Лингвокультурные особенности спортивных новостных сообщений, размещенных в газетах Беларуси и Великобритании

Анализ взаимосвязи культуры и языка. Структурные элементы новостного сообщения. Функции газетных заголовков, их особенности в британских печатных изданиях и русскоязычной прессе. Языковые проявления национальной специфики текстов спортивного дискурса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2012
Размер файла 429,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1. Номинативную (суть данной функции в том, что заголовок называет текст, выступает в качестве его имени и особого знака);

2. Информативную (зачастую называется коммуникативной. Функция проявляется в том, что заголовок в сжатой форме выражает основное содержание озаглавливаемого материала);

3. Прагматическую (суть данной функции в том, что заголовок направляет внимание читателя в задаваемом изданием направлении, привлекает читателя к тексту и вызывает целую гамму эмоций).

Необходимо отметить, что представленные функции являются универсальными и действительными в рамках любой культуры и любой тематической направленности статьи. Следовательно данная классификация будет уместной при рассмотрении заголовков англо- и русскоязычных спортивных новостных сообщений. Тем не менее, способы реализации функций заголовка отличаются в зависимости от культуры. Так, изучив 50 заголовков, представленных в британских печатных изданиях, были сделаны следующие наблюдения.

Средняя длина англоязычного заголовка - 9 слов. Данная длина учитывает особенности кратковременной памяти человека: человек способен без особых усилий удержать в своей кратковременной памяти объем информации равный 7 словам, плюс-минус 2. Таким образом, заголовок протяженностью в 9 слов находится в пределах запоминания человека.

Ввиду особой значимости информативной функций в британской прессе, заголовки (за малым исключением) являются глагольными [21, с.134]. Следовательно, имеет смысл говорить о наиболее частотных временных формах глаголов. В 40% проанализированных заголовков была употреблена форма настоящего времени для описания события, имевшего место в недавнем прошлом.

Barcelona's David Villa faces five months out after breaking shinbone

Terry thanks Capello for his support

Подобный прием делает материал актуальным и более привлекательным для читателя. Для указания на события, которые произойдут в скором времени, широко используются инфинитивы

England to meet France, Sweden and Ukraine in group

Fifa to conduct 'routine investigation' into Bahrain's 10-0 win,

а также форма будущего времени

England will expect to ease their way into Euro 2012 knockout stage

Why England fans won't be cheering this summer at the European Championship.

Выбор формы для выражения будущего времени зависит от степени вероятности события: запланированное ли это действие (в этом случае предпочтителен инфинитив), или прогноз и предположение (выраженные простой формой будущего времени). Соотношения использования в изученных заголовках инфинитива и формы будущего времени составило 3:2. Форма прошедшего времени встречается редко и зафиксирована лишь в 5% случаев. Используя данную временную форму, автор стремится акцентировать внимание читателей скорее на результате прошедшего события, чем на самом факте его свершения

What the Euro 2012 finalists learned from their matches this week

Capello: I was right to resign.

Кроме того, распространенной характеристикой заголовков британской прессы является опущение в них глагола to be, как полнозначного

England only European country yet to sign TV deal with Uefa

Harry Redknapp unsure over England job,

так и вспомогательного, в том числе в эллиптических формах страдательного залога

Fabio Capello warned of 'toxic' Euro 2012 if he includes John Terry

Pearce makes Euro plans while Harry kept in dark.

Подобное явление было отмечено в 20% заголовков. Использование вопросов, например “Are England's caretakers taking care of business?”, в заголовках не является распространенным приемом и скорее используется для постановки проблемы, аккумулирует смысл статьи, чем устанавливает диалог с читателем.

Еще одной примечательной характеристикой британских газетных заголовков является использование «заголовочного жаргона» [21, с. 135] - емких, преимущественно односложных, слов с широкой семантикой. Эти слова вписываются в любую тематику новостного сообщения и, в зависимости от темы, принимают определенные значения. В качестве примеров можно привести глаголы to pilot, to hit, to set. Глагол to pilot выступает в следующих значениях: to guide an aircraft, spacecraft, or ship as its pilot; to test a new idea, product etc on people to find out whether it will be successful; to help someone to go to a place; to be responsible for making sure that a new law or plan is officially approved. В заголовке “Cristiano Ronaldo double pilots Portugal past 10-man Bosnia глагол употреблен в значении `выводить вперед', `забивать гол'.

В рамках реализации прагматической функции в заголовках британских печатных изданий употребляются слова и выражения с оценочным компонентом значения: favourites (фавориты, наиболее предпочтительные), toughest test (превосходная степень сравнения выражает отношение и оценку говорящего), а также используются метафоры: dark horse, 'toxic' Euro 2012.

Что касается русскоязычных заголовков, то основополагающим отличием русскоязычных заголовков является преобладание прагматической функции над прочими. Об этом мы можем судить, прежде всего, по длине заголовков, которая в среднем составляет 3 слова (проанализировано 50 газетных заголовков). Уместить содержание новостного сообщения в трех словах невозможно. Более того, русскоязычные заголовки высоко метафоричны. Взятые отдельно, в отрыве от контекста, они не дают представления о событиях, о которых идет речь в статьях, поскольку заголовки отражают не информативную, а эмоциональную составляющую новостных сообщений. Русскоязычные заголовки - короткие, их запоминание происходит путем поэтапного совершения ментальных операций в процессе соотнесения заголовка и текста новостного сообщения.

