Лингвокультурные особенности спортивных новостных сообщений, размещенных в газетах Беларуси и Великобритании

Анализ взаимосвязи культуры и языка. Структурные элементы новостного сообщения. Функции газетных заголовков, их особенности в британских печатных изданиях и русскоязычной прессе. Языковые проявления национальной специфики текстов спортивного дискурса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2012
Размер файла 429,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Tiger Woods has rewritten the rulebook…”

Метафора `изменить правила игры' часто употребляется и в повседневной речи, но использованная применительно к одному из самых богатых спортсменов планеты, она придает дополнительный оттенок могущества. Или же акции растут со спринтерской скоростью, иными словами, очень быстро. Спорт породил такие выражения, как to play for the shirt, что значит `защищать цвета команды', `выступать за команду'. В прошлом игрокам приходилось платить за форму и на поле отстаивать право носить ее. Цвет формы считался отличительным знаком и символизировал команду. Такая традиция существует до сих пор. Метафора show pride in the shirt означает `сконцентрироваться', `быть настроенным на игру'.

Иными словами, одинаковые структурные метафоры встречаются в англо- и русскоязычных текстах, однако концентрация метафор в русскоязычных сообщениях выше, что объясняется важностью эмоционального компонента в славянской культуре.

Что касается фразеологизмов, то авторы прибегают к ним в условиях синонимической замены для придания тексту эмоциональности и живости. Пример: To scratch one's head - to think carefully about a difficult question or problem. Синонимами, имеющими нейтральную окраску, являются глагол to consider и фразовый глагол to think over. Для экспрессивности и образности высказывания были использованы идиомы (напр. hit the headlines - «стать темой газетных заголовков; попасть на страницы газет»), а также производные от них (качественное прилагательное belt-tightening, образованное от фразеологизма to tighten one's belt)

В предложении two penalty decisions that went against the hosts фразовый глагол go against может без искажения смысла быть заменен на нейтральный синоним to be unfavourable to (a person). Подобная ситуация с фразовым глаголом fall over `to be very eager to do something, especially something you do not usually do' - он может без ущерба для содержания быть заменен на глагол strive.

В русскоязычных текстах также использованы фразеологические обороты: тертый калач (Штанге); закидать шапками, потерять голову. Данные лексические единицы также, как и в англоязычных текстах, могут без ущерба для смысла быть заменены на нейтральные контекстуальные синонимы: опытный, хвастаться, растеряться. Однако они придают текстам колорит.

Приведенные фразеологизмы относятся к общеупотребительным и спортивной тематики не отражают. Использованы для придания речи экспрессивности и динамичности.

Фразеологизмы зачастую ложатся в основу игры слов, которая используется для придания экспрессивности сообщению (обычно названию, слогану или заголовку) и для привлечения внимания читателей, благодаря чему сообщение запомнится на более длительный срок. В ходе анализа англоязычного материала были выявлены случаи использования подобного приема, например, по отношению к названию телепередачи Street Striker. Устойчивое выражение английского языка street fighter «сорванец, забияка» подверглось такому стилистическому приему, как модификация, в результате чего вторая часть выражения была заменена сходным по форме существительным Striker (в рамках спортивного дискурса «бомбардир»). Благодаря модификации полученное словосочетание непосредственно ассоциируется с футболом, при этом отражая концепцию программы: поиск «на улицах» молодых и перспективных футболистов. В основном тексте русскоязычных новостных сообщений, равно как в заголовках, широко применяется перифраз фразеологизмов.

Таким образом, национальная специфика текстов спортивных новостных сообщений, как англо-, так и русскоязычных, находит отражение в лексике с культурным компонентом значения, которая затрудняет восприятие текста человеком, не обладающим достаточным объемом знаний о спорте. Благодаря сочетаемости слов, относящихся к спортивной тематике, а также лексическим и грамматическим конверсивам в языке реализуются основные концепты спорта - борьба, физическая сила, соперничество. Эмоциональное напряжение, царящее в ходе спортивных соревнований, в текстах как британского, так и белорусского спортивного дискурса передается при помощи таких стилистических средств, как метафоры и фразеологические обороты, а также эмоциональной лексики. В отличие от стилистической однородности британских спортивных новостных сообщений (они выдержаны в публицистическом стиле), в русскоязычных текстах использованы лексические единицы характерные не только для публицистического, но и для художественного и разговорного стиля, благодаря чему речи придается большая экспрессивность.

