Заимствование на страницах немецкой прессы

Комплексное лингвистическое исследование адаптации и функционирования заимствований в немецкой публицистике. Заимствование, как неотъемлемая составляющая процесса исторического изменения языка и один из основных источников пополнения словарного запаса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 01.11.2012
Размер файла 63,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

- тематические заимствования из сферы феодальной России:

1. Фраза: «In spдterer Zeit hatten die Bojaren eine unterschiedliche soziale und politische Stellung in den unterschiedlichen Teilen der Rus»; перевод: «В более позднее время у бояр было разное социальное и политическое положение в разных частях Руси». [Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2010, с.8]

2. Фраза: «Dafьr gaben die Desjatine der Erde»; перевод: «Для этого давали десятину земли». [Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2010, с.8]

3. Фраза: «Die Erde gehцrt Gospodin»; перевод: «Земля принадлежит господину». [Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2010, с.8]

4. Фраза: «Zar Iwan Grosnyj hat dekretiert»; перевод: «Царь Иван Грозный издал указ». [Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2011, с.14]

5. Фраза: «Erster Zarewitsch dieser Kategorie war der дlteste Sohn Pauls I»; перевод: «Первый царевич этой категории был старший сын Павла I». [Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2010, с.10]

6. Фраза: «Eine der bekanntesten Zarewnas war Anastasia Nikolajewna Romanowa»; перевод: «Одной из самых известных царевн была Анастасия Николаьевна Романова». [Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2010, с.12]

7. Фраза: «Die Pjotr Weliki war das einzige grцЯere Kriegsschiff, welches innerhalb von 16 Jahren in Russland fertiggestellt wurde»; перевод: «Петр Великий был единственный больший военный корабль, который прослужил в течение 16 лет в России». [Die Presse.Com, 2011]

Наиболее редкие, но «проскальзывающие» тематические заимствования из области феодальной России, как правило, употребляются в контексте статей посвященных теме, связанной с данной фразой.

- тематические заимствования из географической сферы:

1. Фраза: «In Perm befand sich das Kriegsgefangenenlager»; перевод: «В Перми находился лагерь военнопленных». [Die Presse.Com, 2010]

2. Фраза: «Taiga ist eine Station an der auf diesem Abschnitt im Januar 1898 erцffneten Transsibirischen Eisenbahn»; перевод: «Тайга - станция к участку, на котором в январе 1898 открылась Транссибирская магистраль». [Die Presse.Com, 2010]

3. Фраза: «Die Tundra ist eine Vegetationsform der Subpolargebiete»; перевод: «Тундра - это форма растительности приполярных областей». [Die Presse.Com, 2010]

4. Фраза: «Zusammen mit dem benachbarten Roten Platz, der sich ebenfalls auf dieser Liste findet, gilt der Kreml gemeinhin als die wichtigste Sehenswьrdigkeit Moskaus»; перевод: «Вместе с соседней Красной Площадью, которая находится также в этом списке, Кремль считается обычно самой важной достопримечательностью Москвы». [Die Presse.Com, 2010]

5. Фраза: «In Russland befinden sich die Datschen bis zu 1.000 km vom Hauptwohnort entfernt»; перевод: «В России дачи отдалены на расстоянии до 1.000 км от основного места жительства». [Die Presse.Com, 2010]

6. Фраза: «Eurasische Steppe, die sich von der Puszta in Ungarn und der Bгrгgan in Rumдnien bis in die цstliche Mongolei erstreckt»; перевод: «Евразийская степь, которая простирается от Пуста в Венгрии и Бэрэгане в Румынии, в восточной Монголии ». [Die Presse.Com, 2010]

7. Фраза: «Mongolische Jurten in einer дlteren Bauform»; перевод: «Монгольская юрта в старом дизайне». [Die Presse.Com, 2010]

Заимствования по тематике встречаются во многих сферах жизни общества, культуры, политики, экономики, медиа и др., однако распространены не так широко как семантические или лексические, в состав которых входят в основном слова и фразеологизмы советских времен из сферы политики.

