Особенности перевода немецкого субстантивированного инфинитива на русский язык

Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.11.2012
Размер файла 363,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

План

Введение

1. Теоретические аспекты субстантивации инфинитива в немецком языке

1.1 Субстантивация инфинитива как один из продуктивных способов словообразования в немецком языке

1.2 Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен

1.3 Основные значения глагольных субстантиваций

1.4 Варианты перевода субстантивированного инфинитива на русский язык

Выводы по первой главе

2. Исследование произведений Г. Белля «Глазами клоуна» и Э.М. Ремарка «Три товарища» на предмет определения переводческих трансформаций при переводе субстантивированных инфинитивов

2.1 Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в вариантах перевода произведений Г. Белля и Э.М. Ремарка

2.2 Анализ выявленных вариантов перевода субстантивированного инфинитива

Заключение

Список литературы

Приложение 1

Приложение 2

Список использованных сокращений

Введение

Проблема словообразования, то есть проблема пополнения словарного состава языка, была актуальной всегда

Существуют традиционные, то есть общие способы пополнения словарного состава для разных языков, например, заимствования, различные способы словообразования. Особенностью немецкого языка является наличие нестандартных возможностей для образования новых слов. Одна из них - субстантивация инфинитива, которая, в частности, в русском языке не встречается. А, поскольку в русском языке нет аналогичного явления, то закономерно возникает проблема, связанная с переводом субстантивированных инфинитивов на русский язык.

Когда читают произведения немецких авторов, переведенные на русский язык, редко задумываются о громадном труде переводчика. Обращают внимание на то, «складно», или «нескладно» написано произведение. Однако, с нашей стороны непростительно таким образом относиться к языковому труду.

В данной курсовой работе мы проведем изучение явления субстантивации немецкого инфинитива и возможности его перевода на русский язык. Это и будет целью нашей работы.

Объект исследования - субстантивация инфинитива как способ словообразования, субстантивированный инфинитив как одно из оригинальных языковых явлений немецкого языка.

Предмет - особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык.

В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:

Ш определить значение понятий «субстантивация», «субстантивация инфинитива»;

Ш определить причины, способствующие распространению субстантивации в качестве продуктивного способа словообразования;

Ш выявить грамматические характеристики субстантиваций;

Ш рассмотреть виды субстантивированных инфинитивов и способы их образования;

Ш обратить внимание на отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен;

Ш представить варианты перевода субстантивированного инфинитива на русский язык;

Ш изучить произведения художественной литературы с целью нахождения в них примеров субстантивированных инфинитивов;

Ш изучить переводы найденных примеров на русский язык;

Ш сравниваем способы перевода и их адекватность оригиналу;

Ш определяем трансформацию.

Теоретическими основами курсовой являются работы таких авторов, как Левковской КА., Степановой М.Д.,Федорова А.В, Кузнецовой И.И, Морозовой Е.Н., Цыгановой И.А., Розен Е.В. и многих других.

Представленная курсовая работа состоит из двух глав. В первой рассматриваются теоретические аспекты субстантивации инфинитива в немецком языке. Во второй приводятся данные практического исследования в соответствии с поставленными целью и задачами.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней систематизированы основные теоретические аспекты, касающиеся субстантивации инфинитива.

Практическая значимость работы заключается в том, что в ней проводится изучение вариантов перевода субстантивированного инфинитива на русский язык и анализ возникающих при этом проблем.

1. Теоретические аспекты субстантивации инфинитива в немецком языке

1.1 Субстантивация инфинитива как один из продуктивных способов словообразования в немецком языке

Одним из способов пополнения словарного состава немецкого языка является субстантивация, которая «представляет собой преобразование отдельных словоформ в слова путем отрыва этих форм от системы форм соответствующего слова» [Левковская 2004, 304].

По определению М.Д. Степановой: «Субстантивация-переход слов в класс существительных из других грамматических классов слов без применения каких-либо словообразовательных средств (аффиксов, изменения корня (подчеркивание мое.- Е.К.)»[14, с. 100].

Субстантивация известна с древнейших периодов развития немецкого языка (ср.: ahd jвmar - Jammer от прилагательного jвmar - печальный, mhd daz sыese das SыЯe[14, с.101]) и широко распространена в современном немецком языке. Данный способ словообразования в немецком языке связан с употреблением в нем артикля. Артикль, как известно, выполняет в немецком языке не только семантические функции (выражение определенности и неопределенности), но и функции чисто грамматические. В качестве грамматического средства он выражает категории рода, числа и падежа и в первую очередь служит показателем принадлежности слова к грамматическому классу существительных. Выступая в качестве признака существительного, артикль становится тем самым средством субстантивации, ср.:

leben - das Leben

alt - der Alte

ja - das Ja

«Расширение сферы употребления артикля в нововерхненемецкий период стимулировало распространение субстантивации» [Ивлева 1986, 67].

Субстантивации может быть подвергнута любая знаменательная часть речи, служебное слово, междометие. Процесс субстантивации заключается в том, «что то или иное качество, свойство, состояние, действие, отношение, эмоция и т. п. начинают мыслиться предметно, в форме названия того или иного предмета или явления. Значение слова изменяется, изменяется его функция в речи, а, следовательно, его сочетаемость с другими словами и его роль в предложении. Одновременно слово приобретает именные грамматические категории, оформляется в качестве имени существительного» [Степанова 1953, с.102],ср.:

Das Trostlose am Schildwachstehen war, daЯ man Zeit zum Nachdenken hatte. [14, с. 102].

Субстантивированное прилагательное das Trostlose , субстантивированный инфинитив Nachdenken , а также сращение Schildwachstehen (т. е. инфинитив, субстантивированный вместе с существительным Schildwache, выражают различные состояния, мыслимые предметно. Все три слова являются существительными, обладающими соответствующими грамматическими категориями и выполняющими в предложении обычные функции существительного.

Как отмечалось ранее, наиболее распространена субстантивация инфинитива и субстантивация прилагательных и причастий.

Инфинитив -- именная глагольная форма, т.е. форма, генетически и функционально соприкасающаяся с именем.

