Новейшие англицизмы музыкальной тематики на материале интернет-порталов немецкой прессы

Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 02.02.2012
Размер файла 490,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Курсовая работа

на тему: «Новейшие англицизмы музыкальной тематики на материале интернет-порталов немецкой прессы»

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические основы появления заимствований в словарном составе языка

1.1 Типы новообразований в лексическом составе языка

1.2 Номинация как один из способов изучения иноязычной лексики

1.3 Лексические заимствования, их виды. Способы заимствований, их классификации

1.4 Условия и причины заимствования иноязычной лексики

1.5 Место заимствованной лексики в современном немецком язык

Выводы по первой главе: общие закономерности появления заимствований

Глава 2. Анализ особенностей употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов

2.1 Общее об ассимиляции англицизмов в немецком языке

2.2 Графико-фонетическая ассимиляция отобранных единиц

2.3 Стилистическая классификация выявленных единиц

2.4 Частотный анализ появления англицизмов в современной прессе

2.5 Участие англицизмов в словообразовательных процессах

2.6 Тематическая классификация англицизмов

Выводы по второй главе

Заключение

Список литературы

Приложение

Введение

В работах многих отечественных (В.Д. Девкина, Л.Р. Зиндера, Е.В. Розен, И.Г. Ольшанского, Л.В. Шевелевой, В.Н. Ярцевой и др.) и зарубежных лингвистов (В. Блика, К. Бругмана, В. фон Гумбольдта, Г. Пауля и др.) неоднократно отмечалось, что условием существования любого естественного языка как основного средства коммуникации является его развитие, эволюция - отмирание отживших и появление новых элементов на всех уровнях языковой системы, то есть подвижность языка. Эволюционные процессы затрагивают, в первую очередь, лексико-семантический ярус языка, поскольку именно лексика обращена к объективной действительности и непосредственно отражает все, что в ней происходит.

Следует особо подчеркнуть, что лексика любого языка испытывает ряд изменений [Бондаренко, 2001: 28-34]:

а) на базе слов и основ собственного языка (словообразование, изменение значения слова);

б) на базе слов и основ других языков (заимствование).

При этом заимствование и словообразование основаны на создании новых лексических единиц в лексико-семантической системе данного языка, а изменение значения - на приспособлении смыслового содержания.

Языковые заимствования разъясняются лингвистами различными способами. Вот одно из наиболее полных определений заимствований [Шевелева, 2004: 144-153]: «Лексические заимствования толкуются как факты, перенесенные из одного языка в другой. Заимствования в языке неизбежны при всяких сношениях между говорящими на разных языках людях. Непосредственно из другого языка могут заимствоваться не только отдельные слова и их сочетания, но и формальные части слов, то есть аффиксы, а также синтаксические обороты; звуки чужого языка могут усваиваться независимо от слов и переноситься на слова своего языка только в том случае, если говорящему приходится очень часто говорить на этом чужом языке».

Заимствования из других языков подчиняется законам, действующим в усвоившем их языке, подвергаются тем же изменениям, что и незаимствованные лексемы [Розен, 2000: 24-25]. Старые заимствования могут измениться до такой степени, что происхождение их может быть выяснено только путем специальных изысканий.

Например, die Dolle - уключина происходит от греч. «tylos», от швед. «tull», англ. «thole», гол. «dol» к «dolle» 1) уключина; нагель 2) штырь, нагель; деревянная шпонка.

Заимствование является результатом языковых и культурных контактов. Языковые контакты всегда играют определенную роль в развитии словарного состава языка [Молодкин, 2001: 52-58]. На примере немецкого рассмотривают воздействие лексического состава других языков, в частности английского языка.

Проблема языковых контактов и заимствований, в частности, не одно десятилетие привлекает как отечественных, так и зарубежных специалистов. Тем не менее, она не потеряла своей актуальности. Прежде всего отметим, что заимствование - это иноязычный языковой элемент, который перенимается носителями одного языка у носителей другого языка в процессе языкового взаимодействия, которое может носить как устный, так и письменный характер. Языковеды классифицируют заимствованные слова по источнику заимствования, по форме, по языку-посреднеку, а также по степени ассимиляции в языке [Девкин, 2001: 29]. Последний аспект интересен тем, что заимствования, входящие в общее употребление на определенном историческом этапе, подчиняются словообразовательным, грамматическим и фонетическим законам заимствовавшего языка и часто становятся неотличимыми от исконных слов по одному из признаков или по их совокупности. Таким образом, анализ иноязычных заимствований, требует дифференцированного подхода ввиду особенностей коммуникативной значимости и степени ассимиляции последних.

Изучение современных методов заимствования в сопоставлении с процессами прошлых этапов развития языка дает возможность показать тенденции языкового развития, говорить о соотношении внутриязыковых и экстралингвистических факторов в определенные периоды развития языка [Амосова, 2010: 49]. Тематико-стилистическая классификация заимствований позволяет сделать вывод об изменении как концептуальной, так и языковой картины мира, о новых явлениях в его общественной жизни, требующих языковой фиксации, о непосредственном повседневно-бытовом и ограниченном по тем или иным причинам употреблению, о их количественном соотношении с исконно немецкими лексическими единицами и о их контекстуальной сочетаемости.

Актуальность темы исследования обусловлена недостаточной изученностью лексических заимствований музыкальной тематики из английского языка в немецкий с точки зрения их количества, состава, степени и особенностей их адаптации или ассимиляции в немецком языке. Стоит также подчеркнуть силу интеграции английского в немецкий язык, но несмотря на достаточное большое влияние, еще не создана достаточная практическая база доступная для лингвистов и людей, занимающихся иностранными языками.