- семантические заимствования:

1. Фраза: «Auf dem dritten Kongress des Komsomol»; перевод: «На третьем конгрессе комсомола». [Die Presse.Com, 2011]

2. Фраза: «Machorka ist eine russische Tabaksorte»; перевод: «Махорка - это русский сорт табака». [Die Presse.Com, 2010]

3. Фраза: «Ihren Namen erhielten die Beluga durch ihre Fдrbung, die sich im Laufe ihres Lebens дndert»; перевод: «Свои имена белуги получили за их окраску, которая изменяется в течение ее жизни». [BILD-Zeitung, 2011, с.5]

4. Фраза: «Der Barsoi zдhlt, wie die meisten Windhundrassen (insbesondere Greyhound, Whippet), zu den schnellsten Landtieren der Erde»; перевод: «Большинство пород Борзых относятся (в частности, борзую, гончую собаку), к самым быстрым наземным животным земли». [BILD-Zeitung, 2011, с.7]

5. Фраза: «An der Wolga wurde ein Treidler als Burlak bezeichnet»; перевод: «На Волге самосвал обозначался как бурлак». [BILD-Zeitung, 2010, с.7]

6. Фраза: «Davaj-davaj, der Freund»; перевод: «Давай-давай, друг». [BILD-Zeitung, 2011, с.5]

7. Фраза: «Ein Gley ist ein vom Grundwasser beeinflusster Boden»; перевод: «Глей - это одна находящаяся под влиянием грунтовой воды земля». [BILD-Zeitung, 2011, с.12]

8. Фраза: «Unter Iglu versteht man ьblicherweise ein Schneehaus»; перевод: «Под Иглу понимают, как правило, снежный дом». [BILD-Zeitung, 2010, с.5]

9. Фраза: «Die Jakuten wurden in den 1820er Jahren christianisiert»; перевод: «Якуты были обращены в христианство в 1820ые годы». [BILD-Zeitung, 2011, с.5]

10. Фраза: «Kцnig Ludwig XIV fasste die Kadetten in besondere Kompanien zusammen»; перевод: «Король Людвиг XIV обобщал кадетов в особенные компании». [Actuell24.de, 2011]

11. Фраза: «Maschinenkarabiner „Awtomat Kalaschnikowa“ hat im System viele Дhnlichkeiten mit dem M1 Garand, andererseits aber auch viele technisch eigenstдndige Merkmale»; перевод: «В системе „Автомата Калашникова“ есть много сходств с M1 Garand, с другой стороны, много технически самостоятельных признаков». [Actuell24.de, 2011]

12. Фраза: «Ein Kasack ist ein Kleidungsstьck, das vorrangig von Mitarbeitern in der Pflege und im medizinischen Bereich getragen wird»; перевод: «Казак - это предмет одежды, который носят преимущественно сотрудники медицинской области». [BILD-Zeitung, 2010, с.4]

13. Фраза: «Der Tanz Kasatschok war auch in Russland, der Ukraine verbreitet»; перевод: «Танец казачок был распространен также в России, Украине». [BILD-Zeitung, 2010, с.4]

14. Фраза: «Dort fuhren vorzugsweise auf den Kibitkas»; перевод: «Там ездили преимущественно на кибитках». [Spiegel, 2010, с.11]

15. Фраза: «Vor allem in islamischen Lдndern wird die Knute als Zьchtigungsinstrument im Strafvollzug im Rahmen der Kцrperstrafe verwendet»; перевод: «Прежде всего, в исламских странах кнут используется как инструмент наказания в штрафном исполнении в рамках телесного наказания». [Spiegel, 2010, с.11]

16. Фраза: «Es gab aber auch eine starke staatliche Einflussnahme auf die Kolchosen»; перевод: «Однако, имелось сильное государственное влияние на колхозы». [Actuell24.de, 2010]

17. Фраза: «Auf der obersten Stufe dieser sozioцkonomischen Einteilung rangierten die sogenannten Kulaken»; перевод: «На самом высоком уровне социально-экономической классификации место так называемые кулаки». [Actuell24.de, 2011]

18. Фраза: «Um 1700 wurde die kyrillische Schrift im Russischen Reich»; перевод: «В 1700 кириллическое письмо было в Русской империи». [Spiegel, 2010, с.4]

19. Фраза: «Von der Zeiten Pjotrs Welikogo auf den Tisch wurde der schwach gesalzene Kaviar gereicht»; перевод: «Со времен Петра Великого на стол подавалась малосольная икра». [Die Presse.Com, 2010, с.11]