4.2 Проявления национальной специфики на грамматическом уровне языка

новостной сообщение спортивный дискурс

Английский язык относится к языкам, в которых корни слов не образуют сложных сочетаний с суффиксами и префиксами, поэтому анализ языка на морфологическом уровне не может дать исчерпывающей информации относительно специфики текстов спортивного дискурса. Тем не менее, при анализе англоязычного материала был выявлен ряд особенностей, присущих данному типу дискурса.

Термины, которыми изобилуют тексты спортивных новостных сообщений, становятся основой для создания новых слов. Наиболее распространенными случаями является создание существительных - наименований игроков от существительных-названий видов спорта: golfer - golf player, footballer - football player. Данные существительные образованы с помощью суффикса -er-, обозначающего человека, совершающего действие. Существительное midfielder образовано префиксально-суффиксальным способом и служит для обозначения человека, играющего в центре поля (in the middle of the field). Еще одним часто используемым способом словообразования является создание из терминов-существительных прилагательных при помощи суффикса -ing- : sporting success, cricketing moments. Были зафиксированы случаи использования субстантивированных прилагательных, например, в предложении They'll miss pre-season friendlies слово a friendly обозначает понятие «товарищеский матч» и, имея форму прилагательного, изменяется по принципу существительного. Таким образом, создание новых слов расширяет понятийный аппарат языка спорта и позволяет экономить языковые средства для выражения основной мысли сообщения.

Необходимо отметить, что для придания речи выразительности и экспрессивности, что является неотъемлемой характеристикой текстов спортивного дискурса, авторы зачастую сознательно прибегают к нарушению грамматических норм.

Did no-one tell Real Madrid…? - целенаправленное употребление в вопросе формы no-one вместо грамматически правильной anyone призвано усилить дополнительное значение удивления, заложенное в данном вопросе.

Fire passes to the wings he so likes - по правилам английского языка наречие so используется в связке с прилагательным или другим наречием и в предложении находится в постпозиции относительно глагола. В данном примере наречие (предположительно much) опущено, а наречие, характеризующее глагол to like, вынесено перед ним.

Функциональные и стилистические возможности морфологического уровня русского языка более обширны по сравнению с английским языком ввиду принадлежности русского языка к флективным языкам - языкам, в которых словообразование и словоизменение производится при помощи флексий, сочетающих несколько значений. Широко представлено образование прилагательных от существительных и субстантивных словосочетаний суффиксальным способом: лигочемпионский (-ск-), «НТВ-плюсный» (-н-). Как и в случае с английским языком, в русском языке также образуются названия игроков от спортивных терминов при помощи суффикса -ик-, одним из значений которого является обозначение человека, совершающего действие: опорный полузащитник - опорник, игрок национальной сборной - сборник, а также имеет место образование существительных от глаголов: перепасовывать - перепас, перепасовка. Данные наименования придают тексту динамичность и привносят элементы разговорного стиля.

В русском языке максимально используются выразительные возможности суффиксов и приставок, в том числе субъективной оценки. С их помощью можно выразить отношение автора к материалу, а также придать тексту эмоциональность. Гончаров решает непростую задачку; программка к матчу; передвигались неспешным пешочком; скоренько скрученный стюардом - суффиксы -к-, -очк-, -еньк- приобретают в данном контексте шутливо-иронический оттенок. То же относится к суффиксу -ыш- в слове, входящем в состав выражения мой любимец коротыш Давид Вилья. Более того, слово коротыш имеет уменьшительно-ласкательный оттенок. Слова обниматушки, сердчишко с суффиксами -ушк- и -ишк- характеризуются экспрессией и вносят в речь фольклорный элемент, что делает повествование похожим на сказку и тем самым располагает к себе читателя.

