Философия грамматики
Рассмотрение ряда основных проблем общего языкознания и взаимоотношения логических и грамматических категорий языков. Исследование датского лингвиста Отто Есперсена в широком плане и на материале большого количества разнообразных по структуре языков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | книга |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.05.2009 |
Размер файла | 813,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Во французском языке мы находим соответствующее употребление форм прошедшего и допрошедшего времени в условных предложениях; здесь изъявительное наклонение также вытеснило сослагательное, хотя формы этих наклонений различались во французском языке больше, чем в английском и в датском: S'il avail assez d'argent, il payerait, первоначально - s'il eыt… Для случаев выражения нереальности с помощью формы прошедшего времени изъявительного наклонения иногда употребляются термины „модаль-ное прошедшее время“ (modal past tense, Оксфордский словарь) и „время-наклонение“ (tense-mood, Суит); однако эти термины представляются неудач-ными, так как наклонения не имеют определенных понятийных значений; во всяком случае, из термина неясно, какое наклонение заменяет данная временная форма.
Я говорил здесь только о временных формах в условном (придаточном) предложении, но первоначально те же правила относились и к главному предложению условного периода; так, мы находим: But if my father had not scanted me… Yourselfe, renowned Prince, than stood as faire As any commer (Шекспир); She were an excellent wife for Benedick (Шекспир). Соответственно и в допрошедшем: If thou hadst bene here, my brother had not died (Перевод Библии, 1611 г.). Однако, подобно тому как существует сильная тенденция яснее выражать будущее время в главных предложениях, чем в придаточных (это достигается в английском языке употреблением will или shall), так и здесь более краткий способ выражения в главных предложениях условного периода был заменен более полным с глаголами should и would: you would stand; she would be; my brother would not have died и т.п. Could и might в главных предложениях употребляются по-старому, поскольку эти глаголы не имеют формы инфинитива, а поэтому не могут сочетаться с should и would, например: How could I be angry with you? He might stay if he liked. Во французском языке наблюдается аналогичное явление: Il vоnt (venait) в главном предложении условного периода было вытеснено формой il viendrait, которая первоначально имела значение долженствования в прошлом («он должен был прийти»), но теперь употребляется главным образом в качестве наклонения, которое принято называть «условным» (le conditionnel), например: S'il pouvait, il viendrait. Точно так же в прошедшем: Mon frиre ne serait pas mort, s'il l'avait su.
Особым применением формы прошедшего времени нереальности являются случаи употребления should и ought для выражения долженствования, долга и т.п. в настоящем времени и случаи употребления с оттенком смягчения формы could вместо can (Could you tell me the right time), would вместо will (Would you kindly tell me…) и might вместо may (Might I ask…). Это привело к превращению must из формы прошедшего времени в форму настоящего времени; ср. также швед. mеste.
Глава XX. Время и временные формы (Окончание)
Перфект. Инклюзивное время. Временные формы страдательного залога. Аорист и имперфект. Английские расширенные временные формы. Термины для временных форм. Временные отношения у существительных (включая инфинитив). Вид.
Перфект
Система временных форм, изложенная выше, вероятно, вызовет следующее возражение: она не отводит места перфекту (have written, habe geschrieben, ai йcrit и т.п.), одной из двух сторон лат. scripsi, по латинской терминологии - perfectum absolutum или «определенный перфект». Однако в действительности это не является недостатком системы: перфект не может найти себе места в данной простой системе, так как, помимо временнуго момента, он выражает результативность. Это настоящее время, но настоящее время сохранения (permansive present): перфект представляет нынешнее состояние как результат прошлых событий, а поэтому его можно назвать ретроспективной разновидностью настоящего времени. Что это разновидность настоящего, а не прошедшего времени, подтверждается возможностью его сочетания с наречием now «теперь»: Now I have eaten enough «Теперь я достаточно поел»; Не has become mad «Он сошел с ума» означает, что он теперь сумасшедший, тогда как Не became mad ничего не говорит о его теперешнем состоянии. Have you written the letter? - это вопрос, относящийся к настоящему времени, a Did you write the letter? - вопрос, относящийся к определенному времени в прошлом. Заметьте также различие в выборе формы времени в придаточном предложении: Не has given orders that all spies are to be shot at once «Он отдал приказ, чтобы всех шпионов расстреливали немедленно», но Не gave orders that all spies were to be shot at once. Перфект можно изобразить как ВА или как В(А), где буквы А и В употреблены в смысле, принятом на стр. 300.
Весьма вероятно, что древний индоевропейский перфект был первоначально интенсивным или «пермансивным» настоящим временем; эту точку зрения очень убедительно отстаивает Сараув (Sarauw, Festschrift Vilh. Thomsen, 1912, стр. 60): ««Перфект вначале обозначал состояние: odi «ненавижу», memini «помню», hestзka «стою», kektзmai «обладаю», kekeutha «содержу», «вмещаю», heimai «ношу» (одежду), oida «имею перед глазами». Перфектное значение - производное и основано на умозаключении: «если обладает, значит приобрел», «если носит, значит надел «».
Две стороны значения перфекта трудно удержать в состоянии устойчивого равновесия. Некоторые из старых перфектных форм употребляются только в смысле настоящего времени, например лат. odi, memini; в германских языках в этом смысле употребляются так называемые претерито-презентные глаголы, которые было бы лучше именовать перфектно-презентными Английский глагол must „должен“ представляет собой подлинный претерито-презентный глагол, а его прежняя форма настоящего времени mot была перфектно-презентным образованием., например: англ. can «могу», may «могу», гот. wait «знаю», соответствующее гр. oida, др.-исл. veit, др. - .англ. wat, устарелое англ. wot и т.д. Однако другие формы древнего перфекта в германских языках утратили значение настоящего времени и превратились в формы чистого прошедшего времени, например: англ. drove «ехал», sang «пел», held «держал» и т.п. Для выражения же перфектного значения были образованы сложные формы с have: I have driven, sung, held и т.п. В недавнее время одно из таких сочетаний стало целиком формой настоящего времени (т.е. новым перфектно-презентным глаголом): I've got no time «У меня нет времени», You've got to do it «Вы должны это сделать « В англо-ирландском есть любопытный случай перфекта: he is after drinking = has drunk „выпил“..