20. Фраза: «Ein Molotowcocktail geht bei einer Demonstration in Rostock gegen den G8-Gipfel in Heiligendamm in der Nдhe von Polizisten nieder»; перевод: «Молотов-коктейль опускается при демонстрации в Ростоке против саммита "Большой Восьмерки" в Хайлигендамме вблизи от полицейских». [Die Presse.Com, 2010, с.11]

21. Фраза: «Die Papirossa erzeugen auf dem Territorium des ehemaligen sowjetischen Bьndnisses bis jetzt»; перевод: «Папиросы до сих пор производят на территории бывшего советского союза». [Die Presse.Com, 2010, с.11]

22. Фраза: «Ein solches herzustellen, oblag frьher einem eigenen Beruf dem Petschierer»; перевод: «Производить такой, вменялся в обязанность раньше собственной печати». [Actuell24.de, 2010]

23. Фраза: «Diese Form des Samisdat war unter dem Terminus Magnitisdat bekannt»; перевод: «Эта форма Samisdat была известна под термином Магнитиздат». [RSS-Verzeichnis von Medien, 2010]

24. Фраза: «Ein Sarafan ist eine traditionelle russische Frauentracht»; перевод: «Сарафан - это традиционный русский женский костюм». [Spiegel, 2010, с.4]

25. Фраза: «In den deutschen Truppen haben diese Wagen den Titel bekommen "Stalinorgel"»; перевод: «В немецких войсках эти машины получили название Сталинские оргАны». [Die Presse.Com, 2011]

26. Фраза: «Sputnik 1 mit Hilfe einer leicht modifizierten Interkontinentalrakete vom Typ R-7»; перевод: «Спутник 1 с помощью легко модифицируемой межконтинентальной ракеты типа R-7». [Die Presse.Com, 2011]

27. Фраза: «Die Troika ist eine vor allem in Russland und Westasien verbreitete»; перевод: «Тройка особенно популярна в России и Западной Азии». [Spiegel, 2010, с.10]

28. Фраза: «Tscherwonez-Goldmьnze zu zehn Rubel»; перевод: «Золотая монета червонец по 10 рублей». [Spiegel, 2010, с.3]

29. Фраза: «Werst war ein LдngenmaЯ im zaristischen Russland»; перевод: «Верста была единицей длины в царской России». [Die Presse.Com, 2010]

30. Фраза: «ist gemдЯ dem Deutschen Journalisten-Verband»; перевод: «согласно Немецкому журналистскому союзу». [Die Presse.Com, 2011]

31. Фраза: «Vor allem die groЯe franzцsische Encyclopйdie»; перевод: «Прежде всего, большие французские энциклопедии». [Die Presse.Com, 2011]

Семантические заимствования наиболее часто встречаются в СМИ из-за степени ассимиляции фраз обществом в разные исторические периоды. Наиболее часто встречаются заимствования советских времен. Они же являются основными заимствованиями в языке.

Заключение

заимствование язык публицистика лингвистический

Данное исследование посвящено рассмотрению заимствований в публицистике современного немецкого языка. Данная работа рассматривает основные сферы общественной деятельности, в которых наиболее часто используются иноязычные слова. В работе определены основные виды заимствований и классифицированы по причинам их возникновения и распространения в заимствующем языке.

Анализ примеров из публицистических изданий дает основания предположить, что заимствованная лексика служит способом выражения культурных ценностей, приобщению к достижениям в различных областях, а также характеризует освоенность языка в определенных областях.

Классифицируя новые заимствованные слова общественно-политической лексики в языке немецких СМИ по сферам употребления, мы видим, что, помимо слов собственно политического дискурса, подразделяющихся в свою очередь на подклассы (номенклатурные наименования чиновников, ведомств, территорий, терминологию электоральных трехногий, наименования политических партий, идеологических течений и их приверженцев и политический жаргон), в интересующую нас лексическую парадигму действительно входят также некоторые заимствованные термины права, правовой жаргон, экономические термины, наименования религиозных движений, этнографические термины, технические термины, обозначающие реалии, получившие большую общественную значимость, философские, культурологические, социологические и психологические заимствованные термины, обозначающие реалии, имеющие заметное общественное или политическое значение.

