Иноязычная подготовка в системе профессионального образования государственных служащих

Современные тенденции профессионального образования в Казахстане. Роль и место иностранных языков в образовании государственных служащих. Межкультурная коммуникация и иноязычное образование. Языковой портфолио: из европейского опыта оценки уровня знаний.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид монография
Язык русский
Дата добавления 16.09.2013
Размер файла 203,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Президент Н.Назарбаев совершенно справедливо замечает, что "в глобальном мире необходимо жить, уважая культуру и традиции других народов" [10]. Знать язык другого народа - это значит стать отчасти выразителем его интересов и стать социокультурным посредником между двумя народами. Билингвизм и даже полилингвизм являются для языковой ситуации в современном мире явлением, не вызывающим удивления, напротив, фактом, к которому должно нарастать стремление. Ибо знание языков - это современный рычаг мирного процесса, он ведет к развитию межкультурного общения, к миру и созиданию в общечеловеческом доме. Отражение мира в языке -- это коллективное творчество народа, говорящего на этом языке, и каждое новое поколение получает с родным языком полный комплект культуры, в котором уже заложены черты национального характера, мировоззрение, мораль и т. п.

Что касается образовательных программ по иностранным языкам, то здесь наблюдается следующая картина: начиная со школьных учебников, продолжая вузовскими и заканчивая тематикой типовых программ по иностранным языкам, упор делается в основном на изучение страноведения, истории и культуры страны изучаемого языка. В итоге мы приходим к тому, что обучающийся не владеет той иностранной лексикой, при помощи которой он мог бы поведать об особенностях своей родной культуры.

На практике приходится неоднократно наблюдать, как прекрасно владеющий иностранным языком молодой человек затрудняется, когда ему иностранцы задают вопрос об истории казахов, о традициях и обычаях казахского народа, о символах государства и особенностях казахского быта. Даже если он владеет этими знаниями, он не может четко и свободно поведать об этом на иностранном языке, объясняя реалии казахской действительности. В этой связи существует нехватка специального глоссария, который должен бы изучаться в курсах иностранных языков, мало интересных текстов, которые бы кратко и в то же время достаточно глубоко информировали бы о выше упомянутых вещах. А еще лучше было бы открытие специализированных отделений в ведущих университетах страны, где обучали бы преподавать историю Казахстана, географию, обществоведение и ряд других дисциплин на иностранных языках. В советское время была хорошая практика сочетания дисциплин с иностранным языком. Специалисты были очень востребованы как в производстве, так и в школах с углубленным изучением иностранных языков. Думается, есть необходимость возрождения такой практики. Тогда многие вопросы были бы сняты в казахстанском образовании, ориентированном на международную интеграцию.

В настоящее время среди ученых, занимающихся проблемой концептуальных основ лингвистического образования, наблюдается некоторое расхождение во мнениях относительно целей процесса обучения иностранным языкам. Причиной тому является то, что на арену выдвинуто понятие "иноязычное образование", под которым предлагается понимать не простое обучение иностранному языку, а приобщение через иностранный язык к другой культуре. С тезисом приобщения к другой культуре следует соотнести новую конечную цель обучения, выражающуюся в формировании "вторичной языковой личности" [20:29]. Другое мнение состоит в том, что в случае выбора культурообразующей функции иноязычного образования и "культуры" как основы образования, конечной целью становится формирование "субъекта диалога культур" как языковой личности с критическим поликультурным мышлением [25]. Первый подход является, на наш взгляд, в существующих условиях обучения языкам более жизнеспособным, ибо здесь речь идет об изучении языка с социокультурной составляющей, усвоении языка, как средства межкультурной коммуникации, познании языка через культуру, а не наоборот, как это подразумевается во втором случае. Именно поэтому в нашей работе используется понятие вторичной языковой личности, когда говорится о формировании личности средствами иностранного языка и культуры. Нельзя забывать о той огромной роли, которую в воспитании, формировании личности играет язык, неразрывно связанный с культурой. Известный афоризм советского психолога Б.Г.Ананьева, приводимый E.М. Верещагиным и В.Г.Костомаровым: "личность -- это продукт культуры", предлагается уточнить вариантом: "личность -- это продукт языка и культуры" [26]. Человек слышит звуки своего будущего родного языка с первой минуты жизни. Язык знакомит его с окружающим миром, прививая ему то видение, ту картину, которую создали до него и без него. Одновременно через язык человек получает представление о мире и обществе, членом которого он стал, о его культуре, то есть о правилах общежития, о системе ценностей, морали, поведении и т. п.

Язык отражает мир и культуру и формирует носителей языка. Научить людей общаться (устно и письменно), научить производить, создавать, а не только понимать иностранную речь -- это, таким образом, очень трудная задача, осложненная еще и тем, что общение -- это не просто вербальный процесс. Его эффективность, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого. Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный.

Новый термин "иноязычное образование", впервые появившийся в образовательной науке из упоминавшегося выше проекта "Концепции развития иноязычного образования в Казахстане", предложенного Казахским университетом международных отношений и мировых языков имени Абылай хана, содержательно связан напрямую с методологической основой процесса обучения иностранным языкам. "Через изучение языка как отражения социокультурной реальности, как феномена культуры - национальной и общечеловеческой, формируется представление об иной картине мира, приобретается способность гармонично общаться в нашем собственном обществе и в других социумах, предупреждать и преодолевать конфликты, обусловленные историческими, политическими и религиозными различиями культур", записано в проекте Концепции [27].

Актуальность развития межкультурной толерантности сопряжена с необходимостью постановки вопроса формирования в Казахстане полиязычного пространства. Для создания всяческих условий подготовки подрастающего поколения к жизни в условиях открытого общества необходимо в образовательную программу внедрять изучение, как минимум, трех языков. Президент Н.Назарбаев предложил реализовать в стране полномасштабную культурную программу "Триединство языков": "Казахстан должен восприниматься во всем мире как высокообразованная страна, население которой пользуется тремя языками ..." [5]. В условиях Казахстана - это государственный казахский язык, язык официального общения - русский и английский язык как необходимое условие для мировой интеграции. Повсеместная необходимость изучения английского языка наряду с государственным казахским языком и языком межнационального общения - русским была причислена к задачам государственной важности. Иностранный английский язык был обозначен в качестве условия успешного вхождения в глобальную экономику и стал рассматриваться как один из основных приоритетов государственной языковой политики [28].

