 раз меньше, чем при письменном переводе текста той же речи [48]. Синхронному переводчику не только отводится меньше времени на перевод, но и навязывается темп перевода, который должен соответствовать темпу произнесения речи оратором. Кроме того, особенностью синхронного перевода является так называемый посегментный характер: синхронный переводчик переводит текст по сегментам по мере их поступления.
В задачу переводчика входит точное и полное изложение содержания исходного текста. Однако условия совершения синхронного перевода, в первую очередь, временные ограничения, вызванные средним и быстрым темпом речи оратора, требуют от переводчика сознательного изменения лингвистики сообщения с целью уменьшения объема текста при переводе. Способ уменьшения объема сообщения без нанесения существенного ущерба общему смыслу речи, называется компрессией (речевой компрессией). Компрессия становится возможной благодаря информационной избыточности авторского текста. При необходимости некоторые из дублирующих друг друга элементов речевой цепи опускаются в пользу сокращения объема текста перевода. Например, если переводчик полностью перевел вопрос "Когда откроется выставка "Содружество медведей" в Астане, организуемая в рамках "Германия в Казахстане 2010"?", и ему предстоит перевести ответ: "Выставка "Содружество медведей", организуемая в рамках "Германия в Казахстане 2010", откроется в Астане 15 мая в 16.00", то он может безболезненно сжать его до "15 мая в 16.00". Для понимания содержания высказываний важно распознать смыслонагруженные слова и словосочетания. Если обучаемые свободно владеют иноязычной коммуникацией, то они имеют навыки избирательного восприятия, достаточные для выполнения последовательного перевода. "Однако для синхронного перевода избирательная стратегия восприятия должна быть еще совершеннее" - пишет А.Ф.Ширяев [48:69]. Развитие внимания, предусматриваемое целями обучения, предполагает совершенствование таких качеств, как объем и распределение внимания, его устойчивость и интенсивность. В синхронном переводе необходимо как можно быстрее осознать общую идею и цели выступления оратора, произвести сознательный контроль за поиском переводческих решений и бессознательный контроль за произнесением речи на языке перевода. Переводная речь произносится, по сути, автоматически.
В процессе подготовки переводчиков-синхронистов необходимо проводить тренинги, направленные на развитие навыков по разворачиванию и сворачиванию языковых структур (языковые компрессии всех уровней и видов), по различению важной и сопутствующей информации. Фактически все подготовительные и первые тренировочные упражнения могут быть составлены на основе всего пяти - шести ораторских речей, каждая продолжительностью звучания от 5 до 15 минут. При этом предпочтительной является традиционная общественно-политическая тематика или некоторые темы будущей специализации переводчиков. Основное внимание должно быть сосредоточено на использовании в качестве основной минимальной единицы перевода словосочетания и на тренировке максимального расширения словарного запаса обучаемых. Основные категории упражнений, рекомендуемые в процессе подготовки синхронных переводчиков:
· Говорение в микрофон.
· Прослушивание исходного текста.
· Повторение исходного текста.
· Повторение исходного текста с заданным отставанием.
· Совмещение слушания одного текста и произнесения другого.
· Упражнение на закрепление лексических и синтаксических эквивалентов.
· Упражнение на речевую компрессию.
В результате обучения слушатели должны быть в состоянии выполнять следующие виды работ:
· письменный и устный перевод с языка на язык аутентичных текстов и устных сообщений;
· спонтанный устный последовательный перевод с использованием ролевой игры;
· "обратный" письменный перевод с последующим критическим анализом и сравнением с оригиналом;
· редактирование переводов.
Контроль за качеством самостоятельной работы проводится в двух формах. Во-первых, обучаемые записывают свою речь на диктофон или аудиокассету, прослушивают ее, сравнивая с заданием, и вносят коррективы в последующее выполнение упражнений. Во-вторых, преподаватель может прослушать запись выполнения упражнения и сделать соответствующие замечания и рекомендации.