Проблема заимствований лексики всегда вызывала интерес языковедов; исследования заимствований проводились и проводятся на материале разных языков: Н.С. Арапова, В.Г. Богословская, В.В. Виноградов, Л.Гальди, Г.Д. Долотова, Л.П. Крысин, З.П. Ложнова рассматривали иноязычные элементы в русском; Н.Е. Виленская, В.И. Заботина, И.О. Наумова, Т.А. Полякова, В.П. Секирин - в английском; Е.Бак, Г. Беллманн, Е.Н. Гибало, К. Готлиб, Е.В. Жабина, Б.Н. Забавников, Б. Карстенсен, Х. Лауффер, А.А. Матвеев - в немецком языке.

Пополнение словарного состава идет не только за счет заимствований разного рода и создания новых слов по моделям другого языка с помощью перевода морфем (таким словом, например, является chain smoking, калькированное немецкое kettel-rauchen), но и за счет «внутренних ресурсов» языковой системы - словообразовательных процессов и переосмысления уже существующих значений (вторичной номинации). Чтобы сохраняться, по выражению Б.А. Серебренникова, «в состоянии коммуникативной пригодности» [Рыцарева, 2001: 82-86], язык должен постоянно перестраиваться и развиваться, не теряя при этом своеобразия системы. Не каждое новое слово, созданное каким-либо говорящим, закрепляется в языке. Первоначально это слово -- окказионализм, значение которого жестко связано с данным контекстом и не воспринимается за его пределами. Позднее, при наличии целого комплекса предпосылок к этому, слово может постепенно закрепиться в языке (лексикализироваться); на этой стадии оно уже -- неологизм, который может либо окончательно войти в лексическую систему, либо прекратить свое существование [Молодкин, 2001: 70-74].

Проблемой заимствований в различных языках начали заниматься очень давно. Карл Великий отдавал распоряжения о создании антологии устной германской поэзии и составлении грамматики родного языка. В этом направлении осуществлял свою культурную деятельность Х. Мавр (784-856). Его ученик В. Страбон написал рассуждение о заимствованиях слов из одного языка в другой. Другой ученик Храбана, автор стихотворного переложения Евангелия О. из Вейссенбурга, оставил интересные замечания об отличиях своего языка («франкского») от латинского и трудностях перевода.

Проблемой заимствования в английском языке на научной основе начали наиболее полно и всесторонне заниматься в начале прошлого века. Это Б. де Куртене (статья «О смешенном характере всех языков 1901г.), О. Шухардт (несколько книг, монографий и статей, самая известная из которых «Zur afrikanischen Sprachmischung»), Ф. Вакернагель («Sprachtausch und Sprachmischung»), А. Мейе и многие другие.

В 60-е годы ХХ века были достигнуты определённые успехи в разработке и изучении теоретических вопросов явления заимствования. Значительный вклад внесли работы таких зарубежных исследователей, как И. Крейн, 1963, Е.Л. Гинзбург, 1981, М.Р. Кауль, 1981, С.С.Хидекель, 1981, Г.Ратгауз, 1917-1921; и отечественных, как Л.П. Крысин, 1968; М.М. Маковский, 1970; Ю.С. Сорокин, 1965; Л.В. Щерба, 1958 и др.

Об изучении процессов ассимиляции и функционирования заимствований и дальнейшей разработке различных теоретических вопросов заимствований писали: В.М. Аристова, 1978; С.А. Беляева, 1984; Э.Ф. Володарская, 2001, 2003; Л.П. Ефремов, 1959; А.К. Казкенова, 2003; Л.П. Крысин, 2000, 2004; М.М. Маковский, 1992; В. Сенько, 1994; А.В. Суперанская, 1962 и др.

Новейшие исследования заимствований относят к авторству И.В. Арнольда, О.Т. Атрашевской, Е.В. Бреус, И.Т. Вепревой, Н.К. Гарбовского, Л.П. Крысина появившихся с 2007 по 2010 года.

Объектом исследования являются новейшие английские лексические заимствования в современном немецком языке музыкальной тематики.

Предметом исследования выступают лексические единицы в текстах современной прессы и лексическое значение лексических единиц языка-донора в немецком языке.

Цель курсовой работы - рассмотреть роль и место англицизмов музыкальной тематики на современном этапе развития немецкого языка.

Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие задачи:

- выявить заимствований в современной немецкоязычной прессе;

- рассмотреть периоды вхождения заимствований в немецкий язык;

- привести этимологическую классификацию заимствований;

- охарактеризовать способы заимствования;

- выявить причины существования английских заимствований в немецком языке;

- проанализировать целесообразность и частотность использования заимствований в немецкой современной прессе.

Методика исследования обусловлена вышепоставленными задачами и включает в себя приемы компонентного анализа, количественных подсчетов и лингвистического анализа лексем при обработке экспериментального материала.

Теоретическая значимость данного исследования состоит в том, что его результаты важны для выявления основных социолингвистических тенденций в немецком языке, а также для развития и ассимиляции заимствованных лексических единиц и фразеологизмов с английскими лексическими элементами, которые способствуют раскрытию роли влияния современного английского языка на немецкий язык. По результатам исследования будут разработаны вопросы межкультурной коммуникации.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее материалы и результаты могут быть использованы в преподавании современного немецкого языка (лексикология, стилистика), в теории и практике перевода, при составлении спецкурсов по лексикологии, стилистике и в дальнейших теоретических исследованиях эволюции немецкого языка, а также для заполнения имеющейся ниши - недостатка словарей заимствований музыкальной тематики современного немецкого языка, которые могут быть использованы как носителями языка для более точного понимания контекста, так и студентами и школьниками, изучающими иностранные языки по аутентичным источникам.