Авторы «играют» с читателем, с помощью стилистических приемов активизируют определенные фреймы. Особо популярным приемом, используемым в русскоязычных заголовках, является отсылка читателя к прецедентным текстам - общеизвестным текстам в данной речевой культуре [31]. Причем прецедентные тексты используются как в своей первоначальной форме

Буйство глаз и половодье чувств - цитата С. Есенина,

Мы зря искали рифму в одностишьях - современные одностишья от м-м Вишневской, популярные в сети Интернет,

так и в форме перифраза. Перифраз (или же перепев) - род литературной пародии, в котором предметом осмеяния является не форма пародируемого произведения, а вкладываемое в нее новое содержание [33]. Примеров перифраза в русскоязычных заголовках - огромное множество:

Ой, цветет олива - строка известной песни «Ой, цветет калина». Калина - символ России, в данном контексте заменена на оливу для указания места проведения матча - Кипр,

20 лет спустя: опять практически на дне - ссылка на роман А.Дюма «Двадцать лет спустя» - второй книги трилогии о мушкетерах,

Надежды юношей питают - фольклорный перифраз строки М.Ломоносова «Науки юношей питают, отраду старым подают», используется в качестве иронического комментария по отношению к чьим-либо наивным надеждам,

Кутузов: увы и пах - перифраз выражения А.Чехова «увы и ах», означающего «к несчастью». Благодаря игре слов «ах» и «пах», мы узнаем причину «несчастья», постигшего игрока - травма паха,

Сумма не меняется - известная формулировка математического правила.

Широкое использование фразеологизмов добавляет русскоязычным заголовкам эмоциональности. Фразеологизмы [28] употреблены как в первоначальной:

Огонь в глазах

Иногда полезно дать и «по ушам»

так и видоизмененной форме:

Чемпион сидит на скудном голевом пайке - реализована игра слов «голодный» и «голевой», благодаря чему ясно, что команде-чемпиону не удается забивать голы;

Сушиче весла, герр? - использован фонетический стилистический прием - имитация немецкого акцента, так как в статье идет речь о тренере сборной Беларуси, немце Б. Штанге. Среди использованных стилистических приемов стоит выделить оксюморон - нарочитое сочетание противоречивых понятий

В квартете «смерти» много жизни!.

В целях эмоциональной выразительности автор использует окказионализмы, например, “Закавыченный футбол - иначе говоря, футбол в кавычках, такой, который сложно назвать настоящим футболом.

Русскоязычные заголовки изобилуют спортивным «жаргоном»:

«Очко»”

Прерванная «засуха»”

Малосольные «огурцы».

Из контекста мы узнаем, что «засуха» - разговорное название безголевого периода команды, а нули в турнирной таблице ввиду сходства были названы «огурцами».

На основании вышесказанного можно делать вывод о принадлежности британской культуры к низкоконтекстной культуре согласно модели организационной культуры Э.Холла, в противовес высококонтекстной славянской культуре имеется в виду белорусская - так как анализировались белорусские печатные издания, и русская - язык новостных сообщений - русский - культуры, обладающие схожими характеристиками, сформированными в процессе исторического развития. Показателем низкоконтекстной культуры в данном случае является эксплицитность в выражении информации, иными словами, факты, представленные в заголовках, исчерпывающи, они «лежат на поверхности». Для получения полной картины происходящего представители данной культуры не испытывают необходимости обращаться к социальному или культурному контексту, в отличие от высококонтекстуальной славянской культуры, представители которой добираются до сути высказывания путем построения сложных логических цепочек (что, более того, требует временных затрат). Прямолинейность в подаче информации снижает временные затраты британцев на интерпретацию и запоминание сообщения, что, в свою очередь, характеризует их как культуру монохронную (людей, знающих цену своему времени, четко планирующих и последовательно выполняющих одно задание за другим).

Таким образом, заголовки британских спортивных новостных сообщений легко воспринимаются читателем, благодаря емкому размеру (в среднем 9 слов), и выражают основное содержание новости. Краткое содержание сообщения выражается с помощью инфинитивов, глаголов в форме настоящего и будущего времени, реже - прошедшего. Экспрессивность заголовков реализуется посредством слов с эмоциональным компонентом значения. В рамках британской культуры информативная функция заголовка является приоритетной по отношению к прагматической, что характеризует данную культуру как низкоконтекстуальную и монохронную.

Итак, результаты анализа языковых средств и изучения суперструктуры новостных сообщений, семантическая макроструктура которых ограничена спортивной тематикой, позволяют выдвигать предположения по поводу национальной специфики в области передачи и восприятия информации, и, следовательно, о качествах, присущих представителям определенной культуры. Особенности суперструктуры англоязычных спортивных новостных сообщений - размещение субъективной оценки только после объективного изложения события, незначительный размер блока авторской оценки, обязательное наличие вводки; а также активное использование в заголовках глаголов, служащих для эффективной передачи краткого содержания сообщения - указывают на первичность информативной функции новостного сообщения по отношению к экспрессивной функции. На основании того, что главной ценностью в новостном сообщении выступает факт, а не мнение автора, то можно предположить, что британская культура является низкоконтекстуальной и монохронной, разделяющей данную ценность. В подтверждение принадлежности славянской культуры к высококонтекстуальной и полихронной выступает значимость субъективной оценки - развернутый комментарий в начале новостного сообщения, отсутствие вводки, а также широкое использование метафор и перифраза в заголовках, восприятие которых требует определенных фоновых знаний.

