Философия грамматики

Рассмотрение ряда основных проблем общего языкознания и взаимоотношения логических и грамматических категорий языков. Исследование датского лингвиста Отто Есперсена в широком плане и на материале большого количества разнообразных по структуре языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид книга
Язык русский
Дата добавления 07.05.2009
Размер файла 813,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Нексусные существительные, как правило, выражают временные отношения не в большей степени, чем другие существительные: his movement «его движение» в зависимости от обстоятельств может соответствовать по значению формам he moves «он движется», he moved «он двигался», he will move «он будет двигаться». Подобным же образом on account of his coming «из-за его прихода» может означать и «потому, что он приходит», и «потому, что он пришел», и «потому, что он придет». I intend seeing the doctor «Я намерен повидать доктора» относится к будущему, I remember seeing the doctor «Я помню, что видел доктора» - к прошедшему. Однако приблизительно с 1600 г. вошла в употребление сложная форма с having, например: Не thought himself happy in having found a man who knew the world (Джонсон).

Инфинитив, как уже указывалось выше (стр. 159 и сл.), является старым отглагольным существительным; он и до сих пор в какой-то мере сохранил прежнее безразличие к времени: I am glad to see her «Я рад ее видеть» относится к настоящему времени, I was glad to see her «Я был рад ее видеть» - к прошедшему, a I am anxious to see her «Я очень хочу ее видеть» - к будущему Инфинитив относится к (относительному) будущему времени и тогда, когда выражает цель: Не said this (in order) to convert the other „Он сказал это, чтобы обратить (на путь истинный) другого“; ср. также In 1818 Shelley left England never to return „B 1818 году Шелли покинул Англию и больше уже не возвращался“, где инфинитив обозначает послепрошедшее, см, стр. 307.. Но в некоторых языках, например в греческом, в инфинитиве развились временные формы; ср. также лат. scripsisse наряду с scribere. Этот перфектный инфинитив вышел из употребления в романских языках; теперь мы находим там сложный перфектный инфинитив типа франц. avoir йcrit и т.п.; соответствующая сложная форма существует также в германских языках: англ. (to) have written, нем. geschrieben (zu) haben.

Английский перфектный инфинитив соответствует не только перфекту («Tis better to have loved and lost Than never to have loved at all «Лучше любить и потерять, чем не любить вовсе»), но и обычному прошедшему времени (You meant that? I suppose I must have meant that «Вы это хотели сказать? - Должно быть, я хотел сказать именно это»), а также и будущему (перфектное будущее время: This day week I hope to have finished my work «Я надеюсь через неделю окончить работу»). Прежде он часто употреблялся для выражения неосуществленного намерения (With that Leander stoopt to haue imbrac'd her, But from his spreading armes away she cast her - Марло); этот случай нельзя отделить от употребления перфектного инфинитива, параллельного употреблению формы прошедшего времени для выражения нереальности; такое употребление часто не замечается грамматистами, а между тем в нем есть много интересного; однако я не могу останавливаться на нем подробно; ограничусь тем, что приведу несколько примеров из моего собрания без классификации и без комментариев: То have fallen into the hands of the savages, had been as bad (Дефо; = It would have been as bad if I had fallen); It would have been wiser to have left us (Раскин); It would have been extremely interesting to have heard Milton's opinion (Saintsbury); A lew would haue wept to haue seene our parting (Шекспир); She would haue made Hercules haue turnd spit (Шекспир); She was old enough to have made it herself (Лэм); It seems likely to have been a desirable match for Jane (Дж. Остин; = that it would have been); We were to have gone and seen Coleridge to-morrow (Карлейль). Форма инфинитива в выражении It would have been better for him to have stayed outside «Для него было бы лучше остаться вне дома» предполагает (точно так же, как if he had stayed «если бы он оставался»), что он в действительности не остался вне дома; у простой формы to stay в предложении It would have been better for him to stay outside такого оттенка значения нет: простой инфинитив в той же степени «нейтрален» по отношению к реальности или нереальности, как и Staying outside would have been better; также и He ought to have come here предполагает, в отличие от Не ought to come here, что он в действительности не пришел.

Отсюда такие синонимические выражения, как I should like to have seen «Я хотел бы видеть» и I should have liked to have seen В этом и в некоторых из приведенных выше примеров грамматисты считают перфектный инфинитив своего рода излишеством или ошибкой. наряду с I should have liked to see. В некоторых сложных глагольных выражениях указание на прошедшее время может с одинаковым основанием присоединяться к тому и к другому глаголу: англ. Не could have done it «Он мог бы сделать это» и дат. Han kunde ha gjort det соответствует франц. Il aurait pu le faire, нем. Er hдtte es tun kцnnen Ср. также Тоbler, Vermischte Beitrдge zur franzцsischen Grammatik, изд. 3-е, Leipzig, 1921, 2. 38 и cл.: Il a dы venir „Er muЯ gekommen sein“, Il a pu oublier = Il peut avoir oubliй и т. п.. По-датски можно также сказать Han havde kunnet gшre det, но по-английски это невозможно, так как глагол can не имеет причастия; по той же причине приходится употреблять перфектный инфинитив в сочетаниях типа Не might (must, should, would, ought to) have done it.

Вместо того чтобы сказать You needed not say that «Вам не нужно было это говорить» (ср. нем. Das brauchten Sie niclit zu sagen) с отрицанием необходимости в прошедшем времени, теперь чаще говорят You needn't have said that, где указание на время перенесено в инфинитив. Противоположный сдвиг налицо в предложении I shall hope to see you to-morrow «Буду надеяться увидеть вас завтра», где в действительности имеется в виду существующая в настоящее время надежда на будущее посещение; поскольку в английском языке инфинитив не имеет формы будущего времени, показатель будущего времени присоединяется к глаголу hope С этими сдвигами можно сопоставить конструкцию I can't seem to remem-ber, которая употребляется вместо конструкции I seem not to can remember ввиду того, что у глагола can нет инфинитива..

