Особенности перевода немецкого субстантивированного инфинитива на русский язык
Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.11.2012 |
Размер файла | 363,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Выводы, сделанные в отношении исследуемого явления субстантивации инфинитива по окончании практического исследования, помогут расширить знания в отношении особенностей использования и перевода субстантивированных инфинитивов и будут интересны всем, кто занимается изучением немецкого языка.
Список литературы
1. Актуальные исследования лексики (межвузовский тематический сборник). - Калинин: Издательство Калининского педагогического университета,1982.- с. 132-141;
2. Большой немецко-русский словарь.-8-е изд., стереотип.- М.: Рус. яз.,2001.-1040 с.;
3. Вашунин В.С. Субстантивные сложные слова в немецком языке. -М.: Высшая школа,1990.-с.50;
4. Вопросы функциональной лексикологии и стилистики/ Под ред. Петрова А.М, Скворцова В.Г.-М.: Издательство Академии наук СССР,1980.-с.110-115;
5. Ивлева Г.Г.Тенденции развития слова и словарного состава (на материале немецкого языка). - М. наука, 1986.- с. 67-69;
6. Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии. М.: Издательство Академии наук СССР,1960.-с.148-149;
7. Левковская К.А.Лексикология немецкого языка: пособие для учителей: М.: государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1956.-с. 56-70;
8. Левковская К.А.Немецкий язык. Фонетика, грамматика, лексика: Учебник/ К.А. Левковская.-2-е изд.-М.: Издательство Московского университета; Издательский центр «Академия»,2004.-с. 304-307;
9. Лексикология современного немецкого языка./Степанова М.Д.,Чернышева И.И.-М.: Государственное издательство «Высшая школа»,1962.- с. 45-46;
10. Лексикология современного немецкого языка./ Степанова М.Д.,Чернышева И.И.-М.: Academia,2005.-с.67-78;
11. Немецко-русские языковые параллели/Федоров АВ., Кузнецова И.И., Морозова Е.Н., Цыганова И.А.-М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1961.- с.67-92;
12. Проблемы словообразования в английском и немецком языках (межвузовский сборник научных трудов)/Сильницкий Г.Г., Бочкарева Н.Н., Андреев С.Н.-:Смоленск,1982.- с. 78-86;
13. Розен Е.В.Немецкая лексика: история и современность.-М.: высшая школа,1991, с. 78-90;
14. Степанова М.Д.Словообразование современного немецкого языка. М.: Издательство литературы на иностранном языке, 1953.- с.100-105;
15. Теоретические вопросы немецкой филологии: лексикология и стилистика (республиканский сборник).- Горький: Издательство Горьковского университета,1974.- 35-40;
16. Хрестоматия по лексикологии немецкого языка/составители: Искоз А.М., Ленкова А.Ф.- М.: Просвещение, 1985.-с. 45-64;
Источники исследования
1. Генрих Бёлль. Глазами клоуна. ANSICHTEN EINES CLOWNS. Roman 1963 Перевод Р. Райт_Ковалевой
2. Ремарк Эрих Мария. Три товарища. Изд. Правда, 1985 OCR Палек, 1998 г. Перевод с немецкого И. Шрайбера
3. Ремарк Эрих Мария. Три товарища. Лениздат, 1959 год, перевод И. Шрайбера и Л. Яковленко под редакцией Л. Плотникова.
4. Ремарк Э.М.Три товарища: Книга для чтения на немецком языке. -СПб.: КАРО, 2004.-352 с.;
5. H. Bцll. Ansichten eines Clowns. Kiepenheuer & Witsch. 1997
6. Heinrich Boll. Ansichten eines clowns (Koln, 1965). Пер. с нем. - Л.Черная. М., "Прогресс", 1965. OCR & spellcheck by HarryFan, 4 December 2000
Приложение 1. (по произведению Г. Белля «глазами клоуна»)
1. Es war schon dunkel, als ich in Bonn ankam ich zwang mich, meine Ankunft nicht mit dem Automatik ablaufen zu lassen, die sich in fыnfjдrigem Unterwegssein herausgebildet hat: Bahnsteigtreppe runter, Bahnsteigtreppe rauf, Reisetasche abstellen, Fahrkarte aus der Manteltasche nehmen, Reisetasche aufnehmen, Fahrkarte abgeben, zum Zeitungsstand, Abendzeitungen kaufen, nach draussen gehen und ein Taxi heranwinken.
Р-К: Уже стемнело, когда я приехал в Бонн, и я заставил себя хотя бы на этот раз не поддаваться тому автоматизму движений, который выработался в поездках за последние пять лет: вниз по ступенькам - на перрон, вверх - с перрона, поставить чемодан, вынуть билет из кармана пальто, поднять чемодан, отдать билет, к киоску - купить вечерние газеты, выйти на улицу, подозвать такси.
Ч: Когда я приехал в Бонн, уже стемнело; я сделал над собой усилие, чтобы отрешиться от того автоматизма движений, который выработался у меня за пять лет бесконечных переездов: ты спускаешься по вокзальной лестнице, подымаешься по лестнице, ставишь чемодан, вынимаешь из кармана билет, опять берешь чемодан, отдаешь билет, идешь к киоску, покупаешь вечерние газеты, выходишь на улицу и подзываешь такси.
Субстантивированный инфинитив - das Unterwegssein.
В данном случае субстантивированный инфинитив das Unterwegssein, образованный путем словосложения, употребляется с предлогом in и выполняет в предложении функцию обстоятельства времени и в обеих вариациях перевода эквивалентом ему является существительное: Р. Райт-Ковалева- «поездках», Л. Черная-«переездов». Однако, поскольку мы наблюдаем в авторском произведении фразу « in fыnfjдrigem Unterwegssein», то и в вариантах перевода сообразно этому было переведено как «в поездках за последние пять лет» (Р. Райт-Ковалева), «за пять лет бесконечных переездов» (Л. Черная) посредством использования лексической трансформации - модуляции (Unterwegssein - дословно «быть в пути»).
1. Fыnf Jahre lang bin ich fast jeden Tag irgendwo abgefahren und irgendwo angekommen, ich ging morgens Bahnhofstreppen rauf und runter und nachmittags Bahnhofstreppen runter und rauf, winkte Taxisheran, suchte in meinen Rocktaschen nach Geld, den Fahrer zu bezahlen, kaufte Abendzeitungen an Kiosken und genoЯ in einer Ecke meines BewuЯtseins die exakt einstudierte Lдssigkeit dieser Automatik.
Р-К. Пять лет я почти ежедневно откуда_то уезжал и куда_то приезжал, взбегал и сбегал по ступенькам утром, сбегал и взбегал по ступенькам вечером, звал такси, искал по карманам мелочь, расплачивался с шофером, покупал вечерние газеты в киосках и в каком_то уголке сознания наслаждался точно заученной небрежностью этого автоматизма.
Ч. Пять лет подряд я чуть ли не каждый день откуда-то уезжал и куда-то приезжал, утром шел по вокзальной лестнице вверх, потом - вниз, под вечер - вниз, потом - вверх, подзывал такси, искал в карманах пиджака мелочь, чтобы расплатиться с шофером, покупал в киосках вечерние газеты, и в самой глубине души мне было приятно, что я с такой небрежностью проделываю всю эту точно разработанную процедуру.