К заданиям итогового контроля относятся:
1. письменный перевод с иностранного языка на язык обучения неспециальных текстов любой трудности со скоростью до 2500 печатных знаков за 1,5 часа;
2. письменный перевод с языка обучения на иностранный язык профессиональных текстов в 1500 знаков за 1,5 часа (с использованием словаря);
3. устный последовательный перевод с иностранного языка на язык обучения и обратно речь оратора на деловую профессиональную тематику продолжительностью до 5 минут с сохранением в переводе темпа речи оратора;
4. свободное и обзорное реферирование статей по общественно-политической тематике.
В учебном процессе значительная роль отводится лекционным занятиям, где предполагается активизация и диалогизация учебного процесса (например, лекция-беседа, проблемная лекция, лекция-дискуссия, лекция с разбором конкретных ситуаций, лекция-викторина и др.), а также практическим языковым занятиям, которые проводятся в форме "круглого стола", консультационного центра, что позволяет систематизировать, уточнить полученные знания, согласовать позиции и собственное отношение к проблемным профессиональным вопросам, которые изучаются.
Наконец, немаловажным представляются технические условия обучения. Помимо лингафонного кабинета и лаборатории устной речи должен быть оборудован специализированный кабинет перевода, который может включать стол преподавателя с пультом управления, двумя магнитофонами, микрофонами и наушниками, трибуну оратора с микрофоном, 1-2 учебные кабины для обучения синхронному переводу, учебные столы, снабженные наушниками, записывающим устройством и каналами для прослушивания, видеопроектор, экран, систему затемнения окон.
Кабина для синхронного перевода рассчитана обычно на два человека. В учебных кабинах установлены микрофон, наушники, магнитофон, щиток управления. В кабинах на столах могут иметься кнопки вызова преподавателя со световым сигналом на фасаде кабины.
Пульт управления на преподавательском столе позволяет регулировать подачу речи оратора в кабины и на места за рабочим столом с микрофона и магнитофона пульта, с микрофона трибуны, с видеопроектора и из любой кабины.
Вместо заключения
Практическое владение иностранными языками становится насущной необходимостью в условиях глобализации человеческого общества. Непонимание партнера по совместной деятельности приводит к разрыву отношений. Неумение читать на иностранных языках и получать важную информацию позволяет ощутить ущербность своего профессионального образования. Отсутствие навыков активного общения на иностранных языках не дает возможности донести свои передовые идеи с трибун международных форумов и встреч. То же касается и отсутствия навыков письменной речи, в итоге - нет возможности опубликовать свои статьи и тезисы докладов в научных и научно-популярных изданиях за рубежом. Одним словом, профессиональное образование никак нельзя считать полноценным, если в нем не достигнута планка по иностранным языкам. Ответственная задача достижения международного рейтинга будет считаться невыполненной до тех пор, пока качество усвоения иностранных языков не будет соответствовать требованиям международных стандартов иноязычного образования.
Казахстан как динамично развивающееся и успешное государство ставит перед собой высокие цели на международной арене. Одним из важных средств их достижения является готовность граждан страны к межъязыковой и межкультурной коммуникации. Знание языков мира - основной критерий лавирования в жизненных ситуациях и условиях для устойчивого развития в современном мире. Знание иностранных языков уже не просто демонстрация уровня образованности, сегодня иностранный язык в арсенале человека практически любой профессии, а тем более находящегося на государственной службе - просто необходимость.
На данный момент в условиях такой острой необходимости овладения иностранными языками важно повысить качество лингвистического образования государственных служащих в стране.
Для достижения такой глобальной цели и скорейшего преодоления существующих проблем в языковой подготовке государственных служащих необходимо решить несколько неотложных задач, к которым можно отнести следующие:
· Совершенствование правовой основы процесса языкового, в том числе, иноязычного образования государственных служащих.