Глава 4. Языковые проявления национальной специфики текстов спортивного дискурса

4.1 Проявления национальной специфики на лексическом уровне языка

Изучая проявления национальной специфики в языке, необходимо обратиться, прежде всего, к рассмотрению семантики слова, поскольку именно семантика отражает связи между языковым выражением и миром, иными словами, между планом выражения и планом содержания. Подобная связь наиболее явственно проявляется в лексике с культурным компонентом значения. Согласно классификации, принятой рядом лингвистов (Г. Д. Томахин, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), лексика с культурным компонентом значения делится на безэквивалентную, фоновую и коннотативную [8, с. 77]. Что касается безэквивалентной лексики, то это слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре, и не имеющие прямых эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.

К безэквивалентным относятся специфические меры длины, как, например, «ярд». Данная мера длины, равная 91,4 см, используется в англоговорящих странах (Великобритания, США), в русской языковой традиции она чаще всего преобразуется в более привычную для нас метрическую систему. Поэтому в Англии футболисты пробивают «одиннадцатиметровый» (он же «пенальти») с расстояния в 12 ярдов. А сопоставление английского выражения be the yardstick и соответствующего ему «мерить на один аршин» отражает особенности измерения расстояний в русско- и англоговорящей традиции.

Имена собственные, встретившиеся в проанализированном материале, также будут относиться к данной лексической категории

Blackburn, Graham Poll, Ewood Park, Mr. Dowd, БАТЭ, Концевой, Гутор. Некоторые имена собственные в то же время можно отнести к коннотативной лексике. Это значит, они не просто указывают на предмет, но и несут в себе обозначение отличительных свойств. Имя Дэвида Бекхэма или же попросту Бекса может служить тому примером. Дэвид Бекхэм по праву стал символом Великобритании, «страны правой ноги Бекхэма, и левой ноги Бекхэма» («Реальная любовь», Великобритания, 2003). Он является образцом для подражания для многих молодых людей и мечтой огромного количества девушек во всем мире. С Бексом сравнивают по многим критериям, будь то спортивные достижения или коммерческая успешность. Бекхэм стал своеобразной точкой отсчета, а его имя со временем приобрело дополнительные оттенки «стиля», «богатства» и «успеха».

Однако коннотацию могут содержать также имена нарицательные. Например,

школярские оплошности в обороне

школяры, с придыханием благодарящие мэтров за преподанный урок.

Слово «школяр» было заимствовано из латинского языка и изначально называло ученика, школьника. Впоследствии оно стало применимо к ученикам плохого поведения, зачастую глубиной знаний не отличавшимся. Со временем, слово «школяр» приобрело дополнительное значение неопытности, поверхностности мышления. Иначе говоря, школярские оплошности - это глупые, элементарные ошибки.

Однако в изученном материале встретилась не только безэквивалентная и коннотативная лексика, но и фоновая лексика, знание которой необходимо для учета сложных смысловых связей, для корректной интерпретации текстов узкой (в нашем случае, спортивной) тематики. Слова, относящиеся к категории фоновых, это слова, вызывающие в сознании человека совокупность некоторых знаний, сопряженных со словом. Именно тот факт, что человеку, не принадлежащему к английской языковой культуре, может недоставать этих знаний, умений определять дополнительное содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки слова, составляет основную трудность интерпретации иноязычных текстов. Специфика дискурса также осложняет задачу, так как для получения читателем полного и достоверного представления о предмете обсуждения зачастую необходимы дополнительные, «фоновые», знания по той или иной тематике (спортивной, футбольной в частности). Только при наличии подобных знаний станет понятно, что Ewood Park парком не является, т.к. это домашний стадион футбольной команды Blackburn (сокращение F.C. - football club - опущено), полное название которой Blackburn Rovers. То есть слова Blackburn и Rovers, встречающиеся в тексте, по сути, обозначают одно и то же понятие. Именно фоновые знания позволят понять, почему Ребекка Эдлингтон и Лора Робсон так популярны (Ребекка Эдлингтон - двукратная чемпионка Олимпийских игр по плаванию вольным стилем, самая успешная пловчиха Британии за последние сто лет; Лора Робсон - молодая теннисистка, победительница Уимблдонского турнира в одиночном разряде среди девушек 2008 года). Благодаря этим знаниям читатель может понять, что Watford и Tottenham в данном контексте выступают не как названия городов Англии, а как названия футбольных команд, представляющих эти города. В то же время Lords в данном контексте не имеет ничего общего с английской палатой Лордов, а является названием стадиона для крикета (иначе Lord's Cricket Ground), который носит имя своего основателя - Томаса Лорда. Фоновые знания играют немалую роль в обеспечении связности текста. Например, striker Mido had handled in the box at the other - something Hughes later claimed the Egyptian forward admitted tо.