Субстантивированный инфинитив das BewuЯtsein.
Субстантивированный инфинитив das BewuЯtsein Р. Райт-Ковалевой был переведен русским существительным с суффиксом -ние. Данный перевод является дословным, то есть была использована нулевая трансформация.
Л. Черная перевела субстантивированный инфинитив das BewuЯtsein словосочетанием «глубина души», осуществив при этом модуляцию.
2. Ein Clown, der ans Saufen kommt, steigt rascher ab, als ein betrunkener Dachdecker stыrzt.
Р-К. Если же клоун запьет, он больше рискует сойти на нет, чем пьяный кровельщик - упасть с крыши.
Ч. Клоун, который начал пить, скатится по наклонной плоскости быстрее, нежели запивший кровельщик упадет с крыши.
Р. Райт-Ковалева перевела субстантивированный инфинитив das Saufen в конструкции немецкого придаточного определительного предложения русским глаголом «запить», проведя при этом грамматическую замену. В итоге вместо придаточного определительного появилось придаточное предложение условия.
Л. Черная перевела упомянутую конструкцию дословно: придаточным определительным предложением, где субстантивированный инфинитив получил значение русского глагола - пить. Однако непонятна причина изменения при переводе категории времени с настоящего (в авторском варианте) на прошедшее (в переводе). В соответствии с этим, наиболее адекватным считаем вариант перевода данного предложения Р. Райт-Ковалевой.
3. Ich sah keinen AnlaЯ, mein Schweigen zu brechen. Ich steckte mir eine Zigarette an goЯ mir noch von dem miesen Kaffee ein, hцrte ihn schnaufen;
Р-К. Но я и тут не стал его прерывать, закурил сигарету, налил еще жидкого кофе, слыша, как он пыхтит.
Ч.Я не видел причин прерывать молчание, закурил сигарету, подлил себе жидкого кофе и прислушался к его пыхтению.
Субстантивированный инфинитив - das Schweigen.
В обоих вариантах перевода наблюдаем наличие одинаковой переводческой трансформации - объединение предложений. Р. Райт- Ковалева производит лексико - грамматическую трансформацию - компенсацию, в результате чего происходит изменение и синтаксической структуры и смысла предложения. В полученном таким образом предложении мы не находим переводческого соответствия непосредственно субстантивированному инфинитиву das Schweigen.
Л. Черная в процессе перевода применяет нулевую трансформацию, субстантивированный инфинитив das Schweigen она переводит существительным - молчание.
Считаем, что в данном случае вариант перевода Р.Райт - Ковалевой является более адекватным и соответствующим ситуации.
4. Schweigen ist eine gute Waffe;
Р-К. Молчание - отличное оружие;
Ч. Молчание - хорошее оружие;
Субстантивированный инфинитив - das Schweigen.
В данном случае оба переводчика использовали нулевую трансформацию. Субстантивированный инфинитив был переведен существительным - молчание.
5. Ich wurde wыtend, als ich ausgerechnet durch Kostert aus meinem Nachdenken geweckt wurde.
Р-К. Я страшно рассердился, когда этот Костерт вдруг прервал мои мысли.
Ч. Костерт прервал мои размышления - снова тот же Костерт, - и я пришел в ярость.
Субстантивированный инфинитив - das Nachdenken.
И.Р. Райт - Ковалева и Л. Черная переводят субстантивированный инфинитив das Nachdenken существительными: «мысли» и «размышления». При этом они осуществляют лексико-семантическую замену - конкретизацию, а также грамматическую замену: изменяют число (das Nachdenken - ед. число, «мысли» и «размышления» - мн. число, а также изменяют залог (Райт-Ковалева) и меняют местами главное и придаточное предложение (Черная).
6. Ich habe mich auf diesen Abend sehr gefreut, war todmыde und erwartete eine Art frцhlicher Zusammenkunft, mit viel gutem Wein, gutem Essen, vielleicht Tanz (es ging uns dreckig, und wir konnten uns weder Wein noch gutes Essen leisten); statt dessen gab es schlechten Wein, und es wurde ungefдhr so, wie ich mir ein Oberseminar fыr Soziologie bei einem langweilen Professor vorstelle.
Р-К. Я очень ждал этого вечера, я устал до смерти и думал, что мы проведем время весело, что будет хорошее вино, хорошая еда, может быть, танцы (жили мы прескверно и не могли себе позволить ни хорошо поесть, ни выпить вина); вместо того нас угостили дрянным вином, и все было так, как я себе представляю семинар по социологии у самого скучного профессора.
Ч. Этому вечеру я заранее радовался, хоть и валился с ног от усталости; я ожидал встретить веселую компанию, надеялся выпить хорошего вина, вкусно поесть" и, если можно, потанцевать (жилось нам тогда отвратительно, мы не позволяли себе даже такую роскошь, как бутылка вина или вкусная еда); но вино там оказалось мерзкое, и вообще все проходило так, как должны проходить, по-моему, семинары по вопросам социологии у скучнейшего профессора;
Субстантивированный инфинитив - das Essen.
В данном случае и Р. Райт - Ковалева и Л. Черная переводят субстантивированный инфинитив das Essen в одном случае существительным «еда», осуществляя нулевую трансформацию, а в другом случае - глаголом «поесть», прибегнув к грамматической замене категории части речи.
7. “…und bitten wir Dich, uns zu befдhigen, dem Ыberkommenen wie dem Fortschreitenden in gleicher Weise gerecht zu werden”, und so weiter, und dann erst ging man zum “Thema des Abends” ыber: Armut in der Gesellschaft, in der wir leben.
Р-К. «…и молим тебя научить нас равно воздавать и традициям старины, и новым веяниям» и так далее, и только потом перешли к «теме» вечера: «Бедность в нашем обществе».
Ч. "и мы просим тебя даровать нам силу, дабы воздать должное как всему унаследованному, так и нарождающемуся", и так далее, и только после этого они перешли к "теме" встречи: "Проблема бедности в современном обществе".
Субстантивированный инфинитив - das Ыberkommen.
При переводе субстантивированного инфинитива das Ыberkommen Р. Райт - Ковалева использовала лексико - грамматическую трансформацию - компенсацию, а также грамматическую замену категории числа: das Ыberkommen - ед. число, «традиции» - мн. число.
Л. Черная перевела данный субстантивированный инфинитив причастием, также использовав грамматическую замену (части речи).
8. Es wurde einer der peinlischen Abende meines Lebens.
Р-К. Это был один из самых тягостных вечеров моей жизни.
Ч. Это был один из самых неприятных вечеров моей жизни.
Субстантивированный инфинитив - das Leben.
Субстантивированному инфинитиву das Leben соответствует существительное «жизнь». Использована нулевая трансформация.
9. “Mir war zum Lachen zumute, aber ich brach in Trдnen aus, warf mein Obstmesser hin und lief auf mein Zimmer.
Р-К. Мне хотелось засмеяться, но я расплакался, швырнул десертный ножик и убежал к себе в комнату.
Ч. Я был готов расхохотаться, но вместо этого залился слезами, бросил фруктовый ножик и убежал к себе в комнату.
Субстантивированный инфинитив - das Lachen.