Предпочтительность использования синтетического способа образования превосходной степени сравнения прилагательных по отношению к аналитическому преследует цели придания тексту драматизма и усиления интенсивности эмоций. Для сравнения: тяжелейшее положение и самое тяжелое положение; мощнейший удар критики и самый мощный удар критики.

Выразительность текста достигается также путем употребления грамматических форм не в их прямом значении [6, с 312], например, использование формы повелительного наклонения глагола в значении сослагательного наклонения:

Иначе реагируй Жевнов по удару, харизматичного форварда неминуемо ждала бы обструкция трибун

Будь белорусы понастойчивее, вполне бы могли огорчить Пантилимона в третий раз.

Известно, что прямым значением формы повелительного наклонения является волеизъявление, побуждение к действию, а формы сослагательного наклонения - возможность действия при определенных условиях. Таким образом, используя форму глагола в переносном значении, автор тем самым выражает сожаление относительно реакции игроков на ситуацию. Следует отметить, что данное средство выразительности использовано и в англоязычных материалах. Примеры употребления временных форм глаголов в переносном значении были приведены при рассмотрении заголовков британских спортивных новостных сообщений. Данное средство выразительности выполняет прагматическую функцию, а именно подает событие читателю как актуальное и злободневное.

Следует заметить, что в каждом языке существуют правила относительно расположения слов в предложении или синтаксической группе. Любое отклонение от установленного порядка служит определенной цели, например усилению выразительности речи или созданию ритмического рисунка высказывания.

Наиболее распространенными в англоязычных статьях являются параллельные и эмфатические конструкции, инверсии.

Параллельные конструкции представляют собой один из стилистических приемов композиции высказывания, в которой отдельные части предложения или ряд предложений в целом построены однотипно, например

`None will be left out to satisfy club manager's demands, none will be included to satisfy any national demands, and no one will be selected because he is called David Beckham.

В данном случае также использована анафора, которая заключается в повторении одного и того же ряда слов и синтаксических конструкций в начале каждого параллельного ряда. Автор прибегнул к данному приему для придания речи ритмичности и динамичности. С этой же целью в английском языке используются эмфатические конструкции, однако они служат также для «расстановки акцентов», привлечения внимания к наиболее значимой информации.

Эмфатические конструкции - синтаксические конструкции, которые служат для выделения того или иного члена предложения, таким образом, интенсифицируя содержание, внося в речь эмоциональный компонент.

It is the second match this month that has left Hughes angered by officials… - пример эмфазы с использованием предваряющего It [27]. В данном случае автору необходимо подчеркнуть частоту и повторяемость действия.

Not only did they stick to the script but they showed a real desire…”

Not only had his team taken a step but once again tactics - примеры инверсии, использованной для усиления выразительности речи. Инверсия - нарушение обычного порядка слов в предложении, относительно слабо выражена в английском языке ввиду принадлежности английского языка к языкам с фиксированным порядком слов в предложении. Перемещение дополнений и обстоятельств на несвойственные им первые места в предложении связано с актуальным членением предложения, обусловленным включением предложения в предметный контекст, и допустимо для установления связности предложений в тексте [19, с 68]

Of many qualities Ferguson has as a coach - his man management, his ability to motivate… - his tactical nous has long been his least lauded

In the cramped environs of the Champions League, he prefers to play Hernandez ahead of Rooney.

Набор синтаксических средств, использованных в русскоязычных сообщениях, более разнообразен. В текстах встретились вышеупомянутые синтаксические средства (стилистическая инверсия, параллельные конструкции - “Да, общий класс подопечных выше. Да, они несомненно на ходу. Да, их атакующая линия очень сильна…). Специфической чертой русскоязычных сообщений является использование вводных конструкций, как показателя оценочности и субъективности: Честно говоря…; дабы не быть голословным…; не берусь судить… а также контекстуальных неполных предложений - неполных предложений с неназванными членами предложения, которые были упомянуты в контексте: в ближайших предложениях или в том же предложении (если оно сложное).

