Языковые особенности юридических текстов
Юридический текст как коммуникативная единица. Перевод правовых документов на материале "Европейской Хартии о местном самоуправлении". Переводческие, лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. Классификация В.Н. Комисарова.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.10.2014 |
Размер файла | 80,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
По теории непереводимости полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление.
Другая точка зрения, которой придерживается большинство исследователей, легшая в основу деятельности многих профессиональных переводчиков, заключается в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке. Это тем более справедливо в отношении русского языка - одного из самых развитых и богатых языков мира. Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору.
Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе неизбежно происходит следующее: какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается; какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен, эквивалентов; привносится такой материал, которого нет в подлиннике. Поэтому лучшие переводы, по мнению многих известных исследователе, могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода - и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод. Следовательно, целью адекватного перевода является точная передача содержания и формы подлинника при воспроизведении особенностей последней, если это позволяют языковые средства, или создание их адекватных соответствий на материале другого языка. Тексты документов, как правило, переводятся по готовой модели, поскольку при переводе преобладают однозначные эквиваленты и однозначные трансформации.
В словаре лингвистических терминов под редакцией О.С. Ахмановой дается следующее определение трансформаций: «Трансформация (от англ. Transformation): один из методов порождения вторичных языковых структур, состоящий в закономерном изменении основных моделей (или ядерных структур); символически выраженные морфо-синтаксические соответствия между сходными предложениями и фразами, обнаруживаемыми в данном корпусе» [46, с 243].
В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать буквальное соответствие слов и выражений, которые можно найти в словаре. Поэтому переводчик вынужден прибегать к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же в ее полной замене для адекватной передачи содержания текста. Главная цель перевода - достижение адекватности; необходимо, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в текcте оригинала при соблюдении соответствующих норм языка. Преобразования с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин «преобразование» нельзя понимать буквально: сам исходный текст «не преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке [3. с.264].
Переводческие трансформации, - это особый вид перефразирования: межъязыковое, которое надо отличать от трансформаций в рамках одного языка. Я.И. Рецкер определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным" [36,c.38]
В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.
Л.К. Латышев [28,с.131-137] дает классификацию переводческих трансформаций по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все трансформации подразделяются на:
морфологические - замена одной категориальной формы другой или несколькими;
синтаксические - изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;
семантические - изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;
смешанные - лексико-семантические и синтактико-морфологические.
В классификации Л.С Бархударова переводческие трансформации различаются по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения [9, c.190]. При этом Л.С. Бархударов подчеркивает, что подобное деление является в значительной мере приблизительным и условным. Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация). Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных слов при переводе. Я.И. Рецкер [36, с.38] пишет, что "хотя не всегда можно классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций:
дифференциация значений;
конкретизация значений;
генерализация значений;
смысловое развитие;
антонимический перевод;
целостное преобразование;
компенсация потерь в процессе перевода.
Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет лексические, грамматические и семантические трансформации. Он делит преобразования на виды, исходя из того, какие компоненты исходного текста предназначены для передачи, формальные или семантические [31,с.87-110].
Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, Т.Р. Левицкая, А. М. Фитерман, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер подразделяют переводческие трансформации на лексические, грамматические, стилистические. Трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций. Одни и те же трансформации могут иногда представлять собой спорный случай, их можно отнести к разным типам.
Как отмечает Л.С. Бархударов, в одноязычных трансформациях, фразы, отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, практически имеют одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и туже коммуникативную функцию. Но в переводах встречаются отрезки исходного текста, которые переведены «слово в слово», а также такие, которые переведены со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где переведенный текст по своим языковым средствам совершенно не похож на исходный. Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на 1)стилистические трансформации- суть которых заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы; 2) морфологические трансформации - замена одной части речи другой или несколькими частями речи; 3) синтаксические трансформации - суть которых заключается в изменении синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменение синтаксических функций в процессе перевода сопровождается перестройкой синтаксической конструкций: преобразования одного типа придаточного предложения в другой. К синтаксическим трансформациям относится также замена английской пассивной конструкции русской активной; 4) семантические трансформации - осуществляются на основе разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций; 5) лексические трансформации - представляющие собой отклонения от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются главным образом, тем, что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает; 6) грамматические трансформации - заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода. Возникающие в процессе перевода трансформации грамматических элементов текста являются обусловленными структурой языков. Их общим свойством является то, что выбор соответствующей грамматической единицы в языке-преемнике совершается автоматически и какие-либо отклонения от предписываемых межсистемными языковыми отношениями соответствий, как правило, исключены. Виды грамматических трансформаций чрезвычайно разнообразны, но в принципе, они, очевидно, могут быть сведены к следующим четырём типам: добавления, опущения, перестановки, замены, что позволяет условно разделить их в соответствии с грамматическими уровнями на синтаксические и морфологические. К синтаксическим можно отнести грамматические преобразования, ведущие к изменению синтаксических структур: добавления, опущения, перестановки, частично замены.