Композиционно курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении дается общая характеристика работы, обосновывается тема исследования, её актуальность, формулируется цель и основные задачи работы, методы исследования, характеризуется теоретическая и практическая ценность предложенной работы.

В первой главе «Теоретические основы появления заимствований в словарном составе языка» вводится понятийный аппарат, рассматриваются теории и концепции, касающиеся различий в понимании сущности лексического заимствования, проблемы классификации и ассимиляции лексических единиц иноязычного происхождения, дифференциация заимствованных элементов, причины интенсивного заимствования из английского языка, рассматриваются способы заимствования, а также проблемы связанные с закреплением и усвоением лексем в вокабуляре немецкого языка.

Во второй главе «Анализ особенностей употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов» изучается лексико-семантическое освоение заимствований современным немецким языком. Рассматриваются особенности функционирования англицизмов в газетно-информационных текстах, а также описываются частотность появлений лексем и анализируются переводческие стратегии (стратегии сочетаемости) англицизмов по отношению к немецким заимствованиям.

Глава 1. Теоретические основы появления заимствований в словарном составе языка

Человеческое общество пребывает в процессе постоянного развития: меняется внутренний мир человека, общественно-политические формации, происходят изменения в науке и технике, культуре, при этом все, даже самые, казалось бы, малозначительные и незаметные предметы, явления и процессы требуют и получают свое словесное оформление. Так возникают новые слова или разрастаются новые значения у лексических единиц, уже имеющихся в языке.

Рассматривая причины обновления лексики, В.Д. Девкин отмечает, что «мы приобретаем новую одежду не потому, что старая износилась, и даже не потому, что она вышла из моды, а из простого желания иметь что-то другое, сменяющее надоевшее» [Девкин, 2001: 29].

В качестве своеобразных «стимулов» появления новых слов можно назвать следующие факторы [Ольшанский, 2008: 52-58]:

· утилитарность наименования, которая влечет за собой стремление к точности и краткости выражения;

· морально-этические нормы, что является причиной появления эвфемизмов;

· экстремизм;

· потребность в новизне;

· мода и престиж.

1.1 Типы новообразований в лексическом составе языка

Новые именования и значения в лексикологии принято обозначать термином лексические инновации. Однако некоторые из них представляют собой скорее лексические «однодневки», окказионализмы, которые создаются автором речи для сиюминутных нужд автором речи для сиюминутных нужд коммуникации, для более точного или образного выражения мысли [Ивлева, 1986: 146].

Окказионализмы, как правило, не закреплены в лексико-семантической системе языка и бесследно исчезают.

Частый случай, наиболее значимый для состояния современного языка - неологизмы, как их определяет Е.В. Розен, «устоявшиеся, узуальные единицы словаря» [Розен, 2000: 61].

Специальные критерии для вычленения и определения окказионализмов и неологизмов описала Н.З. Котелова, так неологической лексикой может считаться:

· часто употребляющаяся в различных источниках;

· не нуждающаяся в особых контекстах для реализации своего значения;

· обладающая словообрзовательными деривациями [Арнольд, 1973: 256-284].

Наличие всех трех принципов свидетельствует «об освоенной инновациями языковым сознанием».

1.2 Номинация как один из способов изучения иноязычной лексики

Одним из способов изучения иноязычной лексики является номинация. Номинация (от лат. nomination - наименование) имеет несколько определений:

1. Образование единиц, характеризующихся номинативной функцией, то есть служащих для называния и выделения фрагментов деятельности и формирования соответствующих понятий о них в форме слов, сочетаний слов, фразеологизмов и предложений. Этим термином обозначают и результат процесса номинации - значимую языковую единицу. Некоторые ученые употребляют термин «номинация» для обозначения раздела языкознания, изучающего структуру актов наименования; в этом смысле номинация-то же, что ономасиология и противопоставляется семасиологии [Комлев, 2006: 51].

2. Совокупность проблем, охватывающих изучение динамического аспекта актов наименования в форме предложения и образующих его частей, рассматриваемых в теории референции; противопоставляется семантике [Крысина,1998: 80].

3. Суммарное обозначение лингвистических проблем, связанных с именованием, а также со словообразованием, полисемией, фразеологией, рассматриваемыми в номинативном аспекте [Колшанский, 1977: 104].

Предметом теории номинации как особой лингвистической дисциплины является изучение и описание общих языковых единиц, взаимодействия мышления, языка и действительности в этих процессах, роли человеческого фактора в выборе признаков, лежащих в основе номинации - ее актов, средств и способов, построение типологии номинации, описание ее коммуникативно-функциональных механизмов и так далее.

В зависимости от отправной точки исследования различают ономасиологический подход к проблемам номинации, когда за исходное берется отношение «реалия» (денотация) - смысл (сигнификат) имени, или семасиалогический, при котором смысл имени рассматривается как способ вычленения и называния реалии (или класса реалий, денотата).

Процессы и структуру актов номинации принято описывать из трехмерного отношения («семантического треугольника») «реалия - понятие - имя».

Каждый компонент этого универсально-логического отношения номинации в конкретно-языковом ее воплощении обогащается признаками, характерными для членения мира в данном языке [Рыльцева, 2001: 82-86].