Большинство заимствований обусловлены изменением общественно-политического устройства и принадлежат сферам человеческой деятельности, претерпевшим в связи с этим изменением коренную ломку, ставшим более актуальными: политика, право, экономика, религия, новые технологии и т.п.

Классификация новых заимствованных слов общественно-политической лексики по сферам употребления обоснованна и для наиболее точного определения семантики той или иной лексемы. Так, например, важно знать, что в общественно-политическом дискурсе СМИ используется именно экономический термин "дефолт", а не таким же образом звучащий и от того же английского слова (default) образованный термин, применяющийся в компьютерных технологиях, т.к. в экономике это слово обозначает "невыполнение долговых денежных обязательств", а в компьютерных технологиях - "набор условий по умолчанию".

Заимствования могут использоваться практически в любых сферах общественной и бытовой жизни человека. В большинстве случаев это явление имеет положительный результат, лексика становится более свободной, но со временем приходит трудность понимания у предыдущих поколений. Следует следить за актуальностью информации, в этом активную роль играет СМИ, предоставляя «свежие» новости, статьи и т.д., со временем обогащая и адаптируя словарный запас языка, в котором используются заимствования, тем самым обогащая культурные ценности. Но порой сказывая негативное влияние в виде устаревания и ненадобности слов и выражений, используемых в языке раннее.

Список используемой литературы

Classes.ru - Репетитор по английскому языку в Санкт-Петербурге [Электронный ресурс]. Адрес: http://www.classes.ru/grammar/126.Rosental-modern-russian-language/c8-p28.htm

Wiki Справочник Итаковеда [Электронный ресурс]. Адрес: http://itaka.stv.ru/wiki/Заимствование_(лингвистика)

Бучнева (Романова) Н.Л. - Когнитивно-информайионный и лингвопрагматический аспекты метафоризации терминов в современной немецкой прессе дис. ... канд.филол.наук - М.,2004.

Гуманитарные науки: Лингвистика [Электронный ресурс]. Адрес: http://bruma.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ZAIMSTVOVANIE.html

Денис Яцутко - Новая заимствованная общественно-политическая лексика в языке российских СМИ, 1999.

Жданова Л. А. Лексикология (Часть 1) - М., 2000.

Крысин Л.П. - Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968.

Культура письменной речи [Электронный ресурс]. Адрес: http://www.gramma.ru/RUS/?id=6.30

Левковская К.А.. Лексикология немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1979. - 367с.

Научный журнал КубГАУ, №31(7), 2007.

Онлайн энциклопедия Кругосвет [Электронный ресурс]. Адрес: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ZAIMSTVOVANIE.html

Розеи Е.В. О некоторых клише немецкой устной речи // ИЯШ. - 1973. - с. 13-15.

Романова Н.Л. - Своеобразие религиозной метафоры в современной немецкой прессе. - М., 2004.

Словари и энциклопедии на академике [Электронный ресурс]. Адрес: http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/90660/Иностранные

Чернышева И.И. Некоторые особенности фразеологии немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1969. - 136с.

Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала немецкого языка // Язык и стиль. - 1993. - с.26 - 31.

Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1970. 200 с.

Die Welt - Ежедневная газета: правая, наиболее консервативная - Берлин /Axel Springer Verlag/., 2011

Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ) - Ежедневная: левее, чем 'Welt', но правее, чем 'taz'., 2011

Suddeutsche Zeitung - Ежедневная: левая, ближе к 'FAZ' - Мюнхен /концерн Suddeutscher Verlag/., 2011

taz ('tageszeitung') - Ежедневная газета: крайне левая, независимая от концернов и политических сил - Берлин., 2011

Express - Бульварная газета: Кёльн-Бонн /M. DuMont & Schauberg Verlag/., 2010

Spiegel - Еженедельник: левый, критика, аналитика - Гамбург /концерн Bertelsmann AG/., 2010

BILD-Zeitung - Ежедневная самая популярная "желтая" газета /концерн Axel Springer Verlag/., 2011

FOCUS - Еженедельный журнал: левый Мюнхен /концерн Hubert Burda Media, 2010

Nachrichten.de [Электронный ресурс] - Полностью автоматизированный портал, компонующий контент на основе анализа более 500 источников информации. Адрес: http://nachrichten.de, 2011