Для того чтобы в сознании читателя выстраивалась верная картина происходящего, необходимо иметь некоторые сведения о футболисте по фамилии Мидо. Предполагается, что читателю известно, что Мидо - египтянин по происхождению и играет на позиции нападающего. Только тогда между выражениями striker Mido и the Egyptian forward можно будет поставить знак равенства и утверждать о лексической замене, как о механизме связи элементов текста. Такую же ситуацию можно наблюдать и в предложении

« Tottenham boss Martin Jol was equally irritated by Ghaly's late sending off for a foul on Michael Gray. "I know Hossam, and he never used his elbow," said the Dutchman».

Фоновые знания необходимы для того, чтобы иметь возможность установить логическую связь между синонимами, использованными для указания на команды игроков. South African team - выражение, понятное любому читателю, так как не предполагает наличия других значений, кроме «команда ЮАР», равно как метонимии типа South Africa (South Africa swiftly reasserted control), часто используемые в рамках спортивного дискурса. Однако на названиях the Kiwis и the Springboks (дословно «Киви» и «Газели») необходимо остановиться подробнее. Изучив материал, удалось выяснить, что вышеуказанные неофициальные названия соотносятся с названиями команд Новой Зеландии и Южной Африки. Так как киви и газель являются национальными символами этих стран, то они зачастую выступают талисманами спортивных сборных (по регби в частности). Следовательно, названия почитаемых животных переносятся на названия команд. Еще одной распространенной тенденцией является указание на команду с использованием имени ее главного тренера: Ben Ryan's men = English team, подопечные Аллегри = клуб Милан, либо в некоторых случаях- владельца клуба: pet project of Abramovich = FC Chelsea, что может вызвать трудности при интерпретации текста при незнании имен тренеров (либо владельцев) каждой упомянутой команды. Тем самым, обладая необходимыми знаниями, читатель не станет Spurs и Blues ассоциировать со шпорами и блюзом, а будет четко представлять, что речь идет о неофициальных названиях команд Тоттенхем (a famous English football team, whose full name is 'Tottenham Hotspur'. Their football ground is at White Hart Lane in north London) и Челси (подобным прозвищем команда обязана голубому цвету формы. Футболисты выступали на домашних матчах в голубой, а позже в синей форме с момента образования клуба в 1905 году. Голубой цвет до сих пор является преобладающим на эмблеме клуба. Номинация команды по цветам формы - распространенный прием в рамках спортивного дискурса. Подобные примеры встречаются также в русскоязычных текстах: «желто-синие» (БАТЭ), «россонери» (ит. «красно-черные», клуб Милан).

Названия различных соревнований можно отнести как к безэквивалентной, так и к фоновой лексике. Ввиду отсутствия эквивалентов в русском языке, такие названия обычно передаются путем транскрипции (Royal Ascot - «Роял Эскот», the Ashes - «Эшес»), однако подобный вид перевода чаще всего не раскрывает сути названия. Поэтому читатели, не обладающие особыми знаниями в сфере британского спорта, вынуждены искать дополнительную информацию для корректной интерпретации текста. Например, обратившись к дополнительным источникам информации стало известно, что Роял Эскот (Royal Ascot) - ежегодные скачки (проводимые с мая по октябрь) на ипподроме, расположенном приблизительно в 10 километрах от Виндзорского дворца и являющимся собственностью королевской семьи Великобритании, а Кубок Трех Наций (Tri-Nations) - турнир по регби-15 (15 - количество игроков в команде), в котором участвуют сборные Австралии, Новой Зеландии и ЮАР.

К фоновым словам можно отнести псевдоинтернациональные слова boss и manager, в данном контексте выступающие как синонимы и на русский язык передающиеся как «главный тренер». В английском языке слово manager обладает более широкой семантикой, нежели русское «менеджер, управляющий». Одно из словарных значений слова manager - тренер. Не подозревая о существовании этого значения, представитель иной языковой культуры рискует актуализировать фон, отличный от подразумеваемого автором текста. Слово boss также имеет несколько значений:

1.the person who employs you or who is in charge of you at work

2. someone with an important position in a company or other organization. В обоих случаях оно несет в себе идею главенства. Применимо к футбольной команде, главным лицом является все же тренер. Несмотря на наличие владельцев, вкладывающих в свои команды огромные суммы денег, именно от профессионализма тренера зависит успех команды.

Особого внимания заслуживает встретившееся в тексте выражение handle in the box. Слово box в терминосистеме футбола не имеет ничего общего с коробками и вместилищами. Обратившись к правилам игры в футбол, мы узнаем, что the box (именуемое иначе как penalty area) - штрафная площадь (зона, в которой вратарь может играть руками; а в ворота команды, совершившей в своей штрафной площади нарушение, наказуемое штрафным ударом, будет назначен 11-метровый удар).

Фоновые знания позволяют читателю воспринимать стилистические приемы, использованные автором для создания образности в процессе передачи смысла сообщения. В славянской культуре принято ругать метеорологов, про них рассказывают анекдоты, основанные на том, что синоптики всегда ошибаются и их прогнозам никогда нельзя доверять. Зная это, по сравнению БАТЭ обманул ожидания куда вероломнее синоптиков можно судить о ходе и результате встречи с командой «Барселона».