Наше общество сегодня, таким образом, впрочем, как и весь мир, заинтересовано, в первую очередь, в английском языке, потому что он становится языком номер один в международном сообществе. Вторая половина XX столетия стала временем "триумфального шествия" английского языка в глобальном масштабе. На смену французскому языку в качестве главного языка международного дискурса пришел английский язык, чему не в малой степени способствовало то обстоятельство, что в качестве лидирующей мировой державы утвердились Соединенные Штаты Америки

Пожалуй, еще в середине ХIХ века мало кто мог бы предположить, что этот язык, сложившийся из диалектов, на которых говорили переселившиеся в раннее средневековье в Британию германские племена, станет через несколько десятилетий доминирующим в мировой экономике, науке и технике, дипломатии, носителем культурного влияния, распространяющегося практически на все страны мира. Однако уже в 1898 году Отто фон Бисмарк на вопрос, что он считает решающим фактором современной истории, ответил: "Тот факт, что северные американцы говорят по-английски" (цит.по[1:144]). Сегодня английский язык считают родным примерно 400 миллионов человек, живущих в США, Великобритании, Канаде, Австралии, Новой Зеландии и некоторых других странах. Но гораздо больше людей -- более 1 миллиарда, а по некоторым оценкам, 1,5 миллиарда человек -- пользуются английским языком в качестве второго или третьего языка в работе и жизни. Здесь однако следует отметить, как совершенно справедливо считает П.Палажченко, что большинство пользующихся английским языком владеет им далеко не "в совершенстве" (при том, что эта часто встречающаяся формулировка вообще условна). Типичными являются скорее ограниченные познания и затрудненная, а часто примитивная, речь. Это, однако, никак не влияет на масштаб тенденции глобализации английского языка, которая не показывает никаких признаков исчерпания или даже ослабления [29].

Согласно концепции голландского исследователя А. де Шваана, английский язык "занимает в мировом созвездии языков гиперцентральное место", причем такое его положение поддерживается "механизмами саморазвития и саморасширения". По наблюдениям ученого, одним из факторов, способствующих закреплению такой роли английского, является соперничество других языков и групп языков, а также чисто формальное признание идеала многоязычия элитами, которые в действительности умело используют в своих интересах преобладание одного языка. В пользу английского языка работает и тот факт, что большинство людей стремится осваивать языки, обладающие наибольшей "коммуникационной ценностью", и поэтому призывы лингвистов и политиков к многоязычию повисают в воздухе, особенно учитывая все более прагматически-рыночный характер отношений между людьми, придающий коммуникационной ценности языков денежное и "карьерное" выражение (цит.по [29]) .

Английский стал языком Интернет и компьютерных технологий. Уже 80 % информации хранящейся в памяти компьютеров во всем мире - на английском языке.

Расширение НАТО и распространение ее программ на десятки стран мира быстро превращают английский в единственный язык международного военного сотрудничества. Но противовесом этому является то, что неанглоязычные государства решительно настаивают на сохранении официального статуса своих языков в международных организациях и происходит даже увеличение числа таких языков: в 1980-х годах официальным языком ООН дополнительно стал арабский, а в 1990-х в Совете Европы этот статус приобрел русский. Заседания органов Европейского союза обеспечиваются синхронным переводом на все языки государств-членов, что в условиях их увеличения до двадцати пяти создает не только дополнительную финансовую нагрузку (а расходы на перевод уже являются самой большой статьей в финансировании органов ЕС), но и массу проблем технического характера. Тем не менее, ЕС не отказывается от этого принципа.

Знание английского языка на территории Казахстана входит не только в перечень необходимых условий обучения за рубежом, но и важно для общей конкурентоспособности молодого специалиста на рынке труда, как в стране, так и за ее пределами. Конечно, английский язык не является нашим природным богатством, однако без его освоения наша интеграция в мировое сообщество будет, если не невозможной, то в значительной степени осложненной и проблематичной. С этой точки зрения идея триязычия является актуальной и своевременной. Однако, думается, знание указанных трех языков является всего лишь минимумом, необходимым для современного специалиста. Настоящей целью должен стать полилингвизм, когда в багаже знаний имеется два и даже больше иностранных языков. В новом проекте Государственной программы функционирования и развития языков на 2011-2020 годы появилась запись: "английский и другие иностранные языки". Это обнадеживает и позволяет надеяться, что положение других иностранных языков будет выправляться. Ведь любой изученный иностранный язык - это богатство и средство для мирного общения. Именно поэтому в европейских стандартах школьного образования существует требование изучения двух иностранных языков. На наш взгляд, казахстанским управленцам, в особенности, служащим МИД РК, как уже подчеркивалось неоднократно выше, необходимо настоятельно рекомендовать расширение списка изучаемых иностранных языков. Справедливость данного мнения докажет время и общественно-политическое развитие общества. В качестве второго иностранного языка популярностью пользуются в мире французский, испанский, немецкий, японский, китайский и русский языки. Социальное и экономическое значение подготовки специалистов, владеющих не одним, а двумя иностранными языками, огромно. Стоит отметить, что мы говорим о государственных служащих, для которых язык является средством в их основной неязыковой деятельности.

Интерес к изучению иностранных языков в Казахстане отмечен сегодня все разрастающимся бумом. Однако настораживает тот факт, что в настоящее время английский язык пользуется абсолютным положением лидера. Изучению других иностранных языков уделяется крайне мало времени. Насчет крена в пользу изучения только английского языка среди ученых мира существует и такое мнение, что ограничивать иноязычное образование подобным образом опасно, ибо "изучение только одного языка - английского - означало бы одностороннюю ориентацию на англоамериканскую культуру, недооценку исторически сложившихся культурных связей… с Германией, Францией, испаноговорящими странами. Это означало бы также игнорирование современных общественно-политических и экономических реалий" [30]. "Для того чтобы понимать друг друга, представителям разных наций несомненно необходим некий единый язык общения. Однако вместо обогащения друг друга национальные культуры сегодня обедняют сами себя, пользуясь в качестве общего языка ломаным английским" [31]. Доминирование одного языка в мире сравнимо со взаимодействием цивилизаций на "улице с односторонним движением" [29]. По мнению выдающегося российского ученого-педагога И.Л. Бим, проблема заключается в том, чтобы не попасть под существующую в мире тенденцию к вытеснению английским языком, как наиболее распространённым языком международного общения, других иностранных языков: немецкого, французского, испанского [32].