Вид

Я должен здесь очень кратко остановиться на вопросе, который уже был затронут и который в последние десятилетия обсуждается очень горячо; имеется в виду явление, по-английски называемое aspect «вид», а по-немецки - Aktionsart, хотя некоторые авторы различают эти термины. Обычно предполагается, что индоевропейские языки первоначально не имели глагольных форм времени, а выражали различные виды - совершенный, несовершенный, мгновенный, длительный, начинательный или другие - и что на основе этих видовых различий постепенно возникали системы временных форм, которые мы находим в древнейших индоевропейских языках и которые послужили базой для современных систем. Ученые заимствовали это понятие вида у славянских глаголов, где оно очень существенно и сравнительно ясно очерчено; однако, когда они стали обнаруживать нечто подобное в других языках, каждый из них, как правило, частично или полностью отверг системы своих предшественников и создал свою собственную терминологию, так что сейчас можно было бы, если бы было время и желание, составить весьма длинный список терминов, многие из которых имели бы два, три и даже большее количество определений, иногда малопонятных Привожу список главных, если я не ошибаюсь, работ и статей по этому вопросу: Мiklosich, Vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen, Bd. IV; Streitberg,Paul und Braune's, „Beitrдge zur Geschichte der deutschen Sprache“, 15. 71 и сл.; Herbig, „Indogermanische Forschungen“, 6. 157 и сл. (с хорошей библиографией); Delbrьck, Synt., 2. 1 и сл.; ср. Streitberg, там же, 11. 56 и сл.; H. Pedersen, Kьhn's „Zeitschrift fьr vergleichende Sprachforschung“, 37. 220 и сл.; Sarauw, Kьhn's.., 38. 145 и сл.; Lindroth, см. выше, стр. 319; Noreen, Vеrt Sprеk, 5. 607 и сл. и 645 и сл.; Deutschbein, „Englische Studien“, 54. 79 и сл.; Pollack, „Beitrдge zur Geschichte..“, 44. 352 и сл.; Wackernagel, Vorlesungen ьber Syntax, 1. 53. О терминологической пу-танице см. также H. Pedersen, „Indogermanische Forschungen“, Anz. 12. 152.. Не всегда эти авторы разграничивали и четыре возможных выражения «вида»: 1) обычное значение самого глагола, 2) окказиональное значение глагола под воздействием контекста и ситуации, 3) словообразовательный суффикс и 4) временнбя форма. Критикуя таким образом своих предшественников, я, кажется, могу уподобиться человеку, живущему в теплице, поскольку я представляю свою собственную классификацию, которая, вообще говоря, может быть, немногим лучше предшествующих. И все же я осмелюсь надеяться, что она может явиться определенным шагом вперед, поскольку я не выдаю ее за систему различных «видов» (aspects или Aktionsarten) глагола, а подчеркиваю, что те различные явления, которые были соединены другими в этом одном разряде (или в этих двух разрядах), с чисто понятийной точки зрения не должны объединяться; они должны занимать совершенно различные места. Вот каким образом я предложил бы подразделять и описывать рассматриваемые явления:

1) Различие в темпе между аористом и имперфектом; в некоторых языках оно затрагивает (независимо от значения самого глагола) формы времени; см. выше, стр. 321.

2) Различие между конклюзивными и неконклюзивными глаголами. Здесь значение глагола отражается на значении второго причастия в романских и германских языках и таким образом влияет на временнуе значение пассивных конструкций; см. выше, стр. 318.

3) Различие между длительным или постоянным и мгновенным или преходящим. Мы уже видели выше, что в этом заключается одна из функций различия между расширенной и нерасширенной формами в английском языке: в других языках это различие выражается совершенно иными средствами.

4) Различие между законченностью и незаконченностью. Выражение незаконченности является одной из функций английской расширенной формы: Не was writing a letter, в отличие от Не wrote a letter; в датском языке незаконченность выражается с помощью предлога pе: Han skrev pе et brev; cp. нем. an etwas arbeiten.

5) Различие между однократностью и многократностью или обычностью действия или события. Это различие, в сущности, относится к главе, посвященной числу. Обычное действие очень часто не выражается особо (he doesn't drink «он не пьет»); в некоторых языках для выражения его имеются специальные суффиксы; в этом случае мы говорим об итеративных или фреквентативных глаголах. Сюда относится много английских глаголов на - er и - le: totter «трястись», chatter «болтать», babble «лепетать» и т.п.

6) Различие между устойчивостью и изменчивостью. Иногда мы находим пару соотносительных глаголов, например have «иметь»: get «получить», be «быть»: become «стать» (и его синонимы - get, turn, grow) В предикативе в финском языке при глаголах, обозначавших изменение; и становление, употребляется специальная падежная форма (транслатив).. Отсюда два типа пассивных конструкций, упомянутых выше, см. стр. 320 (be married, get married). Большинство глаголов, образованных от прилагательных, обозначают изменение (становление, превращение): ripen «созревать», slow (down) «замедлять»; изменение передают также и переходные глаголы соответствующего образования: flatten «сглаживать», weaken «ослаблять» и т.п. (каузативные глаголы) Многие из этих образований употребляются как в переходном, так и в непереходном значении.. Однако глагол halt «хромать» (от устарелого прилагательного halt) выражает состояние. Многие глаголы обозначают как состояние, так и изменение; в случае lie down «ложиться» последнее значение выражается наречием. Существуют и другие способы выражения подобных изменений: fall asleep «заснуть», go to sleep «заснуть», get to know «узнать», begin to look «начать смотреть»; ср. состояния: sleep «спать», know «знать», look «смотреть». В некоторых языках есть специальные словообразовательные окончания для выражения перехода из одного состояния в другое и начала действия (инкоативные, инцептивные, ингрессивные глаголы) Например, в идо: staceskas „поднимается“ (stacas „стоит“), sideskas „са-дится“, jaceskas „ложится“, dormeskas „засыпает“, redeskas „краснеет“ и т. п.. Но интересно отметить, что во многих случаях значение начала действия с течением времени слабело или стерлось, например у романских глаголов, образованных от латинских инкоативных на - isco: франц. je finis, je punis, откуда англ. finish, punish. Подобным же образом и ср.-англ. gan утратило свое первоначальное значение в конструкциях типа he gan look, которые стали означать просто «он (действительно) посмотрел». Предлог to в более раннее время употреблялся в предикативе только тогда, когда обозначалось изменение (take her to wife «взять ее в жены»), но теперь он употребляется и без этого значения (Не had her to wife «Она была его женой»); так же обстоит дело и с датским предлогом til.