В целом, можно сделать вывод, что проблема достижения адекватности перевода юридических текстов обусловлена сложной природой данного феномена, находящегося в зависимости от целого ряда факторов как интралингвистического, так и экстралингвистического характера, что, несомненно, отражается в деятельности переводчика.
Как известно, английский и русский язык имеют разную правовую природу, этот факт требует использования при переводе различных переводческих трансформаций. Одним из способов перевода с одного языка на другой является калькирование. Часть калек, возникших в связи с различными правовыми явлениями, используются для обозначения новых предметов и явлений юридической действительности, другая же служит названием уже известных предметов и явлений. Кроме калькирования также распространены метод заимствования, адаптация, часто используется метод конкретизации, там, где это возможно, наиболее эффективна такая грамматическая трансформация, как синтаксическое уподобление; в переведенных текстах широко представлены методы членение или объединение предложений, метод компенсации в виде добавления и опущения. С оговорками возможно использование метода грамматические замены, и метода экспликации. Но при переводе юридических текстов крайне нежелательны такие виды трансформаций, как их использование может привести к искажению содержания правового документа.
Трансформации редко встречаются в «чистом виде». Как правило, разного вида трансформации осуществляются одновременно, т.е. сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование - лексическим и т.д. В основу данной работы легла классификация, данная В.Н. Комисаровым. Исследователь полагал, что переводческие трансформации делятся на следующие виды:
1) Лексические трансформации. Этот вид включает переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
2) Грамматические трансформации, к которым автор относит синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).
3) Комплексные, т.е. лексико-грамматические, трансформации, включающие следующие приемы: антонимический перевод, экспликацию (описательный перевод) и компенсацию. При анализе текста перевода использовался метод дистрибутивно-статистического анализа. Дистрибутивно-статистический анализ в том виде, как его разработал и применяет А.Я. Шайкевич, есть сумма формальных алгоритмических процедур, направленных на описание языка и опирающихся только на распределение (дистрибуцию) заданных элементов в тексте. Под заданными элементами могут пониматься буквы (и другие графические символы), цепочки букв между пробелами (слова), цепочки слов между более крупными пробелами (высказывания), короче - любые объекты в тексте, непосредственно доступные нашему восприятию. Сам анализ при этом носит не жестко-детерминистский, а статистический характер, постоянно использует количественную информацию о встречаемости элементов в тексте [39, c.355]. Важно подчеркнуть, что в своем анализе А.Я. Шайкевич убедительно показывает следующее: скрытое или явное предположение о том, что текст или какие-то явления в тексте можно представить как случайный процесс, для лингвостатистики неплодотворно. Исследователь доказывает, что основные перспективы лингвостатистики, если она хочет исследовать особенности структуры текста или структуры языка, связаны с поисками определенных закономерностей, которые поддаются объяснению.
юридический текст перевод трансформация
2.2 Особенности перевода правовых документов на материале «Европейской Хартии о местном самоуправлении»
Особенности языка правовых документов на лексическом и грамматическом уровнях обуславливают применение различных переводческих трансформаций при переводе. Рассмотрим применение трансформаций на примере перевода Европейской хартии о местном самоуправлении.
Европейская хартия о местном самоуправлении была принята в 1985 году Конгрессом местных и региональных властей Совета Европы и является самым важным многосторонним документом, определяющим фундаментальные принципы функционирования органов местного самоуправления. Хартия является международным договором и, следовательно, и имеет декларативный характер по отношению к национальному законодательству каждого из государств, ее подписавших и ратифицировавших. Европейская хартия местного самоуправления была открыта для подписания государствами-членами Совета Европы 15 октября 1985 г. и вступила в законную силу 1 сентября 1988 г. 44 из 47 стран-участниц Совета Европы подписали и ратифицировали Хартию. Последней на ноябрь 2009 года является Черногория ратифицировавшая документ в сентябре 2008 г. Хартия обязывает государства закрепить во внутреннем законодательстве и применять на практике совокупность юридических норм, гарантирующих политическую, административную и финансовую независимость муниципальных образований. Она также устанавливает необходимость конституционного регулирования автономии местного самоуправления. Таким образом, местные власти должны осуществлять управление и контролировать значительную часть публичных обязательств в интересах местного населения и под свою ответственность.. Принципы Хартии применимы ко всем видам органов местного самоуправления. [51]. Данная Хартия ратифицирована Россией 28 февраля 1998 года.
Обратимся к анализу текста документа и его официального перевода.