В данном случае в обоих переводах субстантивированному инфинитиву das Lachen в конструкции zum Lachen zumute sein соответствует глагол «засмеяться», «расхохотаться». Использована грамматическая трансформация - грамматическая замена категории части речи.
10. Ich litt auf eine kaum noch ertrдgliche Weise unter dem, was in Maries religiцsen Bыchern stыnde: Verlangen nach einer Frau, so ware das schon grob genug, aber einige Stufen besser als “fleichtliches Verlangen”.
Р-К. Если бы в этих религиозных книжках писали «вожделеть к женщине», было бы тоже достаточно грубо, но все_таки несколько благороднее, чем это «плотское вожделение».
Ч. Если бы в богословских трактатах говорилось о вожделении к женщине, то и это звучало бы достаточно грубо, но все же намного лучше, чем просто "вожделение плоти".
Субстантивированный инфинитив das Verlangen.
Субстантивированный инфинитив das Verlangen Р. Райт-Ковалева в одном случае переводит глаголом «вожделеть», осуществляя при этом грамматическую замену категории части речи. В другом случае в обоих переводах ему соответствует существительное «вожделение» (нулевая трансформация у Райт-Ковалевой и грамматическая замена у Черной).
11. Sie hatte eine ыberraschend dunkle Stimme und ein helles Lachen.
Р-К. У нее был удивительно низкий голос и звонкий смех.
Ч. У Генриэтты голос был на удивление глуховатый, а смех звонкий.
Субстантивированный инфинитив - das Lachen.
При переводе субстантивированного инфинитива в данном случае оба автора используют грамматическую замену, в результате чего в тексте перевода “das Lachen”- «смех» становится подлежащим.
12. Einmal fiel ihr mitten in einem Tennismatch der Schlдger aus der Hand, sie blieb auf dem Platz stehen und blickte trдmend in den Himmel, ein anderes Mal lieЯ sie wдhrend des Essens den Lцffel in die Suppe fallen;
Р-К.Как_то во время игры в теннис у нее из рук выпала ракетка, она остановилась и мечтательно посмотрела в небо, а другой раз она уронила ложку в суп во время обеда;
Ч. Как-то раз, играя в теннис, она вдруг выронила ракетку, остановилась и, задумавшись, поглядела на небо; в другой раз за столом она уронила ложку в тарелку с супом;
Субстантивированный инфинитив - das Essen.
Субстантивированному инфинитиву das Essen в переводе Р. Райт-Ковалевой соответствует существительное «обед» (лексико-семантическая замена - конкретизация, так как глагол essen имеет значение «есть»).
В переводе Черной ему соответствует выражение «за столом» (лексико-семантическая трансформация - модуляция).
13. Ich war selbst nahe am Weinen und sagte leise: Vergessen? Sollte ich das, Mama?
Р-К. Мне самому хотелось плакать, но я только тихо сказал:
- Забыть? Ты хотела бы этого, мама?
Ч. Я сам с трудом удерживался от слез.
- Забыть? Разве это надо забыть, мама? - спросил я тихо.
Субстантивированный инфинитив - das Weinen.
В переводе Р. Райт-Ковалевой ему соответствует глагол «плакать», осуществлена грамматическая замена категории части речи. В русском языке данному субстантивированному инфинитиву со значением «плакать» нет соответствующего существительного, поэтому Л.Черная применив лексико-семантическую замену-модуляцию, переводит его существительным «слезы».
14. Sie redet jedenfalls immer davon, daЯ sie “vielleicht sogar einen draht zum Himmel” habe; neckisch tut sie das, wie jedermann heute von seinen Drдhten spricht: ein Draht zur Partei, zur Universitдt, zum Fernsehen, zum Innenministerium.
Р-К. Во всяком случае, мама постоянно говорит, что у нее, «может быть, и на небе найдутся связи», - и говорит она это с улыбкой, как теперь все любят говорить: связи в партии, связи в университете, на телевидении, в министерстве внутренних дел.
Ч. Конечно, это только шутка, все деятели говорят сейчас в таком тоне о своих связях: у меня, мол, прямой провод с ХДС, с университетом, с телецентром и с министерством внутренних дел.
Субстантивированный инфинитив - das Fernsehen.
В переводе Р. Райт-Ковалевой ему соответствует существительное «телевидение» (нулевая трансформация), в переводе Л.Черной - «телецентр» (лексико-семантическая замена - конкретизация).
15. Er war ein dicklicher, gepflegter Bursche, der damals immer vom edlem Europдertum, vom SelbstbewuЯtsein der Germanen schwдrmte.
Р-К. Это был полноватый холеный малый, и в те дни он вечно разглагольствовал о благородном европейце, о самосознании германцев.
Ч. Шницлер - упитанный холеный господин; тогда он прямо бредил "европейской идеей" и "величием истых германцев".
Субстантивированный инфинитив - das SelbstbewuЯtsein.
Р. Райт - Ковалева приводит ему соответствие в виде существительного - самосознание (нулевая трансформация). Л.Черная переводит его существительным «величие», осуществляя лексико-семантическую замену-модуляцию, поскольку, согласно словарю, данный субстантивированный инфинитив имеет значение - «самосознание».
16. Sie war weiter vom Weinen entfernt denn je.
Р-К. Теперь она и не собиралась плакать.
Ч. Теперь она и не думала плакать.
Субстантивированный инфинитив - das Weinen.
В данном случае оба переводчика использовали грамматическую замену.
17. Wenn ich ihr aber dann erzдhle, daЯ ich fast nur von weichgekochten Eiern, Bouillon, Bouletten und tomaten lebe, bekreuzigt sie sich und denkt, ich mыЯte unterernдhrt sein, weil ich nicht jeden Mittag ein “deftiges Essen” zu mir nehme.
Р-К. А когда я ей еще объясняю, что живу почти что на одном бульоне, ем только яйца всмятку, котлеты и помидоры, она начинает креститься и думает, наверно, что я оттого такой тощий, что не ем никаких «питательных» блюд.
Ч. А если я еще расскажу ей, что почти ничего не ем, кроме яиц всмятку, бульона, рубленых котлет и помидоров, она осенит себя крестным знамением и подумает, что я морю себя голодом, ведь, по ее мнению, хоть раз в день надо "прилично поесть".
Субстантивированный инфинитив
18. Was das BewuЯtsein angeht, stehen sie den Marxisten nicht nach.
Р-К. В вопросах «осознания» они даже марксистам не уступят (нулевая трансформация).
Ч. В смысле "осознавания" они недалеко ушли от некоторых-марксистов (нулевая трансформация).
19. Man hцrte meinen kцnnen, meine Marionettenfдden wдren gerissen; im Gegenteil: ich hatte sie fest in der Hand und sah mich da liegen, in Bochum auf dieser Vereinsbыhne, besoffen, mit aufgeschыrftem Knie, hцrte im Saal das mitleidige Raunen und kam mir gemein vor: ich hatte soviel Mitleid gar nicht verdient, und ein Paar Pfiffe wдren mir lieber gewen; nicht einmal das Humpeln war ganz der Verletzung angemessen, obwohl ich tatsдchtlich verletzt war.