По своей семантике инфинитив очень близок к абстрактному существительному, выражающему процесс действия или состояния, поскольку он сам является названием этого процесса. Выступая в качестве члена предложения, инфинитив фактически выполняет именные функции, ср.: rauchen ist verboten (подлежащее), ich hoffe dich zu sehen (дополнение) и т.п. Поэтому, по словам К.А. Левковской, субстантивация инфинитива является лишь дальнейшим развитием и утверждением его основных семантических и грамматических свойств и происходит особенно легко[6, с.557]. «Субстантивироваться в немецком языке может любой инфинитив, независимо от лексического содержания и типа глагола» [Федоров 1961, 68].

При субстантивации инфинитив приобретает грамматические категории и грамматические формы существительного. Помимо свойственных глагольным субстантивациям грамматических категорий рода (среднего), выражаемого артиклем, падежной флексии (окончание артикля, окончание -s в родительном падеже), они, как имена конкретные, могут обладать в ряде случаев и категорией числа -- единственного и множественного (das Schreiben - die Schreiben[2,с.749]).

Немецкие ученые и российские германисты, нередко подразделяют глагольные субстантивации на постоянные и окказиональные («случайные»)[11,с. 69]. В силу особой специфики этих форм в немецком языке, в силу двойственности их функций отграничивают существительные, образованные из инфинитива путем субстантивации и входящие в словарный состав немецкого языка (например, das Vertrauen, das Leben, das Aussehen, das Treiben и др. [2,с.916,555,116,850], от огромного множества субстантивации, образующихся в процессе речи. Окказиональные образования вполне закономерны и могут служить иллюстрацией важной особенности немецкой языковой системы -- сочетания в одной словоформе двух различных функций -- словообразовательной и синтаксической. Именно такое явление наблюдается в следующих примерах:

Und Mettenheimer verstand jetzt, daЯ dieser Mann hinter ihm ausstieg und kein Entrinnen mхglich war [Bхll 2004, 234].

Часто субстантивация такого типа соединяется со словосложением, т.е. инфинитив субстантивируется совместно с дополняющими его словами, что представляет собой дальнейшее развитие данного способа словообразования. Например, das Zuhausesitzen - сидение дома (zu Hause sitzen - сидеть дома). Субстантивация инфинитива 2-го и инфинитива страдательного залога типа das Gefragthaben [Bхll 2004, 235]или das Gefragtwerden носит более или менее случайный характер, напр, und dies Gefegtwerden von den Peitschen der Hхhe. [Fontane 1978, 34] или:

- das sieht hicht nach Hungergehabthaben aus… [Fontane 1978, 76].

В последнем случае инфинитив прошедшего времени субстантивируется вместе с существительным Hunger , т. е. мы имеем дело со сращением.

1.2 Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен

субстантивированный инфинитив глагол перевод

Субстантивированный инфинитив успешно конкурирует благодаря легкости способа образования с другими глагольными именами (образованными из основы глагола без суффикса или при помощи суффикса) и отличается от них большей семантической определенностью: он почти всегда выражает именно самый процесс действия или состояния, в то время как другие глагольные имена могут выражать и - результат процесса, а также претерпевать различного рода изменения значения, ср.:

Das Gehen и der Gang

Das Ziehen и der Zug

Das Ausgehen и der Ausgang

Das Rufen и der Ruf[2, с.156, 160,309, 312, 176. 179, 250, 251].

Кроме того, эти группы отличаются друг от друга характерными для них стилевыми особенностями: субстантивированных инфинитивы характеризуются стилистической нейтральностью, в то время как существительным с суффиксом -ung по большей части свойственна книжно-письменная, а нередко канцелярско-деловая окраска. В статье немецкого лингвиста Р. Курта, посвященной исследованию отглагольных имен, отмечаются именно эти свойства субстантивированных инфинитивов: «Эти именные формы (субстантивированные инфинитивы) в определенном отношении совершенно нейтральны... Если же мы желаем придать какому-либо процессу или действию официальный характер, канцелярско-деловой оттенок, то мы делаем это путем образования от большинства глаголов слов с -ung. В деловом письме мы пишем примерно так: “Die Bezahlung der Mieten muЯ in den ersten drei Tagen erfolgen” В обычной жизни мы говорим: „ Ich muЯ mir mit dem Bezahlen noch etwas Zeit lassen" В деловой речи говорится: „Die SchlieЯung der Schulen ist angeordnet worden” В семейном кругу, однако, мы скажем: „ VergiЯ das SchlieЯen der Fenster nicht"[11, с. 80] Предполагают, что именно стилистическая нейтральность субстантивированных инфинитивов была также одной из причин широкого распространения этой формы в немецком языке

Таким образом, следует еще раз подчеркнуть, что субстантивация инфинитива является одним из довольно продуктивных способов образования новых слов в немецком языке.

1.3 Основные значения глагольных субстантиваций

Несмотря на то, что, как отмечалось ранее, субстантивированный инфинитив отличается семантической определенностью, иногда все же имеет место изменение значения. Такие образования могут обозначать результат действия, то есть иметь предметное значение (слова типа das Schreiben-письмо, das Essen-пища). В основном, такое явление наблюдается среди устойчивых субстантиваций, хотя присутствует и в окказиональных образованиях(das Vertauschen-подмена [см. приложение 1])

С другой стороны и постоянные и окказиональные образования семантически близки к соответсвующему глаголу и могут обозначать следующее:

v различные производственные процессы и виды трудовой деятельности человека ( das Lesen, das Lernen);

v самые различные движения живых существ ( das Laufen);

v проявления эмоций, чувств человека (das Weinen, das Lachen),

v состояния (das Warten);

v различные звуковые явления (das Schreien, das Rauschen ) и т. п. [см. приложение 1]

1.4 Варианты перевода субстантивированного инфинитива на русский язык

В русском языке круг соответствий субстантивированным инфинитивам очень широк. Разнообразие русских соответствий обусловливается: 1) отсутствием в русском языке аналогичного явления, 2) различной степенью устойчивости немецкого субстантивированного инфинитива, 3) разнообразием его синтаксических функций[16, с.46].