В процессе укрепления позиций английского языка в различных сферах международной жизни - торговле, экономике, политике - в словарный состав многих языков, в том числе и французского языка, стали проникать английские слова, выражения, термины и т.п. Данное явление в лингвистике само по себе достаточно распространено и, в известной мере, благоприятствует взаимообогащению языков. Но с конца 1950-х годов общественность Франции начала проявлять серьезную тревогу в связи с усиливающейся "англо-американской языковой интервенцией" [33]. Процесс проникновения англицизмов во все языки современности - это сейчас активное явление, которое, к сожалению, продиктовано естественными контактами языков - непосредственными и виртуальными - с английским языком. Насколько глубоко будет внедрение прогнозировать сложно.

П.Палажченко считает, например, что "чем крупнее страна, чем мощнее ее "культурный слой", тем менее вероятно освоение английского языка как массовое явление. На улицах Осло или Копенгагена первый встречный почти наверняка ответит вам на вопрос, заданный по-английски. В Париже или Мюнхене это гораздо менее вероятно" [29].

Многоязычие, являющееся важным фактором гармоничного общения между народами, имеет особое значение для Организации Объединенных Наций. Так, в Центральных учреждениях ООН разговаривают на 350 языках. Вопросы сохранения и поощрения многоязычия с помощью различных мер, предпринимаемых в рамках системы Организации Объединенных Наций, в интересах совместного использования и коммуникации, достойны внимания со стороны всех миролюбивых государств. Официальными языками Организации Объединенных Наций являются английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский языки.

Во многих странах мира правительство использовало многоязычие населения для развития общества. Например, в Сингапуре официальный статус имеют 4 языка: английский, китайский, малайский и хинди. Как результат - большинство населения этой страны владеет несколькими языками, поэтому более образовано и конкурентоспособно по сравнению с представителями других стран на региональном рынке труда. Именно поэтому иностранные инвесторы при создании своих южноазиатских региональных офисов чаще размещают их в Сингапуре. В сочетании с рядом других факторов такая продуманная и прагматичная языковая политика быстро привела к сингапурскому экономическому чуду. Также стоит помнить немецкую пословицу "Сколько языков ты знаешь, столькими жизнями ты и живешь". Изоляционизм, замыкание в рамках одного языка и одной культуры ни к чему хорошему не приводят [34].

Обратимся к опыту стран Европейского Союза, которые отстаивают свои ценности, выражающиеся в культурном и языковом многообразии. Решение проблем многоязычной коммуникации и доступа к информации стало особенно актуальным после расширения Евросоюза, повлекшего за собой неизбежное расширение языкового пространства. Помимо 23 официальных языков стран-членов Евросоюза, в Европе используется примерно 60 языков населяющих ее народностей, а также целый ряд языков, на которых говорят мигранты.

В 2006 году Еврокомиссией создана экспертная группа по вопросам многоязычия, в задачи которой входит

- поощрять изучение языков и продвигать языковое разнообразие в обществе;

- поддерживать здоровую многоязычную экономику;

- предоставлять гражданам доступ к законодательству и другой необходимой информации на родном языке.

Развитие многоязычной экономики становится одним из приоритетов Евросоюза. А вместе с тем проблемы полилингвальности объявлены здесь одним из стратегических направлений развития.

Желательный уровень для всех европейцев - способность общаться на более чем одном языке. Главы Правительств стран-членов Евросоюза на собрании в Барселоне еще в 2002 году предлагали организовать изучение как минимум двух иностранных языков с самого раннего возраста ("English is not enough"). Как национальные правительства, так и Еврокомиссия вкладывают значительные средства в поддержку мероприятий и проектов, направленных на изучение иностранных языков, развитие многоязычных сообществ и создание общедоступных информационных ресурсов на разных языках. По данным исследований экспертов Британского национального центра языка, незнание языков негативно влияет на работу 11% малых и средних фирм в странах ЕС. В 2005-2007 годах, в среднем каждая из этих компаний в течение трех лет не получила контрактов на 325 тыс. евро (425 тыс. долларов). Комиссар Евросоюза по вопросам многоязычия Леонард Орбан заявил, что инвестиции в изучение иностранных языков могут значительно расширить круг клиентов для многих фирм.

После популярного английского языка среди европейских бизнесменов следуют французский и немецкий языки. Многие компании публикуют свои документы и пресс-релизы только на этих языках. Отмечается, что в Восточной Европе широко используется русский, немецкий и польский языки.

На сегодняшний день программы изучения иностранных языков на территории Евросоюза все еще не охватили в массовом порядке европейское население, и поэтому проблема перевода стоит в ЕС очень остро. В настоящий момент три главных института ЕС (Европейский совет, Еврокомиссия и Европарламент) пользуются услугами около 4 тыс. штатных переводчиков. Еще 1500 переводчиков используются на временной основе. ЕС тратит на эти нужды около миллиарда евро в год.

Для преодоления сложившейся ситуации Еврокомиссия запускает все новые и новые проекты. В настоящее время в Европе внедряются языковые портфолио, содержащие индивидуальный языковой паспорт, личную языковую биографию, стандартные критерии определения уровня языковых знаний и т.п. Каждый гражданин должен иметь в своем досье эти, официально принятые в стране, документы, свидетельствующие о его языковых компетенциях и помогающие без экзаменов определить, какими иностранными языками и в какой степени он владеет.

