Новейшие англицизмы музыкальной тематики на материале интернет-порталов немецкой прессы

Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 02.02.2012
Размер файла 490,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

live music[la?v]

Livemusic auch Live-music (f) [la?v]

3.

hillbilly music ['h?l?b?l?]

Hillbillymusic auch Hillbilly-Music (f) ['h?l?b?l?]

4.

hi speed [ha?]

Hi-Speed-Boogie (n)

5.

boogie ['bu?g?]

boogien [u:]

Англицизмы подвергаются частичной субституции. Английские звуки заменяются артикуляционно близкими в немецком языке: англ. глагол «syncopate» ['s??k?pe?t] синкопировать, нем. «syncopaten»['s??ope?tт] или « on demand» [d?'m??nd] по требованию, нем. «Music-on-Demand»[d?'m??nt].

При исследовании англицизмов были выявлены следующие различия в графемно-фонемных отношениях, которые англицизмы сохраняют в новом языковом окружении - в музыкальной терминосистеме немецкого языка. Некоторые графемы в заимствованных англицизмах передают другой звук, в отличие от тех же графем немецкого языка:

ch [C] Chart m,chartern, Merchandising n;

g [G] Boogie n, boogien, boogieartig, Groove Sound m;

oo [u], [u:] Boom m, boomen, Goodwill m;

ee [I:] Free-Sound m, Freemaker m, Freelancer m, Streetart f, streeartig.

Move f, Cover m

Английские дифтонги, как правило, передаются одним графическим знаком, в немецком языке передать таким образом дифтонг невозможно:

engl.: Rastafari-beat […bi:t] f, Openair-Dj m [ou…], Outsider m […ai…], Soul n […ou…].

Многие англицизмы или компоненты, входящие в них, имеют необычные графические структуры, нетипичные для немецкого языка буквосочетания:

ay - Display n, Displayer m, Fairplay n, Playbackverfahren n;

ea - leasen, Team n, Teamster m;

ye - Flyer m, Flyereintritt-Only m;

ou - Outsider m, Ounce f, rough;

cl - Claimmix n, Clearing n;

gh - High-Tech m, high-tempo, High-Speed-Boogie n, High-Speed-Stuck n;

kn - Know-how n;

sc - Music-Scrip m;

sh - Push m, pushen.

Определенные чередования букв и звуков сигнализируют об отношении данных слов к английскому языку. На основе таких буквосочетаний слово распознается как английское слово, даже не располагающий особыми лингвистическими знаниями, классифицирует слова с такими буквосочетаниями к англицизмам.

Монофтонги англицизмов передаются двумя графическими знаками, что не является характерным для немецкого языка: Deal m [di: l].

Англицизмы содержат непроизносимые согласные и гласные буквы, которые представляют собой яркие примеры отражения консерватизма английской орфографии: Image n, Free-Play-Show n, Know-how n, Point of sale m, Route f, Sample n, f, Tutorial n.

Конечные звонкие согласные терминов-англицизмов в немецком языке при произнощении, как правило, оглушаются: англ. «sound» [saund] нем. Sound m [sa?ont] или «in trend» [tr?nd] нем. Trend m [tr?nt].

Вообще в лингвистике лакуна [лат. lacuna; нем. Lakuna /Lakune/ Lacune; франц. lacune; англ. gap] может истолковываться как (книжн.) 1) языковой «пробел» (sprachliche Lucke); 2) пустое место (Leerstelle) в тексте [Москальская, 2002: 418-420] и т.д.

Хотя лакуны обнаруживаются наиболее четко при сопоставлении разноязычных явлений, однако их присутствие в любом языке далеко не всегда объясняется языковыми контактами и тем более прямым воздействием языков-источников на язык-приемник. Лакуны существуют автономно внутри каждой языковой системы и присущи имманентному развитию каждого языка.