Р-К. Кто_нибудь может подумать, что мои марионеточные нити оборвались, - напротив, я крепко держал их в руках и со стороны видел, как я лежу там, в Бохуме, на сцене этого зальца, пьяный, с расшибленным коленом, слышу сочувственный гул в зале и кажусь себе подлецом. Я вовсе не заслужил сострадания, и мне приятнее было бы услыхать свистки; и хромал я нарочно сильнее, чем следовало бы, хотя и расшибся всерьез (нулевая трансформация).
Ч. ...Зрителям, наверное, казалось, что я марионетка с оборванными нитями. Но все было не так! Нити я крепко держал в руке и понимал, что лежу в Бохуме на сцене, с разбитым коленом, слышал, как в зале сочувственно перешептывались, и обзывал себя подонком. Я не заслуживал сострадания, лучше бы они свистели, и хромал я сильнее, чем следовало при таком ушибе, хотя я действительно ушибся (грамматическая замена, нулевая трансформация).
20. Ich wollte Marie zurыckhaben und hatte angefangen zu kдmpfen, auf meine Weise, nur um den Sache willen, die in ihren Bыchern als “fleischliches Verlangen” bezeixhnet wird.
Р-К. Но мне нужно было вернуть Мари, и я начал бороться по_своему - и все ради того, что в ее книжках называется «плотским вожделением» (модуляция).
Ч. Я хотел, чтобы Мария опять была со мною, и начал по-своему бороться за то, что в ее богословских трактатах именуется "вожделением плоти" (грамматическая замена).
21. Daraufhin brach die ganze Klasse in Lachen aus, Zыpfners Vater nicht.
Р-К. Весь класс захохотал, только отец Цюпфнера не смеялся (грамматическая замена категории части речи).
Ч. Весь класс покатился со смеху, только отец Цюпфнера не смеялся (грамматическая замена).
22. Dabei hat sie jahrelang allerlei hergelaufene Schmarotzer am Fressen gehalten, aber das waren “Kыnstler und Dichter”; Schnitzler, dieser Kitschbruder, und Gruber, der gar nicht so ыbel war.
Р-К. При этом у нас в доме годами обжирались всякие проходимцы и приживалы, но для нее это были «художники и поэты»: и Шницлер, этот пошляк, и Грубер - хотя он_то был не такой уж противный (грамматическая замена категории залога).
Ч. При этом она годами кормила всяких приблудных паразитов, этих своих "художников" и "поэтов" - и халтурщика Шницлера и Грубера, который, впрочем, был не такой уж противный (модуляция).
23. Sie schwieg, ich hцrte nur dieses fыr mich so erschreckende Altfrauenweinen.
Р-К. Она промолчала, мне только слышался этот испугавший меня старческий плач (модуляция).
Ч. Она молчала, и я опять услышал этот ее старушечий плач, который пугал меня больше всего (модуляция).
24. Ich weigerte mich natыrlich, fыr das biЯchen Fressen auch noch “Proben meines Kцnnens” zu geben.
Р-К. Конечно, я упирался и не желал за какую_то жратву «проявлять свой талант» для них (компенсация).
Ч. Разумеется, я не желал показывать образцы своего искусства в благодарность за их поганую жратву (компенсация).
25. Statt dessen hцrte ich nur das Altfrauenweinen meiner Mutter, und ich fragte: “Wie geht's Papa?”
Р-К. Но вместо ее голоса я слышал только старческие всхлипывания мамы и спросил:
- А как папа? (модуляция)
Ч. всего этого я слышал старушечий плач матери.
- Как поживает папа? - спросил я (модуляция).
26. Es lag so viel Zдrtlichkeit in dem winzigen Wort, daЯ ich dachte, sie wыrde fыr ein Leben ausreichen; und ich hдtte fast geweint;
Р-К. В этом маленьком слове таилось столько нежности, что я подумал: ее хватит на всю жизнь, - и чуть не расплакался (нулевая трансформация).
Ч. В этом коротеньком слове было столько нежности, что мне казалось: ее хватит на всю жизнь, - и я чуть не расплакался (нулевая трансформация);
27. …und daЯ bestimmte Formen mдnnlicher Aufrichtigkeit peinliher sind als Schweigen, und auЯerdem fand ich: es ging ihn gar nicht so viel an, wie ich gedacht hatte.
Р-К. …и что в некоторых вопросах (компенсация) откровенность между мужчинами в тысячу раз неприятнее молчания (нулевая трансформация), а кроме того, я понял: его это, в сущности, касалось куда меньше, чем я раньше думал.
Ч. …и еще я подумал, что откровенность между мужчинами в иных случаях (компенсация) неприятней, чем игра в молчанку (модуляция), да и, кроме того, я решил, что происшедшее обеспокоит его меньше, чем я думаю.
28. Er hatte mich scharf angesehen, war auch ror geworden und hatte gesagt: “Junge, das kann schlimm warden, wenn du das Denken nicht aufgibst”.
Р-К. Он строго посмотрел на меня, покраснел и сказал: «Слушай, мальчик, дело может плохо обернуться, если ты не перестанешь думать (грамматическая замена).
Ч. Он зорко взглянул на меня и тоже покраснел.
- Дорогой мой, плохо тебе придется в жизни, если ты не перестанешь мыслить (грамматическая замена).
29. Mir ging viel durch den Kopf, wдhrend ich Marie beim Ankleiden zusah.
Р-К. Много мыслей мелькало у меня в голове, пока я смотрел, как Мари одевается (грамматическая замена).
Ч. Обо многом я успел передумать, наблюдая за одевающейся Марией (грамматическая замена).
30. An diesem Morgen in ihrem Zimmer ware ich am liebsten liegengebkieben und wыnschte nie mit Anziehen fertig.
Р-К. В то первое утро я с удовольствием и вовсе не вставал бы, мне хотелось, чтобы она никогда не кончила одеваться (грамматическая замена).
Ч. В то первое утро мне вовсе не хотелось вставать, я лежал бы так до скончания века и смотрел, как она одевается (грамматическая замена).
31. Ich selbst habe mich immer mцglichst vor dem Waschen am Morgen gedrыckt, und Zдhneputzen ist mir noch ein Greuel.
Р-К. Сам я обычно старался избежать утреннего умывания (нулевая трансформация), а чистить зубы (грамматическая замена) для меня до сих пор пытка.
Ч. Сам я уклоняюсь, как могу, от умыванья (нулевая трансформация) по утрам, а чистить зубы (грамматическая замена) для меня до сих пор сущее наказание.
32. Ich ware am liebsten hier geblieben und hдtte bis an mein Lebensende Bonbons und Sыtterlinhefte verkauft, mich abends mit Marie oben ins Bett gelegt und bei ihr geschlafen, richtig geschlafen bei ihr, so wie die letzten Stunden vor dem Aufstehen, mit ihren Hдnden unter meinen Achseln.
Р-К. Больше всего мне хотелось бы остаться тут навеки и до конца жизни продавать карамельки и тетрадки ребятишкам, а вечером ложиться наверху в постель с Мари и спать с ней рядом, именно спать рядом, как мы спали в предутренние часы, когда я согревал ее руки у себя под мышкой (модуляция).
Ч. Куда лучше остаться здесь и до конца своих дней продавать конфеты и тетради с прописями, а по вечерам ложиться в кровать с Марией и спать, по-настоящему спать, так, как я спал в последние часы этой ночи, и чтобы ее руки лежали у меня под мышкой (модуляция).