Как видим, в Европе дорожат полиязыковой личностью, лелеют и бережно относятся к национальным языкам и стремятся добиться свободного выбора языка, на котором человек хочет вести свою коммуникацию. "Формирование модели гражданина 21 века, "языковой личности" в самом широком смысле, учитывающей множество аспектов мыслительной, речепроизводительной и этнокультурной компетенции возможно только через полиязычное образование. Изучение языков способствует усилению международного диалога, через знание языка открываются двери к новым идеям, иным способам мышления" [35]. Один немецкий философ как-то сказал: "Мое сознание заканчивается там, где заканчивается мой язык". Получается чем больше языковых знаний, тем шире границы сознания. Поэтому совершенно очевидно, что полиязычие - есть один из оптимальных путей осуществления лингвистической подготовки специалистов, в том числе государственных служащих. Именно оно обеспечивает в конечном итоге полное и глубокое усвоение знаний, привитие умений и формирование устойчивых навыков в овладении языками в сфере коммуникации, в формировании готовности специалистов к самоопределению, профессиональному самообразованию, дальнейшую успешную интеграцию в социальное пространство Республики Казахстан и шире, в мировое образовательное и профессиональное пространство.

Таким образом, очевидным становится тот факт, что именно через язык создается эффективная база для интернационального и интеркультурного взаимопонимания. Мы придерживаемся однозначного мнения, что в преподавании иностранного языка, необходимо соблюдать принцип плюрализма, т.е. не только классические (английский, немецкий, французский), но и, например, китайский, итальянский, арабский, турецкий и другие иностранные языки могут и должны включаться в программу обучения государственных служащих, хотя бы в качестве второго иностранного языка. Спектр языков для изучения должен быть широким. Это представляется особенно важным для государственных служащих, которые в силу своих функциональных обязанностей устанавливают различного рода международные контакты. Вместе с тем усиливается посредническая роль языка в общении между представителями разных культур и народов. Неоспоримым фактом является то, что международная интеграция напрямую зависит от языковой подготовки и переводческой деятельности (об этом речь пойдет ниже). В основе достижения поставленной задачи лежит уровневое, ступенчатое обучение иностранным языкам, профессиональному переводу и, в обязательном порядке, основам межкультурной коммуникации. Именно на уровневом подходе базируется европейское языковое образование. Унифицирующим документом для всех стран Европы является единый стандарт, известный под названием "Общеевропейские компетенции уровней владения иностранным языком". Казахстанский проект Концепции иноязычного образования также ориентирован на требования Европейского стандарта и уровневое обучение.

Многоуровневая подготовка поддерживает и наращивает интерес к выбранному языку с юных лет. Каждый уровень имеет свое возрастное соответствие и оценивается согласно приобретаемым языковым компетенциям. Особый интерес у обучающихся вызывает межкультурный компонент образования, призванный сформировать высококультурную элитарную личность, готовую к ведению международного диалога и способную внести свой вклад в международную и межэтническую интеграцию.

5. Обзор современных методик и тенденций обучения иностранным языкам

Приступая к рассмотрению современных методов и технологий преподавания иностранных языков, целесообразно сделать приоритетное замечание о функциональных обязанностях преподавателя и о целях языкового обучения государственных служащих.

Модель компетентности современного педагога включает в качестве обязательных элементов личностно-гуманистическую ориентацию; способность системного видения педагогической реальности и системного действия при организации процесса обучения; креативность в профессиональной сфере, которая обеспечивается глубоким постижением предметных знаний, владением педагогической методологией и совершенными педагогическими технологиями; наличием рефлексивной культуры [36].

При проектировании учебно-информационной среды важно учитывать социокультурные особенности обучающихся и подбирать информацию с учетом будущей деятельности специалиста [35].

Итак, для выполнения своих функциональных обязанностей современный преподаватель-языковед должен обладать следующими знаниями, умениями и навыками:

· выявление образовательных потребностей и готовности слушателей;

· определение целей и стратегии обучения конкретной аудитории;

· отбор и структурирование содержания, источников, средств, форм и методов обучения;

· разработка учебных планов, программ;

· организация совместной и индивидуальной деятельности всех участников процесса обучения;

· определение и использование различных критериев, форм, методов, средств и процедур оценивания как одного слушателя, так и всего обучаемого коллектива;

· развитие и определение перспектив образовательных потребностей, коррекция процесса обучения, поддержание интереса к обучению, стимулирование к процессу самостоятельного обучения.

Преподаватель иностранного языка обязан быть образцом профессиональной компетентности. При формировании у государственных служащих навыков профессионально-речевой коммуникации речевая подготовка самого преподавателя должна быть безупречной, что является залогом доверия слушателей.

Преподаватель, демонстрируя образец деятельности, выступает не только как научный эксперт в данной предметной области, но и как педагог, чьи действия определяются как характером излагаемого материала, так и учебными целями [3:78].

Для инновационных технологий обучения государственных служащих иностранным языкам важен принцип модульности. Термин "модуль" обозначает конструкцию, применяемую к различным информационным структурам и обеспечивающую их гибкость, готовность к преобразованиям.

Идея модульного обучения зародилась и приобрела большую популярность в высших учебных заведениях США, Англии, Германии. Но, несмотря на достаточную разработанность модульного обучения, существуют различные точки зрения на понимание модуля и технологии его построения как в плане структурирования содержания обучения, так и в плане разработки форм и методов обучения.

Основными аспектами модульного содержания обучения государственных служащих профессиональной коммуникации средствами иностранных языков являются следующие:

· учебный материал нужно организовать таким образом, чтобы он обеспечивал достижение каждым обучающимся поставленных перед ним дидактических целей;

· учебный материал должен быть представлен законченным блоком, чтобы имелась возможность конструирования единого содержания обучения;

· в соответствии с учебным материалом следует интегрировать различные виды и формы обучения, подчиненные достижению намеченных целей.

Наряду с этим, существует ряд требований к общему процессу образования, включающему и лингвистическую подготовку, нацеленную на результат. Это:

· прозрачность образовательного процесса, что позволяет государственным служащим самостоятельно формировать образовательную траекторию в соответствии с личностными стремлениями и с учетом личной стартовой подготовки;

· высокий уровень обучения на базе новых педагогических интеллектуальных технологий, адаптированных к особенностям государственных служащих;

· результативность обучения за счет применения различных средств обучения, в том числе компьютерных и иных программ, сети Интернет, современных аудиовизуальных средств;

· принцип возможности реализации обучения на коммерческой основе повышает требования к качеству учебного процесса в целом.