Netzeitung.de [Электронный ресурс] - Название первой немецкой чисто онлайновой газеты так и переводится "Сетевая газета". Редакция не выдержала конкуренции, с 2008 года работает в режиме агрегатора новостей. Адрес: http://netzeitung.de, 2011

Indymedia Germany [Электронный ресурс] - Здесь работают более 100 сотрудников, передающих на сайт свежие новости со всего мира. Портал имеет более 70 локальных бюро. Адрес: http://de.indymedia.org, 2011

Heise-Online [Электронный ресурс] - Продукт издательства "Heinz Heise Verlag": новости недели, архив, рассылки новостей, новости по-английски... Адрес: http://www.heise.de, 2011

Golem.de [Электронный ресурс] - Новости для профессионалов в области информационных технологий: последние новости, рынок труда, обзоры Сети... Адрес: http://golem.de, 2011

Die Presse.Com [Электронный ресурс] - Мнения, экономика, финансы, политика, культура, хроника событий, высокие технологии, наука, путешествия и досуг... Адрес: http://diepresse.com, 2011

Netzpresse.de [Электронный ресурс] - Портал посвящен журналистике, онлайн-исследованиям, публицистике. Также выкладываются наиболее интересные публикации из ведущих немецких СМИ. Адрес: http://netzpresse.de, 2011

Actuell24.de [Электронный ресурс] - Считается одним из главных конкурентов вышеназванных общественно-политических сетевых изданий. Адрес: http://aktuell24.de, 2011

Ecircle.de [Электронный ресурс] - Предлагает рассылку новостей. Главные темы: политика, спорт и экономика. Адрес: http://ecircle.de, 2011

RSS-Verzeichnis von Medien [Электронный ресурс] - Website von Franz Schinagl: Das Redaktionell gefuhrte RSS- und Feed-Verzeichnis. Адрес: http://www.rss-verzeichnis.net/medien.htm, 2011

Приложение

В этом глоссарии приведены слова русского происхождения, большинство из которых рядовой немец понимает без перевода и объяснения. Некоторые из этих слов понимают только продвинутые немцы. В немецких текстах такие слова употребляются без перевода.

1. Фраза: Sex-Eskapaden und Drogen - Ostern fдllt aus; перевод: Секс-эскапады и наркотики - пасха отменяются. [Die Welt, 2010, с.11]

2. Фраза: Heiteres Studentenleben in Schwarzafrika; перевод: Ясная студенческая жизнь в Черной Африке.

3. Фраза: Wenn Heiligabend zur Psycho-Hцlle wird; перевод: Если сочельник будет психо-адом. [Die Welt, 2010, с.11]

4. Фраза: Das lukrative Geschдft mit dem Burn-out-Syndrom; перевод: Доходное дело с синдромом неудачника. [Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2011, с.5]

5. Фраза: Leichen-Union fьhlt sich von Kindergrдbern gestцrt; перевод: Трупный союз чувствует себя осквернителем от детских могил. [Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2011, 7]

6. Фраза: Wenn der Baby-Blues zur Depression wird; перевод: если дитя блюза станет грустным. [WELT.de/musik, 2011]

7. Фраза: Der Vater von Robin und Joker ist tot; перевод: Отец Робина и джокера мертв. [Ecircle.de, 2011]

8. Фраза: Die Sex-Affдre und ein Roman voller Hдme; перевод: Сексуальный скандал и романа полны злобы. [Ecircle.de, 2011]

9. Фраза: Deutsches Liedgut zwischen DKP, Terror und Kokain; перевод: Немецкие песни между Немецкой коммунистической партией, террором и кокаином. [Ecircle.de, 2011]

10. Фраза: Arabische Revolution; перевод: Арабские революции. [Die Presse.Com, 2011]

11. Фраза: in Alarm sein; перевод: быть в состоянии боевой готовности. [Die Presse.Com, 2010]

12. ФРаза: alt und jung; перевод: стар и млад. [Die Presse.Com, 2010]

13. Фраза: einer wirklich gut platzierten Website; перевод: действительно хорошие возможности веб-страницы. [aktuell24.de, 2011]