33. Die Stдmme der Buchen in unserem Park waren Schwarz, noch feucht, der Tennisplatz Frisch gewalzt, rot, vom Rhein her hцrte ich das Hupen der Schleppkдhne, und als ich in den Flur trat, hцrte ich Anna in der Kыche leise vor sich hinschimpfen.
Р-К. В нашем парке чернели еще влажные стволы буков, краснела свежеукатанная теннисная площадка, с Рейна доносились гудки барж, и, войдя в прихожую, я услышал, как Анна бранилась вполголоса на кухне (нулевая трансформация).
Ч. Стволы буков у нас в парке были черные, еще влажные, теннисные корты, по которым только что прошлись катками, - красные; на Рейне гудели баржи, и когда я вошел в переднюю, то услышал, что Анна вполголоса ворчит на кухне (грамматическая замена).
34. Bach kommt mir immer vor wie eine dreiЯigbдndige Dogmatik, die mich in Erstaunen versetzt.
Р-К. Но Бах мне кажется тридцатитомной философией, которая меня приводит в изумление (нулевая транформация).
Ч. Да, это так, Бах всегда ассоциируется у меня с тридцатитомным богословским трактатом, совершенно огорошивающим человека (грамматическая замена).
35. “Ich brauche Geld “, sagte ich, und ich war froh, daЯ er plцtzlich lachte, es war ein merkwыrdiges Lachen, hart und bцse, wie ich erst einmal von ihm gehцrt hatte, als wir ыber meinen Vater sprachen.
Р-К. - Мне деньги нужны, - сказал я и обрадовался, когда он вдруг засмеялся, хотя смех был странный, сердитый и резкий, один раз он уже так смеялся при мне, когда мы заговорили о моем отце (нулевая трансформация).
Ч. - Мне нужны деньги, - сказал я и обрадовался, потому что он вдруг засмеялся: то был странный смех - злой и невеселый, при мне он так смеялся только раз, когда мы заговорили о моем отце (нулевая транформация).
36. Die Vorstellung, daЯ Zыpfner Marie beim Ankleiden zuschauen kцnnte oder zusehen darf, wie sie den Deckel auf die Zahnpastatube schraubt, machte mich ganz elend.
Р-К.Мысль о том, что Цюпфнер может или смеет смотреть, как Мари одевается, как она завинчивает крышку на тюбике пасты, приводила меня в отчаяние (грамматическая замена).
Ч. Мысль о том, что Цюпфнер может беспрепятственно смотреть на Марию, когда она одевается, завинчивает крышку на тюбике с зубной пастой, ввергала меня в глубокое уныние (грамматическая замена).
37. Mein Bein schmerzte, und es kamen mir Zweifel, ob ich auf der DreiЯig-bis-fыnfzig-Mark-Ebene noch eine Chance zum Tingeln gehabt hдtte.
Р-К. Нога болела, и я уже сомневался, смогу ли я халтурить, хотя бы на уровне двадцати - тридцати марок за выступление (грамматическая замена).
Ч. Нога опять разболелась, и я снова засомневался, смогу ли я удержаться на уровне "тридцать-пятьдесят-марок-за-выход" (грамматическая замена).
38. Mich quдlte auch die Vorstellung, daЯ Zыpfner ыberhaupt nichts dranlag, Marie beim Zuschrauben der Zahnpastatuben zuzuschauen: meiner bescheidenen erfahrung nach haben Katholiken nicht den geringsten Sinn fыr Details.
Р-К. Мучило меня еще и то, что Цюпфнеру наверняка глубоко безразлично - смотреть или не смотреть, как Мари завинчивает крышечку от пасты: по моему скромному опыту, католики вообще не способны воспринимать детали (грамматическая замена).
Ч. И еще меня мучила мысль о том, что Цюпфнер с совершенным равнодушием отнесется к возможности смотреть на Марию, когда она завинчивает крышку на тюбике с зубной пастой; согласно моему непросвещенному мнению, у католиков нет ни малейшего вкуса к мелочам (грамматическая замена).
39. Sein Brummen schien Zweifel an dieser Behauptung auszudrыcken, zwischen zwei Zыgen aus seiner Pfeife murmelte er: “Augustin-Bonaventura-Cusanus-Sie sind auf dem falschen Wege”.
Р-К. Он что_то пробурчал, выражая несогласие с этим утверждением, и, дважды затянувшись трубкой, пробормотал:
- Августин, Бонавентура, Николай Кузанский - вы на ложном пути 9грамматическая замена).
Ч. Он что-то пробурчал, казалось, выражая сомнение в правильности этого тезиса, а потом между двумя затяжками просипел:
- Августин... Бонавентура... Кузанус - вы вступили на ложный путь (грамматическая замена).
40. …dieses hastige Rauchen, es war mir so fremd wie die Art, in der sie mit mir sprach.
Р-К. …мне и это в ней показалось чужим: это затяжное курение было так же чуждо в ней, как и тон ее разговора со мной (нулевая трансформация).
Ч. …и эти ее судорожные затяжки казались мне чужими, так же как и ее манера разговаривать со мной (грамматическая замена).
41. Er hat Wahlreden in der Eifel.
Р-К. Он ведет предвыборную кампанию в Айфеле (модуляция).
Ч. Он совершает предвыборную поездку по Эйфелю (модуляция).
42. Ich hatte mit einem langen Sermon ыber die Ehe gerechnet, mit Vorwыrfen ыber mein Verhalten Marie gegenыber;
Р-К. Я был готов услышать длинную проповедь о святости брака, с упреками за мое отношение к Мари 9нулевая трансформация);
Ч. Меньше всего я ожидал, что меня отошьет госпожа Фредебейль. Я думал, она разразится длинной проповедью на тему о браке и начнет упрекать меня за отношение к Марии (грамматическая замена, нулевая трансформация);
43. Kinkel kam, lдchelnd, noch kauend, und ыberspielte krampfhaft seine Gereiztheit ыber unser zu frыhes Erscheinen.
Р-К. Кинкель вышел с улыбкой, что_то дожевывая и судорожно стараясь скрыть раздражение из_за нашего раннего прихода (грамматическая замена).
Ч. Потом вышел улыбающийся Кинкель, дожевывая что-то на ходу; сделав судорожную гримасу, он подавил раздражение, вызванное нашим чересчур ранним приходом (грамматическая замена).
44. Kinkels Kinder im Hintergrund kreitschen auf eine bцsartige Weise, die in peinlichemWiderspruch zu Kinkels Lдcheln und Sommerwilds Grinsen stand, wir hцrten, wie es hinten von Ohrfeigen klatschte, ein brutales Gerдsch, und hinter geschlossenen Tыren, wuЯte ich, ging das Kreitschen heftiger als vorher weiter.
Р-К. В задних комнатах злобно завизжали дети Кинкеля, и это так мучительно не соответствовало усмешке Зоммервильда и улыбке Кинкеля, потом мы услыхали звонкие пощечины, кто_то грубо захлопнул двери, мы почувствовали, что за ними поднялся визг пуще прежнего (нулевая трансформация).