В проанализированных материалах авторы зачастую напрямую ссылаются на качества, присущие данной культуре, стереотипы (стереотип - относительно устойчивое, упрощенное, схематичное представление, характерное для обыденного сознания о каком-либо социальном объекте, сложившееся в условиях дефицита информации как результат обобщения личного опыта индивида и предвзятых установок, характерных для данного общества [23, с. 10].): как автостереотипы (видение своей культуры), так гетеростереотипы (мнение относительно другой культуры). Гетеростереотипы находят отражение в примере: пробоины в составе белорусов, сделанные педантичным британцем Аткинсоном. Т.е. с точки зрения славянской культуры британская точность и любовь к порядку воспринимаются как педантичность. В подтверждение автостереотипов, хоть и употребленных в ироничном контексте, приведем следующие примеры:

К Марко Симичу, которому для выражения духа славянской покладистости в центральной зоне оставалось разве что захватить из раздевалки поднос с «хлебом-солью»?

Остается порадоваться несгибаемости характера - дважды уступая в счете, команда не капитулировала.

В представленных примерах славяне продемонстрированы как покладистые, упорные, гостеприимные люди.

С помощью повторения определенных лексических единиц, автор указывает на концепты, играющие важную роль в данной культуре. Например, концепт судьбы у славян. При анализе русскоязычных сообщений встретились такие выражения, как налет рокового символизма, поискать удачи на фланге, судьбоносность турнирного отрезка, смертельная случайность, озлившийся на судьбу Володько; гадать, как расставится «Барса». Данные примеры дают основание судить о вере славян в «высшие силы», о покорности перед ними, спонтанности и пассивности, и, как следствие, низкому уровню избегания неопределенности.

Таким образом, наличие лексики с культурным компонентом значения затрудняет восприятие материала «рядовым» читателем ввиду необходимости поиска дополнительных источников информации и разъяснения некоторых понятий и связей. Степень проявления национально-культурного компонента значения представляет сложность для интерпретации материала. Тем не менее, лексика с культурным компонентом значения является ценным материалом для изучения культурной специфики.

О связи между понятием и его языковой реализацией, а, следовательно, о связи культуры и языка, можно делать выводы, основываясь на сочетаемости слов. Причем речь пойдет как о семантической (Семантическая сочетаемость слова - это его способность вступать в сочетания с целыми классами слов, объединяемых общностью смысла), так и о лексической сочетаемости (Лексическая сочетаемость слова - это его способность вступать в сочетания не с любым словом из какого-либо семантического класса, а только с некоторыми) [42].

Выражение awarding of a penalty может показаться странным на первый взгляд. Слово award чаще всего используется в ситуации награждения или поощрения. Словарь Longman Dictionary of Contemporary English определяет глагол to award как `to officially give someone something such as a prize or money to reward them for something they have done', таким образом, подкрепляя наши представления об этом слове. Но можно ли наградить наказанием в виде пенальти!? Следует иметь в виду, что данный случай спортивно-детерминирован, т.к. существительное award используется в значении `решение (судьи, арбитра)', а решение судьи может быть для команды как благоприятным (присуждение пенальти в ворота соперника), так и неблагоприятным (пенальти в свои ворота).

Глаголы to dismiss и to send off в данном контексте являются синонимами и имеют значение «удалить с поля». Подобное значение фразового глагола send off зафиксировано в словаре, тогда как dismiss - `to remove someone from their job'. Так как задача футболиста, играть на заданной позиции и добиваться победы для команды не нарушая при этом правил, то за жесткое нарушение этих правил арбитр имеет право отстранить его от выполнения своей задачи, но не уволить футболиста, а, в данном случае, удалить с поля.

Многозначный глагол to drop в выражении he dropped Torres to play Drogba употреблен в значении `не включить в стартовый состав'. Одним из значений данного глагола является значение падения, перемещения вниз. Ввиду того, что движение вниз, потеря позиций в культурах стран Европы (как британской, так и российской и белорусской) ассоциируется с ухудшением, то данный глагол несет в себе оттенок обиды, неудовлетворенности. Ведь каждый игрок стремится выйти на поле в ходе важного матча. Участие в матче воспринимается как знак оказанного тренерским штабом доверия и уверенности в профессионализме футболиста. Аналогичное выражение существует и в русском языке - снять с игры, иными словами освободить от участия в матче, заставить покинуть поле. Данный глагол русского языка также имеет значение движения вниз, и, следовательно, ухудшения [4, с. 121].

Специфической чертой сочетаемости слов, относящихся к спортивной сфере, является персонификация объектов, названия которых входят в состав словосочетаний. Иными словами, спортивный инвентарь - материальные объекты - наделяются качествами, присущими человеку: мяч добирается до хозяйской половины поля; сыграла штанга. Данная особенность свидетельствует об иррациональном начале славянской культуры, веры в сверхъестественное и указывает на принадлежность славянской культуры к высококонтекстным культурам.

Результаты изучения русскоязычных материалов подтверждают предположение о том, что спорт - это, прежде всего, борьба, состязание, требующее больших физических затрат, именно поэтому глаголы, входящие с состав словосочетаний, среди своих значений имеют значение применения силы. Ворваться в штрафную; согласно словарю Ожегова, глагол «ворваться» имеет значение «с силой, преодолевая препятствия войти, проникнуть куда-либо». В выражениях поразить угол ворот и вколотить мяч под планку глаголы имеют значение нанесения удара, придания импульса предмету (в данном случае мячу) для дальнейшего движения. Несомненно, игроку необходимо приложить силу для совершения удара.

Таким образом, сочетаемость слов играет важную роль в реализации ключевых концептов спорта: борьбы, силы, победы, поражения.