European Charter of Local Self-Government
Strasbourg, 15.X.1985
Preamble
The member States of the Council of Europe, signatory hereto,
Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its members for the purpose of safeguarding and realizing the ideals and principles which are their common heritage;
Considering that one of the methods by which this aim is to be achieved is through agreements in the administrative field;…
Convinced that the existence of local authorities with real responsibilities can provide an administration which is both effective and close to the citizen;…
Considering that the local authorities are one of the main foundations of any democratic regime;
Considering that the right of citizens to participate in the conduct of public affairs is one of the democratic principles that are shared by all member States of the Council of Europe;
Considering that it is at local level that this right can be most directly exercised;
Convinced that the existence of local authorities with real responsibilities can provide an administration which is both effective and close to the citizen;
Aware that the safeguarding and reinforcement of local self-government in the different European countries is an important contribution to the construction of a Europe based on the principles of democracy and the decentralization of power;
Asserting that this entails the existence of local authorities endowed with democratically constituted decision-making bodies and possessing a wide degree of autonomy with regard to their responsibilities, the ways and means by which those responsibilities are exercised and the resources required for their fulfillment,
Have agreed as follows:
СОВЕТ ЕВРОПЫ ЕВРОПЕЙСКАЯ ХАРТИЯ МЕСТНОГО САМОУПРАВЛЕНИЯ (ETS N 122) (Страсбург, 15 октября 1985 года)
Преамбула
Государства - члены Совета Европы, подписавшие настоящую Хартию,
считая, что целью Совета Европы является достижение большего единства между его членами во имя защиты и осуществления идеалов и принципов, являющихся их общим достоянием,
считая, что одним из средств, служащих достижению этой цели, является заключение соглашений в области управления, …
считая, что органы местного самоуправления являются одной из главных основ любого демократического строя,
считая, что право граждан участвовать в управлении государственными делами относится к демократическим принципам, разделяемым всеми государствами - членами Совета Европы,
будучи убеждены в том, что это право наиболее непосредственным образом может быть осуществлено именно на местном уровне,
будучи убеждены, что существование наделенных реальными полномочиями органов местного самоуправления обеспечивает одновременно эффективное и приближенное к гражданам управление,
сознавая, что защита и укрепление местного самоуправления в различных европейских странах является значительным вкладом в построение Европы, основанной на принципах демократии и децентрализации власти,
утверждая, что это предполагает существование органов местного самоуправления, которые наделены демократически созданными органами и которые пользуются значительной самостоятельностью в отношении полномочий, порядка их осуществления и средств, необходимых для выполнения своих функций.
В переводе преамбулы мы встречаемся со следующими переводческими трансформациями. Большая часть текста переведена при помощи методов синтаксического уподобления (грамматическая трансформация) и калькирования, например, Local Self-Government - местное самоуправление (лексическая трансформация). Кроме этого, можно встретить транслитерацию, частичную и полную: Charter -Хартия, Strasbourg-Страсбург. Heritage;-наследие, переведено как достояние (конкретизация), the administrative field - в области управления (конкретизация), таким образом в данной статье использовались лексико-семантические замены. Considering - союз, convinced-прилагательное, asserting - герундий переведены деепричастием и деепричастным оборотом, это грамматическая замена (грамматическая трансформация).
Article 1
The Parties undertake to consider themselves bound by the following articles in the manner and to the extent prescribed in Article 12 of this Charter.
Статья 1
Стороны обязуются соблюдать следующие статьи в том порядке и объеме, как это предусмотрено статьей 12 настоящей Хартии.
Большая часть первой статьи переведена методом синтаксического уподобления и калькирования. Фраза undertake to consider themselves bound, заменена на словосочетание обязуются соблюдать. В данном случае использовался метод опущения (лексико-грамматическая трансформация).
Article 2 - Constitutional and legal foundation for local self-government
The principle of local self-government shall be recognized in domestic legislation, and where practicable in the constitution.
Статья 2
Конституционные и законодательные основы местного
самоуправления
Принцип местного самоуправления должен быть признан во внутреннем законодательстве и, по возможности, в Конституции государства.
При переводе данной статьи опущено слово where (опущение), одно прилагательное - practicable заменено словосочетанием по возможности (грамматическая замена).
Article 3 - Concept of local self-government
Local self-government denotes the right and the ability of local authorities, within the limits of the law, to regulate and manage a substantial share of public affairs under their own responsibility and in the interests of the local population.
This right shall be exercised by councils or assemblies composed of members freely elected by secret ballot on the basis of direct, equal, universal suffrage, and which may possess executive organs responsible to them. This provision shall in no way affect recourse to assemblies of citizens, referendums or any other form of direct citizen participation where it is permitted by statute.
Статья 3
Понятие местного самоуправления
1. Под местным самоуправлением понимается право и реальная способность органов местного самоуправления регламентировать значительную часть публичных дел и управлять ею, действуя в рамках закона, под свою ответственность и в интересах местного населения.
2. Это право осуществляется советами или собраниями, состоящими из членов, избранных путем свободного, тайного, равного, прямого и всеобщего голосования. Советы или собрания могут иметь подотчетные им исполнительные органы. Это положение не исключает обращения к собраниям граждан, референдуму или любой другой форме прямого участия граждан, если это допускается законом.
В пункте первом третьей статьи наряду с синтаксическим уподоблением и калькированием использовался метод добавления (лексико-грамматическая трансформация): чтобы перевод предложения соответствовал нормам русского языка, введен деепричастный оборот -действуя в рамках закона. В пункте 2 вышеуказанной статьи одно сложносочиненное предложение разбито на два простых (грамматическая трансформация).