Большее разнообразие соответствий, по мнению исследователей, наблюдается по отношению к глагольным субстантивациям, не входящим в качестве устойчивого элемента в словарь языка, а возникающим в процессе речи, при этом круг соответствий не ограничивается только категорией имени, но включает в себя и глагол в его различных синтаксических функциях[15, с. 36]. Отмечают, что в предложении немецкие субстантивированные инфинитивы могут выступать в роли подлежащего, дополнения, предикатива, они могут входить в группу сказуемого в качестве обстоятельств или предложных дополнений[15, с. 37]. «В русском языке ту же синтаксическую нагрузку несут разного вида отглагольные существительные, а также глагол, употребляющийся в неопределенном наклонении» [Левковская 1956, 68].

Исходя из этого, выделяются следующие типы русских соответствий немецким глагольным субстантивациям[11, с.78-92]:

I) русское существительное

Немецким субстантивированным инфинитивам, обозначающим различные звуковые проявления, часто соответствуют в русском языке бессуффиксальные существительные

Ein Brыllen und Toben began im Saal.

В зале начался шум и гам.

Ich habe das sanfte Brummen im Ohr,

Я слышу приглушенное гудение,… [см. приложение 1]

Вместе с тем приведенные примеры свидетельствуют о том, что бессуффиксальные существительные русского языка соответствуют не только субстантивациям, возникающим в процессе речи, но и устойчивым субстантивациям немецкого языка (таким как, например, das Schreien [см. приложение 1]).

Русские существительные с суффиксом -ние соответствуют субстантивированным немецким инфинитивам, имеющим процессное значение. В частности, в значении существительного поисходит отражение характера протекания действия (как бы видовой оттенок его), например: «пение», «чтение», «ожидание» -- значение длительности действия (как и в немецких Singen, Warten), «появление», «исчезновение» -- возможность в зависимости от условий контекста выражения видовых оттенков мгновенности, законченности действия (как и в немецких Erscheinen, Verschwinden) [см. приложение 1].

Чертой сходства русских существительных с суффиксом -ние и немецких глагольных субстантивации является и сравнительная легкость образования этих существительных от глаголов, их большая продуктивность, поэтому и в переводах иногда приходится наблюдать как бы создание такого слова от соответствующего русского глагола, напр.:

So nah war der Zoologische Garten, daЯ man das Brыllen und Schnauben der Tiere hхrte.

Рядом был зоопарк, и было слышно рычание и фырканье зверей

I) инфинитив русского глагола

a) русский глагол в неопределенном наклонении, выступающий в предложении в роли подлежащего (можно объяснить и аналогичностью синтаксической роли этих явлений в том и другом языке);

Trдumen ist gefдrlich…

Мечтать опасно…[см. приложение 1]

b) инфинитив, выступающий в роли дополнения, и употребляющийся при большом числе глаголов типа «желать», «дерзнуть», «осмелиться», «отказаться», «уметь», «решить» и др. (субъектный инфинитив) и «умолять», «приглашать», «звать», «послать», «предлагать» и мн. др. (объектный инфинитив). Он соответствует немецким субстантивированным инфинитивам, употребляющимся в качестве дополнения при глаголах типа verbieten, при именных сочетаниях etw. (un)mхglich machen. Например,

“Warum soll ich das Haus nicht verlassen?”dachte sie …”Es ist nicht recht von Mac, mir das Ausgehen zu verbieten.” [Fontane 1978, с.18]

- Почему я не должна выходить из дому? - думала она. Нехорошо было со стороны Мака запрещать ей выходить!

c) русское предложение с оборотом «было бы за что», после которого употребляется инфинитив типа «побить», «наказать» и тд.:

Sogar … Kusma, der sonst jederzeit mehr als genыgenden AnlaЯ zu

Schelten bot, spielte in der letzten Zeit den Ehrbaren und Hхflichen…[Strittmatter 1962, с.20]

Даже … Кузьма, с которым было за что всласть поругаться, стал почтителен и услужлив.

d) русские безличные обороты, выражающие возможность;

Они соответствуют именным сочетаниям с глаголом sein и субстантивированным инфинитивом с частицей zu. Wie er dann in dem stinkigem, scharfriechenden AbfluЯ steckte, wurde ihm plхtzlich flau, weil dieser Graben ja gar nichts war zum Durchkriechen, sondern bloЯ um darin zu ersticken[Sыskind 1989, с.50].

Но когда он затем втиснулся в зловонный липкий сток, он вдруг почувствовал дурноту. Разве можно ползти по такой канаве? В ней можно только задохнуться…

III) личная форма русского глагола

a) личная форма глагола в русском языке соответствует субстантивированному инфинитиву, входящему в группу сказуемого; War es wirklich die Schlacht vor Verdun, die die Schulbuben hхrten , wenn sie sich hinter Zahlbach auf die erde legten, oder nur das fortwдhrende Zittern der Erde unter den Eisenbahnzыgen und Mдrschen der Armeen? [Hauptmann 1980, с.34]

Неужели это бой под Верденом слышали школьники, когда под Цальбахом прикладывали ухо к земле, или это только непрерывно дрожала земля под колесами поездов и шагами марширующих армий? Субстантивированный инфинитив Zittern представляет собой предикатив именного сказуемого, причем именно в нем содержится основное (лексическое) содержание высказывания, глагол sein выражает лишь грамматические признаки.

b) в некоторых случаях личная форма глагола в русском языке соответствует субстантивированному инфинитиву, употребляющемуся в роли подлежащего Irgendwo in der ferne schnarrte der Wachtelkхnig, und jenseits des Teiches, aus dem Wдldchen, kam das melancholische Pfeifen eines Stars.

Где - то далеко трещал коростель, а за прудом в роще грустно посвистывал скворец [Seghers 1974, с.25].

IV) придаточные предложения

Вид русского придаточного предложения в данном случае определяется синтаксической функцией субстантивированного инфинитива.

a) если субстантивированный инфинитив выполняет функцию обстоятельства времени, то ему соответствуют русские временные придаточные предложения;

Глагольным субстантивациям с предлогом bei , выражающим обстоятельства времени, соответствуют в русском языке временные придаточные предложения с союзом «когда», при этом лексическое значение субстантивированного инфинитива передается глаголом в личной форме -- сказуемым придаточного предложения, в роли же подлежащего выступает слово, обозначающее фактического производителя действия или его источник (bei dem Knarren der Dielen -- «когда ступеньки заскрипели», Beim Abgleiten ... -- «когда он скользил» [Hauptmann 1980, с.17]).