Ввиду того, что спорт является одним из относительно самостоятельных аспектов жизни человека, спорт привнес в язык ряд специфических лексических единиц, которые впоследствии сформировали терминологический аппарат и стали частью терминосистемы спорта. Термин - слово или словосочетание, употребляющееся для выражения специальных понятий и для называния типичных объектов данной научной области. О.Н. Будилева предлагает следующую классификацию терминов. [4, с.7].

По сфере использования можно отметить спортивные термины как универсальные, принятые во многих командных играх - a draw, a foul, a pass, a penalty, a half, a goal, an equalizer, так и уникальные, встречающиеся, например, только в футболе - a red card, a spot-kick, a striker, a touchline, или только в регби - a try, conversion, rugby sevens, backs, two-point cushion. Слова «футбол», «регби», «гольф» изначально тоже относились к терминам, но с ростом популярности этих игр, названия прочно укоренились в языке и стали широкоупотребимыми. Более того, от этих слов был образован ряд производных.

По формальной структуре выделяют термины-слова и термины-словосочетания. Примерами терминов-слов, использованных в текстах, являются корневые - draw, try, goal, foul, penalty, производные - striker, equalizer, conversion, сложные - backline, touchline - термины. Термины-словосочетания принято делить на свободные - first half, spot-kick, penalty spot, number one seeds, и устойчивые - red card. Причем, в данной терминологической системе, от устойчивого словосочетания со значением «наказание, присуждаемое поднятием красной карточки» образовался глагол со значением «присуждать наказание».

В рамках одной терминосистемы термины могут быть однозначными и многозначными. Большинство встретившихся терминов - однозначные, т.е. применяются исключительно в определенной области знаний, например, в рамках того или иного вида спорта либо игры. Однако существуют термины, характеризующегося многозначностью в пределах терминосистемы спорта, в качестве примера подобного термина можно рассмотреть существительное half. Half - 1. one of the two parts into which a sports event is divided (first/second half).

2. a player who plays in the middle part of the field in sports like football, rugby, etc. Еще одним многозначным термином является существительное draw, первым значением которого в рамках терминосистемы спорта является «ничья, игра вничью» - Sunday's draw with Tottenham, вторым значением - «турнирная таблица» (для соперников, которые определяются жребием) - I wouldn't be surprised if they came through the other side of the draw.

Так как футбол - изобретение англичан, гольф и регби также пришли с Британских островов, следовательно, термины для английского языка являются исконными и выступают в качестве «базы» для создания терминосистем в рамках других языков. По отношению к англоязычным терминам, спортивные термины русского языка можно разделить на заимствования, передаваемые с помощью транскрипции: тайм, спарринг, плей-офф, форвард, хавбек; и функциональные аналоги: защитник, нападающий, боковая линия поля. Необходимо отметить, что при наличии двух вариантов одного термина, стилистически нейтральным считается аналог, созданный в русском языке. Заимствования же в данном случае относятся к разговорной лексике. Принадлежностью к разговорному стилю также характеризуются многочисленные синонимы спортивных терминов, появившиеся в результате переосмысления хода и правил игры: одиннадцатиметровый (пенальти; удар, пробиваемый игроком с 11 метров), гол «в раздевалку» (гол, забитый незадолго до перерыва), «девятка» (из того, что ворота условно делятся на квадраты, следует, что девятка - зона ворот), «горчичник» (желтая карточка, прозванная таким образом на основании сходства с горчичным пластырем). Подобные выражения активно используются среди болельщиков. Употребление же разговорной, жаргонной лексики в текстах спортивного дискурса решает прагматическую задачу - сокращает дистанцию между автором и читателем, благодаря использованию одинаковых языковых средств, и, следовательно, придает достоверность материалу.

Итак, в проанализированном материале представлены различные типы терминов, однако, практически все они относятся к разряду общеупотребительных многозначных слов и реализуют себя как термины только в рамках спортивного дискурса.

Тексты спортивного дискурса традиционно строятся на основе оппозиции «победа-поражение», т.к. наличие победителя и проигравшего является основным условием спортивных соревнований, и данное условие обязательно реализуется с помощью средств языка. Здоровый дух соревнования подкрепляет олимпийский девиз «быстрее, выше, сильнее». Существует великое множество слов и выражений, кроме to win и to lose, используемых для описания результата состязаний. Эти слова и выражения со всей справедливостью можно отнести к разряду конверсивов. Конверсия в грамматике и лексике (от лат. conversio - изменение, превращение) - выражение одного и того же действия или отношения субъекта и объекта, агента и контрагента и т. п. в разных, обратных направлениях - от одного участника ситуации к другому и, наоборот - в эквивалентных по смыслу высказываниях [43, с 234]. Мы отмечаем использование конверсии в данном контексте, так как при определенном исходе матча есть один объективный результат и два противоположных мнения относительно этого результата. В проанализированных текстах конверсия проявляется на двух уровнях: грамматическом и лексическом. Beat и were beaten - примеры диаметрально противоположных понятий, пусть и выраженных одной лексической единицей. Конверсия в данном случае достигается использованием действительного и страдательного залога. Действительный залог может считаться «залогом победителя», а страдательный - «залогом побежденного, жертвы» (для сравнения: England beat Australia и Scotland were beaten).