· Разработка и принятие концепции иноязычного обучения государственных служащих.
· Модернизация национальных стандартов профессионального поствузовского образования относительно к предмету "Иностранный язык".
· Внесение в общеобразовательные стандарты обязательного изучения второго иностранного языка.
· Введение дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной деятельности" для всех специальностей на уровне вузовского и поствузовского образования.
· Возрождение специальностей с параллельным изучением иностранных языков.
Конечно, это далеко неполный перечень важных задач, которые стоят перед иноязычной подготовкой государственных служащих. Но все же, считаем, эти первоочередные меры повлекут за собой решение многих других сопутствующих задач по поднятию общего уровня качества профессионального образования.
Список использованной литературы
1. Уварова Н.Л. Гуманитаризация профессионального образования государственных служащих средствами лингвистической подготовки [Электронный ресурс]: Дис. д-ра пед. наук : 13.00.08 . - М. : РГБ, 2003
2. Хаджирадева С.К. Подготовка государственных служащих к профессионально-речевой коммуникации: концептуальные основы и стратегия модернизации технологий .-Дисс. докт.- Киев - 2006.-296 с.
3. Кубанева Н.К. Профессиональная иноязычная подготовка в системе дополнительного образования [Электронный ресурс]: Гендерный аспект : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.08, 13.00.01 .-М.: РГБ, 2005
4. Смирнова О.А. Государственные социолингвистические технологии и их реализация в современном политическом процессе Франции и франкоговорящих стран : Дис. ... канд. полит. наук : 23.00.02 : Н. Новгород, 2004.- 218 c.
5. Назарбаев Н.А. Выступление Президента РК на Международной конференции по вопросам государственной службы в Академии госуправления при Президенте РК (Астана, 17 июня 2008)
6. Кодекс чести государственных служащих Республики Казахстан (Правила служебной этики государственных служащих) Утв. Указом Президента РК 3 мая 2005 года № 1567
7. Бижкенова А.Е. Языковая подготовка будущих дипломатов // Государственное управление и государственная служба.-Астана: Академия госуправления при Президенте РК, 2009.-№1.- С.125-129
8. Словарь социолингвистических терминов. Под ред. Э.Д.Сулейменовой.-Алматы, 2007
9. Нысанбаева А. Развитие языковой политики в Казахстане // www.kisi.kz/old/Parts/KISS/images/books/12-11-02KazMod.html - 3 Кб
10. Назарбаев Н.А. // из речи Главы государства Назарбаева Н.А. перед участниками республиканской научно-теоретической конференции "Государственный язык: настоящее и будущее", 21 сентября 2006 г.
11. Докучаева А.В. Проблемы языковой политики в странах СНГ.- Москва: Институт стран СНГ // www.niurr.gov.ua/ukr/dialog_1999
12. Закон Республики Казахстан "О языках в Республике Казахстан" от 11 июля 1997 года // Терминологический сборник. - Алматы: Департамент по развитию языков, 2002 .- С.144-152
13. Бердашкевич А. Государственная языковая политика // http://www.rags.ru /akadem/all/20-2002
14. Программа "Болашак" имеет огромное значение и для каждого ее стипендиата, и для страны в целом.- 30.04.2008. КАЗИНФОРМ
15. Бузаубагарова К.С. Полиязычие в международном трансфере образовательных услуг // Вестник КазНУ. Серия филологическая, 2009.-№1
16. Джарасова Т.Т. Использование современных технологий в обучении иностранным языкам // Вестник КазНУ. Серия филологическая, 2009.-№1
17. Гальскова Н.Д., Яковлева Л.Н. Новый УМК по немецкому языку// Иностранные языки в школе.- 1998.- №1.-С. 39
18. Рахманин В.С. Геополитические трансформации России в переходных процессах / В. С. Рахманин // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. 1. Гуманитарные науки. -- 1997. -- № 2. -- С. 4-20.
19. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка // Иностранные языки в школе.-№2,3.- 2000
20. Кунанбаева С.С. Современное иноязычное образование: методология и теории.-Алматы:Эдельвейс, 2005.-264 с.
21. Finocchiaro M., Brumfit C. The Functional-National Approach. N. Y., 1983.
22. Назарбаев Н.А. Стратегия трансформации общества и возрождения евразийской цивилизации.-М.:Экономика, 2000.-543 с.
23. Назарбаев Н.А. // из речи Главы государства Назарбаева Н.А. на расширенной коллегии министерства иностранных дел Казахстана (ноябрь 2008)
24. Габышева Ф. Государственный билингвизм и полиязычие -- основы межкультурного диалога*.-http://ilin-yakutsk.narod.ru/2005-3/06.htm
25. Слайдинг. Новейшие технологии обучения иностранным языкам. Вотинов В.А.// http://www.sliding.ru/responses/press.html
26. Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации.-М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2004.-271 с.
27. Проект концепции иноязычного образования в Республике Казахстан.- Алматы, 2004 г.
28. Государственная программа функционирования и развития языков на 2001-2010 годы. Указ Президента Республики Казахстан от 7 февраля 2001 года N 550 // "Казахстанская правда" от 17 февраля 2001 года N 47-48; "Юридическая газета" от 21 февраля 2001 г. N 9-10; САПП Республики Казахстан, 2001 г., N7, ст.73
29. Палажченко П.: Диалог культур в языковом пространстве мира // Свободная мысль - ХХI.- №6.- 2004
30. Иванова Н.С. Культуроведческий подход к обучению студентов языкового вуза японскому языку как второму иностранному : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 СПб., 2006.- 276 с.
31. Либиг Г. Век великих переводчиков.-2007 // © RPMonitor.ru, 2006 - 2009 | © Фонд "Русский предприниматель", 2006 - 2009 http: //www. globoscope.ru/content/articles
32. Бим И.Л. Мосты. Немецкий после английского. - М.:Просвещение, 2005
33. Илишев И. Г. Язык и политика в многонациональных обществах (проблемы теории и практики) - Автореф. дис… д-ра полит. наук - С-Пб
34. Дятленко П. Языковая политика в Центральной Азии - ресурс развития или политическая игра?- www.centrasia.ru
35. Кустов Ю.А. Куда идет Россия?.. Социальная трансформация постсоветского пространства. - М.:МВШСЭН, 1996
36. Виненко В.Г. Синергетика в школе // Педагогика, 1997. - № 2. - С. 55
37. Пассов Е.И. Основы коммуникативного метода обучения иноязычному общению.- М., 1991
38. Ожегов С.И. Словарь русского языка.-М.:Русский язык, 1989.-924 с.
39. Захарова Г.В. Коммуникативный подход к обучению иностранным языкам в Германии.-2007 // http://portalus.ru (c)
40. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь.-М.:Астрель, 2006.-746 с
41. Щукин А.Н. Современные интенсивные методы и технологии обучения иностранным языкам.-М.: Филоматис, 2010.-188 с.
42. Гальперин П.Я. Введение в психологию. -- Москва: 1976.
43. Выготский Л.С. Проблема сознания // Собрание сочинений, М., 1982-84
44. Хромов Л.Н. и Андреев О.А. Учитесь быстро читать.-М, 1994 [Электронный ресурс
45. Денисова Л.Г. Место интенсивной методики в системе обучения иностранным языкам в средней школе. Иностранные языки в школе. -1999.-№4.-С.11
46. Sprachen lernen. Europдisches Sprachenportfolio fьr Erwachsene.-Jena Thьringen: Hueber Verlag, 2008
47. Яковлева Л.Н. Межкультурная коммуникация как основа обучения второму иностранному языку // ИЯШ. -2001.- № 6
48. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. -- М.: Воениздат, 1979.- 183 с.