Латинский перфект, возникший в результате слияния старого перфекта и старого аориста Dixi -- старый аорист на -s, a pepuli -- перфект с удвоением., сочетает синтаксические функции обеих временных форм. У романских глаголов, однако, мы наблюдаем то же развитие, что и у большинства германских: старые формы перфекта утрачивают свою перфектную функцию и становятся формами прошедшего времени, с тем лишь отличием от германских глаголов, что они представляют собой аорист (теперь их называют passй dйfini, passй historique «прошедшее историческое»), поскольку бок о бок с ними существуют формы имперфекта (см. ниже). Подлинный перфект в романских языках, как и в германских, выражается описательной конструкцией: ho scritto, ai йcrit и т.п. (о глаголе «иметь» в качестве компонента перфектных форм во многих языках см. Meillet, Linguistique historique et linguistique gйnйrale, 189).
Однако несмотря на употребление формы настоящего времени глагола «иметь» в этих новых перфектных формах трудно сохранять отчетливое различие между понятием нынешнего результата прошлых событий и понятием самих прошлых событий: перфект склонен превращаться в форму прошедшего времени, хотя эта тенденция и не проявляется с одинаковой силой во всех языках. Английский язык в этом отношении более последователен и не допускает употребления перфектной формы, если имеется в виду определенный момент в прошлом, безразлично, обозначен он специально или нет. Предложения со словами вроде yesterday «вчера» или in 1897 «в 1897 году» требуют простой формы прошедшего времени, так же как и предложения, повествующие о людях, которых уже нет в живых, за исключением тех случаев, когда говорится о нынешнем результате их прошлой деятельности, например: Newton has explained the movements of the moon «Ньютон объяснил движение луны» («Движение луны объяснено Ньютоном»). С другой стороны, Newton believed in an omnipotent God «Ньютон верил во всемогущего бога». «Можно сказать England has had many able rulers «В Англии было много способных правителей», но если вместо слова England употребить слово Assyria, форму времени надо изменить» (Вradleу, The Making of English, London, 1904, 67).
В немецком языке в этом отношении существует большая свобода, а в южнонемецких диалектах проявляется тенденция употреблять сложную форму во всех случаях: Ich habe ihn gestern gesehen. С другой стороны, немцы (северные немцы?) часто говорят: Waren Sie in Berlin? «Были ли вы в Берлине?»; англичанин сказал бы: Have you been in Berlin? Когда англичанин слышит подобный вопрос немца, он, естественно, склонен ответить When? «Когда?» Датский язык занимает промежуточное положение между последовательностью английского языка и свободой немецкого; датчанин, например, всегда спросит: Har De vжret i Berlin?, но он не будет возражать и против таких предложений, как Jeg har set ham igеr «Я видел его вчера». Если же, однако, указание на время будет стоять до глагола, потребуется форма прошедшего времени: Igеr sеe jeg ham. Психологическая причина заключается здесь в том, что в первом случае предложение начиналось так, как если бы оно было без указания на время; это указание как бы добавляется дополнительно после того, как предложение по существу уже закончено; Jeg har set ham «Я видел его»; если же предложение начинается словом «вчера», после него, естественно, ставится форма прошедшего времени.
В испанском языке такое различие, по-видимому, соблюдается аккуратно; Хансен (Hanssen, Spanische Grammatik, Halle, 1910, 95) дает примеры, соответствующие приведенным выше английским примерам: Roma se hizo seсora del mundo; La Inglaterra se ha hecho seсora del mar. Однако во французском это различие перестало ощущаться, и по крайней мере в современном разговорном парижском языке и в говорах Северной Франции форма passй dйfini совершенно вышла из употребления: Je l'ai vu hier; Ils se sont mariйs en 1910. Переход перфекта в прошедшее время является, очевидно, универсальной тенденцией; во всяком случае, мы находим его в таких отдаленных языках, как венгерский, где нrt «has written» в обычном языке заменило нra «wrote» (Simoni, Die ungarische Sprache, StraЯburg, 1907, 365).
Ретроспективное прошедшее время, которое относится к какому-нибудь периоду в прошедшем, так же как перфект относится к настоящему, нельзя отграничить от допрошедшего времени, упомянутого выше: had written Мак-Керроу (R. B. MсKerrow, Engl. Grammar and Grammars, Essays and Studies by Members of the Engl. Assoc., 1922, стр. 162) остроумно подме-чает, что предложение Caesar had thrown a bridge across the Rhine in the pre-vious autumn „Цезарь перебросил мост через Рейн предыдущей осенью“ обычно означает, что этот мост существовал в тот период, о котором рассказывает историк, но такой вывод моментально нейтрализуется, если добавить что-нибудь вроде: but it had been swept away by the winter floods „но он был сне-сен зимними паводками“. По моей терминологии had thrown в первом случае будет формой ретроспективного прошедшего времени, а во втором -- формой чистого допрошедшего..
Таким же образом и то, что мы выше назвали добудущим, нельзя отграничить от ретроспективного будущего: will have written. Описательные формы с have, по-видимому, показывают, что говорящие склонны трактовать эти две временные формы как параллельные перфекту, а не простому прошедшему; отсюда и термины past perfect и future perfect.
Инклюзивное время
Нередко бывает необходимо говорить о том, что одновременно относится и к прошедшему и к настоящему времени. Можно сочетать две временные формы: I was (then) and am (still) an admirer of Mozart; I have been and I am an admirer of Mozart «Я был и остаюсь поклонником Моцарта». Но если к этому добавить указание на длительность, данные две формы можно объединить в инклюзивную форму прошедше-настоящего времени. Ввиду сложности самого значения некоторые языки употребляют перфект, например английский и датский, а другие - форму настоящего времени, например немецкий и французский: I have known him for two years «Я знаю его два года»; Jeg har kendt ham i to еr; Ich kenne ihn seit zwei Jahren; Je le connais depuis deux ans. Обратите внимание на различие в употреблении предлогов в каждом случае. В латинском языке мы находим то же правило, что и во французском, только без предлога: annum jam audis Cratippum. Совершенно очевидно, что такое временнуе отношение не может найти себе места в приведенной выше таблице, но его можно обозначить буквами В & А.