На уровне лексики конверсия реализуется при помощи лексических конверсивов, выражающих двусторонние отношения участников обозначаемой ситуации. Выделяют структурные и семантические типы конверсивов. Относительно структуры, в текстах наиболее частыми были конверсивы-глаголы (were thumped - trailed) и конверсивы-существительные (win - drubbings, проигрыш-расправа). Основным семантическим типом конверсивов является тип «поражение-выигрыш».

Спорт - сфера, где торжествует физическая сила и побеждает тот спортсмен, который показывает лучшие результаты и в данный момент оказывается в лучшей физической форме. Эта характерная черта спорта отражена в семантике глаголов оппозиции «победа-поражение». В большинстве своем они являются глаголами физической деятельности или же глаголами, отражающими результат физической деятельности по отношению к кому-либо. В семантике каждого из них заложена необходимость совершения усилий или использования дополнительных ресурсов организма (And Scotland, …, were run ragged, вынести/высадить противника) для, например, продвижения вперед (put ahead) либо преодоления препятствия (этим объясняется употребление с ними предлогов through - `через, сквозь' и over - `через' (в значении `над, на другую сторону'): barged over, helped through). Глаголы отражают отношения конкуренции между противниками, поэтому в своей семантике имеют элемент «превосходства», выраженный при помощи приставки out-, эквивалентом которой является используемая в русском языке приставка пре-/пере-: outplayed, out-thought, в том числе, превосходства за счет физической силы: принуждать противника к оборонным страданиям. Конкурентам свойственно стремиться уничтожить шансы соперника на победу, поэтому в рамках оппозиции встречаются глаголы со значением разрушения: thump - to hit someone very hard with your hand closed, beat - to hit someone or something many times with your hand, a stick etc, а также отглагольные существительные безжалостная расправа.

Однако спорт не сводится к применению физической силы. В каждом командном виде спорта очень важна «сыгранность», слаженность действий игроков команды, стратегия игры. Именно поэтому, наряду с глаголами физического действия, в текстах встретились глаголы мышления: out-thought.

Ни один спортсмен, равно как и ни один настоящий болельщик, не останется равнодушным по отношению к спортивным результатам. Победа или проигрыш неизбежно вызывают определенные эмоции. Поэтому в текстах спортивного дискурса использованы глаголы эмоционального переживания: suffered (a defeat) - to experience physical or mental pain, bad experience/ situation.

При анализе материалов было замечено ощутимое культурное различие. В отличие от стремления британцев следовать всем правилам, играть честно и держать физическую силу под контролем (admired for playing hard but fair), в рамках славянской культуры допустимо восполнять недостаток силы и умений (о недостатке умений белорусских футболистов можно судить по результатам матчей) хитростью и уловками. Об этом можно судить по таким выражениям, как ему удалось одурачить визави финтом Зидана или ирландский арбитр клюнул на хитрую уловку. Использование хитрости для извлечения выгоды из ситуации типично для славян, что находит подтверждение в художественной литературе, например, русских народных сказках.

Иными словами, наличие стандартной, повторяющейся ситуации требует для описания внушительного набора лексических средств, самым эффективным из которых могут быть признаны лексические конверсивы. Посредством лексических конверсивов ситуация раскрывается в полной мере. Для передачи концепта борьбы и напряжения требуется употребление лексических единиц, характеризующихся эмоциональностью.

Тем не менее, необходимо отметить, что в русскоязычных новостных сообщениях конверсивы не получили особого распространения. Этот факт можно объяснить с точки зрения особенностей подачи информации. Так как в русскоязычной прессе акцент делается не на освещении факта выигрыша или проигрыша, а на описании хода спортивного события и передаче авторской оценки, необходимость описания одного события с различных точек зрения отсутствует, а для реализации концепта напряжения используется целый ряд лексических стилистических приемов.

Исходя из того, что ключевыми концептами спорта являются соперничество и борьба, порождающие эмоции у спортсменов и болельщиков, экспрессивность находит отражение и в текстах спортивного дискурса. Наличие градуальных слов с предельными значениями также объясняется спортивной спецификой. В спорте нет места компромиссу, ведь любой уважающий себя спортсмен или команда всегда стремится к победе. И не только к той победе, которая сводится к завоеванию наград высшей пробы, но и к победе над собственными слабостями и страхами.

Затрагивая проблему эмоциональной лексики, необходимо уточнить, что в последнее время выделяют два ее типа: лексику эмоций и эмоциональную лексику, имеющие различные функции в языке. Этого мнения придерживается в том числе Л.Г. Бабенко [2, с.23]. Лексика эмоций выполняет номинативную функцию, называя эмоцию: irritated, angered, proud, а также досадно, обидно, отважно, нетерпение, истерить, паниковать, таким образом, характеризуя эмоциональное состояние или действие, приведшее к данному состоянию говорящего или объекта речи. Эмоциональная лексика не называет эмоций, однако дает о них понять с помощью языковых средств. К эмоциональной лексике принято относить эмоционально окрашенные слова, содержащие чувственный фон [42].