Die links sitzende Dame war…und trotz ihrer hohen Fыnfzig noch sehr gut aussehenden Dame beim Aussteigen behilflich.

Женщина, сидящая слева, помогла другой хорошо выглядевшей, несмотря на свои пятьдесят с хвостиком женщине, когда она выходила [см. приложение 1].

b) если субстантивированный инфинитив выполняет функцию дополнения, то ему соответствуют русские придаточные предложения дополнительные;

Придаточное предложение выступает как закономерное соответствие и субстантивированным инфинитивам с предлогом zu, употребляющимся в качестве обстоятельства сравнения при именном сказуемом. В качестве предикатива подобных именных сказуемых употребляется прилагательное, а сочетание субстантивированного глагола с предлогом zu обозначает высшую меру качества, выражаемого прилагательным. Такие конструкции часты в немецком языке, они обладают определенной устойчивостью и обычно приводятся словарями (Ср.: Sie waren einander zum Verwechseln дhnlich, т. е. «Они были похожи как две капли воды» [Ремарк 2004, с.45]).

V) русское деепричастие

a) Субстантивированный инфинитив с предлогом и деепричастия выражают обстоятельства образа действия;

Sie standen so eng, daЯ sie recht gut im Stehen hдtten schlafen kхnnen, aber niemand machte ein Аuge zu ни стояли такой плотной массой, что могли бы стоя спать…

Они стоял так тесно, что могли бы спать стоя, но никто не смыкал глаз

[Hauptmann1980,с.10]

b) Субстантивированный инфинитив с предлогом и деепричастия выражают обстоятельства времени;

manchmal morgens, …, wдhrend des Einkaufens schleiche ich mich fыr ein paar Augenblicke in eine Kirche…

И иногда по утрам, …, делая покупки, я прокрадываюсь на пару мгновений в церковь [см. приложение 1].

Как видно из приведенного немецко-русского примера, использование другого средства, выражающего значение субстантивированного инфинитива в функции обстоятельства образа действия, в русском языке вообще невозможно. Последнее связано и с тем, что субстантивации типа Einkaufen не находят в русском языке соответствия в виде отглагольного существительного. При наличии же в русском языке соответственных существительных последние в сочетании с предлогами представляют собой нередкое соответствие указанным выше конструкциям, выступая или как синоним деепричастий или как единственно возможное для данного случая средство. Например, er aЯ im Gehen -- «он ел на ходу» [Fontane 1978, с.17]. Обычно последнее бывает связано с невозможностью образования или употребления деепричастия несовершенного вида некоторых глаголов в русском языке (например, глаголов «пить», «лить» и пр.):

Aber mit einem festen, sicheren Nicken des Кopfes fыgte er hinzu: “sie wеrden sich entschlieЯen, Mоd!”

Но затем, уверенно тряхнув головой, он прибавил: - Они решатся, Мод!

Потом с уверенным кивком он прибавил: - Они решатся, Мод! [Fontane 1978, с.15]

Деепричастие следует рассматривать и как частый синоним русскому временному придаточному предложению: der nдchste, der am Gartengitter erschien und schon im Herankommen sie einigermaЯen in Erstaunen setzte

...следующий, кто появился у ограды огорода, еще только войдя уже до некоторой степени изумил ее [см. приложение 1]

Деепричастию «войдя» синонимично придаточное предложение «когда он вошел», подобно тому, как и приведенным ранее примерам с временными придаточными предложениями синонимами являются деепричастные обороты.

Ко всему сказанному выше следует добавить, что употребление деепричастия как соответствия немецким глагольным субстантивациям зависит от определенных синтаксических условий -- деепричастие не может соответствовать субстантивированному инфинитиву в предложениях типа: Er erschrack bei dem Knarren der Dielen... [Hauptmann 1980, с.17], где действия, выражаемые личной формой глагола и субстантивированным инфинитивом, соотносятся с разными логическими субъектами.

Таким образом, чтобы верно установить соответствие тому или иному субстантивированному инфинитиву нужно непременно обратиться к контексту.

Выводы по первой главе

- субстантивация инфинитива является продуктивным способом образования новых слов в немецком языке;

- этот способ словообразования получает широкое распространение ввиду легкости создания и стилистической нейтральности;

- субстантивированный инфинитив отличается от других глагольных имен своей семантической определенностью: он почти всегда выражает процесс действия. В этом заключается еще одно его преимущество;

- ввиду синтаксической обусловленности многих случаев глагольной субстантивации установление тех или других соответствий этому явлению в русском языке невозможно без учета синтаксической роли инфинитива в предложении.

2. Исследование произведений Г. Белля «Глазами клоуна» и Э.М. Ремарка «Три товарища» на предмет определения переводческих трансформаций при переводе субстантивированных инфинитивов

Для исследования в качестве оригинала взяты произведение Генриха Белля «Глазами клоуна», а в качестве перевода - переводы Р. Райт-Ковалевой и Л. Черной и «Три товарища» Э.М. Рамарка и варианты переводов - И.Шрайбера и И.Шрайбера и Л.Яковленко

Для объективности работы было найдено 190 примеров, результаты исследования которых, покажут, какие переводческие трансформации наиболее часто используются для передачи значения субстантивированных инфинитивов с ИЯ на ПЯ.

В качестве основной для проведения подробного разбора взята классификация переводческих трансформаций Г.Н. Комиссарова.

Исследование будет проводиться следующим способом:

- ищем пример в тексте оригинала;

- находим соответствующие ему переводы;

- сравниваем способы перевода и их адекватность оригиналу;

- определяем трансформацию.

2.1 Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в вариантах перевода произведений Г. Белля и Э.М. Ремарка

В теоретической части нами были рассмотрены классические варианты перевода субстантивированных инфинитивов на русский язык. В данном пункте мы приведем по 2 примера из русских переводов изучаемых произведений на каждый вариант перевода, приведенный в теоретической части.

1. русское существительное

ь Es war schon dunkel, als ich in Bonn ankam ich zwang mich, meine Ankunft nicht mit dem Automatik ablaufen zu lassen, die sich in fыnfjдrigem Unterwegssein herausgebildet hat: Bahnsteigtreppe runter, Bahnsteigtreppe rauf, Reisetasche abstellen, Fahrkarte aus der Manteltasche nehmen, Reisetasche aufnehmen, Fahrkarte abgeben, zum Zeitungsstand, Abendzeitungen kaufen, nach draussen gehen und ein Taxi heranwinken.