49. Байзакова К.И., Бюжеева Б.З. и др. Сотрудничество Республики Казахстан с ОБСЕ.-Алматы, 2007.-278 с.
50. Барышников Н.В. Французский как второй иностранный язык в средней школе и особенности его преподавания. Иностранные языки в школе.-1998.-№5.-С. 27
51. Бижкенова А.Е. Основы межкультурной коммуникации в образовании государственных служащих // Государственное управление, государственная служба,2008.-№1.-С.44-54
52. Бижкенова А.Е. Роль и место иностранных языков в поликультурном образовании нового поколения // Материалы Международной конференции "Язык и толерантность" Ахановские чтения.- Алматы: КазНУ, 2007.-С. 65-70
53. Бижкенова А.Е. Формирование культурно-языковой личности государственного служащего // Материалы Круглого стола "Поликультура и полилингвизм как факторы межэтнического согласия и политической стабильности Казахстана".- Астана: Академия госуправления при Президенте РК, 2008.-С.46-54
54. Бижкенова А.Е. Межкультурная коммуникация и ее место в системе образования государственных служащих // Мат. ХI межд.конф. Ахановские чтения "Полилингвизм: язык-сознание-культура".-Алматы: КазНУ им. Аль Фараби, 2008.-С. 91-101
55. Бижкенова А.Е., Оразалиева Э.Н. Формирование речевой компетенции государственных служащих // Государственное управление и государственная служба.-Астана: Академия госуправления при Президенте РК, 2008.-№3.- С.54-59
56. Бижкенова А.Е. Приоритеты языковой политики в современной казахстанской дипломатии // Государственное управление и государственная служба.-Астана: Академия госуправления при Президенте РК, 2009.-№4
57. Бижкенова А.Е. Роль полилингвизма в условиях международной интеграции национальных систем образования // Язык-общество-время. Мат. XIII Междун.научно-теор.конф. Ахановские чтения.-Алматы: КазНУ им. Аль-Фараби, 2010.-С.31-37
58. Бижкенова А.Е. Проблемы многоязычия в международной коммуникации Казахстана // Междисциплинарность в преподавании языков. Мат.регион.научно-практ. конф..-Бишкек, 2010.-С.69-73
59. Воронина Г.И. Немецкий как второй иностранный язык. Программа для общеобразовательных школ, М., МО, 1994
60. Выготский Л.С. Мышление и речь. М., 1996.
61. Гальперин П.Я. Новые возможности обучения, в частности иностранным языкам // Вопросы методики преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах университетов. M., 1971.
62. Гальперин П.Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления // Вопр. психологии. 1977. № 4.
63. Жетписбаева Б. Лингвистическая составляющая в категориальном аппарате этнолингводидактики // Высшая школа Казахстана, 2009.-№1.-С.124-127
64. Кабанова О.Я. Основные вопросы методики обучения иностранному языку на основе концепции управления усвоением. М., 1976.
65. Калинина ЕН. Государственная языковая политика Российской Федерации: технологии реализации в условиях этнокультурного разнообразия : диссертация ... кандидата политических наук : 23.00.02.- Нижний Новгород, 2006.- 203 с.
66. Китайгородская Г.А. Интенсивное обучение иностранным языкам.-М.
67. Козельцева Л. От слов оправдаешься// Газета "СПАС".- №10 (67), 2009
68. Назарбаев Н.А. "Новый Казахстан в новом мире" Послание народу Казахстана (Астана, 28 февраля 2007 года)
69. Назарбаев Н.А. "Новое десятилетие - новый экономический подъем - новые возможности Казахстана" Послание народу Казахстана (Астана, 29 января 2010 года)
70. Павлюченко С.Э. К вопросу обучения второму иностранному языку в средней школе. - Сайт для учителей: http: //www. bigpi. biysk. ru/ spb/eng/viewpage.php?page_id=10
71. Проект Государственной программы функционирования и развития языков на 2011-2020 годы // Каз.правда от 29 июля 2010
72. Ремизова С.В. Психологические особенности изучения иностранного языка и формирования иноязычного сознания // Проблемы образования, науки и культуры. - № 1(71).- 2010.