Бухарест в европейской истории не раз становился местом заключения мирных договоров. Вот и еще один там подписали…

При выборе состава для Штанге абсолютно ясны были только две линии: сзади - Жевнов, впереди - Корниленко...

Использование неполных предложений нетипично для английского языка, т.к. по сравнению с русским языком английский - лаконичен и требует меньше языковых средств для передачи смысла высказывания. Тем самым, английский язык соответствует требованиям, предъявляемым низкоконтекстуальной британской культурой.

Следует отметить, что потенциал синтаксического уровня английского языка в определении лингвокультурных особенностей спортивных новостных сообщений по сравнению с русским языком незначителен. Объяснение этому кроется в различии типов языков, к которым относятся английский и русский языки. В синтетических языках (флективных и агглютинативных) грамматические значения выражаются в пределах самого слова, т.е. формами самих слов. Русский язык является примером синтетического языка. В аналитических языках, к которым относится в частности английский, грамматические значения выражаются вне слова, в предложении. Таким образом, при изменении порядка слов в английском предложении меняется смысл высказывания. Этим объясняется фиксированный порядок слов в английском языке, в отличие от свободного порядка слов, допустимого в русском языке. Поэтому стилистическая функция порядка слов, заключающаяся в придании члену, оказавшемуся на необычном для него месте, добавочной смысловой и экспрессивной нагрузки, в английском языке ограничена.

Таким образом, в текстах британского спортивного дискурса морфологические средства использованы с целью создания новых единиц, предназначенных для экономии времени и пространства. С помощью словообразовательных морфем от спортивных терминов образуются производные, пополняющие состав терминосистемы спорта. Экспрессивность, присущая текстам спортивного дискурса, на морфологическом уровне языка реализуется путем сознательного нарушения грамматических норм. Набор синтаксических средств в английском языке ограничен, по сравнению с русским языком. Отмечено использование в англоязычных текстах таких синтаксических средств, как стилистическая инверсия, эмфатические и параллельные конструкции. Их целью является создание ритмического рисунка высказывания, а также усиление экспрессивности речи, что является отличительной чертой текстов спортивного дискурса.

В русскоязычных текстах к морфологическим средствам выразительности относится использование суффиксов субъективной оценки, а также форм глагола в переносном значении. В дополнение к перечисленным выше параллельным конструкциям и стилистической инверсии, среди синтаксических особенностей русскоязычных текстов спортивных новостных сообщений можно отметить употребление вводных конструкций для выражения субъективности, а также контекстуальных неполных предложений, подразумевающие обязательное наличие фоновых знаний у читателя.

Заключение

Определение понятия «спортивный дискурс», основанное на общепринятых теориях изучения дискурса, анализ оригинальных текстов, относящихся к данному виду институционального дискурса, изучение культурной специфики на основе языковых единиц английского и русского языка позволило в конечном итоге выявить лингвокультурную специфику текстов спортивных новостных сообщений.

В ходе работы было выявлено то, что язык является одновременно компонентом и орудием культуры, поскольку язык и культура взаимосвязаны и взаимозависимы. Прибегнув к анализу языковых особенностей, можно обнаружить характерные особенности определенной культуры. Ввиду того, что понятие культуры обширно и существует большое количество подходов к ее рассмотрению, в нашем случае в качестве оснований для изучения специфики британской культуры были выбраны особенности восприятия информации, отношения между членами общества, отношение к работе, ценностные ориентиры, нашедшие отражение в типологиях культуры Э.Холла и Г.Хофстеде. Преимуществом критериев, предложенных в данных типологиях, выступает то, что они применимы для рассмотрения культурной специфики на базе любого материала, в том числе на основании текстов спортивного дискурса.