Р-К: Уже стемнело, когда я приехал в Бонн, и я заставил себя хотя бы на этот раз не поддаваться тому автоматизму движений, который выработался в поездках за последние пять лет: вниз по ступенькам - на перрон, вверх - с перрона, поставить чемодан, вынуть билет из кармана пальто, поднять чемодан, отдать билет, к киоску - купить вечерние газеты, выйти на улицу, подозвать такси.

Ч: Когда я приехал в Бонн, уже стемнело; я сделал над собой усилие, чтобы отрешиться от того автоматизма движений, который выработался у меня за пять лет бесконечных переездов: ты спускаешься по вокзальной лестнице, подымаешься по лестнице, ставишь чемодан, вынимаешь из кармана билет, опять берешь чемодан, отдаешь билет, идешь к киоску, покупаешь вечерние газеты, выходишь на улицу и подзываешь такси.

Субстантивированный инфинитив - das Unterwegssein.

В данном случае субстантивированный инфинитив das Unterwegssein, образованный путем словосложения, употребляется с предлогом in и выполняет в предложении функцию обстоятельства времени и в обеих вариациях перевода эквивалентом ему является существительное: Р.Райт-Ковалева- «поездках», Л.Черная-«переездов». Однако, поскольку мы наблюдаем в авторском произведении фразу « in fыnfjдrigem Unterwegssein», то и в вариантах перевода сообразно этому было переведено как «в поездках за последние пять лет» (Р.Райт-Ковалева), «за пять лет бесконечных переездов» (Л.Черная) посредством использования лексической трансформации - конкретизации (Unterwegssein - дословно «быть в пути»).

ь Das richtige Leben begann erst 1916.

Ш-Я. Настоящая жизнь началась только в 1916 году. (нулевая трансформация)

Ш. Настоящая жизнь началась только в 1916 году. (нулевая трансформация)

Субстантивированный инфинитив das Leben

В данном случае субстантивированный инфинитив переводится существительным «жизнь», поскольку изменений при этом не осуществляется ни в лексико-семантическом значении предложения, ни в грамматическом, можно сказать, что была осуществлена нулевая трансформация.

2. русский глагол

а) инфинитив русского глагола

ь “Mir war zum Lachen zumute, aber ich brach in Trдnen aus, warf mein Obstmesser hin und lief auf mein Zimmer.

Р-К. Мне хотелось засмеяться, но я расплакался, швырнул десертный ножик и убежал к себе в комнату.

Ч. Я был готов расхохотаться, но вместо этого залился слезами, бросил фруктовый ножик и убежал к себе в комнату.

Субстантивированный инфинитив - das Lachen.

В данном случае в обоих переводах субстантивированному инфинитиву das Lachen в конструкции zum Lachen zumute sein соответствует инфинитив глагола, а именно: русский глагол в неопределенном наклонении - «засмеяться», «расхохотаться». Использована грамматическая трансформация - грамматическая замена категории части речи, что в итоге привело к перестройке всей синтаксической структуры предложения. В рассматриваемом примере русский инфинитив выступает в роли дополнения.

Оба перевода являются адекватными, однако, ситуации, описываемой в произведении наиболее соответствует вариант Р. Райт-Ковалевой.

ь Essen ist immer gut.

Ш-Я. Поесть всегда полезно. (грамматическая замена)

Ш. - Поесть всегда хорошо. (грамматическая замена)

Субстантивированный инфинитив das Essen

Данный субстантивированный инфинитив был переведен дважды инфинитивом русского глагола, а именно: русским глаголом в неопределенном наклонении, выступающим в предложении в роли подлежащего - «поесть». Выбор данного эквивалента переводчиками можно объяснить и аналогичностью синтаксической роли этих явлений в том и другом языке.

При переводе была осуществлена грамматическая замена категории части речи: в ИЯ - существительное, в ПЯ - глагол.

б) личная форма русского глагола

ь Daraufhin brach die ganze Klasse in Lachen aus, Zыpfners Vater nicht.

Р-К. Весь класс захохотал, только отец Цюпфнера не смеялся (грамматическая замена категории части речи)

Ч. Весь класс покатился со смеху, только отец Цюпфнера не смеялся (грамматическая замена).

Субстантивированный инфинитив das Lachen

В данном случае личной формой глагола «захохотать» переводится конструкция in Lachen ausbrechen. Непосредственно сам субстантивированный инфинитив не получает эквивалента, его значение вливается в значение всей конструкции. Нам кажется, что таким переводом Р. Райт-Ковалевой удалось передать атмосферу той обстановки, в которой происходят события.

При переводе была осуществлена грамматическая замена, что привело к изменению всей синтаксической структуры предложения.

ь Er stieЯ ein kurzen Schnaufen aus.

Ш-Я. Он только коротко фыркнул: (конкретизация, грамматическая замена)

Субстантивированный инфинитив das Schnaufen

В первом случае Шрайбер и Яковлев осуществляют конкретизацию, так как согласно словарю глагол schnaufen имеет значения «сопеть, пыхтеть, тяжело дышать», а глагол ausstoЯen - «выбрасывать, испускать». Более близкое семантическое значение к варианту словаря имеет перевод Шрайбера. Он использует глагол «выдохнуть», который по нашему мнению наиболее отражает замысел автора.

Кроме того, оба переводчика использовали грамматическую замену, в результате которой была перестроена вся синтаксическая структура предложения.

в) русское причастие

ь Mir ging viel durch den Kopf, wдhrend ich Marie beim Ankleiden zusah.

Р-К. Много мыслей мелькало у меня в голове, пока я смотрел, как Мари одевается (грамматическая замена).

Ч. Обо многом я успел передумать, наблюдая за одевающейся Марией (грамматическая замена).