Соответствующие выражения мы находим и применительно к прошедшему и к будущему времени: In 1912 I had known him for two years «В 1912 году я уже знал его в течение двух лет»; I 1912 havde jeg kendt ham i to еr; In 1912 kannte ich ihn seit zwei Jahren; En 1912 je le connaissais depuis deux ans; Next montli I shall have known him for two years «В следующем месяце я буду знать его уже два года»; Nжste mеned har jeg (vil jeg ha) kendt ham i to еr; Im nдchsten Monat werde ich ihn seit zwei Jahren kennen; Le mois prochain je le connaоtrai depuis deux ans. Разумеется, последние выражения встречаются не очень часто.
Временные формы страдательного залога
При рассмотрении описательных временных форм страдательного залога в романских и германских языках необходимо иметь в виду двойственный характер перфекта. В классической латыни, где существовала подлинная форма настоящего времени страдательного залога на - r (scribitur), сложная форма scriptum est (= it is written) является перфектом и имеет значение «написано», т.е. «было написано и является написанным сейчас». Но в романских языках форма страдательного залога на - r исчезла, а значение описательных конструкций частично изменилось. Этот вопрос лучше всех исследовал Диц (Diez, Grammatik der romanischen Sprachen, Bonn, 1876, 3. 202). Из ранних памятников он приводит такие примеры, как quae ibi sunt aspecta вместо aspiciuntur; est possessum вместо possidetur, а затем делит глаголы на два класса. В первом классе действие либо ограничено единичным моментом («схватить», «удивить», «разбудить», «оставить», «кончить», «убить»), либо подразумевает конечную цель (Endzweck: «делать», «вызывать», «украшать», «сооружать», «бить»); здесь пассивное причастие обозначает действие как совершенное и законченное, а сочетание с sum в романских языках, как и в латинском, является формой перфекта. Примеры: Il nemico и battuto, L'ennemi est battu = Hostis victus est; Era battuto, Io sono abbandonato, sorpreso; La cosa и tolta via. Диц называет эти глаголы перфективными. Другой класс глаголов (имперфективные) охватывает глаголы, обозначающие действия, которые не предпринимаются с целью завершения: «любить», «ненавидеть», «хвалить», «порицать», «восхищаться», «видеть», «слышать» и т.п. Здесь причастие в сочетании с sum выражает настоящее время: Egli и amato da tutti, Il est aimй de tout le monde = Amatur ab omnibus; И biasimato, lodato, odiato, riverito, temuto, veduto. В романских языках, как и в латинском, причастия глаголов первого класса в результате утраты временнуго значения склонны превращаться в прилагательные (Eruditus est, Terra ornata est floribus). Если причастиям, склонным превратиться в прилагательные, необходимо придать значение прошедшего времени, для этой цели употребляется новое причастие от esse: Il nemico и stato battuto, L'ennemi a йtй battu. В настоящем времени предпочтение отдается активной конструкции: Battono il nemico, On bat l'ennemi. В итальянском и испанском языках в качестве вспомогательного глагола для образования страдательного залога настоящего времени может употребляться также глагол venire.
Различие между двумя классами, очень ясное у Дица, было далее развито Линдротом в двух блестящих статьях (Н. Lindroth; см. Paul und Braune's «Beitrдge zur Geschichte der deutschen Sprache», 31. 238 и «Om adjektivering af particip», Lund, 1906). К первому классу Линдрот применяет термин «сукцессивные» (с подразделением на «терминативные» и «результативные»), а ко второму - термин «курсивные». Рискуя как будто бы без особой надобности приумножить существующую терминологию, я решаюсь предложить свои термины: «конклюзивные» (conclusive) и «неконклюзивные» (non-conclusive).
В немецком и датском языках, где есть два вспомогательных глагола - werden, blive, с одной стороны, и sein, vжre, с другой, - не особенно важно, какой вспомогательный глагол употребляется с глаголами второго класса («неконклюзивными») - первый или второй: Er wird geliebt (ist geliebt) von jedermann, Han bliver elsket (er elsket) av alle = Jedermann liebt ihn, Alle elsker ham У некоторых неконклюзивных глаголов может появляться известный оттенок в значении, в зависимости от того, какой из вспомогательных глаго-лов употреблен. В датском языке существует также форма страдательного залога на -s: elskes, overvindes, способствующая возникновению очень тонких различий в значении некоторых глаголов. Случаи употребления вспомогатель-ного глагола venire в итальянском языке соответствуют немецким конструк-циям с werden и датским с blive: viene pagato отлично от и pagato.. Однако с глаголами первого класса (конклюзивными) эти вспомогательные глаголы указывают на различные формы времени: Er wird ьberwunden, Han bliver overvundet = Man ьberwindet ihn, Man overvinder ham; но Er ist ьberwunden, Han er overvundet = Man hat ihn ьberwunden, Man har overvundet ham. В последнем случае перфектный пассив можно выразить еще отчетливее сложной формой Er ist ьberwunden worden, Han er blevet overvundet.
В английском языке прежний вспомогательный глагол weorрan, соответствующий нем. werden, исчез, и поэтому общая картина в основном такая же, как и во французском языке. Если обратиться сначала к неконклюзивным глаголам (второй класс у Дица), то станет ясно, что, когда причастия типа honoured «уважаемый», admired «вызывающий восхищение», despised «презираемый» употребляются в качестве адъюнктов (например, an honoured colleague «уважаемый коллега»), они не дают никакого указания на время, а следовательно могут, в зависимости от обстоятельств, относиться к любому времени (an honoured colleague of Bacon). Поэтому сочетания типа is honoured, is admired и др. принадлежат к той же самой форме времени (настоящего), что и простой глагол is.