Противоположный вид изменения, когда какое-нибудь состояние прекращается, выражается иногда специальными языковыми образованиями, как в случае нем. verblьhen «отцвесть», дат. avblomstre, но обычно это значение выражается с помощью таких глаголов, как cease «прекращаться», stop «останавливаться».

Заметьте три параллельных выражения, соответственно обозначающие: (а) переход в состояние, (b) нахождение в состоянии и (с) выход из состояния: fall in love with «влюбиться», be in love with «быть влюбленным», fall out of love with «разлюбить (кого-либо)»; fall asleep «заснуть», sleep «спать», wake (wake up) «просыпаться». Однако глагол wake «просыпаться» можно рассматривать и как глагол, выражающий переход в состояние; тогда соответствующий глагол, выражающий состояние, будет to be awake «бодрствовать», иногда wake (ср. дат. vеgne: vеge = франц. s'йveiller: veiller).

7) Различие, связанное с тем, подразумевается или не подразумевается результат. Немецкие сложные образования с er - часто имеют результативный характер, например ersteigen «взойти»; такие случаи приводят обычно в качестве одного из основных примеров, показывающих, как глагол приобретает перфективный характер в результате сложения (Perfektivierung durch Zusammensetzung). Однако трудно понять, почему, например, глагол ergreifen «захватывать» более перфективен, чем greifen «хватать».

Я думаю, что было бы лучше обойтись без терминов «перфективный» и «имперфективный» («совершенный» и «несовершенный») вид, сохранив их лишь применительно к славянскому глаголу, где они имеют определенное значение и давно пользуются общим признанием. В других языках в каждом конкретном случае необходимо внимательно устанавливать характер значения данного глагольного выражения, определяя при этом, к чему оно относится - к самому ли глаголу, префиксу или суффиксу, к временнуй форме или контексту. Под термином «перфективный» объединяются различные вещи. Если мы теперь рассмотрим интересные примеры с префиксом ga- из готского языка, собранные Штрейтбергом («Gotisches Elementarbuch», изд. 5_е, 1920, стр. 196), то увидим, что «перфективация» у Штрейтберга означает, во-первых, завершение: swalt «умирал», gaswalt «умер»; sagq «погружался», gasagq «погрузился» (см. выше, п. 4); во-вторых, изменение: slepan «спать», gaslepan «заснуть»; ahan «молчать», gaюahan «замолчать» и др. (см. выше, п. 6); в-третьих, достижение чего-то путем данного действия: fraihnan «спрашивать», gafraihnan «узнать что-либо путем расспросов», rinnan «бежать», garinnan «достичь путем бега, добиться « То же самое мы видим и в древнеанглийском языке: winnan „сражаться“ -- gewinnan „взять с боем“; в более позднее время приставка в этом глаголе была утрачена, но глагол сохранил значение др.-англ. gewinnan без понятия боя. Большинство готских примеров -- hausjan, gahausjan, sai?an, gasai?an („слышать“, „услышать“, „видеть“, „увидеть“) -- следует отнести к п. 6, напри-мер: Wildedun sai?an юatei jus sai?iю jah ni gase?un „хотели видеть, что вы видите, и не увидели“. Однако это различие не всегда ясно, в частности, в следующей строке: jah hausjan юatei jus gahauseiю jah ni hausidedun (Лука, X.24), где Штрейтберг берет на себя смелость внести изменение: hauselю jah ni gahausidedun. В XIV. 35 он также изменяет рукописный текст, стремясь внести последовательность, о которой Вульфила, возможно, и не помышлял.. Последние сближаются с примерами, данными в п. 7, хотя это не совсем то же самое: тот, кто «взбирается» (ersteigt) на гору, не приобретает гору. С другой стороны, они определенным образом связаны с тем, что на стр. 181 было названо дополнением результата: dig a hole «копать яму» (ср. dig the garden «копать сад»), но в то же время они не имеют, по-видимому, никакого отношения к различению времен или временных форм.

Глава XXI. Прямая и косвенная речь

Два типа. Сдвиг времен. Сдвиг наклонений. Вопросы в косвенной речи. Косвенные просьбы. Заключительные замечания.

Два типа

Если мы хотим сообщить о том, что говорит или говорило (думает или думало) другое лицо, или передать свои собственные слова или мысли, относящиеся к какому-либо прошлому периоду, мы прибегаем обычно к одному из следующих двух способов:

Либо приводим или стремимся привести точные слова, сказанные (или написанные) кем-либо - это прямая речь (oratio recta).

Либо воспроизводим эти слова применительно к обстоятельствам, в которых они теперь приводятся - это косвенная речь (oratio obliqua).

Прямой речи может предшествовать предложение типа «Он сказал» или «Она спросила» и т.п., хотя указание на автора нередко дается и в середине цитируемой речи: «Хотела бы я знать, - сказала она, - что будет с нами?» В латинском языке для таких случаев есть специальное слово со значением «говорить»: inquam, inquit.

Прямое цитирование обусловлено тем же психологическим состоянием и ярким представлением о прошлом, что и «драматическое настоящее время» (стр. 301). Отсюда частое употребление настоящего времени при указании на автора речи: «говорит он, говорю я», вместо «сказал он, сказал я».

Существует два типа косвенной речи, которые я буду называть «зависимой речью» и «представленной речью». В первом случае По Лорку berichtete Rede (см. его брошюру: Lorck, Die erlebte Rede, Heidelberg, 1921). зависимость устанавливается по отношению к предшествующему глаголу: «он сказал (подумал, надеялся)» или «он спросил (удивился, хотел знать, не имел представления и т.п.)»; во втором случае зависимость обычно подразумевается всем построением.