2.3 Стилистическая классификация выявленных единиц

Научный подход к стилистической оценке употребления заимствованных слов в разных текстах требует учитывать все особенности лексики иноязычных источников: степень освоения ее немецким языком, стилистическую закрепленность, отсутствие соответствующих германских наименований или, напротив, возможность синонимической замены чуждого слова, время его появления в языке, частотность использования в речи и т.д. Исходя из этих критериев, можно предложить классификацию заимствованных слов по степени их освоения языком-рецепиентом. Выделенные при этом лексические пласты будут существенно отличаться в стилистическом отношении. Такая группировка заимствованной лексики, используемая в стилистике, преследует практические цели - выработать рекомендации к употреблению в речи тех или иных заимствований.

К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном немецком языке. По степени ассимиляции языком эти заимствования можно подразделить на несколько условных групп. Без особой стилистической маркировки, например «Hier bietet sich ihm ein ungewohnliches Bild: als Wasserwesen verkleidete Menschen schlagen euphorisch ihre Trommeln, wenige Meter daneben spielt eine Blaskapelle den letzten Tusch und auf dem Dach des Ruderclubs bringen sich die karibisch anmutenden Steeldrummer(барабанщик) in Position».

Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления. В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их немецким языком и по стилистической окраске, что также позволяет выделить несколько групп заимствованной лексики ограниченного употребления например, «Ein Sampler («Come And Get It») und 15 Alben sind nun neu aufgelegt worden. …Auf dem Sampler (пример) mit seinen 21 Tracks kann man weitere Kuriositaten entdecken. Die Black Dyke Mills Band beispielsweise mit McCartneys Blasmusik-Instrumental «Thingumybob», die Hot Chocolate Band (spater ohne «Band») mit einer starken Reggae-Version von «Give Peace A Chance» oder die «Sundown Playboys» aus Louisiana mit ihrer treibenden Cajun Music( ['ke???n] относящийся к каджунам)».

В состав книжной лексики иноязычного происхождения входят и слова, не имеющие строго терминологического значения. Например, «Wir waren sehr gegensatzlich. Ich war als Sohn eher rough, sehr physisch, wild und so…» (в значении грубый, жесткий, буйный, дикий, неприятный или Rough-ass -- очень грубый, жесткий, буйный, дикий, неприятный и т. п. данный англицизм использован для придания определенной оценочной характеристики в большей степени, чем с целью поддержания общего стиля данного вида текста).

«Der Mark Ronson? Der Amy-Winehouse-Erfinder und Grammy-Gewinner? Der derzeit vielversprechendste Produzent des avancierten Mainstream-Pop (поп-музыка основного потока)?

Genau der. Als der hagere 35-jahrige New Yorker ein paar Stunden nach Mitternacht dann wirklich hinter dem DJ-Pult stand, waren die meisten schon gegangen. …Sein eindrucksvoll professionell konzipiertes Hit-Set (сведенный трек) zundete sofort.

Man merkte, dass hier einer zwar einen Pflichttermin erfullte, aber eben auch, dass es ihm mit dem Pop-Puzzlen (поп-загадке), dem Sammeln und Erforschen dieser Musik, viel zu ernst ist, als dass er sich dabei Nachlassigkeit verzeihen wurde».

Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов. Например, «…Michael Wrobel und sein JFZ-Team haben gro? aufgefahren fur den Festabend. Neben leckerem Essen und guten Drinks servierten sie au?erdem zwei super Cover-Bands, die ihr Rockrepertoire der 70er, 80er und 90er Jahre spielten. Mit Coverversionen dieser Kunstler begeisterten die Bands «Discover» und «Midnight Report» das erwachsene Publikum. Bestarkt durch die Erfolg der letzten Jahre sieht das JFZ-Team positiv in die Zukunft und plant weitere spannende Highlights fur Kamen…» В данном контексте «Coverversionen» может быть заменено на немецкое слово «die bearbeite Version» или на «die mixierte Version» и не изменило бы при этом смысла всего высказывания.

«Hier bietet sich ihm ein ungewohnliches Bild: als Wasserwesen verkleidete Menschen schlagen euphorisch ihre Trommeln, wenige Meter daneben spielt eine Blaskapelle den letzten Tusch und auf dem Dach des Ruderclubs bringen sich die karibisch anmutenden Steeldrummer in Position.»