Иначе обстоит дело с конклюзивными причастиями типа paid «заплаченный», conquered «завоеванный», lost «потерянный» и т.п. В качестве адъюнктов они обозначают результат прошлого действия: a paid bill «оплаченный счет», conquered towns «завоеванные города», a lost battle «проигранное сражение». Сочетания же с вспомогательным глаголом is могут иметь два различных значения, в зависимости от того, что выступает на первый план - присущее ли причастию значение перфектности или присущее форме is значение настоящего времени. Ср. два предложения: His bills are paid, so he owes nothing now «Его счета оплачены, так что он сейчас ничего не должен» (sind bezahlt; he has paid) и His bills are paid regularly on the first of every month «Его счета оплачиваются регулярно первого числа каждого месяца» (werden bezahlt, he pays). Форма прошедшего времени His bills were paid, конечно, тоже может иметь соответствующие два значения. Ср. следующие случаи: Не was dressed in the latest fashion «Он был одет по последней моде»; The children were dressed every morning by their mother «Детей каждое утро одевала мать»; At that time they were not yet married, but they were married yesterday «В то время они еще не были женаты, они поженились вчера». Наконец, последний пример я беру из статьи Керма и привожу его с незначительными изменениями: When I came at five, the door was shut (war geschlossen), but I do not know when it was shut (geschlossen wurde) «Когда я пришел в пять часов, дверь была заперта, но я не знаю, когда она была заперта». Самый лучший способ разъяснить это различие заключается в том, чтобы показать, как было бы изложено противоположное утверждение: When I came at five, the door was open (употреблено прилагательное), but I do not know when it was opened «Когда я пришел в пять часов, дверь была открыта, но я не знаю, когда она была открыта».
В данной конструкции, несомненно, заложен источник двусмысленности В английском языке нет средств точно передать следующее предложе-ние из Гете: Was heute nicht geschieht, ist morgen nicht getan., однако надо признать, что в течение последних столетий выработались известные средства преодоления этой двусмысленности. Во-первых, сочетания has been, had been с причастием, редкие в елизаветинскую эпоху, стали употребляться все чаще и чаще. У Шекспира мы находим is в тех случаях, когда современный автор, без сомнения, употребил бы has been: Spending againe what is already spent… So is my loue still telling what is told (Sonn., 76); Arthur, whom they say is kill'd to night on your suggestion (John IV. 2. 165). Такую форму находим и в переводе Библии 1611 г.: Blessed are they which are persecuted forrighteousness sake (Матфей, V. 10), но в переводе 1634 г.: Blessed are they that have been persecuted. В начале евангелия от Луки в переводе 1611 г. говорится: thy prayer is heard; am sent; is borne this day; which was told them; it was revealed; в Twen-tieth Century Version: has been heard: have been sent; has been born; what had been said; it had been revealed. Во-вторых, в тех случаях, где be было бы двусмысленно, все чаще употребляются глаголы become и, особенно в разговорной речи, get: taking it into his head rather late in life that he must get married (Диккенс); «I am engaged to Mr. W.» - «You are not engaged to anyone. When you do become engaged to anyone, I or your father will inform you of the fact» (Уайльд) Представляют интерес следующие предложения в одной из пьес Шоу, так как во втором предложении требуется эмфатическая форма, a they are killed легко могло быть понятно неправильно: „No man goes to battle to be killed“. -- „But they do get killed“.. Наконец, двусмысленность в какой-то мере устраняется сравнительно новым сочетанием is being. Таким образом, современный английский язык обладает по крайней мере тремя новыми выражениями наряду с прежним the book is read, а именно: the book has been read, gets read, is being read.
Аорист и имперфект
Мы видели выше, что лат. scripsi было не только перфектом (have written), но и претеритом (wrote); наряду с ним существовала и другая форма претерита - scribebam. Теперь рассмотрим различие между этими двумя типами претерита, пользуясь терминами греческой грамматики - аорист и имперфект. В грамматике французского языка, как мы уже видели, аорист имеет различные названия: le passй dйfini, le passй historique; второй термин (прошедшее историческое) был принят Комитетом по грамматической терминологии, хотя историку, очевидно, требуется не только данный вид претерита, но и имперфект.
В греческом, латинском и романских языках обе временные формы образуются от тех же глаголов с помощью различных окончаний. В славянских языках, где различие по существу такое же, оно достигается другим путем, путем различения так называемых глаголов совершенного и несовершенного вида (перфективных и неперфективных; правда, не совсем в том значении, как у Дица, см. стр. 318). Как правило, два глагола противопоставляются друг другу и в большинстве случаев, хотя и не всегда, образуются от одного и того же корня с помощью различных суффиксов. Они дополняют друг друга и делают возможным выражение временных оттенков, хотя славянский глагол имеет только два времени. Это можно изобразить следующим образом:
форма настоящего времени |
претерит |
||
перфективный глагол: |
будущее время |
аорист |
|
неперфективный глагол: |
настоящее время |
имперфект |
Остановимся теперь на значении аориста и имперфекта. Оба обозначают прошедшее время, а поэтому их нельзя поместить в различных точках линии времени (см. стр. 300), так как они находятся в одном и том же отношении к настоящему моменту и не имеют отношения к подразделениям времени, обозначенным приставками «до- «и «после - «. Сами по себе они также не указывают на длительность данного действия; нельзя сказать, что одно действие мгновенное, а другое длительное. Указание на длительность может быть дополнительно присоединено к обеим формам: Ebasileuse tessera kai pentзkonta etea «Он царствовал пятьдесят четыре года»; Lucullus multos annos Asiж prжfuit; Louis XIV rйgna soixante-douze ans et mourut en 1715; De retour de ces campagnes il fut longtemps malade; Il languit pendant des annйes entiиres.
Рассматриваемые две временные формы соответствуют двум значениям англ. then: (1) «затем, после»: Then he went to France «Затем он поехал во Францию» (дат. dжrpе) и (2) «тогда, в то время»: Then he lived in France «Тогда он жил во Франции» (дат. dengang). Аорист продвигает повествование вперед, он говорит, что случилось потом, тогда как имперфект задерживается на условиях, существовавших в этот период, и описывает их более или менее обстоятельно. В одном случае налицо движение, в другом - остановка. Автор одной латинской грамматики, цитату из которой я где-то нашел, сжато формулирует эту мысль следующим образом: Perfecto procedit, imperfecto insistit oratio. Точно так же и Крюгер говорит, что аорист объединяет (zusammenfaЯt) и сосредоточивает, а имперфект разворачивает (entfaltet). Сараув (Sarauw) развивает это положение (Kuhn's «Zeitschrift fьr vergleichende Sprachforschung», 38. 151) следующим образом: при употреблении аориста «говорящий отвлекается от несущественного, от обстоятельств, при которых происходило действие, а также от возможных перерывов в нем, и то, что в действительности было рядом последовательных действий, уплотняется в одно действие, длительность которого, однако, не сокращается». Примечательно, что в старославянском языке, как подчеркивает Сараув, аорист образовывался как от неперфективных, так и от перфективных глаголов. Во французском языке аорист (passй historique) употребляется также от любого глагола, независимо от его значения. С некоторым преувеличением можно даже сказать, пользуясь библейским выражением, что имперфект употребляет тот, кому один день кажется тысячелетием, а аорист - тот, кому тысячелетие кажется одним днем. Во всяком случае мы видим, что термины типа нем. Aktionsart оказываются весьма неточными: рассматриваемое различие не имеет отношения к действию как таковому; мы будем гораздо ближе к истине, если скажем, что различие заключается в скорости повествования; если говорящий желает, перечисляя события, скорее подойти к настоящему моменту, он изберет аорист; если же, наоборот, он медлит и отвлекается на второстепенные детали, он употребит имперфект. Таким образом, это различие, по существу, есть различие в темпе: имперфект - lento, а аорист - allegro, или же соответственно ritardando и accelerando.