Что имеется в виду под косвенной речью второго типа, лучше всего показать на примере. После того как Пенденнис проваливается на экзамене в университете, Теккерей пишет (стр. 238): «I don't envy Pen's feelings as he thought of what he had done. He had slept, and the tortoise had won the race. He had marred at its outset what might have been a brilliant career. He had dipped ungenerously into a generous mother's purse; basely and recklessly spilt her little cruse. Oh! it was a coward hand that could strike and rob a creature so tender… Poor Arthur Pendennis felt perfectly convinced that all England would remark the absence of his name from the examination lists, and talk about his misfortune. His wounded tutor, his many dons, the undergraduates of his own time and the years below him, whom he had patronised and scorned - how could he bear to look any of them in the face now?» Несколькими страницами ниже мы читаем о его матери: «All that the Rector could say could not bring Helen to feel any indignation or particular unhappiness, except that the boy should be unhappy. What was this degree that they made such an outcry about, and what good would it do Pen? Why did Doctor Portman and his uncle insist upon sending the boy to a place where there was so much temptation to be risked, and so little good to be won? Why didn't they leave him at home with his mother? As for his debts, of course they must be paid; - his debts! - wasn't his father's money all his, and hadn't he a right to spend it? In this way the widow met the virtuous Doctor,» и т.д.

Нелегко найти подходящее описательное название для этого вида косвенной речи. Лорк справедливо отвергает термин Тоблера (смешение прямой и косвенной речи), термин Калепки (завуалированная речь) и термин Балли (свободный косвенный стиль), но и его собственный термин erlebte Rede «пережитая речь» немногим лучше. Я не нашел более удачного термина, чем термин «представленная речь» (represented speech). (По-немецки я сказал бы vorgestellte Rede, а по-датски - forestillet tale.) Керм (Сurmе, A Grammar of the German Language, New York, изд. 1-е, стр. 248; изд. 2-е, стр. 245; не упомянуто Лорком) называет ее „независи-мой формой прямой речи“.

Балли полагал, что это явление свойственно только французскому языку, но Лерх и Лорк приводят большое количество примеров из немецкого, хотя при этом и высказывают мысль, что здесь, может быть, сказывается влияние французского языка, особенно языка Золя (!). Однако это явление распространено и в Англии (где его можно найти задолго до Золя, например, у Джен Остин), и в Дании, вероятно, также и в других странах (недавно я нашел испанские примеры); этот тип косвенной речи настолько естествен, что мог возникнуть самостоятельно в различных языках. Он характерен главным образом для длинного связного повествования, где рассказ о событиях во внешнем мире прерывается (часто без переходного «он сказал» или «он подумал») сообщением о том, что данное лицо сказало и подумало тогда, как будто эти слова или мысли являются непосредственным продолжением, внешних событий. Автор не испытывает и не «переживает» высказываемые мысли и слова, а представляет их, откуда и данное мной название.

Представленная речь в целом ярче, чем первая разновидность косвенной речи. Она стоит ближе к прямой речи, она сохраняет ряд особенностей последней, в первую очередь ее эмоциональный характер, независимо от того, чем выражается эмоциональность - интонацией или особыми словами, например: Oh! Alas! «Увы!», Thank God! «Благодарение богу!» и т.п.

Приспособление к изменившимся условиям, характерное для косвенной речи, достигается следующими способами:

происходит сдвиг лица,

сдвиг времени,

сдвиг наклонения,

меняется форма вопроса,

форма приказания или просьбы.

Различие между зависимой и представленной речью проявляется главным образом в последних двух изменениях. Сдвиг лица уже рассматривался в гл. XVI; здесь мы рассмотрим остальные изменения.

Сдвиг времен

В соответствии с:

(1) I am ill - Я болен;

(2) I saw her the other day - Я видел ее на днях;

(3) I have not yet seen her - Я еще не видел ее;

(4) I shall soon see her, and then everything will be all right - Я скоро увижу ее, и тогда все будет в порядке;

(5) I shall have finished by noon - Я кончу к полудню.

В косвенной речи произойдет следующий сдвиг времен:

Не said that - Он сказал, что

(1) he was ill (косвенное настоящее время);

(2) he had seen her the other day (косвенное прошедшее время);

(3) he had not seen her yet (косвенный перфект);

(4) he should soon see her, and then everything would be all right (косвенное будущее время);

(5) he should have finished by noon (косвенное добудущее время).

Допрошедшее время нельзя сдвинуть дальше: I had already seen her before she nodded «Я уже заметил ее, до того как она кивнула» в косвенной речи будет: Не said that he had already seen her before she nodded. Прошедшее время нереальности часто также остается несдвинутым; таким образом: Не said that he would pay if he could может соответствовать как I would pay if I could «Я заплатил бы, если бы мог», так и I will pay if I can «Я заплачу, если смогу». Поскольку must «должен» имеет сейчас только одну форму, оно остается неизменным в косвенной речи: Не said that he must leave at once «Он сказал, что должен ехать немедленно» = Не said: I must leave at once. Это фактически единственный случай, когда must может употребляться в современной разговорной речи как форма прошедшего времени.

Из примеров видно, что косвенное прошедшее время и косвенный перфект совпадают по форме с допрошедшим временем, а косвенное будущее время - с условным наклонением: так же и во французском языке, где j'йcrirais выполняет две функции - условного наклонения (J'йcrirais si je savais son adresse) и косвенного простого будущего (Il disait qu'il йcrirait le plus tфt possible = прямой: J'йcrirai le plus tфt possible).

Если теперь задать вопрос, каково взаимоотношение между косвенными временами и списком форм, установленным выше (стр. 300), то надо будет сказать: эти времена не следует включать в список; они не имеют никакого отношения к обычным временным формам, так как ориентируются на другой нулевой пункт («тогда»), а не на настоящий момент («сейчас»). Предложение (Не said that) he should come as soon as he could «(Он сказал, что) он придет, как только сможет» ничего не говорит нам о моменте его прихода по отношению к настоящему времени; его приход рассматривается исключительно по отношению к тому моменту, когда он говорил. Может быть, он уже пришел, может быть, он как раз приходит сейчас или придет в будущем - все это остается неясным; ясно лишь одно: когда он говорил, он упоминал о своем приходе как о действии, которое мыслилось тогда в будущем времени.

Нет никакой необходимости также и в особых терминах для временных форм, получающихся в результате сдвига. В Оксфордском словаре (shall 14b) говорится о «предшествующем будущем» (anterior future) или «будущем в прошедшем» (future in the past) в предложении Не had expected that he should be able to push forward, но это просто сдвинутое (или косвенное) будущее время. На «предшествующее будущее перфектное» примера не дается, но, очевидно, имеются в виду случаи типа Не said that he should have dined by eight «Он сказал, что пообедает к восьми часам,» которое соответствует прямому: I shall have dined by eight; таким образом, здесь мы имеем дело со сдвинутым (или косвенным) добудущим временем (или, если обозначить его как временнэю форму, - с формой сдвинутого или косвенного будущего времени).