73. Сабитова Л.С. Парно-видовая система русского глагола и способы ее трансформации на казахский и английский языки.-Автореф.дисс.д-ра философ. PhD.-Астана, 2010.-22 с.
74. Соловцова Э.Н., Чепцова Л.Б. Содержание обучения испанскому языку как второму иностранному (по материалам программы). Иностранные языки в школе.-198.- №1.-С. 11
75. Сысоев П.В. Культурное самоопределение личности в контексте диалога культур: монография.-Тамбов: ТГУ им.Державина, 2001
76. Шайхуллин Т.А. Реализация технологии проблемного обучения в высшей школе (на примере преподавания арабского языка и страноведения). Автореф. дисс…канд. пед. наук:13.00.01.- Казань, 2006
77. Шералиева Ю. Как выучить любой иностранный язык. Самые эффективные методы изучения.-М.:Астрель, 2009.-218 с
78. Krumm, Hans-Jьrgen Die Entwicklung einer цsterreichischen Sprachenpolitik im Kontext der europдischen Bildungs- und Sprachenprogramme // Mehrsprachigkeit und Kommunikation in der Diplomatie.-Wien, 2005.-S.17-34
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Теоретические основы межкультурной коммуникации и ее проблемы в изучении иностранных языков.Языковая коммуникация как социолингвистическое явление. Технология МК и создания учебно–методического обеспечения в обучении иностранному языку. МК в школе.
реферат [50,3 K], добавлен 28.05.2008Сущность понятия "язык", этапы его развития на примере европейской языковой семьи. Изучение условий, принципов, факторов и особенностей исторического процесса образования и взаимовлияния языков. Понятие общения и межнациональной языковой коммуникации.
курсовая работа [61,6 K], добавлен 27.12.2012Значение языкового образования в современном мире. Факторы мотивации в изучении английского языка. Оценка необходимости свободного владения английским языком маркетологами, медиками, IT-специалистами. Трудности в овладении международным языком бизнеса.
реферат [581,9 K], добавлен 06.06.2014Разработка, реализация гуманистической концепции образования. Педагогическая герменевтика как концепция интеллектуального гуманизма и форма осмысления духовного опыта человечества. Освоение иностранного языка как знания нового социокультурного содержания.
эссе [28,0 K], добавлен 23.03.2014Проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях. Компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску. Причины, осложняющие коммуникацию. Роль лексики в формировании личности и национального характера. Политическая корректность языка.
презентация [2,0 M], добавлен 27.10.2013Большие возможности, которые открывает для всех знание иностранных языков. Причины, почему нужно изучать английский, применение языка в отраслях культуры, экономики, бизнеса, образования, политики, досуга. Современные методы обучения английскому языку.
реферат [12,3 K], добавлен 19.09.2009Основополагающие и вспомогательные компоненты коммуникации. Коммуникация с использованием двух языков в качестве объекта теории перевода в концепции Р.К. Миньяр-Белоручева. Перевод как деятельность, ее исполнительная сторона. Процесс образования смысла.
презентация [360,3 K], добавлен 29.07.2013Взаимодействие языков и закономерности их развития. Племенные диалекты и образование родственных языков. Образование индоевропейской семьи языков. Образование языков и народностей. Образование народностей и их языков в прошлом, в настоящее время.
курсовая работа [34,2 K], добавлен 25.04.2006Исследование роли изучения иностранных языков в развитии международного туризма и межкультурных коммуникациях. История создания варшавским врачом-окулистом Людвигом Заменгофом первого в мире искусственного языка эсперанто; его популярность в ХХ веке.
курсовая работа [10,3 K], добавлен 18.05.2011Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.
курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010