Можно сделать вывод, что в языке прессы 87% стилистически немаркированной лексики и лишь 13% делят между собой две группы сниженная и жаргонная (при этом не все еще получили соответствующие маркеры лексической соотнесенности в словарях).

Схема 1.

2.4 Частотный анализ появления англицизмов в современной прессе

Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

1. Слова, которые имеют синонимы в немецком языке и часто непонятны людям, например: мониторинг - синоним “наблюдение”. Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.

2. Слова, обычно не имеющие синонимов в данном языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.

3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non-stop.

Проанализировав ряд газетных материалов (интнрнет-порталы современной немецкоязычной прессы) было установлено, что чаще всего слова английского происхождения используются в рубриках:

· статьи на политическую и экономическую тему;

· статьи о музыке;

· спортивные статьи;

· статьи о науке и технике.

Был проведен социологический опрос среди студентов немецкого отделения МГПУ ИИЯ. Опрос проводился по телефону. Мы задавали вопрос:

Устраивает ли вас обилие иностранных слов английского происхождения в средствах массовой информации?

Опрошено 66 человек. Среди них люди разного возраста. Наш опрос дал такие результаты: 51% - нет; 39% - да; 10% - не знаю.

На вопрос, почему не нравится, большинство, особенно люди пожилого возраста и дети, называли недостаточные познания в области английского языка. Многих людей раздражает использование английских слов, имеющих вполне подходящие синонимы в немецком языке, и показное использование английских слов для заголовков и названий рубрик в газетах для привлечения внимания и в целях создания рекламы.

Схема 2.

В подтверждение нашей гипотезе представлена диаграмма, по которой очевидно, что музыкальный вокабуляр на сегодняшний день переполнен англицизмами, но также стоит отметить, что примерно 5-6% из них уже закрепились в словаре немецкого [Duden Universal, 2001] языка и примерно 11% произошло от общих латинских корней.

Таблица 4. «Частотный анализ употреблениялексических единиц. По данным корпуса текста DWDS - Kerncorpus.»

Лексическая единица

Общее количество встречающихся совпадений

Из них с 1980 по 2000 год

1.

Act

Trefferanzahl: 265.

Davon sind 23 Treffer

2.

Beat

Trefferanzahl: 49.

Davon sind 19 Treffer

3.

Cover

Trefferanzahl: 32.

Davon sind 12 Treffer

4.

Community

Trefferanzahl: 32.

Davon sind 9 Treffer

5.

Dj

Trefferanzahl: 105.

Davon sind 18 Treffer

6.

Event

Trefferanzahl: 24.

Davon sind 10 Treffer

7.

Flyer

Trefferanzahl: 10.

Davon sind 8 Treffer

8.

Highlight

Trefferanzahl: 26.

Davon sind 7 Treffer

9.

Headline

Trefferanzahl: 12.

Davon sind 8 Treffer

10.

Hippie

Trefferanzahl: 40.

Davon sind 19 Treffer

11.

Hit

Trefferanzahl: 53.

Davon sind 19 Treffer

12.

Live

Trefferanzahl: 52.

Davon sind 12 Treffer

13.

Rasta

Trefferanzahl: 8.

Davon sind 1 Treffer

14.

Set

Trefferanzahl: 115.

Davon sind 22 Treffer

15.

Soul

Trefferanzahl: 35.

Davon sind 21 Treffer

16.

Sound

Trefferanzahl: 118.

Davon sind 27 Treffer

17.

Truck

Trefferanzahl: 10.

Davon sind 3 Treffer

Как видно из сводной таблицы самые часто встречающиеся единицы в данном корпусе текста это Act (256 совпадений), Sound (118 совпадений), Set (115 совпадений), Dj (105 совпадений). Эти же единицы активно участвуют в процессах словообразования, например:

Sound (m) [sa?ont]: Groove-Sound, Rave-Sound, Soundkarte, Sound-Chip, Trash Sound, Tuck-Sound, Soundmacker;

Set (n): Dj-Set, Live-Set, Open-air-Set, Setliste, Set-Aufnahme, Pop-Set.