Сдвиг времен в косвенной речи является вполне естественным, а во многих случаях даже неизбежным: Не told me that he was ill, but now he is all right «Он сказал мне, что он болен, но теперь он здоров» - здесь употребление формы прошедшего времени was мотивируется реальным положением дел; was в одно и то же время является формой прямого прошедшего времени и косвенного настоящего. Однако это не всегда бывает так; очень часто глагол ставится в форме прошедшего времени только потому, что в этом времени стоит главный глагол, и говорящий не делает перерыва в речи, чтобы установить, в каком отношении к настоящему моменту находится упомянутое им действие. Вот что говорит об этом ван Гиннекен: «Je пе savais pas qui il йtait. Est-ce que je veux dire par lа qu'il est quelque autre maintenant? Nullement. Etait se trouve lа par inertie, et par savait seul on comprend qu'il faut entendre la chose ainsi: йtait et est encore» (Van Ginneken, Principes de linguistique psychologique, Amsterdam, Paris, 1907, 499). Или, скорее, можно сказать, что здесь не говорится, остается ли положение таким, каким было раньше. I told you he was ill «Я сказал вам, что он болен» - он, может быть, болен еще и сейчас, а может быть, уже поправился. В следующих примерах на настоящее время указывает скорее природа самих обозначаемых явлений, чем слова, но сдвиг вполне естественен: What did you say your name was? «Как, вы сказали, вас зовут?»; I didn't know you knew Bright «Я не знал, что вы знаете Брайта»; How did you know I was here? «Как вы узнали, что я здесь?» Последний пример особо интересен из-за contradictio in adjecto между его присутствием и формой was: I am here now, but how did you know that?

Необходимо известное умственное усилие для того, чтобы отказаться от формы прошедшего времени и употребить логически более оправданную форму настоящего времени, даже если речь идет о какой-нибудь общеизвестной истине. Поэтому нельзя ожидать, что говорящие всегда будут неизменно логичны в своей практике применения последовательности времен. Мы можем колебаться в случаях типа Не told us that an unmarried man was (или is) only half a man «Он сказал нам, что неженатый человек - это только полчеловека», но мы, очевидно, предпочтем несдвинутый вариант в случаях типа It was he who taught me that twice two is four «Именно он научил меня тому, что дважды два - четыре».

Употребление несдвинутого настоящего времени означает, что сам говорящий убежден в истинности своего утверждения, тогда как сдвиг времен перекладывает ответственность за это утверждение на первого, высказавшего мысль; отсюда и следующее различие: Не told us that it was sometimes lawful to kill «Он сказал, что иногда убийство бывает законным» (но, может быть, он ошибался) и I did not know then that it is sometimes lawful to kill «Я тогда не знал, что убийство иногда бывает законным» (но оно бывает законным). Обратите внимание на форму прошедшего времени в реплике Фальстафа: Did I say you were an honest man? с продолжением: Setting my knighthood and my souldiership aside, I had lyed in my throat, if I had said so. Иногда решающее значение имеет интонация: I thought he was married «Я думал, что он женат» с одной интонацией значит: «Теперь я вижу, что ошибся, считая его женатым», а с другой - «Конечно, он женат, - разве я вам не говорил?«

Настоящее время сослагательного наклонения не подвергается сдвигу в прошедшее в сообщениях о предложениях на собрании и т.п.: Не moved that the bill be read a second time «Он предложил, чтобы законопроект был рассмотрен во втором чтении». Здесь форма be воспринимается как указание на будущее время, а поэтому является более адекватной, чем форма were, которая привнесла бы значение нереальности или гипотетичности. У других глаголов не было бы никакого различия в прошедшем времени между формами изъявительного и сослагательного наклонения, а поэтому форма глагола в той конструкции, в которой высказывается предложение, остается неизменной, несмотря на союз that В русском языке существует правило, согласно которому в косвенной речи употребляется та же форма времени, что и в прямой речи; сдвигу под-вергается только лицо. Это правило, по мнению западного европейца весьма неестественное, (вместе с несколькими другими славянизмами) введено в язык эсперанто его создателем доктором Заменхофом, а из эсперанто было заимство-вано языком идо, в котором оно формулируется так: Не said that he loved -- that he had heard -- that he should come должно передаваться соответственно настоящим, прошедшим и будущим: il dicis ke il amas -- ke il audis -- ke il venos. В пользу этого довольно искусственного правила можно привести только один довод: в противном случае пришлось бы, может быть, создать особую форму для сдвинутого будущего времени, поскольку логическому характеру этого языка противоречило бы употребление в качестве сдвинутого будущего той формы, которая имеет значение условного наклонения (venus), как это бывает в наших западных языках (viendrait, should come, wьrde kommen)..

В большинстве случаев сдвиг времен происходит тогда, когда главный глагол относится к какому-нибудь моменту в прошлом; однако, правда, гораздо реже, такой сдвиг может происходить и при глаголе в будущем времени. Если мы представим себе, что человек, в настоящее время отсутствующий, скажет в будущем I regret I was not with them then «Я сожалею, что не был с ними тогда», мы, естественно, скажем: «Не will regret that he is not with us now «Он будет сожалеть, что он сейчас не с нами». Однако Генрих V у Шекспира (IV. 3. 64) употребляет форму прошедшего времени, содержащуюся в прямой речи дворян, о которых говорит (хотя и произносит here «здесь», что предполагает его собственную точку зрения): And gentlemen in England, now a bed, Shall thinke themselues accurst they were not here, And hold their manhoods cheape, whiles any speakes, That fought with vs vpon Saint Crispines day. Это напоминает латинские «эпистолярные времена», суть которых состоит в том, что автор письма переносится в то время, когда это письмо будет читаться, и поэтому употребляет имперфект или перфект, где для нас единственно естественной является форма настоящего времени.