1.3 Лексические заимствования, их виды. Способы заимствований, их классификации

С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную. Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей [Коротких, 1980: 109]. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий, как например от англ. «neck» - der Hals «шея; горло, глотка» как в анатомическом смысле, также и как символ жизни: «sich den Hals brechen» -- сломать себе шею, «es kann ihm [ihn] den Hals kosten» -- это может ему стоить головы [жизни], «das wird den Hals nicht kosten» - это не опасно для жизни; не так страшен чёрт, как его малюют; «den Hals umdrehen» -- свернуть голову, «mit dem Halse bezahlen» -- поплатиться жизнью за что-либо, «es geht um den Hals» -- это вопрос жизни и смерти, «sich um den Hals reden» -- поплатиться (головой) за свою болтливость, «im falschen Hals haben» -- подавиться чем-либо или обидеться на кого-либо, «in den falschen [verkehrten] Hals kriegen» -- ложно [неправильно] понять кого-либо или чьи-либо слова.

И появившиеся позже значения слова der Hals метафорическим переносом «зарез (часть туши)», «шейка, горловина», «галс - технических термин», «дульце (гильзы)».

К неверному использованию иностранных слов приводят сходства в фонетической и орфографической форме слов, в результате заимствованная форма может сохранить частично свое значение, или же получить новое. Так, пример использования английского слова «eventually», означающего «в конечном счете, в конце концов» показывает его неверное употребление вместо слова «eventuell» - «вероятный, возможный», что приводит к непониманию текста. Частое неправильное употребление англо-американизма может также привести к изменению значения, о чем свидетельствует употребление слова «to control», которым подменяется немецкое «kontrollieren». Немецкое «kontrollieren» несет в себе значение «проверять», в английском слове также заложена сема «манипулирования, вмешательства». Под влиянием английского языка в немецком возникли словосочетания: «to have control of sth.» - die Kontrolle uber etwas haben; «to keep control of.sth.» - etwas unter Kontrolle halten; «to loose control of the situation» - die Situation nicht mehr unter Kontrolle haben; «everything is under control» - alles in Ordnung; «to have control over oneself» - sich in der Gewalt haben.

Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений, например заимствование слова или части слова, обозначающих некую величину предметный признак - «das Zweierabkommen, die Milliardenbetrage, die Vierprozenthurde», процессуальный - «entzweien, sich einigen, dreifahren» и признак количества «erstklassig, zweitklassig, dreiprozentig». Это происходит, если явление или наименование является общепринятым интернациональным термином или иностранные слова внедряются в язык по каким-либо другим причинам.

Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем [Ивлева, 1986: 34-47]. В случае заимствования устным путем слова быстрее ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности. Заимствование бывает непосредственным и через язык-посредник. Языками-посредниками явились, например, латинский (через латынь в английский попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов) [Розен Е.М. 2000, 88]. Например, die Sitzung (ist eine Lehnpragung) nach frz. «session»- заседание, совещание; сессия; слушание; die Hauptstadt (ist eine Lehnubertragung) von «capitale»- главный город, столица; teilnehmen (ist eine Lehnubertragung) von lat. «participere»- 1) участвовать, принимать участие (в чем-либо);

2) сочувствовать (чьему-л. горю); der Keller от lat. «cellarium»-подвал, погреб; der Pfeiler от lat. «pillarium»- столб; опора; колонна, пилястр; lat. «marmor» (bereits im 8. Jh.) Zu ahd. «marmul, murmel» (spater) mhd. «marmel» (heute «Murme») entlehnt. Im 16. Jh. Wegen der Dissimilation statt «Murme» entstand «Marmor» -мрамор; «die Pfalz» пфальц (средневековый дворец; область, управляемая пфальцграфом) - «der Palast» (дворец; палаццо) - «das Palais» дворец (in dieser Reihenfolge; > lat. palatium 'furstliche Wohnung auf dem rom. Hugel «palatin»).

Следует отметить, что если словарный состав языка представляет собой «культурную память» языковой общности, то заимствования напоминают нам о фактах определенных культурных связей с другими народами, которые нашли свое отражение в лексике [Медведева, 2009: 170].

Причины культурно-языкового воздействия:

· военно-политическая зависимость;

· географическое «соседство»;

· распространение религии;

· высокий уровень цивилизации, который оказывает влияние на другие нации.

Однако самым важным мотивом для появления заимствований является «осознание заимствующей стороной того факта, что другой язык может привнести ценности, достижения или стиль жизни, которые вызывают признание» [Шевелева, 2004: 165-167]. В данном случае речь идет не о единичном заимствовании, а о значительном числе слов исходного языка, функционирующих в принимающем языке.

Языкознание обосновывает внедрение иностранных слов в немецкий язык тем, что для некоторых поступающих из-за границы предметов, вещей, понятий в немецком языке нет специальных названий, их можно обозначить только с помощью описания, используя при этом словосочетания или даже целые предложения [Надель-Червинская, 1996]. Например, «Public Relations» обозначает по-немецки: «Offentlichkeitsarbeit, offentliche Beziehungen, Kontaktpflege und Meinungspflege». Или понятие «Manager» можно объяснить по-немецки только следующим образом: «mit weitgehender Verfugungsgewalt und Entscheidungsbefugnis ausgestattete leitende Personlichkeit eines Gro?unternehmens». Здесь, конечно, лучше употребить англо- американские термины, так как немецкие эквиваленты описывают эти понятия слишком сложно и многословно. Т. Адорно писал: «Лучше использовать иностранные слова там, где по каким-либо причинам невозможен дословный перевод (цитирование из Theodor W. Adorno, Worter aus Fremde. In P.Braun. Fremdwort-Diskussion, Munchen, Fink.)» [Шевелева, 2004: 220].