2.5 Участие англицизмов в словообразовательных процессах

Таблица 5.

Словообразовательный тип

Количество единиц такого типа

Примеры

1) Словосложение Nomen + Nomen

45

Community-gefuhl (n)

Chillout-musik (f)

Songwriter (m)

Эксплицитная деривация

40

rockig

tonig

2) Словосложение Adjektiv + Nomen

3

Scratch-Fan (m)

3) Словосложение Adverb+Nomen

5

Steeldrummer (m)

4) Словосложение Nomen+Adjektiv

0

-

5) Словосложение Adjektiv + Adjektiv

3

actionfit

6) Словосложение Nomen + Verb

12

Hi-speed-play (n)

7) Словосложение mit Fugen- s: Nomen +s + Nomen

23

Moveswriter (m)

Beatstune (f)

Усеченные слова

Сокращения

8

R'n'b (n)

E-Klesh (n)

Префиксация

10

Live-begegnung f

Rupel-Rapper m

Конверсия

7

Имплицитная деривация

12

Beat m - beaten

Chart n - charten

2.6 Тематическая классификация англицизмов

Среди отобранных единиц можно выделить несколько тематических групп.

Таблица 6

Категория

Количество единиц

Примеры

Направления, жанры и подтипы музыкальных направлений

82

Ethereal (n), Darkwave (m),

Garage (n), Track-music (f)

Исполнитель какого-либо направления музыки

39

Rock'n'roller (m), Soli-Sanger (m),

Blues-Sangerin(f),

New-Rave-Maker (m)

Вечеринки

33

Event (n), Chillout-Musik (f), Live-Kaul-Show (f)

Концерты

26

Live-Begegnung(f), cheer machen

Электронная музыка

18

E-Musik (f), Hit-Set (n), DJ-Part (m,n)

Дискография

9

Tutorial (n), Sampler (m), Cover (n)

Схема 3.

Выводы по второй главе

В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:

1. Процесс освоения английских заимствований, как и других иноязычных лексических единиц, затрагивая разные языковые уровни, протекает во многих планах: фонетическом, морфологическом, словообразовательном, семантическом. При этом словообразовательная продуктивность является одним из важнейших признаков освоения первозаимствований, что определяет функциональную значимость англицизмов в системе языка-реципиента. Обрастая вторичными образованиями, английские заимствования всё глубже интегрируются в словообразовательную систему немецкого языка, что свидетельствует об успешной ассимиляции этих лексических единиц в новой языковой среде.

Производство слов от основ, заимствованных из английского языка, происходит преимущественно путем аффиксации. Количество префиксальных морфем немногочисленно.

Итак, можно отметить значительно возросшее влияние новых заимствованных англицизмов на словообразовательную систему языка-реципиента [Мешков 1978, 41].

В современном немецком языке при словосложении участвуют, как правило, более двух основ, а именно 3-5, образуя декомпозиты. В качестве компонентов способны выступать слова практически всех частей речи: существительные, прилагательные, причастия, числительные, глаголы. Они различаются лишь своей продуктивностью. То, к какой части речи относится сложное слово, определяется по последнему компоненту.

2. Семантические изменения, обусловленные языковыми контактами, являются наименее исследованными. Анализ лингвистической литературы показал наличие сравнительно небольшого количества работ по этой тематике.

3. Однако, по мнению некоторых ведущих лингвистов, например, Э.Ф. Володарской, семантические изменения, являющиеся результатом семантического заимствования или калькирования, представляют большой интерес как с точки зрения проявления межкультурных и межъязыковых коммуникаций, так и с точки зрения обогащения лексики заимствующего языка, освобождая последний от приёма избыточного количества собственно заимствований.

В заимствованных из английского языка словах происходят лексико-семантические изменения, связанные с сужением или расширением значения слова по отношению к его значению в языке-источнике.

Распределение англицизмов по отдельным лексико-тематическим группам показывает, что наиболее многочисленными являются слова из области жанровой терминологии, наименования музыкальных направлений, а также обозначения событийного плана.