Спортивный дискурс, в свою очередь, представляет собой модель «текст + ситуация» и характеризуется спортивной тематикой. Спортивному дискурсу присуща интертекстуальность, которая не позволяет установить четкие границы вышеупомянутого понятия. Следует подчеркнуть, что материалы, на которых основана данная работа, сочетают в себе черты как спортивного дискурса (причислять их к таковым возможно благодаря затрагиваемой в текстах тематике), так и дискурса СМИ (в материалах присутствуют черты, обусловленные каналом передачи сообщений). Следовательно, в работе были рассмотрены характерные черты дискурса СМИ, нашедшие отражение в текстах спортивного дискурса, т.к. они также являются источником для выявления лингвокультурных характеристик спортивного дискурса.

Было установлено, что особенностью реализации спортивного дискурса в СМИ является наличие у новостных спортивных сообщений иерархичной структуры, состоящей из языкового уровня, семантической макроструктуры и суперструктуры новостного сообщения. К особенностям суперструктуры англоязычных спортивных новостных сообщений относится размещение субъективной оценки только после объективного изложения события, незначительный размер блока авторской оценки, обязательное наличие вводки; а также активное использование в заголовках глаголов, служащих для эффективной передачи краткого содержания сообщения. Данные отличительные черты свидетельствуют о первичности информативной функции новостного сообщения по отношению к экспрессивной функции. Данный факт подтверждает принадлежность британской культуры к культуре низкоконтекстной и монохронной. В подтверждение принадлежности славянской культуры к высококонтекстуальной и полихронной выступает значимость субъективной оценки - развернутый комментарий в начале новостного сообщения, отсутствие вводки, а также широкое использование метафор и перифраза в заголовках, восприятие которых требует определенных фоновых знаний.

В свою очередь, национальная специфика текстов спортивных новостных сообщений находит отражение на всех уровнях языка. В частности, на лексическом уровне она проявляется в лексике с культурным компонентом значения, которая затрудняет восприятие текста человеком, не обладающим достаточным объемом знаний о спорте. Терминология также является источником знания о национальной специфике. Большинство терминов в английском языке - исконные, они составили понятийный аппарат для видов спорта, придуманных британцами. Термины в русскоязычных текстах, напротив, являются заимствованиями, однако зачастую имеют разговорный эквивалент. Благодаря сочетаемости слов, относящихся к спортивной тематике, а также лексическим и грамматическим конверсивам в языке реализуются основные концепты спорта - борьба, физическая сила, соперничество. Эмоциональное напряжение, царящее в ходе спортивных соревнований, в текстах новостных сообщений передается при помощи таких стилистических средств, как метафоры и фразеологические обороты, а также эмоциональной лексики. В отличие от стилистической однородности британских спортивных новостных сообщений (они выдержаны в публицистическом стиле), в русскоязычных текстах использованы лексические единицы присущие не только для публицистическому, но и для художественному и разговорному стилю, благодаря чему речи придается большая экспрессивность.

Благодаря средствам морфологии создаются новые единицы, предназначенные для экономии времени и пространства, а именно производные от спортивных терминов, пополняющие состав терминосистемы спорта. Экспрессивность, присущая текстам спортивного дискурса, на морфологическом уровне языка реализуется путем сознательного нарушения грамматических норм. Синтаксические средства также выполняют прагматическую задачу - создают ритмический рисунок высказывания, а также усиливают присущую текстам спортивного дискурса экспрессивность речи. Для этого в англоязычных сообщениях использованы такие средства, как стилистическая инверсия, эмфатические и параллельные конструкции. В русскоязычных текстах к морфологическим средствам выразительности относится использование суффиксов субъективной оценки, а также форм глагола в переносном значении. В дополнение к параллельным конструкциям и стилистической инверсии, среди синтаксических особенностей русскоязычных текстов спортивных новостных сообщений можно отметить употребление вводных конструкций для выражения субъективности, а также контекстуальных неполных предложений, подразумевающие обязательное наличие фоновых знаний у читателя.

В заключение необходимо отметить, что перечисленные особенности спортивного дискурса не являются исчерпывающими и требуют дальнейшего изучения. Это свидетельствует о том, что тексты спортивного дискурса во всем многообразии предоставляют широкое поле для изучения языковых явлений и культурной специфики.