Article 4 - Scope of local self-government
The basic powers and responsibilities of local authorities shall be prescribed by the constitution or by statute. However, this provision shall not prevent the attribution to local authorities of powers and responsibilities for specific purposes in accordance with the law.
Local authorities shall, within the limits of the law, have full discretion to exercise their initiative with regard to any matter which is not excluded from their competence nor assigned to any other authority.
Public responsibilities shall generally be exercised, in preference, by those authorities which are closest to the citizen. Allocation of responsibility to another authority should weigh up the extent and nature of the task and requirements of efficiency and economy.
Powers given to local authorities shall normally be full and exclusive. They may not be undermined or limited by another, central or regional, authority except as provided for by the law.
Where powers are delegated to them by a central or regional authority, local authorities shall, insofar as possible, be allowed discretion in adapting their exercise to local conditions.
Local authorities shall be consulted, insofar as possible, in due time and in an appropriate way in the planning and decision-making processes for all matters which concern them directly.
Статья 4
Сфера компетенции местного самоуправления
1. Основные полномочия органов местного самоуправления устанавливаются Конституцией или законом. Тем не менее, это положение не исключает предоставления органам местного самоуправления в соответствии с законом полномочий для выполнения конкретных задач.
2. Органы местного самоуправления в пределах, установленных законом, обладают полной свободой действий для реализации собственной инициативы по любому вопросу, который не исключен из сферы их компетенции и не находится в ведении какого-либо другого органа власти.
3. Осуществление публичных полномочий, как правило, должно преимущественно возлагаться на органы власти, наиболее близкие к гражданам. Передача какой-либо функции какому-либо другому органу власти должна производиться с учетом объема и характера конкретной задачи, а также требований эффективности и экономии.
4. Предоставляемые органам местного самоуправления полномочия, как правило, должны быть полными и исключительными. Они могут быть поставлены под сомнение или ограничены каким-либо другим центральным или региональным органом власти только в пределах, установленных законом.
5. При делегировании полномочий каким-либо центральным или региональным органом власти органы местного самоуправления должны, насколько это возможно, обладать свободой адаптировать эти полномочия к местным условиям.
6. Необходимо консультироваться с органами местного самоуправления, насколько это возможно, своевременно и надлежащим образом в процессе планирования и принятия любых решений, непосредственно их касающихся.
В пункте первом четвертой статьи наряду с калькированием и синтаксическое уподоблением мы сталкиваемся с юридическим дуплетом powers and responsibilities. Данное словосочетание, переводчик передал одним словом, так как юридическое понятие « полномочия» в российском праве включает в себя совокупность прав и обязанностей, и в буквальном переводе данное словосочетание не нуждается, так как текст рассчитан на специалистов.
При перевода пункта второго словосочетание local authorities переводится как органы местного самоуправления, так как именно этот юридический термин контестуально соответствует вышеприведенному английскому выражению. Словосочетание have full discretion to exercise their initiative переводится с помощью клише полная свобода действий (лексико-семантическая замена).
В подпункте третьем глагольная конструкция be exercised переведена существительным - осуществление; использовался метод грамматической замены. Во второе предложение добавлено словосочетание - с учетом (метод добавления).
При перевода пункта четвертого и пятого наряду с калькированием и синтаксическим уподоблением переводчик использовал метод грамматической замены: будущее время глагола заменено настоящим; глагол в пассивном залоге переделан в существительное: Where powers are delegated to- При делегировании полномочий; герундий переводится инфинитивом: discretion in adapting- свободой адаптировать.
При переводе пункта шестого использовалась грамматическая замена: пассивная конструкция глагола заменена безличным предложением: local authorities shall be consulted- необходимо консультироваться с органами местного самоуправления, а также метод опущения: выражение making processes for all matter исключено из перевода как избыточное.
Article 5 - Protection of local authority boundaries
Changes in local authority boundaries shall not be made without prior consultation of the local communities concerned, possibly by means of a referendum where this is permitted by statute
Статья 5 Защита границ территорий, в которых осуществляется местное самоуправление
Изменение границ территорий, в которых осуществляется местное самоуправление, допускается только с учетом мнения населения соответствующих территорий, в том числе путем проведения референдума там, где это допускается законом.
В пятой статье активно использовались грамматические замены: выражение local authority boundaries переведено при помощи сложноподчиненного предложения - границ территорий, в которых осуществляется местное самоуправление. Глагол будущего времени переведен настоящим временем.
Article 6 - Appropriate administrative structures and resources for the tasks of local authorities.
Without prejudice to more general statutory provisions, local authorities shall be able to determine their own internal administrative structures in order to adapt them to local needs and ensure effective management.
The conditions of service of local government employees shall be such as to permit the recruitment of high-quality staff on the basis of merit and competence; to this end adequate training opportunities, remuneration and career prospects shall be provided.
Any functions and activities which are deemed incompatible with the holding of local elective office shall be determined by statute or fundamental legal principles.