Субстантивированный инфинитив das Ankleiden

Данному субстантивированному инфинитиву невозможно подобрать соответствующего отглагольного инфинитива в русском языке, поэтому Р.Райт-Ковалева осуществив грамматическую замену, перевела интересующий нас субстантивированный инфинитив причастием «одевающаяся». Однако этот вариант перевода нам кажется несколько неудачным. Как мы помним, глагольным субстантивациям с предлогом bei, выражающим обстоятельства времени, соответствуют в русском языке временные придаточные предложения с союзом “когда», при этом лексическое значение субстантивированного инфинитива передается глаголом в личной форме - сказуемым придаточного предложения, в роли же подлежащего выступает слово, обозначающее фактического производителя действия или источник.

ь …aber dann dachte ich an die Nдchte, in denen ich das leise Raschen ihres Atems dehцrt hatte, dieses regelmдЯige, gedдmpfte Sacharren, das kam und ging wie das Gerдusch einer sehr fernen, dыnnen Sдge, - und die Hoffnung erlosch ebenso rasch, wie sie aufgefkackert war.

Ш-Я. - но потом вспомнились ночи, когда я слышал ее тихое свистящее дыхание, приглушенный хрип, то мерно возникавший, то исчезавший, как звук далекой тонкой пилы, -- и надежда погасла так же быстро, как и вспыхнула. (грамматическая замена)

Ш.- но потом вспомнились ночи, когда я слышал ее тихое свистящее дыхание, приглушенный хрип, то мерно возникавший, то исчезавший, как звук далекой тонкой пилы, - и надежда погасла так же быстро, как и вспыхнула. (грамматическая замена)

Субстантивированный инфинитив das Raschen

В данном случае переводчики, осуществив грамматическую замену части речи, перевели данный субстантивированный инфинитив причастием «свистящий».

г) русское деепричастие

ь Beim Packen hatte ich an Maries Handtuch Blutflekken gesehen.

Р-К. Укладывая вещи, я увидел кровь на полотенце Мари. (грамматическая замена)

Ч. Укладывая чемоданы, я обнаружил кровь на полотенце Марии. (грамматическая замена)

Субстантивированный инфинитив das Packen

Как отмечалось ранее, использование другого средства, выражающего значение субстантивированного инфинитива в функции обстоятельства образа действия, в русском языке вообще невозможно. Это связано с тем, что подобные субстантивации не находят в русском языке соответствий в виде отглагольного существительного.

Таким образом, в данном случае был использован единственно-возможный вариант перевода с применением грамматической замены.

ь Ich dachte oft die Morphiumampullen in meinem Koffer und ich hдtte es ohne Nachdenken getan, wenn sie nicht so dankbar fыr jeden neuen Tag gewesen ware.

Ш-Я. Часто думал я об ампулах морфия в моем чемодане; я пустил бы их в ход без колебаний, если бы не видел, с какой благодарной радостью встречает Пат каждый новый день. (конкретизация)

Ш. Я часто вспоминал о лежавших в моем чемодане ампулах с морфием и, не задумываясь, сам делал бы ей уколы, чтобы она спала. (модуляция и грамматическая замена)

Субстантивированный инфинитив das Nachdenken

В этом предложении субстантивированный инфинитив употребляется в обороте ohne Nachdenken tun, что делает невозможным не учитывать функцию каждого из его составляющих при переводе субстантивированного инфинитива. В данном случае субстантивированный инфинитив с предлогом и соответствующее ему деепричастие выражают обстоятельство времени.

Считаем, что переводчик осуществил лексико-семантическцую замену - модуляцию, поскольку исходный оборот заменен таким выражением, которое логически выводится из значения исходной единицы. В результате этой трансформации была изменена синтаксическая структура предложения, следовательно, была также осуществлена и грамматическая замена.

д) составное именное сказуемое

ь Gottfried tot und der am Leben!

Ш-Я. Готтфрид мертвый, а он живой! (грамматическая замена)

Ш. Готтфрид мертвый, а он живой! (грамматическая замена)

Субстантивированный инфинитив das Leben

В данном предложении субстантивированному инфинитиву соответствует именная часть составного именного сказуемого. Такое соответствие является редко встречаемым.

3. словосочетание

ь Sie sahen mich schon mit Stullen und Henkelmann im Morgengrauen losziehen, eine KuЯland zu Maries Zimmer hinaufwerfen, sahen mich “abends mыde, aber befreidigt” heimkehren, Zeitung lessen und Marie beim Stricken zuschauen.

Р-К. Они уже представляли себе, как я на рассвете, с бутербродами и судком, ухожу на работу, посылаю Мари в окно воздушный поцелуй, а вечером, «усталый, но довольный», возвращаюсь домой, читаю газету и смотрю, как Мари вяжет носки. (грамматическая замена)

Ч. В мыслях они уже видели, как я выхожу из дому ни свет ни заря с жестяной кружкой и с бутербродами, как посылаю Марии воздушный поцелуй и как потом поздно вечером возвращаюсь к своему очагу "усталый, но довольный", читаю газету и гляжу на Марию, которая сидит с вязаньем в руках. (грамматическая замена)

Субстантивированный инфинитив das Stricken

Несмотря на то, что в русском языке есть отглагольное существительное «вязанье», соответствующего такого рода субстантивации, переводчик предпочел использовать устойчивое выражение «вязать носки». Возможно, это связано с тем, что существительное «вязанье» является малоупотребительным. Грамматическая замена, осуществленная переводчиком, показала, что субстантивированному инфинитиву, выполняющему функцию обстоятельства времени соответствуют русские временные придаточные предложения.

ь Man hцrte die vielen Schritte auf dem Pflaster wie das Gehen einer riesigen, unerbittlichen Uhr.

Ш-Я. Бесчисленные шаги на мостовой отбивали такт, как огромные неумолимые часы. (модуляция, грамматическая замена)

Ш. Бесчисленные шаги на мостовой отбивали такт, как огромные неумолимые часы. (модуляция, грамматическая замена)

Субстантивированный инфинитив das Gehen

Подобному субстантивированному инфинитиву невозможно подобрать соответствующее русское отглагольное существительное.

В данном случае при переводе субстантивированного инфинитива была осуществлена лексико - семантическая трансформация - модуляция, поскольку значение «отбивали такт», было выведено с помощью логических операций. Использование модуляции привело к замене синтаксической структуры предложения.

ь Ihre Augen funkelten und sie fiej jetzt ыber den Bдcker her, dass ihm Hцren und Sehen verging.