Известно также, что англо-американский словарный запас больше немецкого и имеет около 700 000 лексических единиц. Немецкая же лексика охватывает только около 400 000 слов [Надель-Червинская, 1996: 66-70]. Поэтому имеется много таких понятий, для которых в немецком языке нет эквивалентов. Возможно, дело заключается в том, что английский уже давно стал языком мирового общения благодаря его интернациональному значению и его распространению в экономике, науке, технике, культуре, моде и спорте [Бродер Ц. 1981].

Таким образом получается, что 100 миллионам людей, для которых немецкий язык является и родным и государственным, противостоят около 1,4 миллиардов, которым английский приходится родным языком, или они превосходно владеют им как иностранным языком [Ольшанский, 2008: 72]. Почти каждый подросток на Западе проходит через изучение английского как первого иностранного языка, и для молодёжной культуры значительное место на музыкальной сцене занимают англоязычные исполнители.

Каждый язык стремится к краткости. Телеграммный стиль используется не только в сообщениях электронной почты, но и в обыденной речи. Многие английские слова короче и удобнее в произношении, чем соответствующие им немецкие лексемы [Цуда Ю. 1986]. Например, сравним такие слова как «der Trucker» (2 слога и 7 букв) и «der Lastwagenfahrer» (5 слогов и 15 букв)- водитель грузового автомобиля, шофёр грузовика. Ещё примеры: «das Jointventure - das Gemeinschaftsunternehmen» - совместное предприятие; «das Management - die Unternehmensleitungen» - управление предприятием, руководство предприятия. Итак, видно, что англицизмы имеют более краткую форму в сравнении с аналогичными по значению немецкими словами, поэтому в современном языкознание прослеживается тенденция порой избыточного использования англицизмов в словаре немецкого, что иллюстрирует закон языковой экономии.

Употребление англицизмов играет большую роль, чтобы собеседники могли лучше понимать друг друга, без трудностей и однозначно. Англицизм должен употребляться в случае затруднения понимания [Надель-Червинская, 1996: 66].

Спорным является употребление англицизмов и англо-американизмов, если они не имеют особой содержательной, стилистической или синтаксической функции. В таких случаях англицизмы используются часто для хвастовства или создания имиджа, когда собеседники хотят подчеркнуть свой социальный или интеллектуальный уровень, или же это обусловлено стилем речи.

Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование [Розен, 2000: 88-92].

Транскрипция (фонетический способ) - это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в котором слово заимствуется.) Таким образом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др.

Транслитерация - это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (cruise), мотель (motel), клуб (club). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование - это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, немецкое «das Vaterland», переведенное по частям, дало английскую кальку fatherland; русское существительное «самоубийство» - калька латинского suicide (sui-себя, cide- убийство). Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Кальками являются, например, следующие словарные единицы: below ones dignity - ниже своего достоинства (из лат.); under consideration - «обсуждаемый» (из лат.); masterpiece - «шедевр» (из франц.); pen name - «псевдоним» (из франц.) Калькирование, транскрипцию и транслитерированные как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличения словаря, тогда как при заимствовании в ящике появляются новые словарные единицы.

Научный подход к стилистической оценке употребления заимствованных слов в разных текстах требует учитывать все особенности лексики иноязычных источников [Ольшанский, 2008: 115-123]: степень освоения ее языком-донором, стилистическую закрепленность, отсутствие соответствующих наименований в языке-доноре или, напротив, возможность синонимической замены чуждого слова, время его появления в языке, частотность использования в речи и т.д. Исходя из этих критериев, можно предложить классификацию заимствованных слов по степени их освоения немецким языком. Выделенные при этом лексические пласты будут существенно отличаться в стилистическом отношении. Такая группировка заимствованной лексики, используемая в стилистике, преследует практические цели - выработать рекомендации к употреблению в речи тех или иных заимствований.

1. Слова, утратившие какие бы то ни было признаки иноязычного происхождения.

2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения.

3. Большое место в составе заимствованной лексики занимают общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в английском или немецком, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами.

Заимствованные слова трех рассмотренных групп, не имеющие немецких синонимов, используются в речи без всяких ограничений; большинство из них относится к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Иной стилистической оценки заслуживает следующий пласт заимствований.

Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления [Ольшанский, 2008: 125-127]. В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их немецким языком и по стилистической окраске, что также позволяет выделить несколько групп заимствованной лексики ограниченного употребления.

Рассмотрим другую классификацию заимствований, выделенную А.Э. Рыцаревой :

1. экзотизмы - то есть обозначения свойственных чужим народам или странам понятии;

2. интернационализмы;

3. кальки - слова или понятия, которые «копируются с помощью средств родного языка»; кальки - слова с заимствованной морфологической и семантической мотивированностью;

4. перенос значения;

5. псевдоанглицизмы - это заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей, но в немецком используются в другом значении [Рыцарева, 2001: 82-86]. Лексические заимствования в словарном запасе немецкого языка занимают особенно большое место.

Это объясняется тем, что Германия в течение длительного времени оставалась раздробленным, слабым государством и попадала в различные эпохи под экономическое, политическое, культурное влияние целого ряда стран, опережавших ее в развитии.

1.4 Условия и причины заимствования иноязычной лексики

Главным условием заимствования иноязычных слов традиционно считается наличие контакта языка-реципиента с языком-источником и, как следствие этого, двуязычие говорящих.