В проанализированном англоязычном материале эмоциональный компонент представлен:

· Употреблением наречия меры и степени, интенсифицирующего значение конкретизируемого им наречия (on too many occasions, very quickly, really hard day);

· Использованием градуальных прилагательных (huge appetite, severe scrutiny,wretched 45 minutes, phenomenal growth, lax performance) и наречий (introduced urgently) с предельным значением там, где можно было обойтись синонимом, носящим нейтральную окраску (huge=important, big; severe=close, wretched=unsuccessful, phenomenal=unusual, visible; lax=weak, urgently=immediately).

Использование разговорной лексики добавляет текстам эмоциональность. К особенностям разговорной лексики можно отнести многочисленные фразовые глаголы (splash out, stroll in), сокращения (semis = semi-finals), а также прилагательные, употребленные для усиления числительного (has made a cool US$110m).

Эмоциональная лексика в русскоязычных спортивных новостных сообщениях представлена шире по сравнению с англоязычными текстами, т.к. воздействие на читателя в рамках славянской культуры более эффективно при апелляции к эмоциональному компоненту, нежели к рациональному. Кроме лексики эмоций, упомянутой выше, встречается эмоциональная лексика, представленная эпитетами - словами, определяющими, поясняющими, характеризующими какое-нибудь свойство или качество понятия, явления, предмета: хладнокровно распорядиться, шикарная возможность, красавица-арена, душещипательный момент, идеальный откат мяча.

Для выражения отношения автора к событию в текстах употреблены междометия (увы, ах); для придания большей экспрессивности речи - усилительные частицы (сам Пуйоль, аж двенадцать раз).

Тексты русскоязычных спортивных новостных сообщений характеризуются стилистическим разнообразием, т.е. в проанализированном материале встретились лексические единицы, относящиеся не только к публицистическому стилю (штампы, клише, напр. вносить коррективы), но и к художественному и разговорному стилю. Путем употребления лексических единиц в несвойственном для них контексте достигается определенный прагматический эффект [20, с 284]. Использование устаревших слов (гожий, нежели, давеча, дабы) вызывает ассоциации с русскими народными сказками и легендами, тем самым оставляет читателей в предвкушении увлекательной развязки упомянутого события. Устаревшие слова соседствуют с возвышенными и книжными лексическими единицами, как, например, сопричастность, лицезреть доблестных гвардьольцев, вратарский подвиг, идейный вождь, предстать в обличье, виктория, триумф, которые привносят в «массовый» спортивный дискурс оттенок иронии и сарказма и позволяют автору обозначить свою позицию относительно произошедшего. В противовес лексическим единицам, присущим художественному стилю, в текстах используется огромное количество разговорных, жаргонных лексических единиц, даже таковых со сниженным значением. Проморгать, отпахать, сиганувший, безбашенный чувак, пацаны, дураки, рвачи, западлисто, кучкование - примеры разговорной лексики, используемой автором с целью интенсификации эмоций, а также общения с читателями «на одном языке», установления с ними контакта.

Таким образом, англоязычные сообщения характеризуются стилистической однородностью по сравнению с русскоязычными текстами несмотря на общую эмоциональность и экспрессивность языка спорта.

Для придания текстам спортивных новостных сообщений эмоциональности используются такие стилистические средства, как метафоры и фразеологизмы. Как уже было отмечено ранее, метафоры иллюстрируют интертекстуальность, свойственную большинству дискурсов, спортивному дискурсу в частности. Сутью метафоры, по мнению А. Лакофф и М. Джонсона [47, с 43]., является понимание и переживание сущности одного вида в терминах сущности другого вида. Иными словами, один концепт метафорически структурирован в терминах другого. Отсюда и название данного класса метафор - структурные метафоры. Наиболее распространенная - «спорт - это война». Борьба обнаруживается везде в царстве животных, но у людей принимает особенный размах. Борьба между людьми включает те же действия, что и схватка животных: охрану, атаку, защиту, контратаку. Цель битвы схожа с целью, например, игры в футбол: выиграть матч, захватить территорию противника - забить гол, защитить свои ворота. Англо- и русскоязычные тексты изобилуют подобными метафорами:

“…squeeze the life out of Arsenal

…туманила диспозицию для тренерского штаба борисовчан, который при планировании любого боя предпочитает отталкиваться от данных разведки

от хозяев ждали сокрушительного блицкрига…”

голевой взрыв.

Борьба, способность удивлять и накал страстей, сопровождающие спорт, превращают его в первоклассное зрелище. Этим объясняется наличие в спортивных текстах метафор из области таких общепризнанных источников развлечений, как театр, кино, цирк. Например, метафора stick to the script `придерживаться сценария' принадлежит дискурсу кино.

Гастроли борисовского БАТЭ

они виртуозно доиграли для нас спектакль, на который могли рукой махнуть еще до антракта

настроенность Муту на спектакль - примеры метафор из сферы театра;

Пеп Гвардьола сюрпризно раскрылся в амплуа жонглера

привела к цирковому номеру в исполнении Муту - метафоры, в которых спорт сопоставляется с цирком.

Каждый вид спорта имеет свой свод правил, что дает возможность функционировать как отлаженный механизм. В доказательство данного утверждения в текстах используются соответствующие метафоры:

борисовский «автобус» продолжал стоять колом, сигнализируя не то о заглохшем моторе, не то о пустом топливном баке

недооценка ментальной подготовки для подлета к звездам.

Отметим и другую сторону проявления интертекстуальности дискурсов. Метафоры спортивного происхождения обогащают речь и встречаются в рамках других дискурсов:


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.