Сдвиг наклонений

Сдвиг наклонений, при котором изъявительное наклонение заменяется в косвенной речи каким-либо другим наклонением, ни в современном английском, ни в датском языке не встречается; однако это явление характерно для других родственных языков. В латинском языке широко употребляется винительный падеж с инфинитивом как соответствие главному предложению в прямой речи, а также более самостоятельным подчиненным предложениям; в остальных же подчиненных предложениях употребляется сослагательное наклонение. В других языках действуют иные правила, а употребление сослагательного или желательного наклонения в косвенной речи различно по различным древним языкам нашей семьи, и представляется более вероятным, что оно развилось самостоятельно в разных местах и по разным причинам. Т. Фрэнк (Т. Frank, «Journal of English and Germanic Philology», 7. 64 и сл.), отвергая более ранние «метафизические» объяснения, исходящие из «субъективности» и «потенциальности», приводит убедительные доводы в пользу того, что употребление сослагательного наклонения в германских языках представляет собой перенесение по аналогии употребления сослагательного наклонения в зависимых предложениях при таких глаголах, как гот. wenjan, др.-англ. wenan, нем. wдhnen, имевших сначала значение «надеяться, желать», а поэтому, естественно, требовавших желательного наклонения. Такое употребление сохранилось и тогда, когда эти глаголы приобрели значение «воображать, думать», а затем оно было перенесено и на глаголы «думать, говорить» и т.п.

Особенно поучительно развитие форм косвенной речи в немецком языке, потому что оно определяется различными и часто противоречивыми тенденциями: с одной стороны, тенденцией к согласованию временнуй формы глагола в косвенной речи с временнуй формой главного глагола (выраженной или подразумеваемой), а с другой - тенденцией к сохранению временнуй формы, употребленной в первоначальном высказывании; далее - тенденцией к употреблению сослагательного наклонения для выражения сомнения и неуверенности, а также для выражения подчинения даже тогда, когда не имеется в виду сомнение, и, наконец, - общей тенденцией к ограничению употребления сослагательного наклонения и замене его изъявительным. Поскольку сила всех этих тенденций различна в разные периоды истории языка и в разных частях страны, немецкие писатели и немецкие грамматисты не всегда единодушны в решении вопроса о том, какую форму нужно предпочесть. Реально же мы встречаемся со следующими конструкциями:

Er sagt, daЯ er krank ist «Он говорит, что он болен».

Er sagt, er ist krank.

Er sagt, daЯ er krank sei.

Er sagt, er sei krank.

Er sagt, daЯ er krank wдre.

Er sagt, er wдre krank.

Er sagte, daЯ er krank war.

Er sagte, er war krank.

Er sagte, daЯ er krank sei.

Er sagte, daЯ er krank wдre.

Er sagte, er wдre krank.

(См., например, Delbrьck, Grundlagen der neuhochdeutschen Satziehre, Berlin, 1920, 73 и сл.; Behaghel, Die Zeitfolge der abhдngigen Rede, 1878; Curme, A Grammar of the German Language, 237.) Конечно, в этом вопросе царит не такой уж хаос, как можно было бы заключить из приведенного списка. Но я не имею возможности останавливаться здесь на подробностях. Однако я хочу обратить внимание читателя на то, как стремление к недвусмысленности форм осуществляется даже за счет последовательности, что превосходно было сформулировано Кермом в следующем отрывке:

«Хотя можно соблюдать и новую последовательность [т.е. употреблять в косвенной речи ту же временнэю форму, что и в прямой]… обычно ее применяют только тогда, когда формы сослагательного наклонения ясно отграничиваются от форм изъявительного, а в остальных случаях придерживаются традиционной последовательности. Так, поскольку в прошедшем времени сослагательное наклонение отграничивается яснее, чем в настоящем, форма настоящего времени после прошедшего времени в главном предложении… регулярно заменяется формой прошедшего времени… во всех тех случаях, где форма настоящего неясна: Sokrates erklдrte, alles, was er wisse, sei, daЯ er nichts wisse; viele wьЯten (сослагательное наклонение настоящего времени не отличалось бы от изъявительного) aber auch dies nicht. Sie sagten, sie hдtten (форма прошедшего времени вместо формы настоящего времени haben) es nicht getan. Sie sagten, sie wьrden (форма прошедшего времени вместо формы настоящего времени werden) morgen kommen. Стремление к ясной форме сослагательного наклонения так велико, что форма прошедшего времени употребляется вместо формы настоящего даже после глагола настоящего времени, если таким образом обеспечивается ясная форма сослагательного наклонения: Sie sagen, sie hдtten es nicht geselien и т.п. Sagen Sie ihm, ich kдme schon. - В случае если обе формы не отличаются от форм изъявительного наклонения, предпочитаются все же формы прошедшего времени: Die Bildhauerei, sagen sie, kцnne keine Stoffe nachinachen; dicke Falten machten eine ьbie Wirkung (Лессинг). Самый факт выбора формы прошедшего времени воспринимается как желание выразить сослагательное наклонение» (стр. 240). (Это может быть отчасти обусловлено тем, что форма прошедшего времени указывает на нечто более отдаленное от реальной действительности, например: If he was well, he would write, и т.д.; см. стр. 310).

Вопросы в косвенной речи

Здесь обнаруживается основное различие между двумя типами косвенной речи - зависимой и представленной речью. Сначала рассмотрим зависимые вопросы.

Когда вопрос передается в косвенной речи, вопросительная интонация, которая часто бывает основным показателем вопроса, по необходимости теряется или ослабляется; однако утрата вопросительной интонации до некоторой степени компенсируется, oтчacти во вводной (или вставной) формуле, где вместо глагола say «говорить» употребляется глагол ask «спрашивать», отчасти употреблением вопросительного союза, если нет вопросительного местоимения. Союз часто восходит к местоимению, означавшему «который из двух»: англ. whether, исл. hvбrt, лат. utrum; однако в других случаях его происхождение может быть самым различным; нередко встречается условный союз: англ. if, франц. si, дат. om; ср. нем. оb. Очень часто различие между прямым и косвенным вопросом отмечается различным порядком слов В английском -- без глагола do, который влечет за собой вопросительный порядок слов: What does she see? -- I ask what she sees.: Who is she? «Кто она такая?» - Не asked who she was «Он спросил, кто она такая»; How can I bear to look any of them in the face? - … how he could bear to look…; Hasn't he a right to spend his money? - … whether he had not… Также и в других языках, например в датском: Hvem er hun? - Han spurgte, hvem hun var; Hvor kan jeg holde det ud? - … hvor jeg kunde holde det ud; Har han ikke ret? - …om han ikke havde ret. Во французском: Qui est-elle? (Qui est-ce?) - Il a demandй qui elle йtait (qui c'йtait); Comment peut-on le souffrir? - … comment on pouvait le soufirir; N'a-t-il pas raison? - … s'il n'avait pas raison. В датском языке есть и дополнительное различие: вопросительное местоимение в функции подлежащего требует добавления der в косвенном вопросе: Hvem har ret? - Han spurgte (om) hvem der havde ret?; Hvad er grunden? - … hvad der var grunden (но если grunden трактуется как подлежащее, что также возможно, получается обратный порядок слов: Han spurgte om hvad grunden var).