Значительно реже употребляются слова из области дискографии, музыкальной литературы, музыкальной культуры и музыкального просвещения.

Немалую группу среди англицизмов составляют экзотизмы, характеризующие национальные черты и быт англо-англо-американского языкового ареала.

Заключение

Заимствование обычно определяется как обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов.

Процесс заимствования справедливо рассматривается как источник обогащения исконного словаря и яркий пример взаимодействия языков и культур, создания общих ценностей. Это социально значимый процесс, и потому проблема интенсивного иноязычного влияния часто обсуждается не только специалистами, но и широкой общественностью.

Немецкий язык пополняется огромным количеством заимствований -- слов и терминов, отражающих понятия и представления, связанных с коренными изменениями в жизни европейца в условиях современного общественного и научно-технического прогресса и повсеместной популяризации английского языка.

В результате проведённого исследования выявлены и описаны особенности пополнения словарного состава немецкого языка за счёт заимствования англоязычной лексики музыкальной тематики на рубеже XX - начале XXI века.

Наряду с исконной лексикой в языке функционирует большой пласт заимствованной лексики. Заимствованная лексика отражает экономические, культурные, общественно-политические процессы, происходящие в жизни немецкого народа, которые являются результатом его контактов с другими странами и народами. В лингвистической науке данный пласт известен под термином «заимствованная лексика». Заимствование -- это элемент чужого языка, который проник в язык и прошёл или проходит постепенную адаптацию и имеет достаточно определённую сферу функционирования.

В данной работе была предпринята попытка исследования особенностей функционирования заимствований-англицизмов.

Новые англицизмы были классифицированы с учётом существующих в современной лингвистике типологий заимствованных слов. Изучив работы известных лингвистов, мы пришли к выводу, что в большинстве работ по данной проблеме преобладает тенденция выделения трех основных типов заимствований, это - заимствованные слова, экзотизмы и варваризмы.

Иноязычное слово считается заимствованием только в том случае, если оно вписывается в языковую систему в целом и постепенно проходит различные этапы эволюции уже в составе заимствующего языка.

В словарном составе современного немецкого языка употребляются две основные группы заимствованной лексики, одна из которых имеет длительную историю функционирования и адаптирована к фонетическим и грамматическим законам языка-рецепиента. К этой группе заимствований относятся более ранние заимствования: латинские, арабские, тюркские, французские, итальянские, славянские и прочие.

Процесс заимствования может быть вызван комплексом причин. Классификации причин заимствования в отечественной лингвистике учитывают большее количество факторов: языковых, психологических, социальных, логических. В современном немецком языке проникновение и функционирование англицизмов обусловлено рядом лингвистических и экстралингвистических факторов, при этом следует особо подчеркнуть важную роль последних в данном процессе.

Новые заимствования имеют высокую степень фонетической, морфологической, словообразовательной и семантической адаптации. Адаптация заимствованных слов в фонетической системе языка-реципиента является непременным условием существования иноязычий в языке-реципиенте. Среди англицизмов наблюдается приспособление фонетического строя звучания к законам немецкого языка - Hochdeutsch - и его региональным вариантам (диалектам) фонетики, что проявляется: в замене английских звуков на сходные по звучанию немецкие звуки, в результате чего один звук может заменяться несколькими формами; в замене долгих гласных на похожие; в лабиализировании нелабиализированных английских звуков; в приобретении английскими согласными в немецком языке, несвойственных им дополнительных свойств, таких как палатализация, оглушение и озвончение.

Все английские слова, проникшие в немецкий язык, получают его грамматические категории независимо от наличия или отсутствия аналогичных категорий в грамматической системе английского языка. Слова-англицизмы могут приобретать в немецком языке его аффиксы, могут по аналогии образовывать полные падежные парадигмы. Наибольшие грамматические расхождения наблюдаются между заимствованными словами в немецком языке и их английскими аналогами в категории падежа, а наименьшие -- в категории числа.