Список использованных источников

1. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека /Н. Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

2. Бабенко, Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л.Г.Бабенко. - Свердловск: УралГУ, 1989. - 184 с.

3. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин // Язык и национальное сознание. - Вып. 1. - Воронеж, 1998. - 198 с.

4. Будилева, О.Н. Эксплицитная подача метаязыка географии // Самарский областной центр новых информационных технологий при аэрокосмическом университете (ЦНИТ СГАУ) [Электронный ресурс]. - 2000. - Режим доступа : http://cnit.ssau.ru/iatp/work/budileva/glava_1_1.htm. - Дата доступа : 12.01.2011.

5. Валгина, Н.С. Синтаксис современного русского языка: Учебник / Н.С. Валгина. - М.: Агар, 2000. - 416 с.

6. Валгина, Н.С. Современный русский язык / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. - 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2002. - 528 с.

7. Васильев, Л.М. Семантика русского глагола: Учеб. пособие для слушателей фак. повышения квалификации / Л.М. Васильев. - М.: Высш. школа, 1981. - 184с.

8. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: «Русский язык», 1976. - 248с.

9. Виноградов, С.И. Язык газеты в аспекте культуры речи / С.И. Виноградов // Культура русской речи и эффективность общения - М.: Наука, 1996. - С. 281-317.

10. Выготский, Л.С. Мышление и речь / Л.С. Выготский. - М.: 'Лабиринт',1999. - 352 с.

11. Гуслякова, Н. В. Функциональная специфика полиструктурных газетных заголовков / Н.В. Гуслякова // Вестник Ставропольского государственного университета, 48/2007. - с.86-89.

12. Дейк, Т. А. ван. Структура новостей в прессе / Т.А. ван Дейк // Язык. Познание. Коммуникация - Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - С. 228-267.

13. Дейк, Т. А. ван. Анализ новостей как дискурса / Т.А. ван Дейк // Язык. Познание. Коммуникация - Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - С. 111-160.

14. Дельбрюк, Б. Введение в изучение языка: Из истории и методологии сравнительного языкознания / Б. Дельбрюк. - М.: УРСС Эдиториал, 2003. - 152 с.

15. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка: учебное пособие / В.В. Елисеева. - СПб: СПбГУ, 2003. - 295 с.

16. Звегинцев, В.А. Язык и лингвистическая теория / В.А. Звегинцев. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 248 с. (стр. 15)

17. Зильберт, А.Б. Спортивный дискурс: точки пересечения с другими дискурсами (проблемы интертекстуальности) / А.Б. Зильберт // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2001. - Вып.19. - С. 103-112.

18. Зильберт, А.Б., Зильберт, Б.А. Спортивный дискурс: базовые понятия и категории; исследовательские задачи / А.Б. Зильберт, Б.А. Зильберт // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2001. - Вып.17. - С. 45-55.

19. Ковтунова, И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения / И. И. Ковтунова. - М.: Просвещение, 1976. - 239 с.

20. Кожина, М.Н.. Стилистика русского языка: Учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 464 с.

21. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

22. Комова, Т.А. Концепты языка и культуры в контексте СМИ / Т.А. Комова. // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. - М.: 2003. - С.225-236.

23. Конюхов, Н.И. Прикладные аспекты современной психологии: термины, законы, концепции, методы: справоч. издание / Н.И. Конюхов. - М.,1992.

24. Майол, Э., Милстед, Д. Эти странные англичане / Э. Майол, Д. Милстед. - М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. - 72 с.

25. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 280с.

26. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений / В.А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208с.

27. Михельсон, Т.Н., Успенская, Н.В. Практический курс грамматики английского языка / Т.Н. Михельсон, Н.В. Успенская // Classes. RU [Электронный ресурс]. - 2011. - Режим доступа : http://www.classes.ru/grammar/35.Prakticheskiy_kurs_grammatiki_angliyskogo_yazyka/06/html/3.htm. - Дата доступа : 21.03.2011.

28. Мокиенко, В.М. Большой словарь русских поговорок / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. - М.: Олма Медиа Групп, 2007.