Ш-Я. Ее глаза сверкали, и теперь она так яростно обрушилась на булочника, что у него потемнело в глазах. (описательный перевод)

Ш. Ее глаза сверкали, и теперь она так яростно обрушилась на булочника, что у него потемнело в глазах. (описательный перевод)

В данном случае мы имеем дело с устойчивым выражением немецкого языка «im Hцren und Sehen vergehen». Согласно классификации переводческих трансформаций В.М. Комиссарова для перевода таких конструкций используется описательный перевод. При этом грамматической замены не происходит.

ь Zu meinem Erstaunen herrschte ein Riesenbetrieb, als ich eintrat.

Ш-Я. К моему изумлению, я попал в суматоху большого пиршества. Нулевая трансформация)

Ш. В зале, против моих ожиданий, царило большое оживление. (антонимический перевод)

Субстантивированный инфинитив das Erstaunen

В переводе И.Шрайбера данного субстантивированного инфинитива мы наблюдаем использование такого вида переводческих трансформаций, как антонимический перевод.

Вывод

Таким образом, мы выявили несколько дополнительных вариантов перевода субстантивированного инфинитива на русский язык, не упоминаемых в рассмотренной классификации в теоретической части курсовой работы. Это объясняется главным образом разнообразием синтаксических функций субстантивированного инфинитива. Большую роль также играет чувство языка у переводчика, хорошее владение им родным и иностранным языками, а также пониманием авторской идеи и умением с необходимой четкостью передать ее средствами родного языка.

При переводе немецкого субстантивированного инфинитива на русский язык невозможно однозначно подобрать ему русское соответствие. Необходимо обращать внимание на контекст, поскольку только в этом случае можно осуществить правильный перевод исследуемого явления. Следует помнить, что значение одного только субстантивированного инфинитива без учета конструкций, в которых он употребляется, может привести к ошибкам в переводе.

2.2 Анализ выявленных вариантов перевода субстантивированного инфинитива

Из произведения Г.Белля «Глазами клоуна» было выбрано 95 примеров субстантивированных инфинитивов, каждому из которых было подобрано два эквивалента в двух вариантах переводов (соответственно 190 русских эквивалентов).

Анализ исследуемого явления проводится по двум направлениям:

· Исследовать варианты перевода субстантивированного инфинитива на русский язык;

· Исследовать какие переводческие трансформации используются при передаче значения субстантивированных инфинитивов на русский язык.

Диаграмма № 1 содержит процентное соотношение выявленных в переводах эквивалентов немецким субстантивированным инфинитивам.

Как мы можем заметить, в большинстве случаев немецкому субстантивированному инфинитиву в русском языке соответствует имя существительное (95 примеров), словосочетание (34), инфинитив (27), личная форма глагола (22), причастие (3), деепричастие (3).

Таблица №1. Сводная таблица по применению переводческих трансформаций при переводе субстантивированных инфинитивов

Название приема

Количество примеров, шт

Количество примеров субстантивированных инфинитивов - 95,

Количество исследуемых вариантов перевода - 190

Лексические трансформации

Количество примеров - 33

Транскрипция

0

0

0

Транслитерация

Калькирование

Лексико-семантические замены

Генерализация

0

6

27

Конкретизация

Модуляция

Лексико-грамматические трансформации

Количество примеров - 19

Антонимический перевод

2

16

1

Компенсация

Описательный перевод

Грамматические трансформации

Количество примеров - 80

Дословный перевод

0

0

0

80

Членение предложения

Объединение предложений

Грамматическая замена

Нулевая трансформация

Количество примеров - 58

Нулевая трансформация

58

Как мы видим из таблицы, при переводе субстантивированных инфинитивов, использованных в произведении Г.Белля «Глазами клоуна», наиболее часто применялись:

· Грамматическая замена - в 77 примерах;

· Нулевая трансформация - в 58 примерах;

· Модуляция - в 27 примерах;

· Компенсация - в 16 примерах;

· Конкретизация - в 6 примерах;

· Антонимический перевод - 2 примера;

· Описательный перевод - 1 пример.

Совсем не использовались лексические трансформации, лексико-грамматическая замена (генерализация), грамматические трансформации (дословный перевод, членение и объединение предложений).

Из произведения Э.М.Ремарка «Три товарища» было выбрано 95 примеров субстантивированных инфинитивов, каждому из которых было подобрано два эквивалента в двух вариантах переводов (соответственно 190 русских эквивалентов).

Анализ исследуемого явления проводится по двум направлениям:

· Исследовать варианты перевода субстантивированного инфинитива на русский язык;

· Исследовать какие переводческие трансформации используются при передаче значения субстантивированных инфинитивов на русский язык.

Диаграмма № 2 содержит процентное соотношение выявленных в переводах эквивалентов немецким субстантивированным инфинитивам.

Итак, в большинстве случаев немецкому субстантивированному инфинитиву в русском языке соответствует имя существительное (111 примеров), инфинитив (19), словосочетание (18), личная форма глагола (17), причастие (4), деепричастие (7), составная часть именного сказуемого

Таблица №2. Сводная таблица по применению переводческих трансформаций при переводе субстантивированных инфинитивов

Название приема

Количество примеров, шт

Количество примеров субстантивированных инфинитивов - 95,

Количество исследуемых вариантов перевода - 190

Лексические трансформации

Количество примеров - 50

Транскрипция

0

0

0

Транслитерация

Калькирование

Лексико-семантические замены

Генерализация

0

30

20

Конкретизация

Модуляция

Лексико-грамматические трансформации

Количество примеров - 14

Антонимический перевод

1

0

13

Компенсация

Описательный перевод

Грамматические трансформации

Количество примеров - 67

Дословный перевод

0

0

0

67

Членение предложения

Объединение предложений

Грамматическая замена

Нулевая трансформация

Количество примеров - 64

Нулевая трансформация

64

Как мы видим из таблицы, при переводе субстантивированных инфинитивов, использованных в произведении Э.М.Ремарка «Три товарища», наиболее часто применялись:

· Грамматическая замена - в 67 примерах;

· Нулевая трансформация - в 64 примерах;

· Конкретизация - в 30 примерах;

· Модуляция - в 20 примерах;

· Описательный перевод - в 13 примерах;

· Антонимический перевод - 1 пример.