Выбор варианта представления учебной информации зависит от ряда факторов: уровня обученности тех, кому адресованы знания; материально-технической оснащенности учебного заведения; степени обеспеченности учебно-методической литературой; развитости умений и навыков когнитивной визуализации преподавателя. Изложение учебного материала любым способом должно активизировать у обучающегося рефлексию развертываемой перед ним деятельности. Высокий уровень рефлексии существенно повышает степень содержательной и организационной самостоятельности обучающихся; способствует росту их обучаемости; повышает мотивацию процесса обучения, то есть благоприятствует становлению субъектности обучающегося.

Личностно ориентированные технологии оперируют категориями понимания и взаимопонимания, которые могут появиться лишь на основе сотрудничества и диалогового общения. В развивающих дидактических системах субъектность обучающегося рассматривается как производная от обучающих воздействий: от организации предметного содержания образования и от технологии обучения [3:79].

Обучение в стенах АГУ иностранным языкам имеет следующую структуру. Первый шаг обучаемого связан с определением потребностей в обучении, на удовлетворение которых потом слушатель направляет программу собственной учебной деятельности. Второй шаг предусматривает осуществление процедуры оценки готовности слушателей к профессионально-речевой коммуникации, с четкой фиксацией коэффициента готовности, выполнение так называемого плейсмент-теста и формирование уровневых языковых групп. Четвертый шаг - временной регламент, который характеризуется уровнями: стратегическим (определяется общий срок обучения, ведется планирование), тактическим (определяются возможные рейтинговые сроки перехода от одной ступени обучения к другой при наличии высоких показателей усвоения знаний). Пятый шаг - менеджмент образовательного процесса, ознакомление с системой управления, контроля и оценки в рамках учебной дисциплины. Шестой шаг - ознакомление с правилами организации своей деятельности в пределах педагогических технологий, которые используются. Седьмой шаг - самооценка учебных достижений (языковой портфолио). Восьмой шаг - итоговый контроль знаний.

Осведомленность организаторов обучения и тех, кто учит, в правилах формулировки учебных целей позволяет избежать хаотичности, фрагментарности в системе подготовки государственных служащих при обучении профессионально-речевой иноязычной коммуникации. Основные правила гласят так:

· Учебные цели должны конкретно определять, что именно тот, кто учится, будет способен выполнить конце обучения;

· Учебные цели должны описывать определенные наглядные действия или результаты;

· Учебные цели должны ссылаться на конкретные разделы предмета изучения;

· Учебные цели должны очерчивать определенный приемлемый уровень сформированности лингвистических компетенций;

· Учебные цели должны определять условия, при которых обучающийся сможет достигнуть ожидаемого результата или продемонстрировать соответствующие навыки и умения.

Иноязычное образование в составе общей лингвистической подготовки государственных служащих выделяется в самостоятельную отраслевую область, имеющую собственную, отличную от просто "языкового образования" теоретико-методологическую базу, отражаемую совокупностью методологических принципов, ведущими среди которых являются коммуникативный, когнитивный, социокультурный и др. С.С.Кунанбаева, обосновывая правомочность и своевременность такого выделения, отмечает, что "существующая "свобода" в употреблении понятий и категорий в теории обучения языкам" может объясняться "смешением методологических и концептуально-значимых явлений, в вольной интерпретации лингводидактических и педагогических терминов", и это признается автором проблемой, требующей в будущем научного решения, которое "будет способствовать динамическому развитию теории и практики обучения иностранным языкам" [20:39].

Анализируя ситуации использования английского языка в теории его преподавания, зарубежные ученые рекомендуют подведение учебных программ под цели обучения. В ситуации, где английский изучается как второй язык, особый акцент делается на творческом аспекте и на нем преподаются как академические, так и не академические дисциплины. Преподавателями в такой ситуации должны быть носители языка. В ситуации, где английский преподается как дополнительный язык, необходимо развитие всех видов речевой деятельности одинаково, изучаемый материал представляет, главным образом, стандартный литературный язык; при наличии списка изучаемых разговорных тем, лингвистические единицы подбираются в соответствии с требованиями ситуаций, с которыми наиболее вероятно столкнутся обучаемые. В данной ситуации в качестве преподавателя предпочтительнее не носитель языка, а человек, свободно владеющий языком как иностранным.

Свобода владения языком определяется, как способность осуществлять все коммуникативные функции, которыми должен овладеть обучаемый. В контексте изучения английского языка как языка международного общения основной акцент делается на чтении; учебный материал представляет формальный регистр и источником учебных материалов служат научные журналы, доклады, деловая корреспонденция. Именно в рамках контекста изучения английского как языка международного общения находит основное применение преподавание английского для специальных целей (ESP) или научно-технического английского (EST), причиной чего является узость разговорных тем и ограниченное использование тем. В этой ситуации время, уделяемое письму, говорению и аудированию должно быть минимальным и количество зарегистрированных тем должно быть ограниченным. Учебные материалы, претендующие на широкий тематический охват или направленные на развитие всех четырех навыков, могут негативно восприниматься обучаемыми как не готовящие их к реальной ситуации. Преподаватели в этой ситуации вовсе не должны владеть устной речью на уровне носителей языка. В ситуации преподавания английского языка как иностранного свобода владения языком и изучаемые регистры тем весьма ограничены, следовательно, свобода владения языком преподавателем в этом контексте не является необходимой предпосылкой, а также отсутствует необходимость задействовать в учебном процессе носителей языка [из: 1:155-156].