В немецком языке, также как и в английском префиксация менее активно участвует в словообразовании,, чем суффиксация. Тем не менее, такие заимствованные префиксы, как Ex-, Super-, Contra(o)-, Anti-, Co-, E-, Re- широко употребляются в образовании дериватов английского происхождения.

В процессе заимствования очень часто происходят изменения в семантике слов, а именно, сужение смыслового объёма или его расширение.

Весьма интересными в отношении развития семантики заимствованных из английского языка слов под влиянием языка-преемника являются примеры сужения значения слов: Club (m), Event(n), Show(f) и слова, расширившие свою семантическую структуру: Outsider (m), Raper (m), Trambler (m) и некоторые другие.

Следует отметить, что изменение значений заимствований охватывает немногочисленную группу слов. Для большинства англицизмов, функционирующих в немецком языке, характерна моносемия.

Проникновение многочисленных англицизмов в немецкий язык-- явление закономерное. Анализ фактического материала свидетельствует о резком повышении интенсивности процесса заимствования слов. Особенно много слов вошло в музыкальную лексику, что является следствием вступления страны в новую общественно-культурную формацию и свидетельствует о попадании под влияние языка молодежи, сленгов и так называемого англо-немецкого диалекта (наречия) - также известного как Denglisch. Язык всегда быстро и гибко реагирует на все изменения, происходящие в жизни общества.

Список литературы

1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Н. Н. Амосова ; предисл. О.И. Бродович. - Изд. 2-е, доп. - Москва : URSS, 2010. - 218с.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - М. : Высш. шк. - 1973. - 304с.

3. Бондаренко, Е.В. Вероятность, закономерность и предсказуемость процессов развития языка в диахронии / Е.В. Бондаренко. // Филология и проблемы иностранных языков. - Москва: Изд-во МГПУ, 2005. - С. 28 - 34

4. Девкин В.Д. Обновление лексики//Лексика и лексикография. Сб. научн. тр. №12, 2001. - С. 29

5. Ивлева Т.Г. Тенденция развития слова и словарного состава. - М., 1986

6. Колшанский Г.В. Лингво-гносеологич. основы языковой номинации // Языковая номинация. М., 1977. Т. 2.

7. Комлев М.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969

8. Коротких Ю.Г. Лексические заимствования в современном немецком языке : (На материале разговор. речи) / Ю.Г. Коротких. - Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 1980. - 109с.

9. Максимова Т.В. Словарь англицизмов (50-90-е гг. ХХ в.) / Т. В. Максимова; Волгогр. гос. ун-т. - Волгоград : Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1998. - 136с.

10. Медведева Е.В. Лексикология немецкого языка: лекции, семинары, практические занятия / Е.В. Медведева. - М.: Либроком, 2009. -447с.

11. Молодкин А.М. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном контексте : (Яз. контакты в Европе) / А.М. Молодкин; Под ред. Л. И. Баранниковой. - Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2001. - 183с.

12. Надель-Червинская, М. А. Иностранные слова и словосочетания с ними : [В 2 ч.] / М. А. Надель-Червинская, А. П. Червинская, П. П. Червинский. - Ростов н/Д : Феникс, 1996. -Ч. 1. - Ростов н/Д : Феникс. - 477с. Ч. 2. - Ростов н/Д : Феникс. - 506с.

13. Ольшанский И.Г. Лексикология. Современный немецкий язык…/ И.Г.Ольшанский, А.Е. Гусева. -3 изд.,испр.. -М.: Академия, 2008. -172с.

14. Розен Е.В. На пороге ХХI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. - М., 2000, с. 42-45

15. Розен Е.М. Как появляются слова : Нем. лексика: история и современность / Е.В. Розен. - М. : МАРТ, 2000. - 154с.

16. Рыцарева А.Э. Интернациональная лексика: сущность и сферы функционирования // Вопросы филологии и лингводидактики: Сб. науч. ст. - Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 2001. - С. 82-86

17. Уфимцева К.А. Типы словесных знаков. М., 1974

18. Шевелева Л.В.Лексикология современного немецкого языка: курс лекции : учеб. пособие (на нем. яз.) / Л.В.Шевелева. - М.: Высш. шк., 2004. - 239с.