Отсюда становится понятным и то, что имперфекту в отличие от аориста часто свойственна значительная эмоциональная окраска.
В сложных формах допрошедшего времени соответствующее различие существует во французском языке между j'avais йcrit и j'eus йcrit. Здесь также в нелитературной речи вместо eus употребляется ai eu: Quand ma femme а eu trouvй une place, elle a donnй son enfant а une vieille pour le ramener au pays (Доде).
Подобно тому, как в латинском языке перфект выполняет две функции, так и имперфект в латинском языке, романских языках и греческом языке тоже выполняет две функции: кроме замедленного действия, о котором речь шла выше, он обозначает еще обычное действие в определенный период прошедшего времени. Здесь поэтому понятие времени связывается с понятием повторности, в действительности представляющим собой числовое понятие (см. раздел «Число», стр. 244): понятие множественности по отношению к глагольному действию, выражаемое в таком употреблении имперфекта, - это понятие того же порядка, что и понятие, которое находит более отчетливое выражение в итеративных или фреквентативных образованиях.
Теперь можно дать следующую сравнительную таблицу временных форм в нескольких наиболее известных языках. В строке первой приводится подлинный перфект; во второй - аорист; в третьей - имперфект со значением обычного действия, а в четвертой - описательный имперфект. Такой обзор ясно показывает, как в некоторых языках смешиваются те различия, которые отчетливо разграничиваются в других языках.
1. |
gegraphe |
scripsit |
a йcrit |
has written |
hat geschrieben |
|
2. |
egrapse |
scripsit |
йcrivit, |
wrote |
schrieb |
|
a йcrit |
||||||
3. |
egraphe |
scribebat |
йcrivait |
wrote |
schrieb |
|
4. |
egraphe |
scribebat |
йcrivait |
was writing |
schrieb О соответствующих различиях в будущем времени и в императиве в со-временном греческом языке см. A. Thumb, Handbuch der neugriechischen Volkssprache, 1895, стр. 73, изд. 2-е, 1910, стр. 119; С. Buck, Classical Philo-logy, 1914, 92.. |
Английские расширенные временные формы
В приведенном обзоре латинскому scribebam в английском языке находится два соответствия: wrote - для обычного действия и was writing - для описательного имперфекта. Соответствующие выражения существуют и в настоящем времени и т.д., так как в английском языке имеется целый ряд сложных временных форм: is writing, was writing, has been writing, will (shall) be writing, will (shall) have been writing, would (should) be writing, would (should) have been writing, а в пассиве - is being written, was being written; Суит в своей системе дает даже I have been being seen, I had been being seen, I shall be being seen, I should be being seen, I shall have been being seen, хотя, без сомнения, можно было бы прочесть всю английскую литературу и не встретить там и полдесятка примеров таких «форм». Об этих сочетаниях была создана огромная литература; грамматисты называют их различными терминами: definite tenses «определенные времена», progressive tenses «прогрессивные времена», continuous tenses «длительные времена». Я предпочитаю называть их «расширенными временными формами» (expanded tenses), поскольку этот термин достаточно ясно характеризует их образование, но вместе с тем не содержит предвзятой оценки их употребления.
Что касается исторического развития рассматриваемых форм, то я уже дал предварительный отчет о своих исследованиях в книге Tid og Tempus, стр. 406-420 с критикой более ранних теорий, а здесь приведу лишь очень краткий обзор. Мой главный вывод состоит в том, что современная конструкция в очень малой степени обязана своим существованием древнеанглийским конструкциям типа wжs feohtende «был сражающимся», которые не играли важной роли и в среднеанглийский период; эта конструкция развилась главным образом путем отсечения начального слога из сочетаний отглагольного существительного с предлогом on: is on huntinge «(есть) на охоте», is a-hunting, is hunting (так же как burst out on weeping, a weeping, weeping; set the clock on going, a going, going). Такое толкование объясняет, почему эти формы стали распространяться в период, когда отсечение начального слога (back из on bжc, aback и т.д. и т.п.) стало очень частым явлением; становится понятным и употребление предлога of перед дополнением (которое до сих пор встречается в нелитературной речи), пассивное значение в случаях типа the house was building «дом строился», и, наконец, - последнее по порядку, но не по важности - это толкование помогает понять точное значение расширенных временных форм в современном английском языке - значение гораздо более определенное, чем значение древнеанглийских и среднеанглийских причастных сочетаний. Следует помнить, что предлог on раньше часто употреблялся там, где сейчас употребляется предлог in: Не is on hunting «Он на охоте» означает «Не is in (the middle of) the action of hunting» и, таким образом, содержит два элемента: первый - «бытия», с которым связано указание на время, а второй - «охоты», который образует как бы рамку вокруг «есть». Действие, обозначенное словом hunting, началось до момента, обозначенного формой is (was), но еще не закончилось; ср. франц. Il йtait а se raser, quand est venu son beau-frиre.
Назначение расширенных форм состоит в выражении не длительности как таковой, а относительной длительности по сравнению с меньшей длительностью другого действия. Methuselah lived to be more than nine hundred years old: здесь мы видим нерасширенную форму lived, указывающую на очень длительный период времени. Не was raising his hand to strike her, when he stopped short «Он поднимал руку, чтобы ударить ее, как вдруг остановился»: расширенная форма обозначает действие очень небольшой длительности. Относительно более продолжительный период можно изобразить прямой линией, а относительно меньший - точкой на линии, которая выражает либо настоящий момент (он не обязательно специально обозначается в речи), либо какой-то момент в прошлом, который в большинстве случаев должен быть специально обозначен:
he is writing |
he was writing |
|
(now) |
when I entered |
Глаголы, обозначающие душевное состояние, чувства и т.п., как правило, не могут употребляться в расширенных временных формах; это легко объяснить, если исходить из сочетания is on - ing: ведь едва ли можно сказать Не is on liking fish и т.п. Однако о преходящем состоянии говорят: I am feeling cold.