Ч. Дети Кинкеля злобно визжали в глубине квартиры, и их визг находился в вопиющем противоречии с улыбкой Кинкеля и - усмешкой Зоммервильда; мы слышали сухой треск пощечин, затем двери плотно закрыли, но мне было ясно, что визг стал громче прежнего (нулевая трансформация).
45. Ich erzдhlte auch, wie die Frau nachher auf den Strich ging, um die Kindern zu ernдhren, und wie Frehlingen ans Saufen gekommen war, weil weil er sie wirklich gern hatte.
Р-К. Я рассказал, как этой женщине пришлось пойти по рукам, чтобы прокормить ребятишек, и как Фрелинген совсем спился, потому что любил ее по_настоящему (модуляция и грамматическая замена).
Ч. Я рассказал им также, что произошло потом: женщина пошла на панель, чтобы, добывать детям пропитание, а Фрелинген запил горькую, потому что он по-настоящему любил ее (модуляция и грамматическая замена).
46. Es entstand wieder so ein peinliches Schweigen, wie immer, wenn ich etwas sagte, aber Sonnerwild lachte und sagte: “Aber Herr Schnier, Sie wollen doch die beiden Fдlle nicht etwa miteinander vergleichen?”
Р-К. Снова наступило тягостное молчание, как всегда, когда я что_нибудь говорил, но Зоммервильд рассмеялся и сказал:
- Послушайте, господин Шнир, не будете же вы сравнивать оба эти случая? (нулевая трансформация)
Ч. Опять воцарилось тягостное молчание, так же, впрочем, как и каждый раз, когда я открывал рот; потом Зоммервильд засмеялся и сказал:
- Помилуйте, господин Шнир, разве можно сравнивать эти два случая? (нулевая трансформация)
47. Ich hцrte wie er den Hцrer auf den Tisch legte, durchs Zimmer ging, und wieder hцrte ich im hintergrund dieses bцse Zischen.
Р-К. Я услыхал, как он положил трубку на стол, вышел из комнаты - и тут я опять услыхал где_то вдали злое шипение. (нулевая трансформация)
Ч. Я услышал, как он кладет на стол трубку, как проходит по комнате, а потом где-то в глубине квартиры снова раздалось это злобное шипение. (нулевая трансформация)
48. Sie wissen ganz genau, daЯ sie in Bayern und Tirol aus den Kirchen geklaut warden-ich brauche Ihnen nicht zu sagen, daЯ Kirchenraub auch heute noch als ziemlich schweres Verbrechen gilt.
Р-К. Вы отлично знаете, что их сперли из баварских и тирольских церквей, и не мне объяснять вам, что ограбление церкви и в наше время считается довольно_таки тяжелым преступлением.(нулевая трансформация)
Ч. Вы ведь прекрасно знаете, что их украли в церквах Баварии или Тироля... Не мне вам говорить, что ограбление церквей и сейчас еще довольно-таки строго карается законом.(модуляция и грамматическая замена)
49. Sein Gerede von Metaphysik mit dem Zigarre im Mund und die plцtzliche Gekrдnktheit, als ich von seinen Madonnen anfing, das war mir doch zu ekelhaft.
Р-К. Но мне была слишком противна и его болтовня про метафизику с сигарой во рту, и внезапная обида, когда я заговорил о его мадоннах. Не хотелось иметь с ним дело.(нулевая трансформация)
Ч. Но его манера, посасывая сигару, болтать о метафизике и внезапная обида, стоило мне только упомянуть о мадоннах, - все это было предельно отвратительно. (грамматическая замена)
50. In Kыnstlerfilmen wird das Leiden der Kыnstlerseele, die Not und das Ringen mit dem Dдmon immer in die Vergangenheit verlegt.
Р-К. В фильмах про художников все страдания творческой души, вся нужда и борьба с дьяволом обычно относятся к давно прошедшим временам грамматическая замена, рулевая трансформация).
Ч. В фильмах по искусству муки художника, его лишения и борьба с демонами-искусителями всегда переносятся в давно минувшие времена. (конкретизация, нулевая трансформация)
51. Das ungestыme Suchen der Kыnstlerseele.
Р-К. «Неукротимые порывы творческой души». (модуляция)
Ч. "Бурные порывы творческой души!" (модуляция)
52. Manchmal spielten wir es auch wдhrend langen Eisenbahnfahrten zum Erstaunen seriцser Fahrgдste - bis ich ganz plцtzlich merkte, daЯ Marie nur noch mit mir spielte, weil sie mir eine freude machen, nicht beruhigen, meiner `Kыnstlerseele” Entspannung verschaffen wollte.
Р-К. Иногда мы играли во время долгих железнодорожных переездов, к удивлению серьезных пассажиров, пока я вдруг не заметил, что Мари играет со мной только для того, чтобы доставить мне удовольствие, успокоить меня, дать отдых моей «душе художника». (нулевая трансформация)
Ч. Иногда мы играли в рич-рач во время долгих поездок по железной дороге, вызывая удивление всех серьезных пассажиров... И вот я вдруг заметил, что Мария играет со мной только ради моего удовольствия и успокоения, играет, чтобы дать разрядку моей "творческой натуре". (нулевая трансформация)
53. Baden ist fast so gut wie Schlafen, wie Schlafen fast so gut ist, wie die “Sache” tun.
Р-К. Принимать ванну почти так же приятно, как спать, а спать - почти так же приятно, как заниматься «этим».(грамматическая замена)
Ч. Принимать ванну почти так же хорошо, как спать, а спать почти так же хорошо, как делать "то самое". (грамматическая замена)
54. Ich kenne nur einen Menschen , der das Telefon so vital und mдnnlich ans Klingeln bringen kann: Zohnerer, mein Agent.
Р-К. Я знал только одного человека, в чьих руках телефон начинает звонить так бодро, так мужественно, - это Цонерер, мой агент. (грамматическая замена)
Ч. Есть только один человек, который способен заставить телефон звонить с такой брызжущей через край энергией, с таким мужским напором, - это Цонерер, мой импресарио. (грамматическая замена)
55. Vertrag ist Vertrag - und durch den Unfall ist Ihr Versagen erklдrt.
Р-К. Контракт есть контракт, а ваш отказ понятен - вы же расшиблись. (грамматическая замена)
Ч. Контракт есть контракт... и раз произошел несчастный случай, вы были вправе прервать выступление. (компенсация)
56. Dieses Links-und-rechts-Stehen war eines ihrer Hauptgasprдchsthemen.
Р-К. Эти разговоры про то, кто правый, кто левый, занимали их больше всего. (компенсация)
Ч. Это их "кто-куда-склоняется" было одной из главных тем разговоров в "кружке". (компенсация)
57. Das Hдndchenhalten mit Marie war offenbar nichts Ernsthaftes gewesen.
Р-К. А в том, что они когда_то держались за ручки, как видно, ничего серьезного не было. (грамматическая замена и модуляция)
Ч. В их прогулках рука об руку не было, по-видимому, ничего серьезного. (грамматическая замена и модуляция)
58. Dann die Schuhe, das leise Gerдusch der Absдtze, das Scharren der Sohlen, und wie sie ihre Tuben, Flдschchen und Tiegel auf die Glasplatte am Toilettentisch stellte;
Р-К. Потом башмаки - тихий стук каблуков, шорох подметок, и как она расставляла свои тюбики, баночки и флакончики на стеклянной крышке туалетного столика; (нулевая трансформация)
Ч. Потом наступал черед ботинок: тихо постукивали каблуки, шуршали подошвы, и, наконец, Мария расставляла на стекле туалетного столика свои банки, склянки и флаконы; (грамматическая замена)