Статья 6 Соответствие структур и административных средств задачам органов местного самоуправления
1. Местные органы власти должны иметь возможность, не нарушая более общих законодательных положений, сами определять свои внутренние административные структуры, которые они намерены создать, с тем, чтобы те отвечали местным потребностям и обеспечивали эффективное управление.
2. Статус персонала органов местного самоуправления должен обеспечивать подбор высококвалифицированных кадров, основанный на принципах учета личных достоинств и компетентности; для этого необходимо обеспечить соответствующие условия профессиональной подготовки, оп-латы труда и продвижения по службе.
Первый подпункт шестой статьи переведен с использованием калькирования и синтаксического уподобления. Дополнительно введено придаточное предложение: которые они намерены создать. В данном случае использовался метод добавления.
Article 7 - Conditions under which responsibilities at local level are exercised.
The conditions of office of local elected representatives shall provide for free exercise of their functions.
They shall allow for appropriate financial compensation for expenses incurred in the exercise of the office in question as well as, where appropriate, compensation for loss of earnings or remuneration for work done and corresponding social welfare protection.
Статья 7 Условия осуществления полномочий на местном уровне
1. Статус местных выборных лиц должен обеспечивать свободное осуществление их мандата.
2. Статус местных выборных лиц должен предусматривать надлежащую денежную компенсацию расходов в связи с осуществлением ими своего мандата, а также, при необходимости, денежную компенсацию за упущенный заработок или вознаграждения за проделанную работу и соответствующее социальное обеспечение.
Данная седьмая статья переведена, в основном, с помощью калькирования и синтаксического уподобления. Во втором пункте была произведена грамматическая замена: They shall allow for appropriate - Статус местных выборных лиц должен предусматривать; местоимение заменяется существительным.
Article 8 - Administrative supervision of local authorities' activities
Any administrative supervision of local authorities may only be exercised according to such procedures and in such cases as are provided for by the constitution or by statute.
Any administrative supervision of the activities of the local authorities shall normally aim only at ensuring compliance with the law and with constitutional principles. Administrative supervision may however be exercised with regard to expediency by higher-level authorities in respect of tasks the execution of which is delegated to local authorities.
Administrative supervision of local authorities shall be exercised in such a way as to ensure that the intervention of the controlling authority is kept in proportion to the importance of the interests which it is intended to protect.
Статья 8 Административный контроль за деятельностью органов местного самоуправления
1. Любой административный контроль за органами местного самоуправления может осуществляться только в порядке и в случаях, предусмотренных Конституцией или законом.
2. Любой административный контроль за деятельностью органов местного самоуправления, как правило, преследует лишь цели обеспечения соблюдения законности и конституционных принципов. Тем не менее, административный контроль может включать также контроль за целесообразностью, осуществляемый вышестоящими органами власти, в отношении задач, выполнение которых поручено органам местного самоуправления.
3. Административный контроль за деятельностью органов местного самоуправления должен осуществляться с соблюдением соразмерности между степенью вмешательства контролирующего органа и значимостью интересов, которые он намерен защищать.
Для перевода восьмой статьи использовалось калькирование, синтаксическое уподобление. Для передачи выражения according to such procedures and in such cases - может осуществляться только в порядке и в случаях - используется клише, привычное в русском языке. Во втором пункте при помощи приема добавления к выражению as to ensure, добавлено - с соблюдением соразмерности между степенью...
В первом, третьем пункте статьи в процессе перевода путем применения приема опущения было исключено словосочетание of their own, как имеющее избыточное значение, предложение they have the power to determine the rate заменено словосочетанием вправе определять. В четвертом пункте произошла грамматическая замена: герундий carrying out переведен существительным - осуществление; а также лексическая трансформация: their tasks.- своих полномочий: использовалась модуляция (полномочия проистекают из поставленных задач). В шестом пункте так же наблюдается грамматическая замена: смена подлежащего, что привело к изменению структуры предложения. В седьмом пункте использовался прием добавления: для уточнения мысли включено слово предоставляемые. Восьмой пункт оформляется при помощи клише: within the limits of the law- в соответствии с законом. Применяется прием генерализации borrowing for capital investment - финансирования инвестиций.
В статье 11 используется прием конкретизации: словосочетание domestic legislation передано в более узком смысле - во внутреннем законодательстве принципов местного самоуправления.
Подводя итог исследованию можно сказать, что в процессе перевода использовались все типы переводческих трансформаций. Всего выявлено 76 переводческих трансформаций, из них: 28 (36%)- лексические трансформации, 36(47%) - грамматические, 12 (16%) -лексико-семантические трансформации [таблица 2, приложение 1]. Среди лексических трансформаций нашли свое применение транслитерация 2(7%), конкретизация 3(11%), генерализация 2(7%), модуляция 2(7%), калькирование19(68%) [таблица 2, приложение 1]. При переводе использовались и грамматические трансформации: всего - 36, из них членение предложения-1(3%), синтаксическое уподобление 19(54%), грамматическая замена 16 (45%) [таблица 3, приложение 1]. Из групп лексико-грамматических трансформация можно встретить экспликацию - 1 (8%), компенсации-11(92%) [таблица 4, приложение 1].