Особо следует упомянуть расширенные формы глаголов, обозначающих движение: go «идти, ехать», come «приходить, приезжать». Во-первых, они могут употребляться обычным образом, если глагол имеет специальное значение, которое само по себе не вызывает представления о начале движения: My watch has stopped, but the clock is going «Мои ручные часы остановились, но стенные часы идут», Things are coming my way now; You are going it, I must say. Во-вторых, они могут употребляться, если ясно, что имеется в виду не единичный акт: The real hardships are now coming fast upon us «Настоящие трудности быстро надвигаются на нас сейчас»; She turned to the window. Her breath was coming quickly; Cigarettes were then coming into fashion. Однако в большинстве случаев is coming, is going употребляются в отношении будущего времени, подобно тому, как значение будущего времени появляется у формы настоящего времени соответствующих глаголов в других языках (гр. eоmi и т.п., см. стр. 304). Аукционист обычно говорит: Going, going, gone. Ср. также: I am going to Birmingham next week; Christmas is coming, the geese are getting fat. Таким образом, получается выражение для близкого будущего: Не is going to give up business; даже: He is going to go.
Большинство случаев употребления расширенных форм в современном английском языке подходит под правила, данные здесь; особенно полезно будет сказанное о более длительном промежутке Бремени как о своего рода рамке для другого действия. И все же нельзя отрицать, что есть много случаев, которые нельзя объяснить таким образом, например многие сочетания с субъюнктами вроде always «всегда», ever «когда-либо», constantly «постоянно», all day long «весь день», all the afternoon «всю вторую половину дня». Однако следует заметить, что такие случаи встречались особенно часто в среднеанглийский период, до того как массовый приток их в результате отсечения начального гласного в a-hunting и т.п. в корне изменил характер этого сочетания.
Естественным следствием употребления расширенных временных форм, служащих своего рода рамкой вокруг чего-то другого, является обозначение преходящего состояния, в противоположность постоянному состоянию, которое требует для своего выражения соответствующих нерасширенных форм. Расширенная форма наводит на мысль о временных пределах, внутри которых что-то совершается, тогда как простая форма не связывается с представлением о пределе. Ср. Не is staying at the Savoy Hotel «Он живет сейчас в гостинице Савой» и Не lives in London «Он живет в Лондоне»; ср. также What are you doing for a living? I am writing for the papers и What do you do for a living? I write for the papers. Привычки выражаются обычно нерасширенными временными формами; ср., например, следующие предложения: A great awe seemed to have fallen upon her, and she was behaving as she behaved in church; Now he dines at seven, but last year he dined at half-past; Thanks, I don't smoke (cp. I am not smoking).
Однако, если обычное действие рассматривается как рамка для какого-то другого действия, употребляется расширенная форма: I realize my own stupidity when I am playing chess with him «Я осознаю собственную глупость, когда играю с ним в шахматы»; Every morning when he was having his breakfast his wife asked him for money «Каждое утро, когда он завтракал, жена спрашивала у него денег» (однако, если оба действия полностью совпадают по длительности, расширенные формы претерита могут употребляться в обоих случаях: Every morning when he was having his breakfast his dog was staring at him «Каждое утро, когда он завтракал, собака не сводила с него глаз»).
Употребление расширенной формы для выражения преходящею состояния в противоположность постоянному состоянию в самое недавнее время проникло и в глагол be, хотя различие между Не is being polite «Он вежлив (в данный момент)» и Не is polite «Он вежлив (вообще)» только начинает соблюдаться. Однако любопытно отметить, как это же самое различие в других языках выражается при помощи таких средств, которые не имеют ничего общего с временнуй системой глагола. В датском языке av sig служит иногда для указания на качество как на характерную черту (Han er bange av sig «Он робок по природе»), в то время как Han er bange означает «Он робеет в данный момент»; однако добавление av sig встречается не часто. В испанском языке существует различие между двумя глаголами, означающими «быть»: ser для обобщенного времени, a estar для данного промежутка времени: Mi hermano es muy active «Мой брат очень деятелен»; Mi hermano est б enfermo «Мой брат болен»; хороший пример я нашел у Кальдерона («Сал. альк.», 3. 275): Tu hija soy, sin honra estoy «Я твоя дочь, но я обесчещена». От других глаголов употребляется расширенная форма, почти как в английском: Йl estб comiendo «Он сейчас обедает « Ср. ит. sta mangiando.. (= Не is dining); El comй а las siete «Он обедает в семь часов». В русском языке предикатив имеет форму именительного падежа, если имеется в виду обобщенное время: Он был купец (вообще), и форму творительного падежа, если имеется в виду конкретный период времени: Он был купцом (в данное время); однако это различие касается только существительных; предикатив, выраженный прилагательным, всегда имеет форму именительного падежа. Об аналогичном различии в современном ирландском языке см. Н. Pedersen, Vergleichende Grammatik der keltischen Sprachen, Gottingen, 1909, 2. 76. В финском языке предикатив стоит в форме именительного падежа, если имеется в виду обобщенное время: Isдni on kipeд «Мой отец болен» (постоянно, является инвалидом), в противном случае употребляется эссивный падеж: Isдni on kipeдnд «Мой отец болен» (в данное время). (См. также главу, посвященную падежу, стр. 210.)