59. Beim Packen hatte ich an Maries Handtuch Blutflekken gesehen.
Р-К. Укладывая вещи, я увидел кровь на полотенце Мари. (грамматическая замена)
Ч. Укладывая чемоданы, я обнаружил кровь на полотенце Марии. (грамматическая замена)
60. Aber es war nicht ihr Klingeln.
Р-К. Но ее звонки звучали не так. (грамматическая замена)
Ч. Но звонок был не ее. (нулевая трансформация)
61. Sein Lachen klang gemein.
Р-К. Смех был какой_то гнусный. (нулевая трансформация)
Ч. Смех его звучал пошло. (нулевая трансформация)
62. Vielleicht war Marie deshalb nicht mit mir nach Rom gefahren, weil sie sich dort ihres sыndigen Zusammenlebens mit mir besonders hдtte schдmen mыssen.
Р-К. Может быть, Мари потому и не поехала со мной в Рим, что там ей особенно пришлось бы стыдиться нашей с ней грешной связи. (модуляция)
Ч. Возможно также, Мария не хотела ехать со мной в Рим, боясь, что там наша совместная жизнь покажется ей особенно греховной. (грамматическая замена)
63. Mir wыrde ыbel, aus verschiedenen Grunden, kцrperlich, weil ich seit dem elenden Frыhstыck in Bochum auЯer Kognak und Zigaretten nichts zu mir gekommen hatte - seelisch, weil ich mir vorstellte, wie Zыpfner in einem rцmischen hotel Marie beim Ankleiden zusah.
Р-К. Меня мутило от разных причин: физически - потому что с утра, после жалкого завтрака в Бохуме, я ничего, кроме коньяка и сигарет, в рот не брал, душевно - потому что я представил себе, как Цюпфнер в римской гостинице смотрит на Мари, когда она одевается. (грамматическая замена)
Ч. Меня подташнивало, и притом по разным причинам: физически, потому что, кроме скудного завтрака в Бохуме, я не имел ничего во рту, не считая коньяка и сигарет; морально, потому что я представил себе, как Цюпфнер в своей гостинице в Риме смотрит на одевающуюся Марию. (грамматическая замена)
64. Zwischen Ginster und Rotdornbusch der Abfalleimer, zum Abholen bereit.
Р-К. Между кустами дрока и шиповника - баки с мусором, их скоро увезут. (компенсация)
Ч. Между кустами дрока и боярышника мусорное ведро дожидается мусорщика. (компенсация)
65. Ыber katholon, Stдndestaat, Todesstrafe, die in Frau Blothers Augen ein so merkwыrdiges Flackern hervorruft, ihre Stimme auf gereizte Hцhen treibt, wo Lachen und Weinen sich auf eine lustvolle Weise vereinen.
Р-К. О «католоне», о сословном государстве, о смертной казни - от этих слов в глазах госпожи Блотерт вспыхивают какие_то странные огоньки, а голос срывается на высокие нотки, смесь какого_то плотоядного смеха и слез. (нулевая трансформация, грамматическая замена)
Ч. Разговоры о "католоне", сословном государстве, смертной казни, при упоминании о которой глаза госпожи Блотхерт начинают странно блестеть, а голос подымается до самых верхних визгливых нот, где смех и слезы сладострастно переходят друг в друга. (грамматическая замена)
66. Ich konnte das Gerдusch einordnen, aber mich nicht zu ihm verhalten, ich hatte es цfter gehцrt, aber noch nie darauf reagieren mыssen.
Р-К. Я воспринимал этот звук, но безотносительно к себе, я слышал его часто, но мне не приходилось на него отзываться…(нулевая трансформация)
Ч. Звук был мне знаком, но я не знал, как к нему отнестись: я довольно часто слышал его, но мне не приходилось при этом откликаться (компенсация).
67. Bei uns zu Hause reagierten die Mдdchen auf das Gerдusch der Haustыrklingel, die Ladenklingel bei derkums hatte ich oft gehцrt, war aber nie aufgestanden.
Р-К. …у нас дома на дверной звонок отзывались горничные, а в лавке Деркумов я тоже часто слышал дверной звонок, но никогда не отвечал на него (компенсация).
Ч. У нас дома, когда звонили в парадное, открывала прислуга; я часто Слышал колокольчик в лавке Деркумов, но никогда не подымался с места (компенсация).
68. In Kцln hatten wir in einer Pension gewohnt, in Hotels gibt es nur Telefonklingeln.
Р-К. В Кёльне мы жили в пансионе, в отелях звонит только телефон.(грамматическая замена)
Ч. В Кельне мы жили в пансионе, а в гостиницах звонят только по телефону. (грамматическая замена)
69. Ich hцrte das Klingeln, nahm e saber nicht an.
Р-К. И сейчас я слышал звонок, но не отвечал на него. (нулевая трансформация)
Ч. Я слышал звонок, но никак не воспринимал его. (нулевая трансформация)
70. Ich dachte an das Hдndchenhalten.
Р-К. Я вспомнил, как они держались за ручки. (грамматическая замена)
Ч. Я вспомнил, как они шли, держась за руки. (грамматическая замена)
71. Das Klingeln klang auf eine merkwыrdige Weise zugleich schыchtern und doch hartnдckig.
Р-К. Звонок звенел как_то странно - робко и вместе с тем упорно. (нулевая трансформация)
Ч. Звонок звучал странно: робко и, вместе с тем настойчиво. (нулевая трансформация)
72. Ich fand endlich den Kopf, drыckte und hцrte unten ein Gerдusch, als ob eine Biene gegen eine Fensterscheibe brummte.
Р-К. Наконец я нашел кнопку, нажал ее и услыхал снизу шум, как будто большой шмель забился о стекло. (нулевая трансформация)
Ч. Наконец я нашел кнопку, нажал на нее, и внизу тихо загудело, как гудит пчела на оконном стекле. (компенсация)
73. Er hat beim Fernsehen zu diskutieren und argumentieren gelernt, mit einem “zwingenden Charme”.
Р-К. Телевидение научило его спорить и доказывать свою правоту с «неотразимым обаянием». (конкретизация и грамматическая замена)
Ч. Но в этих телестудиях он навострился рассуждать и дискутировать, сохраняя "присущее ему обаяние". (модуляция)
74. Das Eindringen des L'art pour l'art in die Lohnpolitik, in die Wirtschaft.
Р-К. Так сказать, проникновение чистого искусства в сферу экономики, в политику заработной платы. (нулевая трансформация)
Ч. Я увидел, как чистое искусство вторгается в политику заработной платы, в экономику. (модуляция и грамматическая замена)
75. Sein Lachen klang erleicht und doch дrgerlich.
Р-К. Но он тоже рассмеялся с облегчением, хотя и немного раздраженно.(грамматическая замена)
Ч. Он тоже засмеялся, с облегчением, но сердито. (грамматическая замена)
76. Sie sahen mich schon mit Stullen und Henkelmann im Morgengrauen losziehen, eine KuЯland zu Maries Zimmer hinaufwerfen, sahen mich “abends mыde, aber befreidigt” heimkehren, Zeitung lessen und Marie beim Stricken zuschauen.