19. Broder C. Zur Rezeption von Anglizismen im Deutschen, Germanische linguistik / C.Broder, P.Hengdtenberg.- Munchen: P.Braun, 1981.

20. Harper D. Online etimology dictionary [Electronic resource] / D. Harper. - 2001. - URL: http://www.etymonline.com/index.php.

21. Tsuda Y. Language Inequality and Distortion / - The Netherlands: John Benjamines, 1986. S.8.

Список интернет архивов газет:

1. Bayerische Staatszeitung Verlag; http://www.bayerische-staatszeitung.de/index.php

2. Frankfurter Allgemeine Zeitung GmbH 2001 - 2011; http://fazarchiv.faz.net/FAZ.ein

3. Stuttgarter Zeitung Online; http://www.stuttgarter-zeitung.de/

4. Sueddeutsche.de GmbH / Suddeutsche Zeitung GmbH; http://www.sueddeutsche.de/

5. Westdeutsche Zeitung; http://www.wz-newsline.de/

6. Westline GbR; http://www.westline.de/archiv/

7. Zeitungsverlag Neue Westfalische GmbH & Co. KG; http://www.nw-news.de/

Библиографический список словарей:

1. Барченкова М.Д. Англо-русский словарь музыкальных терминов / М.Д. Барченкова, А.Т. Осипенкова. - М. : Флинта : Наука, 1999. - 156 с.

2. Крунтяева Т.С. Словарь иностранных музыкальных терминов / Т. Крунтяева, Н. Молокова. - М. : Музыка, 2000. - 182 с.

3. Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г., 2006.

4. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык, 1998.

5. Balet, Leo/Gerhard, E.: Die Verburgerlichung der deutschen Kunst, Literatur und Musik im 18. Jahrhundert, herausgegeben und eingeleitet von Gert Mattenklott, Ullstein Buch Nr. 2995, Frankfurt am Main/Berlin/Wien, 1972

6. Bliss A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English / A.J. Bliss. - London ; Henley : Routledge & Kegan Paul, 1977. - 389 p.

7. Hoffmann, Raoul: Zwischen Galais & Underground - Die neue Popmusik, Deutscher Taschenbuch Verlag, Munchen, 1971

8. Ehnert, Gunther: Rock in Deutschland - Lexikon Deutscher Rockinterpreten, Taurus Press, Hamburg, 1975

9. Eimert, Herbert/Humpert, Hans Ulrich: Das Lexikon der elektronischen Musik, Gustav Bosse Verlag, Regensburg, 1973

10. Graves, Barry/Schmidt-Joos, Siegfried: das neue rock lexikon, Rowohlt Taschenbuch Verlag, Reinbek, 1990

11. Graves, Barry/Halbscheffel, Bernward/Schmidt-Joos, Siegfried: das neue rock-lexikon, Rowohlt Taschenbuch Verlag, Reinbek, 1998

12. Kneif, Tibor: Sachlexikonrockmusik - Instrumente, Stile, Techniken, Industrie und Geschichte, rororo Taschenbuch, Reinbek, 1978

13. Kneif, Tibor/Halbscheffel, Bernward: Sachlexikon Rockmusik - Instrumente, Stile, Techniken, Industrie und Geschichte, Reinbek, 1992

14. Roxon, Lillian: Lillian Roxon?s Pop Encyclopedia, Grosset & Dunlap, New-York, 1971

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

    курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Классификация английских аббревиатур, анализ сокращенных единиц языка Интернета. Частотность использования и характеристики английских кодифицированных лексических и графических сокращений сети. Условия и причины возникновения графической аббревиации.

    курсовая работа [222,5 K], добавлен 18.11.2017

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.

    научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012

  • Активный и пассивный словарный состав русского языка. Устаревшая лексика в пассивном составе русского языка. Типы историзмов и архаизмов, особенности их употребления в поэмах А.С. Пушкина. Основные типы лексических архаизмов. Смешанные типы архаизмов.

    дипломная работа [135,0 K], добавлен 14.11.2014

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.