Однако двуязычие - эту предпосылку, это условие заимствования - не следует понимать только как результат территориального контакта двух соседних (или живущих вместе) народов, в особенности, если иметь в виду современные процессы заимствования. На современном этапе развития языков основным путем перехода слов из одного языка в другие является путь письменный (через разного рода тексты). Такие виды речевой деятельности, как чтение, перевод и комментирование иностранной прессы, научной и публицистической литературы, участие в международных конференциях, конгрессах, симпозиумах, общение в процессе разработки совместных технических и научных проектов и т.п., создают благоприятную почву для заимствования иноязычной лексики и терминологии [Коротких, 1980: 57- 86].

Существует и противоположное мнение, что общество, обслуживаемое языком, осуществляющим заимствование, должно быть готово к принятию иноязычных средств коммуникации. Если этого условия нет, то иноязычное слово - потенциальное заимствование - может какое-то время оставаться уделом узкого круга лиц (например, дипломатов, ученых, переводчиков и т.п.). Более того, общество в лице наиболее влиятельных его слоев, в силу тех или иных социальных, политических, идеологических и т.п. причин, может отнестись резко и отрицательно к актам заимствования и путем сознательных, целенаправленных усилий попытаться освободить речевую практику от тех или иных иноязычных слов.

Осознание своей страны как части всего цивилизованного мира, преобладание интегративных, объединительных тенденций, смещение акцентов на общечеловеческие приоритеты, сотрудничество в области экономики, культуры, спорта и т.д. - все это в конце 80-х годов прошлого века послужило стимулом для распространения иноязычной лексики [Арнольд, 1973: 15-19].

С активизацией деловых, научных, торговых, культурных связей Германии с зарубежными странами как внутри Европейского Союза, так и вне его. Вместе с тем обычным делом стала работа немецких специалистов за пределами родины, появились предпосылки для создания и функционирования на территории ФРГ совместных (немецко-иностранных) предприятий и т.п.

Обратимся далее к причинам заимствования. Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны. Это:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и тому подобное (М.А. Брейтер 1995, Л.П. Крысин 1996, Г.Я. Солганик 1996).

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (Ю.Г. Коротких 1980, Л.В. Шевелева 2004).

3. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и именоваться должен «цельно», нерасчлененно, одним словом, а не сочетанием слов (Ю.А. Бельчиков 1988, Н.Г. Комлев 1999, Е.В. Медведева 2009).

4. Наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих определенную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов: если такие системы есть, то вхождение в язык и закрепление в вокабуляре новых заимствований, относящихся к той же сфере и взятых из того же источника, облегчается (И.В. Арнольд 1973, А. И. Дьяков 2003, Н.Г. Комлев 1999, В.В.Лопатин 1973).

Классический пример - терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка; она легко пополняется новыми терминами английского правописания. То же следует сказать о спортивной терминологии, а также о лексике некодифицированных подсистем языка, таких как арго наркоманов, хиппи и других: здесь преобладают англицизмы или кальки с английского [Бондаренко, 2005: 77].

5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие - всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного (по сравнению с исконным), «ученого», «красиво звучащего» и тому подобное.

1) Престижность иноязычного слова по сравнению с исконным или ранее заимствованным словом. При условии, если англицизм легче укладывается в некоторые контексты, чем его немецкий синоним, то это обстоятельство по-видимому влияет на живучесть иноязычного слова.

Большая социальная престижность иноязычного слова по сравнению с исконным вызывает иногда явление, которое может быть названо повышением в ранге: слово, которое в языке - источнике относится к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному и так далее [Молодкин, 2001: 160].

2) Коммуникативная актуальность понятия и соответствующего ему слова. Очевидно, что если понятие затрагивает жизненно важные интересы многих людей, то и обозначающее его слово становится употребительным. Эта закономерность верна в отношении любых слов, но применительно к иноязычным словам она проявляется особенно рельефно, поскольку здесь добавляется еще фактор социальной деятельности иноязычного наименования [Г.Ратгауз, 1917: 52].

Иноязычные слова, обозначающие коммуникативно важные понятия, попадают в зону социального внимания в определенные периоды - обычно довольно короткие - их частотность в речи становится необычайно высока.

1.5 Место заимствованной лексики в современном немецком языке

Немецкий ученый Р. Шродт приводит статистику использования языковых заимствований [Broder, 1981: 23-25]. По его словам, согласно отдельно взятой рекламе торгового дома, в которой он подсчитал, что из 201 слова (исключая имена числительные и собственные) было использовано 116 слов немецкого происхождения и 85 заимствований.

На этом примере видны итоги проделанной им работы в области прикладного использования заимствований в обиходном языке, так как язык прессы и рекламы в первую очередь должен пониматься и быть доступен для простого обывателя. Иностранное слово является формой существования жизненного опыта и путь обмена им с другими носителями языка, которые обусловлены различными влияниями других культурных пластов и народностей [Broder, 1981: 72].

Но иностранные слова выполняют важнейшую функцию, они заполняют собой нехватку морфологических и семантических знаков языка-рецепиента [Медведева, 2009: 317-331]. При этом иностранные слова часто существуют параллельно с уже имеющимися в языке языковыми знаками немецкого языка, не отличаясь на уровне денотата (например «cushion» вместо нем. das Polster - «мягкая обивка мебели, диванная подушка, набивка»). Это приводит к тому, что англицизмы не успевают заноситься в словари и, или осознано создаются отдельные словари определенной тематики, которые включают в себя, как правило, дословный перевод с английского на немецкий или примерное, порой комичное описание лексемы [Медведева, 2009: 330-331].