14. Фраза: Minigolf in einer unvergleichlichen Atmosphдre spielen; перевод: Минигольф в неповторимой атмосфере для игры. [aktuell24.de, 2011]

15. Фраза: 553 Millionen US-Dollar Strafe fьr Displayhersteller; перевод: штраф с производителя дисплея в 553 млн. долларов. [golem.de, 2011]

16. Фраза: Security spielt bei Bahnsystemen kaum ein Rolle; перевод: Безопасность едва ли играет важную в дорожных системах. [golem.de, 2011]

17. Фраза: Letzte Boxee-Version fьr Desktop; перевод: Последняя коробочная версия для десктопа. [golem.de, 2011]

18. Фраза: Fraunhofer-Institute arbeiten am Kino der Zukunft; перевод: Институты из Фрауенхофа работают над кино будущего. [heise.de, 2010]

19. Фраза: Aldi-Notebook mit Optimus-Grafik im Test; перевод: Тест ноутбука Aldi с графикой Optimus.

20. Слова:

21. Слово: Aktiv; перевод: актив, (в коммунистических странах).

22. Слово: Aktivist; перевод: Активист, активный работник (в ГДР).

23. Слово Babuschka, Matr(j)oschka; перевод: Матрешка.

24. Слово: Balalajka; перевод: Балалайка.

25. Слово: Barsoi; перевод: Борзая (русская гончая собака).

26. Слово: Borschtsch; перевод: Борщ.

27. Слово: Beluga; перевод: Белый кит (белуха, морское млекопитающее семейства дельфиновых).

28. Слово: Bistro; перевод: Бистро (небольшое кафе).

29. Слово: Blini; перевод: Блины.

30. Слово: Bojar; перевод: Боярин.

31. Слово: Bolschewik; перевод: Большевик (член Коммунистической партии бывшего СССР).

32. Слово: bolschewisieren; перевод: Большевизировать.

33. Слово: Bolschewismus; перевод: Большевизм (господство большевиков).

34. Слово: Bolschewist; перевод: Большевик.

35. Слово: bolschewistisch; перевод: Большевицкий.

36. Слово: Burlak; перевод: Бурлак.

37. Слово: Datscha; перевод: Дача.

38. Выражение: Davaj-davaj; перевод: Давай, давай.

39. Слово: Desjatine; перевод: Десятина.

40. Слово: Getman (от нем. Hauptmann - капитан, сотник, начальник); перевод: Гетман.

41. Слово: Glasnost; перевод: Гласность (политический курс реформ Горбачёва).

42. Слово: Gley; перевод: Почвенный профиль зеленой, голубой или сизо-ржавой окраски из-за присутствия двухвалентного железа (в рус. из англ.)

43. Слово: Gospodin; перевод: Господин.

44. Слово: Gulag; перевод: Гулаг (главное управление лагерей в бывшем СССР).

45. Слово: Iglu; перевод: Иглу (состоящее из снежных блоков круглое строение эскимосов).

46. Слово: Iwan; перевод: Иван (русский, советский солдат).

47. Слово: Jakute; перевод: Национальность (человек, принадлежащий к одному из тюркских народов Сибири).

48. Слово: Jurte; перевод: Юрта (круглый шатер среднеазиатских кочевников).

49. Слово: Kadet; перевод: Кадет.

50. Слово: Kalaschnikow; перевод: Калашников (автомат Калашникова).

51. Слово: Kasache; перевод: Казах.

52. Слово: Kasack; перевод: одетая на платье или брюки и поддерживаемая ремнем блузка.

53. Слово: Kasatschok; перевод: акробатический танец казаков, при котором ноги скользят вперёд.

54. Слово: Kascha; перевод: Каша.

55. Слово: KGB; перевод: КГБ (Комитет Государственой Безопасности).

56. Слово: Kibitka; перевод: Кибитка, юрта (простой крытый русский воз или сани).

57. Слово: Knute; перевод: Кнут.

58. Слово: Kolchos; перевод: Колхоз.

59. Слово: Komsomol; перевод: Комсомол.

60. Слово: Komsomolze; перевод: Комсомолец.

61. Слово: Kosak; перевод: Казак.

62. Слово: Kreml; перевод: Кремль.

63. Слово: Kulak; перевод: Кулак (зажиточный крестьянин).