Остальные виды переводческих трансформаций не использовались.

Проанализировав диаграммы 3 и 3.1, в которых показано соотношение вариантов перевода субстантивированных инфинитивов, выделенных из романов Г. Белля «Глазами клоуна» и Э.М. Ремарка «Три товарища» приходим к следующим выводам:

Ш Несмотря на то, что оба исследованных произведения являются произведениями немецкой художественной литературы, в них использовались субстантивированные инфинитивы разные по способу образования. Это было обусловлено как формой, в которой велось повествование (монологическая - «Глазами клоуна», диалогическая - «Три товарища»), так и авторским стилем.

Ш Сложно говорить о наличии каких бы то ни было стандартных, однозначных вариантов перевода субстантивированных инфинитивов, поскольку в процессе перевода значительную роль играет личность переводчика, его субъективное мнение. Однако общие тенденции для двух изученных произведений мы можем выделить. Так, субстантивированным инфинитивам соответствуют существительные, глаголы (инфинитив, личная форма глагола, деепричастие, причастие), словосочетания, наречия (перечисление в порядке убывания).

В таблице №3 приведены данные по применению переводческих трансформаций при переводе субстантивированных инфинитивов на русский язык.

Ш Как мы видим, наиболее часто из всех переводческих трансформаций использовалась грамматическая замена. Этот факт объясняется отсутствием в русском языке подобного явления, невозможностью во всех случаях передать значения субстантивированных инфинитивов с помощью русского отглагольного существительного как в силу его неточности в данном контексте, так и в силу отсутствия такового. Таким образом, в большинстве случаев для осуществления задачи адекватного перевода, авторам приходилось полностью изменять синтаксическую структуру предложения.

Ш Использование большого количества нулевых трансформаций объясняется в этом случае использованием для перевода субстантивированных отглагольных существительных. Необходимости перестраивать структуру предложения в этом случае не было.

Ш На втором месте по использованию стоят лексические трансформации (модуляция, конкретизация), лексико-грамматические трансформации. Мы можем объяснить это неоднозначностью субстантивированных инфинитивов. Как известно субстантивированные инфинитивы являются одним из излюбленных способов словообразования, поэтому немецкие писатели часто используют субстантивированные инфинитивы, заключая в них такой смысл, который не всегда можно передать на русский язык одним словом. Большую роль играет и замысел автора: порой значение субстантивированного инфинитива абсолютно не совпадает со значением того глагола, субстантивация которого была произведена.

Таблица №3. Сводная таблица по применению переводческих трансформация при переводе на русский язык немецких субстантивированных инфинитивов

Название приема

Количество примеров, шт

в переводах произведения Г. Белля

Количество примеров, шт в переводах произведения Э.М. Ремарка

Количество изученных субстантивированных инфинитивов

Лексические трансформации

Транскрипция

0

0

0-0

Транслитерация

0

0

0-0

Калькирование

0

0

0-0

Лексико-семантические замены

· Генерализация

0

0

0-0

· Конкретизация

6

30

6-16

· Модуляция

27

20

21-11

Лексико-грамматические трансформации

Антонимический перевод

2

1

1-1

Компенсация

16

0

11-0

Описательный перевод

1

13

1-7

Грамматические трансформации

Дословный перевод

0

0

0-0

Членение предложения

0

0

0-0

Объединение предложений

0

0

0-0

Грамматическая замена

77

67

51-35

Нулевая трансформация

Нулевая трансформация

58

65

39-36

Заключение

Как мы уже говорили в начале курсовой работы, проблема субстантивации немецкого инфинитива недостаточно полно освещена в настоящее время.

Многие люди занимаются изучением немецкого языка как иностранного и обращаются к языку, как системе, а словообразование является одним из уровней языковой системы и без учета его особенностей и возможностей нельзя полноценно овладеть иностранным языком. Те, кто работал над данной курсовой работой, стремились в ограниченных рамках, насколько это было возможно, осветить основные проблемы явления субстантивации немецкого инфинитива, а именно, раскрыть такие теоретические аспекты данного способа словообразования, как происхождение, способы образования, основные значения, отличие от других способов образования подобных слов в немецком языке.

Большое внимание было уделено в практической части работы особенностям перевода немецких субстантивированных инфинитивов на русский язык.

В процессе работы, мы еще раз убедились в том, что к передаче значений субстантивированных инфинитивов на русский язык следует подходить очень осторожно. Следует учитывать, как замысел автора, особенности его стиля, так и его языковые особенности. Большое значение имеет и личность переводчика, то, насколько хорошо он знает, родной и иностранный языки, его чувство языка. Необходимо также хорошо знать автора переводимого произведения, условия в которых оно было написано, стиль произведения, его жанр. Переводчик должен понимать, что то, как он осуществит свою работу, будет предпосылкой и одновременно необходимым условием того, что это произведение будет прочитано, а творчество автора будет оценено.

Таким образом, для правильного перевода немецкого субстантивированного инфинитива недостаточно воспользоваться немецко-русским словарем, как это может показаться дилетанту.

В заключение хотелось бы еще раз подчеркнуть сложность работы по переводу немецких субстантивированных инфинитивов на русский язык, объясняемую отсутствием подобного явления в нашем родном языке. Это во многом объясняет неоднозначность перевода одного и того же явления, а , следовательно, неоднозначность и отсутствие раз и навсегда данных вариантов перевода и используемых переводческих трансформаций. Учитывая возможности русского языка и языковые возможности переводчика, можно предположить, что в каждом конкретном случае могут возникать абсолютно новые вариации перевода.


Подобные документы

  • Роль инфинитива, причастия и герундия в английских предложениях, выполнение перевода с английского языка на русский. Использование Participle I или Participle II при выполнении упражнений, употребление независимого причастного оборота. Работа над текстом.

    контрольная работа [31,8 K], добавлен 01.07.2010

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 15.01.2016

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Основные функции инфинитива. Особенности написания резюме на английском языке. Употребление глагола в правильной видовременной форме. Особенности применения модальных глаголов и их эквивалентов. Правила пересказа и перевода текста на английский язык.

    контрольная работа [11,7 K], добавлен 13.12.2009

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.

    презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.