Следует отметить, что практически все статьи Хартии, полностью или частично были переведены при помощи способа калькирования из группы лексических трансформаций, а также при помощи способа синтаксического уподобления, который относится к грамматическим трансформациям. Это обусловлено природой юридического текста - ясностью, логичностью, что требует строгого соблюдения логических и языковых норм. Также стоит подчеркнуть, что в процессе переводческой деятельности преобладали грамматические трансформации, что связано с большим расхождением в грамматическом строе английского и русского языков. Отсюда можно сделать вывод, что при подготовке переводчиков юридических текстов, на наш взгляд, необходимо особое внимание уделять грамматическим аспектам юридического перевода, а в области теории большую важность представляют собой сравнительные исследования грамматики русского и английского языков в плане переводов специальных текстов.
Из вышеизложенного можно сделать следующие выводы:
1. В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать буквальное соответствие слов и выражений, которые можно найти в словаре. Поэтому переводчик вынужден прибегать к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же в ее полной замене для адекватной передачи содержания текста. Существует несколько видов групп переводческих трансформаций, чья типология и лингвистическая природа является дискуссионной проблемой в современном переводоведении.
2. При переводе юридических текстов, как правило, в большинстве случаев применяются такие способы переводческой деятельности, как калькирование и синтаксическое уподобление, что требует от переводчика определенной подготовки в сфере юриспруденции. Преобладание грамматических трансформаций в тексте перевода указывает на необходимость дальнейших исследований в области теории грамматики, как русского, так и английского языков, а также на важность особого внимания к грамматическим аспектам языка при подготовке переводчиков специальных текстов и будущих специалистов в области юриспруденции.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В условиях постоянно расширяющихся международных контактов особую значимость приобретает изучение проблем перевода текстов правовой документации. С другой стороны, возрастает значение изучения английского языка, как языка международного общения на всех уровнях. Язык как средство общения, обслуживает все сферы общественно-политической, официально-деловой, научной и культурной жизни. Особое место язык занимает в профессиональной деятельности юриста, независимо от того, где она протекает, ведь юрист - это специалист в области правоведения. Регулирующая роль права определяет не только поведение людей, но и функции языка, так как язык в праве является тем материалом, из которого создаются правовые категории. Правовые нормы не могут существовать иначе, как в определенных языковых формах, поэтому к юридическим, официальным документам предъявляются особые требования.
Юридическим переводом принято считать передачу на другой язык материалов, относящихся к области права, чаще всего это письменный перевод. Существует множество разновидностей документов юридического характера, которые являются объектом перевода. Самые популярные: договоры, сделки, контракты, правовые акты, а также законы и юридические заключения. Особенностью всех перечисленных документов является строгое соблюдение формы (последовательность подачи материала, реквизиты, оформление).
Языковое общение в сфере юриспруденции диктует необходимость «юридизации» языка. Юридический английский язык имеет свои лексические, синтаксические и стилистические особенности, обусловленные логикой и историей развития английского языка и британской правовой системы, что существенно осложняет работу специалистов по юридическому переводу и требует от них дополнительных знаний.
В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать буквальное соответствие слов и выражений, которые можно найти в словаре. Поэтому переводчик вынужден прибегать к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же в ее полной замене для адекватной передачи содержания текста; поэтому в процессе перевода возникает необходимость произвести многочисленные и разнообразные трансформации с тем, чтобы текст перевода точно и полно передавал содержание подлинника документа при условии соблюдения норм права, и норм перевода.
Проведенные нами исследования перевода текста «Европейской Хартии о местном самоуправлении» показали, что при переводе юридических текстов как правило, в большинстве случаев применяются такие способы переводческой деятельности, как калькирование и синтаксическое уподобление, что требует от переводчика определенных правовых знаний. Преобладание грамматических трансформаций в тексте перевода указывает на необходимость дальнейших исследований в области теории грамматики, как русского, так и английского языков, а также на необходимость уделять особое внимание грамматическим аспектам языка при подготовке переводчиков специальных текстов.
В целом, можно сделать вывод, что проблема достижения адекватности перевода юридических текстов обусловлена сложной природой данного феномена, находящегося в зависимости от целого ряда факторов как интралингвистического, так и экстралингвистического характера, что, несомненно, отражается в деятельности переводчика.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001. 270 с.
2. Алимов В. В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык: Учебное пособие. М.: КомКнига, 2005. 160с.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Книга, 2003. 435 с.
4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. М.:Высш. шкю,1991. 141 с.
5. Арутюнова, Н.Д. Аспекты семантических исследований: Учеб. пособие М.: Наука, 1980. 335с.
6. Атабекова А.А. Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально ориентированной коммуникации. М.:РУДН,2008. 191 с.
7. 7.Атабекова А.А. Профессионально ориентированная культурно-прагматическая адаптация в юридическом переводе: к основаниям концепию//Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 17 (271). Филология. Искусствоведение. Вып. 66. С. 25-29
8. Атабекова А.А. Специальные концепты в юридическом дискурсе: проблемы полисемии языковых единиц // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе: Материалы международной конференции. Москва, 10-11апреля 2007 г М.: Изд-во МГОУ, 2007. С. 46-50.
9. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Межд. отношения, 2001, 240с.
10. Белявская Е.Г. Семантика слова: учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1987. 128с.
11. Борисова Л.А. Перевод в сфере юриспруденции: Учебное пособие. Изд-во Воронежского государственного университета. 2007. 48 с.2.Брандес, М.П. Стилистический анализ. М.: Высшая школа, 1971. 189с.
12. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. М,: Книжный дом «Университет», 2011.240 с.
13. Валгина, Н.С. Теория текста: учеб. пособие для студентов, аспирантов, преподавателей. М.: Логос, 2003. 317с.
14. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
15. ВласенкоС.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский// Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21(37). М.: МГИМО(У),2005. С.129-140.
16. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига, 2007. 144с.
17. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб статей. СПб.,2004.184 с.
18. Ивакина Н.Н. Профессиональная речь юриста: Учеб. пособие. М.: Издательство БЕК, 1997. 339с.20
19. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. 215 с.
20. Кашкин В.Б. Сопоставительная лингвистика: Учебное пособие для вузов.Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2007. 88 с.
21. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. шк.., 1990. 254 с.
22. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.: Изд-во «ЭТС», 1999.264 с.
23. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения, 1973, 215с.
24. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения 1980. 167с.
25. Кубиц Г.В. О проблеме применения специальной оценочной лексики в юридических текстах // Юридическая юстиция. - 2007.-№5.- С.47-49.
26. Латышев Л.К. Технология перевода. М..2001.290 с.
27. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981.248с.
28. Меренок М.Ф., Алешанова И.В., Практика чтения и перевода юридической литературы. М.: Лингва, 2003 322с.
29. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода.М.: Московский лицей, 1996. 208с.
30. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод. М.: Академия, 2008. 236 с. 33.Скребнев, Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький: ГГПИИЯ им. Н.А. Добролюбова, 1975. 175с.
31. Солганик, Г.Я. Синтаксическая стилистика. М.: КомКнига, 2006. 232с.
32. Солдатова А.А. К вопросу о классификации переводческих трансформаций в юридическом дискурсе// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2011. - N 1. - С. 96-101.
33. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Между-народные отношения,1974. 216с.
34. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации?// Тетради переводчика - №17.- М.: Международные отношения, 1980.- с.72-84
35. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002. 340с.
36. Шайкевич А.Я. Дистрибутивно-статистический анализ в семантике // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. С. 353 - 378.
37. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: Изд-во Института языкознания АН ССЗ,1988. 216с.
38. Эко У. Как написать дипломную работу. Гуманитарные науки: Учебно-методическое пособие. М.:ООО «Книжный дом «Университет», 2002. 246с.
39. Atabekova A.A. Comparative Approach to Teaching legal English//Teaching and Learning LSP: Blurring Boundaries.-Proceedings of the 6th International AELFE Conference.-Lisboa,2007.-Pp. 465-468.
40. Hatim, Basil and Mason, Ian. The Translator as Communicator. London and New York: Routledge, 1997. 244 p.
41. Miram, Guennadi E.; Daineko, Valentyna V.; Taranukha, Lyubov A.; Gryschenko, Maryna V.; Gon, Oleksandr M. Basic Translation: A course of lectures on translation theory and practice for institutes and departments of international relations // English text editor: Nina Breshko. Kyiv: Elga,Nika-Center, 2002. 240 p.
42. Muegge,Uwe.Translation Contract: A Standart-Based Model Solution.-Gunter 1Narr.1994. 123 p.
43. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Наука, 1966. 368с.
44. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М., «Советская энциклопедия», 1990 // Электронный ресурс Интернет: http://www.tapemark.narod.ru/les/
45. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М. Изд-во Флинта; Наука, 2011.319 с.
46. Бахтин М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа.//Электронный ресурс Интернет: http://www.gumer.info
47. Гасанова В.С. Способы перевода юридической терминологии // Электронный ресурс Интернет: http://proceedings.usu.ru/
48. Европейская хартия местного самоуправления// Электронный ресурс Интернет: http://ru.wikipedia.org/
49. Европейская хартия местного самоуправления (ETS N 122) (Страсбург, 15 октября 1985 года). Официальный перевод //Электронный ресурс Интернет: http://ppt.ru/texts/index.phtml?id=15014
50. Захарова, Т.Б. Элективный курс «Основы машинного перевода иноязычных текстов»// Электронный ресурс Интернет: http://edu.f.ru/
51. Иванова, Т. Не делайте один и тот же перевод дважды! // Электронный ресурс Интернет: http://www.computerra.ru/hitech/37605/
52. К вопросу об обучении юридическому переводу // Электронный ресурс Интернет: www.englishschool12.ru.
53. Кондратенко Е.А Особенности перевода юридической документации с английского на русский язык.// Электронный ресурс Интернет: http://www.scienceforum.ru/.