В английском языке становится все более обычным употреблять вместо формы, характерной для зависимых косвенных вопросов, ту форму, которая употребляется также в представленной речи, - без вводящего if или whether и с обратным порядком слов. Так: I know not yet, was it a dream or no «Я еще не знаю, сон это был или нет» (Шелли); Не said was I coming back, and I said yes; and he said did I know you, and I said yes; and he said if that was the case, would I say to you what I have said, and as soon as I ever saw you, would I ask you to step round the corner (Диккенс). У современных авторов такие случаи встречаются очень часто; в следующем примере налицо смешение с зависимой формой: They asked where she was going, and would she come along with them? (Карлейль). В немецком языке также встречается такая форма, хотя и редко: Man weiЯ nicht recht, ist er Junggeselle, Witwer oder gar geschieden (G. Hermann).

Косвенные вопросы очень часто употребляются не только для передачи прямых вопросов, но и (в качестве «первичных предложений» - clause primaries) при глаголах know «знать», doubt «сомневаться», see «видеть, понимать» и т.п.: I want to know if he has been there «Я хочу знать, был ли он там»; Go and see who it is, and try to find out where he comes from «Пойди посмотри, кто это, и постарайся выяснить, откуда он»; It is not easy to say why the book is so fascinating «He легко сказать, почему книга производит такое сильное впечатление». Косвенный вопрос может быть и подлежащим, например: Whether this is true or not is still an open question «Правда это или нет, - вопрос открытый». Иногда главное предложение может быть опущено, и (формально) косвенный вопрос таким образом становится (с точки зрения значения) прямым: If I may leave it at that? (I ask if… = May I leave it at that?) «Можно мне ограничиться этим?«

В представленной речи в косвенных вопросах происходят только те сдвиги, которые характерны для всякой косвенной речи, а именно - сдвиг лица и сдвиг времени; в остальных отношениях эти вопросы ничем не отличаются от прямых вопросов. Так, вопросы How can I bear to look any of them in the face now? и Hasn't he a right to spend it? в отрывке из «Пенденниса» превратились просто в How could he bear… и Hadn't he a right… What does she see? стало What did she see? Эта же форма косвенного вопроса употребляется и в том случае, когда в вопрос вставляется he asked: Hadn't he a right, she asked, to spend his mo-ney? Так же и в датском языке: Havde han ikke, spurgte hun, ret til at bruge sine egne penge? Обратите также внимание на английскую формулу: Mrs. Wright presents her compliments to Mrs. Smith, and might she borrow a sauce-pan, please? Во французском языке настоящее время (prйsent) заменяется имперфектом (imparfait), в немецком употребляется прошедшее время изъявительного наклонения (не сослагательного) и т.д.

Восклицания, вводимые вопросительным словом, остаются без изменений, за исключением сдвига во времени и в лице: What а nuisance it is to change! становится What a nuisance it was to change и в том случае, когда оно стоит после такого глагола, как Не said, и в том случае, когда оно входит в состав представленной речи.

Косвенные просьбы

Такие просьбы (приказания и т.д.), которые в прямой речи выражаются в форме повелительного наклонения, должны претерпевать изменения. В зависимой речи элемент просьбы выражается в главном глаголе, например в случае, когда Come at once «Приходи немедленно» превращается в Не ordered (commanded, told, asked, implored) me (her) to come at once «Он приказал (скомандовал, сказал) мне, попросил, умолял меня (ее) прийти немедленно». Но когда главный глагол не выражает элемента просьбы, последний находит свое выражение в зависимом предложении: Не said (wrote) that I (she) was to come at once «Он сказал (написал), что я (она) должен (должна) прийти немедленно». В представленной речи обычно употребляется последняя форма, хотя в отдельных случаях может сохраняться повелительное наклонение, например в следующем отрывке из Диккенса: Mr. Spenlow argued the matter with me. He said, Look at the world, there was good and evil in that; look at the ecclesiastical law, there was good and evil in that. It was all part of a system. Very good. There you were. Повелительное наклонение с let us по-разному передается в обоих типах косвенной речи: Не proposed that we (they) were to go «Он предложил, чтобы мы (они) ушли» и Let us (them) go «Давайте пойдем (Пусть они идут)».

Заключительные замечания

Различие между прямой и косвенной речью не всегда строго соблюдается. Цитируемая прямая речь может вводиться союзом «что», который, вообще говоря, характерен для косвенной речи; так бывает нередко в греческом языке. Греческое Kai legфn autф? hoti ean thelз? s, dunasai me katharisai было воспроизведено Вульфилой: Jah qiюands du imma юatei jabai wileis, magt mis gahrainjan (Марк, 1. 40; ср. там же, 1. 37). Приведу современный пример из Теннисона: She thought that peradventure he will fight for me Ср. также у Диккенса: She sat sobbing and murmuring behind it, that, if I was uneasy, why had I ever married? (I представляет собой сдвинутое you; вопрос изложен в „представленной косвенной речи“).. Во французском языке находим Je crois que non, хотя non принадлежит к прямой речи.