Наконец, необходимо рассмотреть пассивную конструкцию в устарелом обороте The house is building «Дом строится» и в обычном предложении: While the tea was brewing «В то время как чай заваривался»; My MS. is now copying «Моя рукопись сейчас переписывается». В моей предыдущей работе я указал, почему я сомневаюсь в раннем существовании этой конструкции, и изложил свою теорию, согласно которой такие конструкции восходят к пассивному употреблению активных форм глагола (His prose reads like poetry «Его проза читается, как поэзия»; It lookes ill, it eates drily, marry'tis a wither'd pear - Шекспир). Благодаря этому употреблению становятся более понятными некоторые примеры на сочетания is ing (preparing «приготовляется», brewing «заваривается», maturing «созревает»), но не все и особенно не те, которые являются, пожалуй, самыми обычными: The house is building «Дом строится», так как невозможно сказать The house builds «Дом строится» в пассивном смысле. Главный источник этой конструкции, по моему мнению, - это сочетание on с отглагольным существительным на - ing, которое, как и другие отглагольные существительные, само по себе не является ни активным, ни пассивным (см. выше, стр. 197), а поэтому допускает пассивное истолкование (ср. The house is in construction «Дом находится в процессе строительства»). Сочетание с предлогом а, обладающее пассивным значением, было вовсе не таким редким даже в более ранний период, например This was a doyng (Мэлори); There is some ill a-brewing towards my rest (Шекспир); While my mittimus was a making (Бениян). Отсюда понятны и конструкции while grace is saying, while meat was bringing in. Существует определенная разница между My periwig that was mending there (Pepys) и He is now mending rapidly, поскольку именно в последнем, но не в первом случае возможно употребление нерасширенных форм mends, mended. Ср. также: While something is dressing for our dinner (Pepys) и While George was dressing for dinner (cp. George dresses for dinner).
Подобно тому, как двусмысленность некоторых других сочетаний с существительным на - ing, первоначально не имевшим ни активного, ни пассивного значения, привела сравнительно недавно к появлению новой конструкции с being (Foxes enjoy hunting, but do not enjoy being hunted «Лисицы любят охотиться, но не любят, когда за ними охотятся»), вполне естественно, что прежняя конструкция is building была ограничена активным значением и что была создана новая конструкция - is being built. Известно, что эта громоздкая, но недвусмысленная конструкция стала появляться к концу XVIII в. и что в XIX в. она встретила сильное сопротивление, прежде чем была окончательно признана как законная единица английского языка.
Термины для временных форм
Теперь несколько заключительных слов по поводу терминологии. В связи с широким употреблением различных вспомогательных глаголов в современных языках становится невозможным или по крайней мере нецелесообразным иметь специальный термин для всех приемлемых сочетаний - тем более, что многие из них выполняют не одну функцию (Не would go «Он пошел бы» в предложении Не would go if he could отлично от сдвинутого I will go «Я пойду» в предложении Не said he would go to-morrow). Почему would go и would have gone должны обозначаться специальными терминами, a might go и might have gone или dared go и т.п. не должны? Единственное основание состоит в том, что эти формы соответствуют простым формам времени некоторых других языков. Право же, нет никакой необходимости в таких терминах, как Future Perfect in the Past «перфектное будущее в прошедшем» для обозначения сочетания would have written, которое, как мы уже видели, в своем основном употреблении не имеет ничего общего с будущим временем и в первом компоненте сохраняет следы первоначального значения воли. Если мы даем I shall write, you will write, he will write как парадигму будущею времени, мы встречаемся с трудностями при рассмотрении сочетания he shall write в предложении Не says that he shall write, в котором последнее сочетание представляет собой сдвинутое (косвенное) I shall write. Гораздо легче объяснить все это учащимся, если взять отдельно каждый вспомогательный глагол, учитывая его первоначальное и его более позднее ослабленное значение, а затем, с другой стороны, показать, как выражается будущность (будущее время) с помощью различных средств английского языка: то с помощью ослабленного will (воля), то с помощью ослабленного shall и is to (долженствование), а то и другими средствами (is coming) и как часто будущность может подразумеваться в контексте, не будучи выражена ничем. Таким образом, мы не будем говорить, что I shall go и he will go - формы «будущего времени», а скажем, что в оба сочетания входит вспомогательный глагол в форме настоящего времени и инфинитив. Единственным случаем, который, пожалуй, дает некоторое основание для особою термина, является have written (had written), так как обычное значение have здесь полностью утрачено и это сочетание употребляется исключительно для обозначения одного очень специального временнуго отношения. Но даже и здесь можно усомниться, не лучше ли обойтись без термина «перфект».
Временные отношения у существительных (включая инфинитив)
Рассмотрев таким образом временные отношения, выражаемые временами личных форм глагола, мы постараемся теперь выяснить, нет ли сходных грамматических явлений за пределами этой области. Разумеется, можно представить себе такой язык, в котором из формы слова было бы видно, к какому периоду относится закат, о котором идет речь, - к прошлому, настоящему или будущему. В таком языке слова «невеста», «жена», «вдова» представляли бы три временные формы, образованные от одного корня. Первое незначительное приближение к этому можно усмотреть в приставке ех-, которая стала общеупотребительной в ряде европейских языков в самое недавнее время: ex-king, ex-roi и т.п. В других случаях приходится употреблять адъюнкты различных типов: the late Lord Mayor «покойный лорд мэр», a future Prime Minister «будущий премьер-министр»; ср. также an owner, present or prospective, of property; He dreamt of home, or of what was home once; the life to соме; She was already the expectant mother of his child и т.п.
В одном романе я нашел сочетание «governors and ex-governors and prospective governors «правители, экс-правители и предполагающиеся правители « Ср. с прилагательным: this august or once-august body..
В некоторых отдаленных языках временные различия в существительных выражаются более отчетливо. Так, например, в эскимосском языке на Аляске существительное ningla «холод, мороз» имеет форму прошедшего времени ninglithluk и форму будущего времени ninglikak, а от puyok «дым» образуется прошедшее время pujuthluk «то, что было дымом» и будущее время puyoqkak «то, что будет дымом» - остроумное название пороха (Baum, Grammatical Fundamentals of the Innuit Language of Alaska, Boston, 1901, стр. 17). Подобным же образом обстоит дело и в других американских языках. В частности, суффикс - neen в атапаскском языке (хупа) обозначает форму прошедшего времени как у существительных, так и у глаголов; ср. xontaneen «дом в развалинах», xoutneen «его покойная жена» (Boas, Handbook of American Indian Languages, Washington, 1911, стр. 105 и III; ср. также Uhlenbeck, Grammatische onderscheidingen in het Algonkinsch, Amsterdam Ac., 1909).