54. Легализация и апостиль // Электронный ресурс Интернет: www.tranlatoragency.kz/ru/
55. Мущинина М.М. О правовой лингвистике в Германии и в Австрии // Электронный ресурс Интернет: http://gendocs.ru.
56. Особенности перевода правовых документов на примере перевода брачного контракта//Электронный ресурс Интернет: www.elger.ru./
57. Правовая лингвистика // Электронный ресурс Интернет: www. trans-lations.gsl. ru.
58. Шашенкова, Е. Перевод как коллективное творчество // Электронный ресурс Интернет:http://www.osp.ru/cio/2007/05/4213908/
59. Широбокова Л.П. Юридические тексты: опыт грамматико-типологического исследования: на примере русского и немецкого языков// Электронный ресурс Интернет: http://www.dissercat.com
60. Юридический английский// Электронный ресурс Интернет: www. elf-english.ru
61. Юридический перевод// Электронный ресурс Интернет: www. vikipedia.org/viki
62. Юрислингвистика 2004 №5-файл 1.doc// Электронный ресурс Интернет: http://gendocs.ru.
63. European Charter of Local Self-Government, Strasbourg, 15.X.1985.Protocolhttp://conventions.coe.int/Treaty/EN/Reports/HTML/122.htm Explanatory Report, Francais Translation.Local and Regional Democracy -Website // Электронный ресурс Интернет: http://conventions.coe.
64. Kenny, D. Teaching Machine Translation and Translation Technology: a Contrastive Study //Электронный ресурс Интернет: http://www.eamt.org/
65. Peter Tiersma, Legal Language. University of Chicago Press, 1999// Электронный ресурс Интернет: www.languageandlaw.org.
66. Prior, M. Translation Memory Training Course //Электронный ресурс Интернет: www.omegat.org/training/documentation/translation_memory
67. Sparano, M de. Computer Assisted Translation: Course Syllabus// Электронный ресурс Интернет: www. Globe.miis.edu/.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Таблица 1
Переводческие трансформации |
|||||||
Всего |
лексические |
грамматические |
лексико-грамматические |
||||
76(100%) |
28(36%) |
36(47%) |
12 (16%) |
Таблица 2
Лексические трансформации |
|||||||
всего |
транслитерация |
конкретизация |
генерализация |
модуляция |
калькирование |
||
8(100%) |
2(7%) |
3(11%) |
2(7%) |
2(7%) |
|||
19(68%) |
Таблица 3
Грамматические трансформации |
|||||
всего |
членение предложения |
объединение предложений |
синтаксическое уподобление |
грамматическая замена |
|
36 |
1(3%) |
- |
19(54%) |
16(45%) |
Таблица 4
Лексико-грамматические трансформации |
||||||
всего |
антонимический перевод |
экспликация |
компенсация |
|||
12(100%) |
- |
1(8%) |
11(92%) |
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
European Charter of Local Self-Government Strasbourg, 15.X.1985
Preamble
The member States of the Council of Europe, signatory hereto,
Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its members for the purpose of safeguarding and realizing the ideals and principles which are their common heritage;
Considering that one of the methods by which this aim is to be achieved is through agreements in the administrative field;
Considering that the local authorities are one of the main foundations of any democratic regime;
Considering that the right of citizens to participate in the conduct of public affairs is one of the democratic principles that are shared by all member States of the Council of Europe;
Considering that it is at local level that this right can be most directly exercised;
Convinced that the existence of local authorities with real responsibilities can provide an administration which is both effective and close to the citizen;
Aware that the safeguarding and reinforcement of local self-government in the different European countries is an important contribution to the construction of a Europe based on the principles of democracy and the decentralization of power;
Asserting that this entails the existence of local authorities endowed with democratically constituted decision-making bodies and possessing a wide degree of autonomy with regard to their responsibilities, the ways and means by which those responsibilities are exercised and the resources required for their fulfillment,
Have agreed as follows:
Article 1
The Parties undertake to consider themselves bound by the following articles in the manner and to the extent prescribed in Article 12 of this Charter.
Part I
Article 2 - Constitutional and legal foundation for local self-government
Подобные документы
Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.
дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.
курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008Анализ использования трансформаций в mass-media при переводе газетно-информационного материала. Лексические и грамматические переводческие трансформации. Стилистические особенности и правила перевода газетно-информационных материалов и их заголовков.
дипломная работа [157,4 K], добавлен 03.07.2015Решение проблем, связанных с переводом текста исторической направленности. Переводческие трансформации как способ решения переводческих проблем. Взгляд В.Н. Комиссарова на переводческую деятельность. Членение и объединение предложений, дословный перевод.
дипломная работа [137,4 K], добавлен 06.01.2016Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Характеристика текста транспортной тематики, его лексико-грамматические особенности. Специфика перевода терминов транспортной, технической и юридической сфер. Предпереводческий анализ, решения при переводе представленного текста транспортной тематики.
курсовая работа [67,7 K], добавлен 29.12.2011Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012