29. Мусорин, А.Ю. Основы науки о языке: учебное пособие / А.Ю. Мусорин. - Н.: Новосибирское книжное издательство, 2004. - 196 с.

30. Новый объяснительный словарь русского языка / Апресян Ю. Д [и др.]; под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. - М.: Русские словари, 1995. - С. 145-151.

31. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: «Азъ», 1992.

32. Онлайн Энциклопедия Кругосвет [Электронный ресурс] - 2009. - Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ DISKURS.html Дата доступа : 08.11.2010.

33. Перифраз // Большая советская энциклопедия / под общ. ред. А.М. Прохорова. - 3-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1969-1978. - Т.19. - 648 с.

34. Персикова, Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учебное пособие / Т. Н. Персикова. - М.: Логос, 2002. - 224 с.

35. Реформатский, А.А. Лингвистика и поэтика / А.А. Реформаторский. - М., 1987. - С. 52-76

36. Русін, М.А. Фразеологизмы как составляющие рекламных текстов (на материале польского и русского языков) / М.А. Русін // Учені записки Таврійського національного університету ім. В.І. Вернадьского. Серія “Філологія”. - 2007 р. - Том 20 (59) №6. - С. 202-207.

37. Свобода печати в России находится на 140-м месте в мире // Новые Известия [Электронный ресурс]. - 2010. - Режим доступа: http://www.newizv.ru/politics/2010-10-21/135328-svoboda-pechati-v-rossii-nahoditsja-na-140-m-meste-v-mire.html. - Дата доступа: 17.03.2012.

38. Словарь литературоведческих терминов [Электронный ресурс]. - 2011. - Режим доступа : http://slovar.lib.ru/dictionary/metonimija.htm. - Дата доступа : 16.03.2011.

39. Солганик, Г.Я. Газетные тексты как отражение важнейших языковых процессов в современном обществе / Г.Я. Солганик // Журналистика и культура русской речи, 2006. - №1. - С.13-25.

40. Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур: (Учеб. пособие) / С. Г. Тер-Минасова. - М.: Слово/Slovo, 2008. - с.18-25.

41. Тимофеев, Л.И. Краткий словарь литературоведческих терминов / Л.И.Тимофеев, Н.П. Венгров. - М.: Учпедгиз, 1963.

42. Энциклопедический словарь филолога [Электронный ресурс]. - 2008. - Режим доступа : http://slovarfilologa.ru/98/. - Дата доступа : 20.03.2011.

43. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / В.Н.Ярцева [и др.]; под общ. ред. В.Н. Ярцевой. - 2 изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 658 с.

44. Abbyy Lingvo v12.0ML (Официальная русская версия) [Электронный ресурс] - англо-русский/русско-английский словарь. - Электрон. дан. (4,7 Гб). - 2008. - Электрон. опт. диск (DVD+R 8x).

45. Hall E. T. Beyond Culture. Garden City. Anchor Books, 1977.

46. Hofstede G. Cultures Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverly Hills: Sage Publications, 1984.

47. Lakoff A, Johnson M. Metaphors we live by. Chicago, 1980.

48. Longman dictionary of contemporary English [director, Della Summers]. - Fourth edition. - Italy: La Tipografica Varese, 2003.

49. Teun van Dijk Discoursive analizes of news/ A Handbook of qualitative methodologies for mass media research/Edited by K.Bruhn Jensen, London:Longman,1999.vol. 5. p.32-37.

50. Whorf, B.L. Language, thought, and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf / B.L. Whorf; J.B. Carroll (Ed.). - Cambridge, Mass: MIT Press, 1956. (стр. 6)

51. Wikipedia, the free encyclopedia [Electronic resource] - Mode of access : http://www.wikipedia.org/.

52. Прессбол. - 2011-2012. - август-март.

53. Спортивная панорама. - 2011-2012. - август-март.

54. The Daily Mail - 2011-2012. - august-march.

55. The Guardian. - 2011-2012. - august-march.

56. The Independent. - 2011-2012. - august-march.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.