Указание на время представлялось бы естественным у существительных, образованных от глагола или тесно связанных с глаголом. И все же названия действующих лиц обычно столь же нейтральны по отношению ко времени, как и другие существительные: хотя creator «создатель» чаще всего означает «тот, кто создал», такой оттенок значения ни в коем случае не является обязательным; a baker «пекарь», liar «лжец», beggar «нищий», reader «читатель» и т.п. ничего не говорят о времени, когда происходит соответствующее действие Поэтому агглютинация названий действующего лица и глагола „есть“ может давать, в зависимости от обстоятельств, или будущее или перфектное время. Примеры из различных языков см. у L. Нammerich, Arkiv fцr nord. filol, 38. 48 и сл.. В большинстве случаев подразумевается обычное действие, но есть и исключения (в английском языке чаще, чем в датском), например: the speaker, the sitter = the person who sits for his portrait («говорящий», «сидящий» [т. e. тот, кто позирует для портрета]).
В некоторых языках развились временные различия у активных причастий, например гр. graphфn, grapsфn, grapsвs, gegraphфs, лат. scribens, scripturus. В германских языках существует только одно активное причастие: нем. schreibend, англ. writing «пишущий»; ср. также в романских языках: ит. scrivendo, франц. йcrivant, которые обычно называются причастиями настоящего времени, хотя в действительности говорить о настоящем времени здесь ровно столько же оснований, сколько и о любом другом времени, так как реальное время определяется временнуй формой главного глагола: ср.
I saw a man sitting on a stone «Я увидел человека, сидящего на камне», I see a man sitting on a stone «Я вижу человека, сидящего на камне», You will see a man sitting on a stone «Вы увидите человека, сидящего на камне». Обратите также внимание на выражение for the time being «в данное время». Сложная форма having written, ayant йcrit больше заслуживает названия перфектного причастия.
Что касается причастий типа ит. scritto, франц. йcrit, англ. written, нем. geschrieben и т.п., то о выражении временных отношений в этих формах уже был сделан ряд замечаний выше, стр. 318. Обычный термин «причастие прошедшего времени» или «перфектное причастие» может оказаться подходящим лишь в некоторых случаях, например: printed books «напечатанные книги», но он неприемлем, например, для предложений: Judged by this standard, the system is perfect «Если судить по этому критерию, данная система совершенна»; Не can say a few words in broken English «Он в состоянии сказать несколько слов на ломаном английском языке»; My beloved brethren «Мои возлюбленные братья»; Не is expected every moment «Его ожидают с минуты на минуту», Many books are printed every year in England «В Англии каждый год печатается много книг» и т.п. Некоторые грамматисты, видя это терминологическое затруднение, употребляют для форм writing и written термины «активное причастие» и «пассивное причастие». И это надо признать правильным постольку, поскольку речь идет о причастии writing (если отвлечься от устарелого выражения the house building now = a-building). Однако другое причастие не всегда пассивно по своему характеру. Оно определенно активно в сочетаниях a well-read man «начитанный человек», a well-spoken lad «молодой человек, умеющий хорошо говорить», mounted soldiers «конные солдаты», Не is possessed of landed property «Он владеет земельной собственностью». И даже в тех случаях, когда причастие в первоначальных конструкциях, лежащих в основе сложных форм перфекта, было пассивно (I have caught a fish «Я поймал рыбу», первоначально I have a fish [as] caught «Я имею рыбу пойманной»), эта пассивность давно исчезла, как видно в примере I have lost it «Я потерял его», а особенно при непереходных глаголах: I have slept, come, fallen, been «Я поспал, пришел, упал, был», где вся конструкция, без всякого сомнения, активная. Бреаль (Brйal, Essai de sйmantique, Paris, 1897, 224) даже утверждает, что само причастие стало (par contagion) активным, и подкрепляет свое утверждение примером из телеграфного стиля: Reзu de mauvaises nouvelles. Pris la ligne directe. Таким образом, поскольку для причастий в их реальном употреблении не удается подобрать удовлетворительного описательного названия, я вижу только один выход из этого терминологического затруднения (выход не вполне удовлетворительный) - перенумеровать формы причастий и назвать причастие на - ing причастием первым, а другое - причастием вторым В некоторых сочетаниях инфинитив с to можно рассматривать как своего рода заместитель отсутствующей формы причастия будущего времени, напри-мер: a chapter in a book soon to appear in London „глава в книге, которая скоро должна появиться в Лондоне“; пассивный инфинитив -- a book soon to be published by Macmillan „книга, которая скоро будет опубликована М.“; ср. также: A National Tricolour Flag; victorious, or to be victorious, in the cause of civil and religious liberty (Карлейль). В итальянском языке: Non c'era nessuna tavoletta, nи abbozzata, nи da abbozzare (Джакоза)..
Подобные документы
Сравнение различных древних и новых языков. Позиция общего языкознания. Подчинение элементов языка законам общей аналогии. Упрощение изучения иностранных языков как главная цель создания энциклопедии всех языков. Опыт анализа мексиканского языка.
реферат [28,7 K], добавлен 04.07.2009Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.
реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011Учение В. Матезиуса "О так называемом актуальном членении предложения". Порядок актуального членения высказывания. Темо-ремостические отношения (на примере русского и английского языков). Рассмотрение концепции ученого-лингвиста Блоха Марка Яковлевича.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 24.11.2012Сравнительная типология грамматических трансформаций при переводе с французского на русский и наоборот. Асимметрия грамматических систем, анализ использования преобразований при переводе художественного текста; проблемы относительно данной пары языков.
дипломная работа [74,2 K], добавлен 28.08.2011Взаимодействие языков и закономерности их развития. Племенные диалекты и образование родственных языков. Образование индоевропейской семьи языков. Образование языков и народностей. Образование народностей и их языков в прошлом, в настоящее время.
курсовая работа [34,2 K], добавлен 25.04.2006Фонетика как раздел языкознания. Характеристика звуков, фонетические процессы, фонетическое членение речи. Фонология как научная дисциплина. Понятие фонемы. Морфология как раздел грамматики. Генеалогическая классификация языков.
шпаргалка [41,6 K], добавлен 15.01.2007Изучение живых процессов и общих закономерностей функционирования языков как актуальное направление современного языкознания. Знакомство с генетической, ареальной и типологической классификацией языков. Сущность понятия "лингвистическая типология".
курсовая работа [55,8 K], добавлен 21.04.2016Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.
реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011