Ниже приведу примеры словарей заимствованной лексики музыкальной тематики: L. Balet, E.Gerhard, 1972; G. Ehnert, 1975; H. Eimert, H.U. Humpert, 1973; B. Graves, 1990; B. Graves, B. Halbscheffel, S. Schmidt-Joos, 1998; R. Hoffmann, 1971; T. Kneif, 1978; T. Kneif, B. Halbscheffel, 1992; L. Roxon, 1971.

Лексические заимствования являются если не основным, то наиболее очевидным источником пополнения номинативного инвентаря языка современной публицистики (в основном за счет английского или его американского варианта), массовый характер которых обусловлен экстралингвистической причиной - открытостью современного общества для международных контактов.

Именно в открытом для международных и межкультурных контактов современном обществе ощущается нехватка узкоспециализированных словаре таких как например, словарь иностранных музыкальных терминов (например, Т.С. Крутяевa, Н.Н. Молоковa, 2000) или англо-русский словарь музыкальных терминов (М.Д. Барченкова, А.Т. Осипенкова, 1999).

Недостаток современных немецко-русских и русско-немецких словарей англицизмов музыкальной тематики ощутимо. Уже имеющиеся словари иностранных авторов являются одноязычными или немецко-английскими и у отечественных авторов нашелся лишь один переводной словарь специально-музыкальной лексики.

Выводы по первой главе: общие закономерности появления заимствований

Общий закон о неравномерности изменений элементов языка в применении к проблеме заимствований формулируется следующим образом: «наиболее проницаемыми являются наиболее подвижные элементы языка, входящие в словарный состав языка, менее проницаемыми - отстоявшиеся элементы фонда, и почти не подвергается иностранным воздействиям грамматический строй языка» [Рыцарева, 2001: 90].

То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т. п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность же собственно притока новых заимствованных слов в разные периоды различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т. е. от того, являются ли они близкородственными или нет [Розен, 2000: 107].

Ошибочные представления, господствовавшие в лингвистике относительно проблемы заимствований, не сводились только к преувеличению их роли в развитии языка. Сам подход к теме был односторонним и формальным. Исследователей интересовали преимущественно источники и даты заимствования и, в лучшем случае, исторические причины и условия заимствования.

При всей необходимости этих данных, ограничиваться ими нельзя. Ученых интересует теперь, не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило свое значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка [Шевелева, 2004: 52-55].

Собственно говоря, на необходимость именно такого подхода к заимствованиям отдельные русские ученые указывали уже давно. В частности, крупнейший русский лингвист XIX века А.А. Потебня считал, что «спрашивать нужно не что от кого заимствовано, а нужно спрашивать о том, что прибавлено, что создано в результате деятельности, возбужденной соответствующим толчком при заимствовании слова от другого народа». Но эта точка зрения не получила распространения в свое время и не нашла отклика [Ольшанский, 2008: 82]. Первый крупный теоретик лингвистики в России, член-корреспондент Императорской санкт-петербургской академии наук А.А. Потебня обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. «Заимствовать говорил он - значит, брать для того, чтобы может быть внести в сокровищницу человеческой культуры больше чем получаешь». Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нем явления и выявить их причины, вскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа [Ольшанский, 2008: 83-84]. Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности, никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не может пройти бесследно для остального словарного состава. Заимствованное слово обычно принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходит перегруппировка. В их смысловой структуре, т. е. какое-нибудь второстепенное значение, может стать центральным или наоборот. Может также произойти и нередко происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов. Общий закон о системности явлений языка в применении к проблеме заимствований можно сформулировать следующим образом: «всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычных заимствований влечет за собой семантические или стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах» [Амосова, 2010: 57].

лексический заимствование иноязычный

Глава 2. Анализ особенностей употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов

На рубеже XX-XXI столетий различные аспекты взаимоотношения языка и общества привлекают пристальное внимание специалистов. Начало XXI столетия характеризуется глобальными социально-экономическими изменениями. И, естественно, каждое изменение в социально-экономической сфере влечет за собой определенные изменения в языковой системе.

Лидерство США в науке, в международных отношениях и темпах их развития, демократичность американских языковых норм, обусловливает тот факт, что многие лексические новообразования английского языка возникают, главным образом, в британском классическом и американском национальном вариантах. Эти варианты являются основными поставщиками лексических инноваций в другие разновидности английского языка, в языки евро-американского языкового ареала и в систему терминов современного немецкого языка. Благодаря современным средствам массовой информации многочисленные новообразования-англицизмы британского и американского вариантов за короткий срок становятся обще-английскими единицами, а потом - международными, входят в терминологию европейских языков [Амосова, 2010: 54].

Большинство англицизмов подвергается в немецком языке определенной звуковой адаптации, что обусловлено различиями в артикуляционной базе и фонологической структуре взаимодействующих языков.

Наблюдается тенденция приспособить звучание англицизмов в соответствии со степенью их освоения немецким языком к навыкам произношения носителей немецкого языка.

Проблема «онемечивания» произношений возникает прежде всего там, где нет прямых немецких соответствий звуковым явлениям английского языка.

2.1 Общее об ассимиляции англицизмов в немецком языке

Иноязычные заимствования приходят в немецкую разговорную речь вследствие интерференции (то есть взаимодействия) разных языковых систем. Среди разноязычных заимствований в немецкой разговорной речи наибольший интерес представляет функционирование «англицизмов», или «бритицизмов», и «американизмов», как однозначных, так и многозначных.