Приведенные рекомендации относительно ситуаций обучения английскому языку, теоретически легко перекладываются на другие иностранные языки. Однако при внимательном их изучении картина представляется следующей. В условиях обучения на территории Казахстана, в частности, в Академии государственного управления эти рекомендации если вообще не невыполнимы, то, по крайней мере, трудно выполнимы. В системе обучения государственных служащих носители языка, в общем-то, задействуются, однако, далеко не на регулярной основе и не для обучения языкам. Их краткосрочные визиты длятся, в лучшем случае, одну неделю. Ими читаются тематические лекции с переводом и без перевода. Для обсуждения, как правило, не выделяется времени, это вновь связано с программой и целью пребывания иностранного лектора. Поэтому данный пункт у нас изначально исключен. Выход, конечно, видится в заключении договора с иностранным лектором на длительный период его работы в штате кафедры мировых языков и перевода. В этом направлении предстоит работать, улаживать множество сопутствующих объективных нюансов, как на международном, так и внутриакадемическом уровне. Цели изучения иностранных языков могут подразделяться в случае формирования групп углубленного и интенсивного изучения языков. На сегодняшний день в учебном процессе согласно стандарту образования управленцев речь идет об общем изучении иностранного языка без подразделения на ситуации обучения. А в методике преподавания наблюдается смешение тех и других элементов, о которых упоминается в выше приведенных рекомендациях.

В современном процессе обучения иностранному языку наибольшее применение нашли коммуникативно-ориентированные концепции. Среди них такие виды методик, как коммуникативная, проектная, интенсивная, деятельностная и методика дистанционного обучения. В дальнейшем мы остановимся на каждом из них подробно, поскольку применительно к ситуации обучения государственных служащих все они актуальны и могут расцениваться как современные и ведущие к успеху методы работы с языковым материалом как основного (профессионального), так и второго иностранного языка.

5.1 Коммуникативный метод обучения

Главное место среди современных методов освоения языков занимает по праву коммуникативная методика, которая привела к выдвижению положения об изучении языка через иноязычную культуру в качестве основной задачи обучения иностранным языкам. В методической литературе последних двух десятилетий широко представлены работы, посвященные проблемам коммуникативного подхода в обучении иностранным языкам (Т.Н.Астафурова, 1995; М.А.Воловик, 1988; Н.Д.Гальскова, 1995; О.А.Денисенко, 1999; Г.А.Китайгородская, 1986; Н.В.Любимова, 1990; Р.Г.Шильруд, 1995; Е.И.Пассов, 1991; Д.Шейлз, 1995; M.Crage, 1992; R.Ellis, 1984; J.A. van Ek, 1986; G.Neuner, 1996; T.Sargent, 1999; R.Widdowson, 1983; и др.). Этот подход определяет все составляющие учебно-воспитательного процесса по иностранным языкам, и не случайно говорят о коммуникативно-ориентированном обучении и коммуникативном методе обучения [см.:37].

Прерогативой при этом пользуется формирование вторичной языковой личности, готовой и способной к межкультурному иноязычному общению. В процессе обучения происходит знакомство и изучение не только языковой и грамматической системы языка и осуществляется сравнение строя чужого языка, его структурных и семантических особенностей с родным языком, но и изучается культура народа - носителя языка, проводятся параллели к родной культуре.

Под коммуникативной компетентностью вообще понимается комплексное применение говорящим языковых и неязыковых средств с целью общения в конкретных ситуациях, умение ориентироваться в условиях общения, инициативность общения. Это, по сути, есть совокупность навыков и умений иноязычного общения, а также возможность производить речевые (текстовые) операции и действия. Компетенция же определяется, прежде всего, как круг вопросов, в которых кто-нибудь хорошо осведомлен [38:289].

Коммуникативный подход в настоящее время всесторонне разрабатывается не только в методической, но и в лингвистической науке. Коммуникативные процессы в обществе существуют в виде множества дискретных коммуникативных актов, обязательными компонентами которых являются коммуниканты -- автор и реципиент.

В коммуникативной методике обучения общение является, по сути, полифункциональным явлением: оно способствует обучению, познанию, развитию и даже воспитанию. Процесс обучения в ходе иноязычного общения аналогично реальной коммуникативной ситуации и имеет следующие признаки: мотивированность, целенаправленность, информативность, новизну, ситуативность, функциональность, взаимодействие, выражаемое через систему речевых средств. Другими словами, искусственно создается прототип реальной ситуации общения, несущий все условия для передачи и закрепления определенного объема знаний. Главный акцент ставится, таким образом, не на воспроизведение с помощью средств наглядности или словесное описание фрагментов действительности, а на создание ситуации как системы взаимоотношений между обучаемыми. В конечном результате ситуации, выстроенные на основе взаимоотношений обучаемых, позволяют сделать процесс обучения иноязычной культуре максимально естественным и приближенным к условиям реального общения.

Важным параметром современной коммуникативной методики есть то, что обучаемый воспринимается как индивидуальность, обладающая только ей свойственным набором определенных способностей. Коммуникативное обучение строится на их выявлении и дальнейшем развитии. Особенностью коммуникативного обучения является новизна реализуемого содержания. В учебной ситуации используются новые тексты и упражнения, видовые варианты текстов с общей тематикой. Таким образом, новизна обеспечивает отказ от произвольного заучивания, развивает речепроизводство, способствует повышению уровня продуктивности речевых умений, вызывает интерес к учебной деятельности.

Как известно, язык выполняет несколько функций, основными из которых в профессиональном обучении являются когнитивная и коммуникативная. Когнитивная функция, направленная на получение, приобретение и передачу информации об окружающем нас мире, реализуется в учебно-профессиональной и научной деятельности человека. Коммуникативная функция реализует общение людей средствами языка.

В процессе профессиональной иноязычной подготовки государственных служащих традиционно преимущественно реализуется когнитивная функция языка. С развитием новых технологий обучения (отход от традиционных форм занятий, внедрение в учебный процесс деловых игр, дискуссий, тренингов по межкультурной коммуникации и т.д.) коммуникативная функция языка приобретает в процессе обучения все большее значение.

При обучении государственных служащих эти две функции переплетаются, так как обучение происходит с учетом профессиональных коммуникативных потребностей будущих специалистов. Следовательно, в профессиональном обучении иностранный язык выступает как средство приобретения специальности (содержания обучения) и как средство общения в процессе обучения.

Обучение будущих государственных служащих можно рассматривать как процесс формирования профессиональных компетенций посредством иностранных языков в различных коммуникативных целях, в ходе которого одновременно усиливается мотивация слушателей, повышается их интерес к изучению специальных дисциплин.