Забывчивость человека или неспособность его сохранить в течение долгого времени измененную точку зрения, необходимую для косвенной речи, часто приводит к тому, что он начинает речь. как косвенную, а продолжает ее уже в форме прямой речи. Примеры из греческих писателей, в частности из Ксенофонта, даются в учебниках греческого синтаксиса. Очень много такого рода примеров встречается в исландских сагах: Segir at Breрi hafi riрit frб honum б skуginn, ok var hann senn уr augliti mйr, ok veit ek ekki til hans «Он говорит, что Б. поехал от него в лес, и я скоро потерял его из виду, и я ничего не знаю о нем» (Vols. 1); Mжlti at hann skyidi gera til brauр юeira, en ek man sњkja eldiviр «Он сказал, что он (другой) будет приготовлять хлеб, но я принесу топливо» (там же, 6); Hann spyrr, hverir юar vжri, eрa hvн eru_юйr svб reiрuligir? «Он спрашивает, кто был там и почему вы так сердиты» (там же, 9). Иного рода смешение двух типов речи находим у Гольдсмита: But tell me how hast thou been relieved, or who the ruffianswere who carried thee away? (Vicar, 2. 166).

В немецком и датском языках существует любопытный способ выражения того, что по содержанию является косвенной речью: для этого используется глагол soll, skal: Er soll sehr reich sein (gewesen sein); Han skal vжre (ha vжret) meget rig «Говорят, что он очень богат (был очень богат)». Поскольку soll, skal в большинстве случаев представляет собой ослабленное muЯ, то, я полагаю, что это употребление можно рассматривать как своего рода ослабленный эквивалент muЯ, mе, must, выражающий логическую необходимость или неизбежность известного вывода, как в предложении Не must be very rich (since he can give so much to the poor) «Он должен быть очень богат (раз он может столько давать бедным)».

Глава XXII. Классификация высказываний

Сколько разрядов? Вопросы. Предложение.

Сколько разрядов?

Бругман (Verschiedenheiten der Satzgestaltung nach MaЯgabe der seelischen Grundfunktionen, Sдchs. Ges. d. Wiss., 1918) дал подробную классификацию предложений или высказываний, состоящую из следующих главных разрядов, многие из которых включают до 11 подразрядов: 1) восклицание, 2) желание, 3) призыв (Aufforderung), 4) уступка, 5) угроза, 6) отказ (Abwehr und Abweisung), 7) заявление о воображаемой реальности, 8) вопрос Эту классификацию интересно сопоставить со столь же подробной, но совершенно отличной классификацией Норейна (Vеrt Spеak, 5. 91 и сл.), от изложения и критики которой я воздержусь.. В трактовке этих разрядов чисто логические соображения часто перекрещиваются с соображениями исторического характера, а поэтому трудно понять основной принцип построения всей классификации; трудно также понять, куда относятся такие простые высказывания, как Не is rich «Он богат». Однако подобные критические замечания не мешают признать, что в книге Бругмана много ценного: это - одна из последних работ маститого специалиста по сравнительному языковедению. Прежняя классификация значительно яснее: 1) утверждения, 2) вопросы, 3) желания, 4) восклицания (см., например, «Грамматику» Зонненшейна). Но и эта классификация имеет уязвимые места для критики: граница между (3) и (4) не ясна: почему God save the King «Боже, спаси короля» и Long may he reign «Да будет он править долго» исключаются из восклицаний и почему эти последние ограничены такими предложениями, которые «вводятся восклицательными местоимениями, прилагательными и наречиями» типа what и how?

Другое возражение против классификации Зонненшейна заключается в том, что она является, как он сам отмечает, классификацией «предложений», т.е. таких высказываний, которые содержат глагол в личной форме. Однако совершенно очевидно, что высказывания типа What fun! «Как забавно!», How odd! «Как странно!» или Hurrah! «Ура!» являются в той же мере «восклицаниями», как и восклицания, упомянутые выше. Waiter, another bottle!

«Официант, еще бутылку!» нельзя отделить от «желаний», содержащих повелительную форму; к утверждениям же надо отнести и «именные» предложения, рассмотренные выше (стр. 137). К этому можно добавить, что термин «желание» не очень подходит, если мы хотим включить в это понятие «приказания, просьбы, волеизъявления» и т.п. и в то же время исключить такие случаи, как I want a cigar «Я хочу сигару», Will you give me a light, please «Дайте мне огня, пожалуйста» и т.п. По содержанию это желания, которые следует поместить в один разряд с повелительным предложением Give me «Дайте мне», хотя по форме они представляют собой «утверждения» и «вопросы». Таким образом, очевидно, что приведенная классификация порочна, потому что она не является ни откровенно логической, ни откровенно синтаксической, а колеблется между той и другой: оба подхода важны, но их следует строго разграничивать в этой, как и в других областях грамматической теории.


Подобные документы

  • Сравнение различных древних и новых языков. Позиция общего языкознания. Подчинение элементов языка законам общей аналогии. Упрощение изучения иностранных языков как главная цель создания энциклопедии всех языков. Опыт анализа мексиканского языка.

    реферат [28,7 K], добавлен 04.07.2009

  • Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011

  • Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.

    реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011

  • Учение В. Матезиуса "О так называемом актуальном членении предложения". Порядок актуального членения высказывания. Темо-ремостические отношения (на примере русского и английского языков). Рассмотрение концепции ученого-лингвиста Блоха Марка Яковлевича.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 24.11.2012

  • Сравнительная типология грамматических трансформаций при переводе с французского на русский и наоборот. Асимметрия грамматических систем, анализ использования преобразований при переводе художественного текста; проблемы относительно данной пары языков.

    дипломная работа [74,2 K], добавлен 28.08.2011

  • Взаимодействие языков и закономерности их развития. Племенные диалекты и образование родственных языков. Образование индоевропейской семьи языков. Образование языков и народностей. Образование народностей и их языков в прошлом, в настоящее время.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 25.04.2006

  • Фонетика как раздел языкознания. Характеристика звуков, фонетические процессы, фонетическое членение речи. Фонология как научная дисциплина. Понятие фонемы. Морфология как раздел грамматики. Генеалогическая классификация языков.

    шпаргалка [41,6 K], добавлен 15.01.2007

  • Изучение живых процессов и общих закономерностей функционирования языков как актуальное направление современного языкознания. Знакомство с генетической, ареальной и типологической классификацией языков. Сущность понятия "лингвистическая типология".

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 21.04.2016

  • Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.

    реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013

  • Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.

    реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.