«Англицизм» нем. Anglizismus; англ. anglicism определяется как 1) слово или оборот речи в каком-нибудь языке, 2) заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или 40 выражения [Маслов, 2005: 45], например, Gentleman «джентльмен», Frack «фрак», Computer «компьютер», Cottage «коттедж».

«Бритицизм» нем. Britizismus; англ. «Briticism» можно рассматривать как синоним «англицизму» [Головин, 1995: 72].

«Американизмы» нем. Amerikanismus; англ. «Americanism» понимаются как слова и выражения, заимствованные из американского варианта английского языка, например, Jazz «джаз», Lobby «лоббизм», Hippie «хиппи», Gangster «гангстер».

Языковые контакты являются существенным фактором развития языка. Лингвист выделят следующие последствия языковых контактов:

1) заимствования;

2) развитие взаимодействующих языков;

3) образование вспомогательных языков;

4) языковая ассимиляция [Степанова, 2007: 26].

Важно, что языковой контакт не ограничивается чисто языковым взаимодействием, он предполагает существование таких контактов, как культурный, экономический и других, ведь языки соприкасаются через социальные взаимодействия между носителями языков. В работе С.В. Свинцовой указываются следующие типы контактов:

· между неродственными языками;

· между родственными языками;

· между близкородственными языками;

· между диалектами.

Рассмотрим таблицу соотношения количества носителей и общего количества говорящих, обратим наше внимание главным образом на соотношение немецкого и английского языков по состоянию на конец 2010 года [по материалам www.wiki.com].

Таблица 1.

Язык

Количество носителей

Количество говорящих

Английский

410 млн.

1,3 млрд.

Испанский

333 млн.

0,75 млрд.

Португальский

178 млн.

193 млн.

Арабский

168 млн.

1,57 млрд.

Русский

172 млн.

0,26 млрд.

Немецкий

98 млн.

120 млн.

Интересно, что количество носителей английского языка в разы превышает количество носителей других наиболее многочисленных европейских языков и даже количество говорящих на арабском.

2.2 Графико-фонетическая ассимиляция отобранных единиц

Графическая и фонетическая ассимиляции находятся в неразрывной связи. Графическая ассимиляция представляет собой передачу графического образа английского заимствования с помощью графических средств немецкого языка.

Фонетическая ассимиляция это уподобление звукового состава заимствованных англицизмов, англо-американизмов, интернационализмов английского происхождения фонетической системе немецкого языка на основе принципа (gema?igte Eindeutschung) умеренного онемечивания, следствием чего является литературная норма произношения, которая дает возможность лексической единице функционировать в немецком языке - языке-реципиенте [Богуславская, 2006: 56].

При графической ассимиляции наблюдаются две тенденции:

1. Четко и последовательно придерживаться исторического и этимологического принципа написания. Эта тенденция обнаруживается у большинства англицизмов. Они полностью сохраняют написание этимонов; только заимствованные существительные отличаются от своих прототипов начальными прописными буквами, глаголы получают морфему (e)n, у некоторых прилагательных изменяется последовательность графических знаков.

Таблица 2.

Английская лексема

Немецкая лексема

1.

beat

Beat (m)

2.

boogie

Boogie (n)

3.

club

Club (m)

4.

cover

Cover (m)

5.

deal

dealen

6.

float

Floaten (род)

7.

hit

Hit (m)

8.

push

Pushen(…)

9.

slump

Slump (m)

10.

transferable

transferabel

11.

truck

Truck (m)

12.

fank

Fank (m)

2. Подчинить написание англицизмов орфографической системе немецкого языка. Количество англицизмов, которые изменили написание и полностью ассимилировались с немецкой орфографической системой, ничтожно. Графический облик англицизма совпадает c написанием немецких слов благодаря родству английского и немецкого языков и общности алфавита, например: Act (m), Dj (m), Chanson( m), Rhythm-and-blues (m), Stock (m).

Эти две тенденции противоборствуют, поэтому происходит неравномерное орфографическое освоение англицизмов.

В настоящее время процесс интеграции англицизмов происходит более стремительно. Нередко англицизм появляется в печати и не снабжается пояснением, кавычками, но пишется с прописной буквы. Из-за наличия большого количества изданий периодической печати сложно установить, где англицизм употреблен впервые.

В немецком языке буквы в основном соответствуют звукам, в написании англицизмов нашел свое отражение консерватизм английской орфографии. Англицизмы могут входить в немецкий язык в неассимилированной (неадаптированных) форме (собственная интеграция) или частично подвергаются фонетической ассимиляции: например эта группа англицизмов претерпевает лишь графическую адаптацию.

Таблица 3.

Longman, engl.

Duden, dt.

1.

momentmusical [?:]

Momentmusical (n) [a]

2.


Подобные документы

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

    курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Классификация английских аббревиатур, анализ сокращенных единиц языка Интернета. Частотность использования и характеристики английских кодифицированных лексических и графических сокращений сети. Условия и причины возникновения графической аббревиации.

    курсовая работа [222,5 K], добавлен 18.11.2017

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.

    научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012

  • Активный и пассивный словарный состав русского языка. Устаревшая лексика в пассивном составе русского языка. Типы историзмов и архаизмов, особенности их употребления в поэмах А.С. Пушкина. Основные типы лексических архаизмов. Смешанные типы архаизмов.

    дипломная работа [135,0 K], добавлен 14.11.2014

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.