Коммуникативность предполагает использование изучаемого языка с самого начала в естественных для профессионального общения целях и функциях или максимально приближенных к ним, имитирующих их. Вот почему принцип коммуникативности стал ведущим в методике обучения ИЯ и получил в настоящее время широкое распространение в профессиональном образовании (например, в виде деловых и речевых игр, дискуссий, тренингов и т.п.)

Все большую известность приобретает разработанная немецким философом Ю.Хабермасом так называемая критическая теория воспитания, рассматривающая в качестве задачи развитие критического сознания, самостоятельности, активности граждан, воспринимающих мир как изменяемый [из: 39]. Речь идет об эмансипации общества. Эмансипация означает освобождение от зависимости, ликвидацию ограничений. Будущее общество представляется ее сторонникам в виде ассоциации свободных индивидов, в которой получат развитие новые формы морали, семейной жизни, эстетические принципы. Они считают, что воспитывать в "новом духе" необходимо новое поколение, способное жить свободно, без всяких авторитетов, по принципам новой морали. Основную задачу воспитания философы видят в формировании способности самостоятельно принимать решения. По их мнению, личность, обладая такой способностью, сможет произвести радикальные изменения в обществе. В свою очередь, развитие общества видится им как важнейшее средство эмансипации индивида. Многие из основных положений и категорий концепции Ю. Хабермаса нашли отражение в коммуникативном подходе к обучению иностранным языкам, преломляясь через исследования представителей критической теории воспитания и коммуникативной дидактики.

В качестве одного из средств достижения этой цели предлагается организация дискурса на занятиях. В коммуникативную компетенцию включается, таким образом, компетенция дискурса. Под дискурсом понимается актуализированный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социально-культурными, психологическими и другими факторами. Это текст, погруженный в жизнь (Арутюнова). Компетенция дискурса проявляется не в интерпретации изолированного предложения, а в умении связывать ряд отдельных высказываний в единое наполненное содержанием целое. Успех общения зависит от знаний, которыми обмениваются пишущий/говорящий и читающий/слушающий, - знаний о реальном мире, знаний лингвистического кода, структуры дискурса, социальной среды.

Трактовка дидактами дискурса как свободного симметричного взаимодействия на основе равенства восходит к философскому пониманию данной категории. Ю. Хабермас вводит это понятие в критическую теорию общества для более точного определения теории консенсуса истины, связывает его с понятием "коммуникативное действие". Прежде всего он отмечает, что в дискурсах допустимы лишь языковые высказывания. Поступки и настроения, хотя и сопровождают его, не являются его составными частями. Такие внеязыковые характеристики дискурса, как место и время его проведения, социальный состав и психологические особенности его участников, по мнению автора, не имеют никакого отношения к достижению его главной цели - взаимопонимания и согласия. В противоположность не подготовленному заранее дискурсу коммуникативная деятельность осуществляется в нормативно защищенных языковых играх, когда высказывания строятся и связываются друг с другом по определенным правилам. Она находится в контексте внеречевых проявлений и служит осуществлению обмена информацией.

Важным является то, что дискурс содержит в себе возможность свободного общения и способствует снятию отчуждения в самой главной сфере человеческой жизни - межличностном общении. Дискурс предполагается осуществлять в идеальной для равноправных участников ситуации, когда коммуникация не будет нарушена ни при помощи внешних влияний, ни посредством нажима.

Развитие человека зависит от множества факторов, одним из ведущих при обучении общению следует считать совместную деятельность, при совершении которой вырабатываются качества личности, необходимые для плодотворного сотрудничества. Деятельность в тандеме организуется так, чтобы осознавалось, что от каждого зависит успех общего дела. Метод коллективного изучения языка, при котором не предусмотрено применение стандартных методов обучения иностранному языку, представляет собой набор техник консультирования человека, направленного на работу в ситуации тревожности и страха перед трудностями. Именно такое психологическое состояние испытывает большинство при изучении иностранного языка. Следовательно, обучающийся воспринимается как клиент, которого грамотно и доступно консультируют. Важно отметить, что чем больше самостоятельности проявляет обучающийся, тем более эффективным будет усвоение. Поэтому в данной методике уделяется большое внимание развитию самостоятельности мышления, в частности, в процессе обсуждения проблем.

При подготовке государственных служащих, как предопределено выше, особо важным представляется обучение их профессионально-речевой коммуникации. Владение основами речевой коммуникации на родном языке, является базисом, на котором строится иноязычное образование. Обучение коммуникации на иностранном языке, имеет такие же признаки и правила, как и родной язык и речь. Поэтому все, что будет описано ниже, относится, практически, к общей лингвистической компетенции и компетентности государственного служащего.

Итак, профессионально-коммуникативная деятельность государственных служащих - это система действий, направленных на решение профессиональных задач в рамках осуществляемой ими коммуникации, регламентированной государственными документами и должностными инструкциями в сфере государственного управления. Языковая и речевая компетенции и, в результате, компетентность определяются при этом как стержневой компонент профессионально-коммуникативной деятельности государственных служащих. Ибо без языка и речи никакая коммуникация просто невозможна.

Анализируя языковую и речевую компетенцию государственных служащих, следует заметить, что они неразрывно связаны между собой. Рассмотрим эту взаимосвязь более подробно. Под языковой компетенцией понимается усвоение и осознание языковых норм, исторически сложившихся в фонетике, лексике, грамматике, орфоэпии, семантике, в любого рода деятельности, связанного с использованием определенного языка. Речевую же компетенцию ученые определяют как умение адекватно и уместно использовать язык на практике в конкретных ситуациях (высказывать свои мысли, желания, намерения, просьбы и т.п.), использовать для этого как языковые, так и внеязыковые (мимика, жесты, движения) и интонационные средства выразительности. Выделяются несколько видов речевых компетенций, обусловленных уровнями языка, к ним относятся лексическая, фонетическая и грамматическая компетенции. Лексическая компетенция - это, по сути, наличие определенного запаса слов для осуществления профессионально-речевой деятельности и другого общения; кроме того, это способность к адекватному использованию лексем, уместному употреблению образных выражений (фигур и троп, поговорок, пословиц, фразеологических оборотов и т.д.). Фонетическая компетенция - это правильное произношение всех звуков изучаемого языка, звукосочетаний согласно орфоэпическим нормам, расстановкой ударений и акцентов; владение интонационными средствами выразительности речи (темп, тембр, сила и высота голоса, логические ударения и т.п.). Грамматическая компетенция - это навык употребления грамматических форм языка согласно законам и нормам его грамматики (род, число, падеж и т.п.), владение грамматическими правилами, наличие коррекционных навыков относительно правильности употребления грамматических норм. Наряду с вышеперечисленными навыками к речевым компетенциям относится и владение техникой построения диалога и монолога, техникой ведения спора, владение невербальными средствами общения, техникой работы с текстовым и словарным материалом.