64. Слово: Kyrillika; перевод: Кириллица (церковнославянский шрифт).

65. Слово: Machorka; перевод: Махорка (русский крепкий табак).

66. Слово: Malossol; перевод: малосольная икра.

67. Слово: Matr(j)oschka; перевод: Матрешка.

68. Слово: Molotowskokteul; перевод: Коктейль Молотова.

69. Слово: Panje; перевод: русский крестьянин (иронически).

70. Слово: Panjewagen; перевод: примитивный русский воз (иронически).

71. Слово: Papirossa; перевод: русская сигарета.

72. Слово: Perm; перевод: ранний период палеолита (от названия города Пермь).

73. Слово: Perestrojka; перевод: перестройка (реформы Горбачёва в СССР).

74. Слово: Petschaft; перевод: употребляемые для выполнения оттиска в мягком материале (в сургуче) печать, штамп или кольцо с выгравированным именем, гербом и т.п.

75. Слово: Pirogge; перевод: русские пирожки.

76. Слово: Pogrom; перевод: Погром (насильственные бесчинства).

77. Слово: Politbuero; перевод: Политбюро.

78. Слово: Pope; перевод: Поп (священник).

79. Слово: Rubel; перевод: русская и бывшая советская денежная единица.

80. Слово: Samisdat; перевод: Самиздат (нелегально изготовляемые в домашних условиях публикации).

81. Слово: Samojede; перевод: Самоед (человек, принадлежащий к одному из сибирских кочевых племён, а также порода упряжных собак).

82. Слово: Samowar; перевод: Самовар.

83. Слово: Sarafan; перевод: Сарафан (русская женская одежда; в русский язык слово пришло из персидского языка).

84. Слово: Stalinismus; перевод: Сталинизм (тотальная диктатура Й.В.Сталина).

85. Слово: Stalinorgel; перевод: сталинский оргАн, «катюша», название советской бесствольной реактивной артиллерии, появившееся во время войны 1941-1845 гг.

86. Слово: Steppe; перевод: Степь.

87. Слово: Sputnik; перевод: Спутник (искусственное космическое тело).

88. Слово: Taiga; перевод: Тайга.

89. Слово: Troika; перевод: Тройка (упряжка из трёх лошадей; судебная коллегия), коллектив из трех лиц.

90. Слово: Trotzkismus; перевод: Троцкизм.

91. Слово: Trozkist; перевод: Троцкист (сторонник троцкизма).

92. Слово: Tscheka; перевод: ЧК, Чека (политическая полиция в начале советской власти).

93. Слово: Tscherwonez; перевод: Червонец.

94. Слово: Tundra; перевод: Тундра.

95. Слово: Werst; перевод: Верст (старая русская мера длины).

96. Слово: Wodka; перевод: Водка.

97. Слово: Zar; перевод: Царь.

98. Слово: Zarewitsch; перевод: Царевич.

99. Слово: Zarewna; перевод: Царевна.

100. Слово: zaristisch; перевод: Царистский (относящийся к царизму, верный царю).

101. Слово: Zariza; перевод: Царица.

102. Слово: Journalist; перевод: Журналист.

103. Слово: Print; перевод: Печатных.

104. Слово: Medien; перевод: Медиа.

105. Слово: Encyklopдdie; перевод: Энциклопедии.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Заимствование как процесс пополнения языка, причины и предпосылки данного процесса, история и принципы адаптации. Классификация заимствований в газете в средствах массовой информации. "Литературная газета" как носитель заимствований, ее содержание.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.07.2014

  • Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.

    курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Постоянное пополнение лексики русского языка новыми словами. Развитие новых значений у старых слов. Заимствование - путь пополнения словарного запаса. Многочисленные заимствования из западноевропейских языков.

    научная работа [31,7 K], добавлен 14.09.2007

  • Факторы, обусловливающие развитие и пополнение словарного состава языка. Новообразования, используемые большинством говорящих на данном языке людей. Количественное пополнение. Заимствование латинской, французской лексики.

    доклад [17,0 K], добавлен 25.08.2006

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Задачи и методы теории перевода. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Изменение лексического состава русского языка за счет иностранных заимствований и в его кодификации в соответствии с грамматическим строем европейских языков.

    курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.