Р-К. Они уже представляли себе, как я на рассвете, с бутербродами и судком, ухожу на работу, посылаю Мари в окно воздушный поцелуй, а вечером, «усталый, но довольный», возвращаюсь домой, читаю газету и смотрю, как Мари вяжет носки. (описательный перевод)
Ч. В мыслях они уже видели, как я выхожу из дому ни свет ни заря с жестяной кружкой и с бутербродами, как посылаю Марии воздушный поцелуй и как потом поздно вечером возвращаюсь к своему очагу "усталый, но довольный", читаю газету и гляжу на Марию, которая сидит с вязаньем в руках. (грамматическая замена)
77. Die Frau, die im Pfarrhaus den Kochlehrgang abhielt, gab un simmer zu essen, was ыbrig geblieben war, moistens nur suppe und Pudding, manchmal auch Fleisch, und wenn Marie ihr beim Aufrдumen half, steckte sie ihr gelegentlich ein Packet Butter zu oder eine Tыte Zucker.
Р-К. Преподавательница кулинарных курсов при церкви всегда кормила нас всякими остатками, правда, обычно это был суп и пудинг, но изредка попадалось и мясо, а когда Мари помогала ей с уборкой, она совала ей то пачку масла, то фунтик сахару. (нулевая трансформация)
Ч. Женщина, которая вела курсы кулинарии для прихожан, всегда подкармливала нас, если у нее что-нибудь оставалось, чаще всего нам перепадали супы и пудинги, но иногда и кусочек мяса; в те дни, когда Мария помогала убирать, она иногда совала ей пачку масла или сахара... (грамматическая замена)
78. Sie blieb manchmal dort, wenn ich mit dem Training anfing, hielt sich den Bauch vor Lachen und kochte am Nachmittag Kaffee.
Р-К. Иногда она оставалась посмотреть, как я тренируюсь, помирала со смеху, а к вечеру варила мне кофе. (нулевая трансформация)
Ч. Бывало, она задерживалась до тех пор, пока я начинал репетировать, и смеялась до упаду, а потом варила нам кофе. (грамматическая замена)
79. Ich hцrte durch die dыnne Wand das Gekicher im Saal, dann ernste Vortrдge ыber Kalorien, Vitamine, Kalkulation, doc him ganzen schien mir das Unternehmen sehr munter zu sein.
Р-К. Сквозь тонкую перегородку я слышал хихиканье в зальце, потом серьезные лекции про калории, витамины, калькуляцию, но, в общем, там, по_моему, было довольно весело. (компенсация)
Ч. Через тонкую перегородку было слышно, как в зале хихикали; потом там читались серьезные лекции о калориях, витаминах и калькуляции. Но в общем и целом все это предприятие казалось мне очень веселым. (нулевая трансформация)
80. Er sprach auch nie ыber die Taxifahrt, aber es blieb bei ihm ein MiЯtrauen zurыck, das bis heute nicht getilgt ist.
Р-К. Сам он никогда не упоминал эту поездку в такси, но у него остался какой_то осадок, не пропавший до сих пор. (модуляция)
Ч. Он ни разу не упомянул о моей поездке на такси, но в его отношении к нам осталась какая-то настороженность, которая так никогда и не прошла.
(нулевая трансформация)
81. Er empfand unsere Begegnng als tragisch, fing aber schon an, diese Tragik auf einer Ebene edlen Leidens auch ein biЯchen zu genieЯen…
Р-К. Наша встреча представлялась ему трагедией, но уже начинала доставлять какое_то удовольствие, в плане «благородного страдания»,…(нулевая трансформация)
Ч. Нашу встречу он воспринимал трагически, но уже начал слегка умиляться и этим трагизмом и своими благородными страданиями…(нулевая трансформация)
82. Ich hatte noch nie ein Trцpfchen oder Stдubchen, irgend etwas, was Naseputzen notwendig gemacht hдtte, an ihm gesehen.
Р-К. Но я на нем никогда не видел ни пылинки, ни капельки влаги, ничего такого, чтобы понадобилось пустить в ход платок. (модуляция)
Ч. Никогда я не замечал ни пятнышка на его лице, ни капельки влаги, ничего такого, что заставило бы его, скажем, высморкаться. (грамматическая замена)
83. Er war wieder nah am Weinen, machte irgendwelche komischen Bewegungen mit Nase und Lippen und flыsterte mir zu: “Kannst du mir nicht auch was Nettes sagen?”
Р-К. Он опять чуть не заплакал, смешно передернул носом и губами и шепотом спросил:
- Неужели у тебя не найдется для меня ласкового слова? (антонимичный перевод)
Ч. Он опять чуть было не заплакал, смешно скривил нос и губы и прошептал:
- Неужели ты так и не скажешь мне что-нибудь хорошее? (антонимичный перевод)
84. Und ich wuЯte, selbst wenn er mir eine Million gegeben hдtte, ich hдtte sie ausgegeben, und Geldausgeben war fыr ihn gleichbedeutend mit Verschwenden.
Р-К. И я знал, что, дай он мне хоть целый миллион, все равно я его истрачу, а для него всякая трата денег была равносильна расточительству. (нулевая трансформация)
Ч. Я знал, сколько бы он ни отвалил мне - хоть целый миллион, - я его все равно потрачу, а для него каждая трата - синоним расточительности. (нулевая трансформация)
85. Sie wыrde es doch spыren, wie ich es spыre, ыberall, wo sich Leben zeigte, diese unsichtbare wand, wo das geld aufhцrte, zum Ausgeben da zu sein, woe s unantastbar wurde und in tabernakeln als Ziffer existierte.
Р-К. Наверно, она не хуже меня чувствовала бы повсюду, где ощущаются хоть какие_то признаки жизни, ту невидимую стену, за которой деньги перестают быть тем, что можно тратить, и становятся неприкасаемыми, существуя только в виде символической цифры, хранимой, как святыня (модуляция).
Ч. И она ощутила бы то, что я ощущаю на каждом шагу, повсюду, где бурлит жизнь: незримую стену, за которой деньги существуют уже не для трат, а воспринимаются как некие неприкосновенные символы, хранящиеся в священных сосудах (нулевая трансформация).
Приложение 2 (по произведению Э.М. Ремарка «Три товарища»)
1. Das richtige Leben begann erst 1916.
Ш-Я. Настоящая жизнь началась только в 1916 году. (нулевая трансформация)
Ш. Настоящая жизнь началась только в 1916 году. (нулевая трансформация)
Подобные документы
Роль инфинитива, причастия и герундия в английских предложениях, выполнение перевода с английского языка на русский. Использование Participle I или Participle II при выполнении упражнений, употребление независимого причастного оборота. Работа над текстом.
контрольная работа [31,8 K], добавлен 01.07.2010Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.
контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".
дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.
контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 15.01.2016Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Основные функции инфинитива. Особенности написания резюме на английском языке. Употребление глагола в правильной видовременной форме. Особенности применения модальных глаголов и их эквивалентов. Правила пересказа и перевода текста на английский язык.
контрольная работа [11,7 K], добавлен 13.12.2009Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".
курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.
презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015