Таким образом, речевая компетенция определяется как комплексное понятие, которое, опираясь на языковую компетенцию, охватывает широкую систему речевых умений таких, как умение вести диалог, воспринимать, воспроизводить и создавать устные и письменные монологические и диалогические высказывания различных видов, типов, стилей и жанров. Речевая компетенция и компетентность государственных служащих является, подчеркнем, основным элементом в структуре профессиональной компетентности государственных служащих. Полное владение названными видами компетентности означает, по сути, зрелость государственного служащего в профессиональной деятельности, в профессиональном общении, становлении личности профессионала, его индивидуальности.

Любая коммуникация предполагает, как правило, построение диалога. Для эффективной профессионально-коммуникативной деятельности государственным служащим обязательно необходимо владеть следующими видами диалога: диалогом-беседой, диалогом-приказом, диалогом-сообщением, диалогом-просьбой, диалогом-объяснением; диалогом-спором. Представленные формы диалогов позволяют обосновать базу знаний, которыми надо овладеть государственным служащим при формировании их готовности к профессионально-речевой деятельности. Учитывать при этом необходимо такие особенности, как характер протекания диалога и его внешнюю форму, степень готовности к его ведению, целевую направленность, количество участников, характер реакции на первую исходную реплику диалога, семантическое наполнение диалога, тематическое и структурное объединение реплик, распределение функций в деловых коммуникациях. Такие виды делового общения как переговоры, телефонный разговор, беседа, пресс-конференция требуют знания техники составления вопросов и ответов на них, техники слушания и техники построения возражений. Во многом эффективность различных видов делового общения (деловая беседа, переговоры, пресс-конференция, интервью, телефонный разговор и др.), зависит от целесообразности использования основных техник диалоговой коммуникации, а также от индивидуально-личностной готовности самого государственного служащего к диалогу. Последнее является немаловажным фактором, ибо коммуникативную компетентность специалиста можно охарактеризовать как определенный уровень наличия личностного и профессионального опыта взаимодействия с окружающими, чтобы в пределах своих способностей и социального статуса человек мог успешно функционировать в профессиональной среде и обществе. Комплекс коммуникативных знаний и навыков включает в себя: знание норм и правил делового общения (делового, повседневного и др.); высокий уровень речевого развития, позволяющий в процессе общения свободно передавать и воспринимать информацию; понимание невербального языка общения; умение вступать в контакт с людьми с учетом их гендерных, возрастных, социокультурных и статусных характеристик; умение вести себя адекватно ситуации и использовать ее для достижения собственных коммуникативных целей; умение влиять на собеседника так, чтобы склонить его на свою сторону, убедить в силе своих аргументов; способность правильно оценивать собеседника как личность, как потенциального конкурента или партнера и выбирать собственную коммуникативную стратегию в зависимости от этой оценки; способность вызывать у собеседника положительное восприятие собственной личности.


Подобные документы

  • Теоретические основы межкультурной коммуникации и ее проблемы в изучении иностранных языков.Языковая коммуникация как социолингвистическое явление. Технология МК и создания учебно–методического обеспечения в обучении иностранному языку. МК в школе.

    реферат [50,3 K], добавлен 28.05.2008

  • Сущность понятия "язык", этапы его развития на примере европейской языковой семьи. Изучение условий, принципов, факторов и особенностей исторического процесса образования и взаимовлияния языков. Понятие общения и межнациональной языковой коммуникации.

    курсовая работа [61,6 K], добавлен 27.12.2012

  • Значение языкового образования в современном мире. Факторы мотивации в изучении английского языка. Оценка необходимости свободного владения английским языком маркетологами, медиками, IT-специалистами. Трудности в овладении международным языком бизнеса.

    реферат [581,9 K], добавлен 06.06.2014

  • Разработка, реализация гуманистической концепции образования. Педагогическая герменевтика как концепция интеллектуального гуманизма и форма осмысления духовного опыта человечества. Освоение иностранного языка как знания нового социокультурного содержания.

    эссе [28,0 K], добавлен 23.03.2014

  • Проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях. Компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску. Причины, осложняющие коммуникацию. Роль лексики в формировании личности и национального характера. Политическая корректность языка.

    презентация [2,0 M], добавлен 27.10.2013

  • Большие возможности, которые открывает для всех знание иностранных языков. Причины, почему нужно изучать английский, применение языка в отраслях культуры, экономики, бизнеса, образования, политики, досуга. Современные методы обучения английскому языку.

    реферат [12,3 K], добавлен 19.09.2009

  • Основополагающие и вспомогательные компоненты коммуникации. Коммуникация с использованием двух языков в качестве объекта теории перевода в концепции Р.К. Миньяр-Белоручева. Перевод как деятельность, ее исполнительная сторона. Процесс образования смысла.

    презентация [360,3 K], добавлен 29.07.2013

  • Взаимодействие языков и закономерности их развития. Племенные диалекты и образование родственных языков. Образование индоевропейской семьи языков. Образование языков и народностей. Образование народностей и их языков в прошлом, в настоящее время.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 25.04.2006

  • Исследование роли изучения иностранных языков в развитии международного туризма и межкультурных коммуникациях. История создания варшавским врачом-окулистом Людвигом Заменгофом первого в мире искусственного языка эсперанто; его популярность в ХХ веке.

    курсовая работа [10,3 K], добавлен 18.05.2011

  • Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.

    курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.